Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version

 

D         e joli cuer chante
            rai. bone amor man prie. (et)
trop iolis an serai. (et) sans uilo
nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer
 por ceu ain sans faucetei. ne iai
por chastiement me fins cuers
ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t.
I.
De joli cuer chanterai
– bone amor m’an prie –,
et trop jolis an serai
et sans vilonie,
car tuit biens viennent d’amer:
por ceu ain sans faucetei,
ne jai por chastïement
me fins cuers ne ce tanrait
d’ameir jolïetemant.
Liez (et) ranuoixiez serai por uos
douce amie. sachiez tant c(om) ie vi
urai en uostre bailie. uoil estre
sans iai seureir. car on mont
nait uostre peir. (et) tuit biens en
tierement. sont an uos si an
morrai. se ie nai aligement.
II.
Liez et ranvoixiez serai
por vos, douce amie;
sachiez, tant com je vivrai,
en vostre bailie
voil estre sans jai sevreir;
car on mont n’ait vostre peir
et tuit biens entierement
sont an vos: si an morrai
se je n’ai aligement.
Belle dame an uos mis ai cuer
(et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti
rai ceu ne dout ie mie. mais ie
uos ueul demandeir. ke mesdi
xans escouteir ne uoilliez auos
viuant. car iai frans cuers na
merait. vanteour ne mesdixans.
III.
Belle Dame, an vos mis ai
cuer et cors et vie,
ne ja ne m’an pertirai,
ceu ne dout je mie;
mais je vos veul demandeir
ke mesdixans escouteir
ne voilliez a vos vivant,
car jai frans cuers n’amerait
vantëour ne mesdixans.