Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version
 
  Hum caualeiro me dissen baldom
  queme q(ue)ria põer eiceiçom
  muy agrauada come home criui
  edixi lhenton comouos direy
  semhaposerdes tal uola porrei
  q(ue) assençades ben atao ciui
  Ediss’omel eiceiço tenheu ia
  tal q(ue)uos ponha q(ue)uos custara
  mais q(ue) q(ua)[1]o ual aqueste meumun
  edixilheu poil ono(n) tenh enal
  sema poserdes porreuiola tal
  q(ue) assençade[2] atao cuu.
 
  Tal eixeico(n) uos tenh eu de poe[3]r
  dissel ame p(er) q(ue)do uossauer
  uos custe tanto q(ue) fiq(ue)des mui
  edixilhen coraço(n) de judeu
  semha poserdes tal uos p(or)rezen
  q(ue) assençades be(n) ataáo cuu.
  Esta cantiga de ama foi feita
  a hu(n) cavaleiro q(ue)lhe apoinham
  q(ue) era puto.
 
[1] Una macchia d’inchiostro rende illeggibile i grafemi successivi alla q e al segno abbreviativo
[2] Una macchia d’inchiostro rende illeggibile il grafema finale che, con molta probabilità, è una s
[3] Segno ricurvo sopra la e