Mais or lairon del rei ester:
Car des fiz fait bien a parler. 520
Entre eus se vont ja descordant
Et de lor regne contendant,
Si com les ont amonesté
Jupiter et Tesiphoné.
Novèle lei trovérent tal, 525
Que lor revertira a mal,
Que, quant li uns d'eus regnereit,
Li autres en essil serreit,
Et quant li anz serreit passez,
Li essilliez fust coronez, 530
Et par ital devisement
Regnereient tot egaument:
Entre eus acordent que senz guerre
Eüst chascuns son an la terre.
Chascuns vueut aveir l'an premier: 535
Li ainznez le vueut desraisnier,
Li autres dit que il l'avra,
O se que non guerre en fera;
Li graindre en requiert jugement
Et semont l'en par sairement 540
Que, de tant com la corz direit,
Del premier an li tenist dreit.
Il aveient juré ainceis,
Sor lor idres et sor lor leis,
Que, se entre eus sordeit descorde, 545
Par jugement et par acorde,
Tant com direient li baron,
Fust acordé senz contençon.
Tuit li baron jostent ensemble:
Chascuns en dit ço que li semble; 550
Por nes un d'eus la corz ne ment
Que ne facent dreit jugement.
A l'ainzné ont jugié l'onor,
L'autre an la jugent al menor:
Tandis esguart environ sei 555
Ou il auge servir un rei;
Auge servir, cest premier an,
Al rei de Grèce o al Persan;
O s'en past outre en Babilone,
O a ses parenz en Sidone. 560
Quant li jugemenz fu toz faiz,
Cil s'en est plorant del palaiz;
Le regne tient Etioclès,
En essil vait Polinicès:
O bien li peist, o mal li place, 565
Ne puet muer que il nel face.
Al rei de Grèce, qui fu près,
Dist que ireit Polinicès.
Plusor vourent o lui aler,
Mais il ne vout onc nul mener. 570
Onc n'i ot plus: cil se conreie,
Al rei de Grèce tint sa veie;
Et ne fist guaires granf conrei,
Car il ne mena home o sei,
Ne escuier ne compaignon, 575
Se solement son cheval non.
Ço fu en mai, par un matin,
Polinicès tint son chemin;
Polinicès chevauche sous,
Mout fu pensiset pooros; 580
Car il ne sét certainement
Ou puésse aler seürement.
Son frére crent qu'en larrecin
Li mete aguait en son chemin,
Car ja n'avront parfite amor 585
Dui compaignon d'ital honor.
D'ore en avant s'est comandez
A fortune, cui s'est donez;
Et deprée les deus forment
Qu'il le conduient sauvement. 590
Tant chevaucha par les montaignes,
Par les combes et par les plaignes,
Que par chemins, que par sentiers,
Set jorz chevaucha toz entiers.
Joste une mer vait chevauchant, 595
Mais la mer vait si tempestant
Que nus hon ne savreit conter
Que ele esteit ne porpenser.
Tote la nuét plut et gela,
Gresle chaï et neis vola, 600
Et corurent li .xij. vent
Par tot le monde a lor talent.
One nes pot tenir Eolus,
Qui esteit lor sire et lor dus:
Par mé cel air vont torneiant, 605
Combatentsei et vont bruiant.
De totes parz tone fortment,
Foudres chiéent espessement;
Chancelant vait li firmamenz
Et la terre que est dedenz; 610
Li grant arbre sont debrisié
Et li petit sont esrachié;
Li flueve sont tuit fors eissu
Et par les chanz tuit acoru.
Polinicès por le tempier 615
Ne laisse pas son chevauchier,
Ainceis atent presente mort,
Por le tempier qu'il veit si fort.
Par mé un bos vait chevauchant,
Fiéres bestes vait encontrant: 620
Grifons serpenz, guivres, dragons,
Leparz et tigres et leons.
Mais li tempiers les a dantez
Et debatuz et flaielez,
Que de quant que il encontra 625
Uns trestoz sous ne l'en tocha.
D'un pué mout haut que vait poiant,
Ou sis chevaus vait recreant,
Vit resplendir une clarté
En la tor d'Arges la cité; 630
De la cité vit le danjon,
L'escharbocle qui luist el son:
Uns escharbocles i luist fort,
Qui monstre as notoners le port,
Quant vont de nuét najant par mer 635
Et ne sévent ou arriver.
Por ço l'i mist Phoroneüs,
De cui linage est Adrastus,
Qui ore est reis de la cité,
Les Greus i tient par poesté. 640
Cil chevauche tot dreitement
A l'escharbocle qui resplent;
Jusqu'à Arges est parvenuz,
Ou Adrastus ert li chanuz:
Idonc i ert icist bons reis, 645
Qui esteit princes des Grezeis.
En la cité toz sous entra,
Onques home n'i encontra,
Qui de rien le mete a raison,
Ne quil herbert en sa maison: 650
Trestuit dormeient en lor lét,
Car por poi esteit mée nuét.
Venuz est al perron reial,
La descendié de son cheval;
Desoz la tor descent el porche. 655
De fust n'i aveit une broche:
Rien n'i aveit que onc fust d'arbre,
Car il ert trestoz faiz de marbre.
Il fu mout las de chevauchier,
Si comença a someillier. 660
A tant astes vos Tydeüs,
Qui de Calidone fu dus;
Et cil riert eissuz de sa terre,
Al rei veneit ça por conquerre.
Iluec meïsmes vint fuiant, 665
Por le tempier quel vait chaçant.
Li proz chevaliers Tydeüs,
Qui esteit fiz Oeneüs,
Por un son frére qu'ot ocis
En Calidone son païs, 670
Eissilliez est et vait fuiant
Et sa penitence faisant.
Il a chevauchié a la lune,
Si corn l'a amené fortune:
N'i ot ne per ne escuier, 675
Ne mais que sei et son destrier.
A l'olivier, desoz la tor,
La aregna son milsoudor;
Il vait avant, entre en l'arvol.
Polinicès le tint por fol: 680
En piez se drece el pavement,
Si l'araisone fièrement:
«Qui iés, qui ci t'embaz sor mei?
«Par toz les deus en cui jo crei,
«Ainceis que vos ci herbergiez, 685
«En iert li quaus que seit iriez;
«Alez avant herberge prendre,
«Car ci ne poez vos descendre.
«Pues que jo ai mon ostal pris,
«Pesera mei, sel vos guerpis.» 690
Tydeüs respont franchement
Et senz un point de marrement:
«De folie,» fait il, «vos peise:
«Ne vos en quier que une leise;
«Herbergiez mei ça enz mon cors, 695
«Et mis chevaus seit la defors.
«Entre nos dous a grant espace,
«Ne sai le mal que jo vos face:
«Se mei avez a compaignon,
«Ne vos puet estre se bel non.» 700
Polinicès de ço n'ot cure,
Ainz s'en afiche fort et jure
Que a sei ne a son cheval
Ne prendra il iluec ostal.
Tydeüs ot et entent bien 705
Par preiére n'i fera rien:
L'espée trait qu'il ot al lez
Et mit l'escu devant le pez:
Astes le vos enz herbergié,
Ne l'en querra mais hué congié: 710
«Com plus,» fait il, «vos preiereie,
«Ço sai que meins avengereie:
«Tot tens puet l'on preier félon,
«Ja n'en fera se noauz non.
«O bien vos peist, o bien vos place, 715
«Astes mei ci en ceste place;
«O il vos peist trés bien o non,
«tot m'i avreiz a compaignon.»
Polinicès les sauz li vint
Et en son poign son espié tint; 720
Venu en sont a l'escremie:
As vos bataille por folie.
Al porche sont li dui baron,
Combatent sei come dragon:
Cil qui premier s'i herberja 725
Jure que l'autre en jetera,
Et li autres jure por veir
Nel guerpira a son poeir.
Granz ont les cuers, fiers les talanz,
Mais les cors ont mout dessemblanz: 730
Ja, se s'entreconeüssant,
Ne cuit que s'entradesissant.
Polinicès ert genz et granz,
Cheveus ot blois recercelanz;
Cler ot le vis et coloré, 735
Espaules larges et pez lé,
Les costez Ions, les flans sotiz,
Les hanches grosses et barniz;
Enforcheüre ot droite et grant:
Rien n'ot en lui mesavenant. 740
Jovenceaus est, n'a pas vint anz.
Chevaliers est proz et vaillanz.
D'aage est maire Tydeüs,
Cors a menor, mais forz est plus;
Cheveus ot neirs, barbe et grenon, 745
Fier ot le vis come uns leon;
Le cors ot brief et le cuer grant,
De proece sembla Rollant.
Et empor si vile achaison
Se combatent li dui baron: 750
S'il eussent juré lor mort,
Ne se combatissent plus fort.
Andui sont mout de fier talant,
Li uns ne prése l'autre un guant.
Espiez ont granz et esmoluz, 755
De fiéres bestes ont escuz:
D'un leon ot une pel grant,
Que li covreit le pez devant,
Li eissilliez Polinicès,
Que li dona Edipodès; 760
Et Tydeüs l'ot d'un sangler,
Qui le païs soleit guaster,
Que la déesse li dona:
Por sei vengier li otreia.
Ensemble jostent li baron, 765
Requiérent sei come leon;
Li dui baron si se requiérent
Onques de rien ne s'espargniérent;
Il se fiérent de tal aïr
Le fou vermeil en font saillir; 770
Il s'entrefiérent si granz cous,
Qu'en retentist toz li arvous:
La veïssiez granz chapleïz
Sor les heaumes des branz forbiz,
Que li carreis en retentist 775
Et li arvous en rebondist.
Ço sai que ja ne remansist
Jusque li uns l'autre oceïst,
Mais Adrastus li reis s'esveille,
Toz esfreez por la merveille; 780
Por la noise li reis s'esfreie,
Un chamberlenc a val enveie
A saveir dont la noise sort,
Et a lui dire sempres tort.
Li chamberlens eissi en l'atre, 785
Les chevaliers i vit combatre;
Al rei torna vïaz arriére,
Conta lui la bataille fiére,
Qu'il ot veü el porche aval,
Ou se combatent li vassal; 790
Li reis se liéve isnèlement:
One n'i prist drap ne garnement,
Que solement sor sa chemise
Vesti une pelice grise;
Tant coveita a val descendre 795
Ne li membra d'afublail prendre.
Mais uns danzeaus a val devale,
Qui vient corant par mé la sale;
Ainceis que fust li reis en l'atre,
Li afubla ses peaus de martre. 800
Li reis eissi fors al serein:
Une verge tint en sa main.
Aporter fait cierges ardanz
La ou trueve les combatanz;
Quant les vit combatre en la place, 805
Entre eus se met, fort les menace:
«S'il se forfont de rien mais hué,
«Demain les pendra a cel pué.»
Pues se comence a porpenser
Et lor armes a esguarder, 810
Que ço sont cil que li pramist
La déesse, que ço li dist,
Qu'uns sanglers et uns leon fiers
Prendront ses filles a moilliers.
Pues lor demande qui il sont, 815
Dont il vienent et ou il vont:
«Por quel combatez a ceste hore?
«Quaus péchiez vos est coruz sore?
«Quant tote créature dort,
«Entre vos dous querez la mort! 820
«Se vos de mon regne fussiez,
«Ja ici ne vos meslissiez.»
Respondent lui: «Alez dormir:
«N'avon o vos rien a partir;
«Ne nos leist pas ore fabler, 825
«Car d'autre rien volon parler.»
Li reis ne s'est pas corociez,
Ainceis les a tant gent preiez,
Qu'il li dient la vérité
De ço que lor a demandé. 830
Li vassal conurent le rei,
Respondent li chascuns de sei,
De quai gent sont et de quai terre
Et que il sont ça venu querre.
Danz Tydeüs respont premier: 835
«De Calidone eissi l'autr' ier:
«Fiz sué Oeneüs le rei,
«Ça sué venuz por estre o tei.»
Adrastus vers l'autre se torne,
Car celui en vit le plus morne. 840
Il li demande: «Beaus amis,
«Dont iés tu et de quai païs?»
Cil ne dist pas le non son pére,
Por ço qu'il eit fiz de son frére;
Ainz dist que de Thèbes est nez, 845
Il et trestoz sis parentez.
«Di, va,» dist li reis, «por quel ceiles?
«Ja savons nos bien les merveilles
«Que Edipus fist de son pére,
«Quant il l'ocist et prist sa mére. 850
«Mout me semblés bon chevalier:
«Ja ne t'avrai por ço meins chier;
«Car, se tu iés d'icel linage,
«Tu iés assez de haut parage.»
Li reis conut bien lor linage, 855
Sot que il sont de haut parage:
Lor chevaus fait trés bien guarder,
Et eus comande a desarmer;
Et en après forment les baise,
Les chevaliers entre eus apaise; 860
Il les acorde et departist
Et mout doucement les joïst.
Mout est forment en son cuer liez
Des fiz as reis qu'a herbergiez;
Pues lor fait jurer et plevir 865
Et par fiance bien tenir
Que, tant come il ja mais vivront,
Ami et compaignon serront.
Al perron, desoz l'olivier,
Se desarment li chevalier; 870
Il se desarment: assez fu
Qui lor armes a receü.
Il n'orent maies ne conrei.
Desfublé sont davant le rei;
Mais les cors ont genz et bien faiz, 875
Bien resemblent contes palaiz;
Et orent senglement vestu
L'uns un samit, l'autre un bofu,
Et sont bien chaucié li meschin
Chascuns d'un paile alixandrin. 880
Dous manteaus vairs, larges et freis
Lor afubla li riches reis
Et reçut les mout richement
A mont el maistre mandement;
En la soe chambre demeine 885
Li reis les chevaliers en meine.
mout par fu gente celé chambre:
Li pavemenz en fu de lambre,
Bien entailliez a marenitre;
El front davant ot une litre 890
D'esmeraudes et de jagonces:
D'or i aveit plus de mil onces.
Tendu i ot une cortine,
Que li tramist une reïne:
Semiramis l'oï nomer, 895
D'Egipte Tenveia par mer.
La cortine fu merveillose:
Onc bon ne vit tant preciose,
Ne onques rien tant bien teissue
Ne que tant fust d'uevre menue. 900
Cele la fist que fu pendue
Por la déesse qu'ot vencue.
Li sopers fu apareilliez
De plusors mes et de dainliez.
Al n'i a plus a aconter: 905
Li reis fait l'eve demander,
Dui danzel la vont aporter,
Et li chevalier vont laver
En dous bacins que sont d'or mier:
Cil lavérent et vont mangier. 910
Un faudestou ot iluec mis,
Polinicès s'i est assis;
De l'autre part sist Tydeüs
Desor un bufet de benus.
Des mes ne vos quier faire fable: 915
Pro en aportent a la table;
Danzel lor servent plus de dez,
N'i a celui ne seit de prez.
For lor amor lava li reis,
Et si manja d'un braon freis. 920
Quant il orent assez mangié,
Et vins tasté, plusors changié,
Les napes traistrent li sergent,
Les chandelers laissent d'argent:
En la chambre ot si grant clarté, 925
come se fust uns jorz d'esté.
Li reis por ses filles enveie,
Mande a la maistre ques conreie,
Que gentement les apareit
Et en la chambre les enveit. 930
Li reis fait ses filles lever,
Apareillier et conreer,
Por les monstrer as chevaliers:
Tient que les avront a moilliers.
Eles vindrent lor chiés enclins, 935
Treciées de fil d'or lor crins;
Lor bliaut furent d'orcassin,
Lor peliçon desoz hermin.
Totes nuz piez, eschevelées,
En la chambre vindrent les fées; 940
Car monstrer voleient lor cors
As chevaliers qui sont de fors.
Quant eles virent les marchis,
Que a veeir n'orent apris,
Vergoigne orent, ne fu merveille; 945
La face lor devint vermeille.
Eles ne sévent qui il sont:
Quant les veient, vergoigne en ont.
Colors comencent a muer:
Et a lor pére a esguarder; 950
Eles vindrent tot dreit al rei,
Il les assist dejoste sei.
Mout furent gentes les pucèles,
En nul païs n'en ot tant bèles:
Onques Pallas ne Diana 955
La lor beauté ne sormonta.
Ne sont petites ne trop granz,
Meiénes sont et avenanz,
D'une grandor et d'un semblant:
Rien n'i aveit mesavenant. 960
Cheveus ont blois, lons et deugiez,
Si lor ateignent jusqu'as piez;
Les fronz aperz et hauz et blans,
Bien eschevies par les flans;
Les ueuz ont vairs et amoros, 965
Aine hon ne vit tant merveillos;
Les nés ont dreiz et bien seanz,
Nés ont trop petiz ne trop granz;
Bouches ont dreites et reiaus,
Les denz menuz, blans et egaus;
Mieus vaut lor ris et lor baisiers
Que ne fait Londres ne Peitiers;
Clers ont les vis et colorez
Et de beauté bien aornez;
Mentons orent bien faiz et lons, 975
Hon ne sét dire lor façons.
Les autres cors ont assez granz,
Graisles, soés et avenanz:
Guari serront et retenu,
Quis porront tenir nu a nu. 980
Quant nature les aorna,
Tal doëlise lor dona
Que jo nel vos pués reconter,
Si le lairai a tant ester.
Ne fu mie vilains li reis: 985
De ses filles ne fist defeis
Que n'i parolent li danzel;
Pas ne l'en peise, ainz l'en est bel.
Cil parolent corteisement
Et ne font pas lonc parlement: 990
Al pére criement qu'il enuét,
Car auques passe de la nuét.
Li reis parole as chevaliers
Que vit corteis, proz et legiers:
«Prodome estes mout par semblant 995
«Et chevalier estes vaillant:
«De ço que vos vei eissilliez,
«Me prent granz dueus et granz pitiez;
«Mais ne vos chaut ja esmaier,
«Car Deus vos puet trés bien aidier. 1000
«Et pues qu'a mei estes lorné,
«Neserreiz pas trop esguaré:
«Ces meies filles vos dorrai
«Et ma terre vos liverrai.»
Cil se tinrent mout a guariz 1005
Et respondent: «Montes merciz.
«Cist dons nos plaist, si l'otreion
«Et grez et grâces vos rendon.»
Li reis fait demander le vin:
L'on li aporte a nés d'or fin. 1010
Quant ont beü li chevalier,
Qui sont tuit las de chevauchier,
Li lét sont fait, si vont dormir,
Et les pucèles as covrir:
Cil dorment mout asseüré, 1015
Car travaillié sont et pené.
Les pucèles s'en retornérent,
Dedenz lor chambres s'en alérent.
Mais qui que dorme, Adrastus veille:
A sei meïsmes se conseille 1020
Que ses filles mariera,
A ces dous princes les dorra.
Il fu vices, si se porpense:
Marier les puet senz despense;
Ne lor vueut aillors seignors querre, 1025
Quant cens a trovez en sa terre;
D'eus coveita le mariage.
Car mout sont proz et de parage.
Par main liévent li soudeier,
Al temple vont les deus preier. 1030
Quant eissirent de la chapèle,
Li reis gentement les apèle:
Il n'i ot home que eus treis,
Il dui i furent et li reis:
«Seignor,» fait il a ço sont mi heir 1035
«Que vos veïstes ci hier seir:
«A mes filles m'onor lairai,
«De quai hore que jo morrai.
«Se vos plaiseit, jes vos dorreie,
«Entre vos m'onor partireie: 1040
«A mon vivant seiez seignor,
«Jo vos otrei tote m'onor.
«Jo sué viens hon, reposer vueil:
«Tant ai travaillié toz m'en dueil,
«Et ne porrai mais chevauchier, 1045
«Ne mal sofrir, ne traveillier.
«Vos estes juefne bacheler,
«Si poez bien mal endurer
«Et mon regne bien justicier,
«Que jo ai et large et plenier. 1050
«Vos qui poez sofrir travail,
«Pernez mon regne tot en bail,
«Et demenez les granz esforz,
«Et faites les dreiz et les torz.
«Mei, qui sué vieuz et qui suéfraiz, 1055
«Laissiez durer et vivre en paiz;
«Toz mis deporz iert en riviéres
«Et en forez, que j'ai pleniéres:
«Si demenrai ma vie a joie,
«Car jo sai bien qu'ele iert mais poie.» 1060
Premier li respont Tydeüs:
«Cest plait,» fait il, «pas ne refus,
«Que volentiers n'en prenge l'une;
«Mais, por ço qu'il n'i ait rancune,
«Mis compainz eslise avant mei: 1065
«L'ainznée prenge, et jo l'otrei.»
Polinicès issi l'agrée
Que la graindre li seit donée,
Et Tydeüs le li otreie:
Et il de rien ne s'i foleie, 1070
Car, si com dient li plusor,
L'ainznée esteit mout la gençor,
Mais jo dirai, que jo ne mente,
N'esteit de rien l'autre meins gente.
Li reis manda por ses chasez, 1075
Por ses druz et por ses privez;
Ses barons fait li reis mander
Et ses homes toz aüner.
Quant il les ot toz assemblez,
Grant fu la corz et li barnez: 1080
Assez i ot dus et contors
Et demeines et vavassors.
Par lor los done as chevaliers
Li reis ses filles a moilliers;
A grant honor ses filles done, 1085
La vile en bruit tote et resone;
Et jogleor mout s'en esjoent:
Tant i chantent que tuit esroent.
Polinicès receü a
Celé que a non Argia; 1090
tot ensement sont assemblé
Tydeüs et Deïphilé.
Pleniérement dura la corz
Que tint li reis par quinze jorz,
Et les nueces tot ensement, 1095
Que ne pristrent definement:
Por ses gendres que vueut haitier
Et o ses homes aleier,
Les fait durer tant longement,
A grant honor, mout hautement. 1100