Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I
I
Il m'est avis que nus ne puet chanter           
de jolif cuer s'Amors ne li consent,
qui m'a doné vouloir de bien amer,
si l'en merci de cest jolif present,                
car mult m'en truis amendé:  
cuer qui ne veut tous dis en loiauté  
fine Amour servir,                                        
ne veut en li vaillance retenir.  
Sono dell'avviso che nessuno possa  cantare            
con cuore gioioso se non glielo consente Amore,
che mi ha donato la volontà di amare rettamente,
così lo ringrazio di questo bel regalo,                       
ché me ne trovo assai migliorato:
cuore che non vuole sempre con lealtà
servire fin Amore                                                       
non vuole accogliere in sé il valore.
II II
S'Amors m'a fet aucun mal endurer, 
g'espoir qu'encor avrai alegement               
et s'Amour veut que sans guerredoner 
serve tous dis, je le veil ensement.  
Fins amans doi prendre en gré                    
ce qu'Amors fet. S'ensi m'est destiné, 
que doie morir 
pour ceste amour, je le vueil bien souffrir.  
Se Amore mi fa sopportare delle pene,
spero tuttavia di riceverne sollievo,                          
e se Amore vuole che senza ricompensa 
io serva sempre, così voglio anch'io. 
Il fin amante deve accettare di buon grado               
ciò che Amore fa. Se è questo il mio destino,
che io debba morire
per questo amore, lo voglio ben sopportare.             
III III
Je sai de voir qu'Amors me fet penser
en trop haut lieu, mes je ne sai coument  
on puist par droit son coumant refuser.        
Quant li plera, mi plus cruel tourment   
ierent a joie torné, 
s'ai bon espoir, ie sai de verité,                    
qu'Amors puet merir 
plus de tous biens qu'on ne puet deservir.
So, invero, che Amore mi fa pensare
a cosa troppo elevata, ma non so come  
si possa a ragione rifiutare il suo comando.              
Quando a lui piacerà, i miei più crudeli tormenti
saranno trasformati in gioia,
ed ho buona speranza, lo so per certo,                       
ché Amore che Amore puà ricompensare
con più bene di quanto non si possa meritare.       
IV IV
Si me dont Dex a joie recouvrer,                
j'ai ma dame servie loiaument
et servirai; ne porroie oublier 
son dous senblant, son bel acointement.      
Quant je remir sa biauté, 
dont j'ai le cuer d'amors si enbrasé  
de tres grant desir,                                        
qu'a paine puis mes eux de li partir.
Che Dio mi conceda di ottenere la gioia;                 
ho servito la mia dama con lealtà,
e la servirò; non potrei dimenticare
il suo dolce aspetto, le sue belle maniere.                
Quando ammiro la sua bellezza,
allora ne ho il cuorè così infiammato
dal gran desiderio,                                                    
che a malapena riesco a staccare gli occhi da lei.
V V
Meilleur de li ne porroit nus trouver:
pour Dieu, Amors, car li donés talent            
de moi aidier sans li deshenorer!
S'un biau senblant mi fesoit seulement,  
ele m'avroit conforté                                     
de grant joie. Dex li doint volenté 
de mon chant oïr, 
a li ne m'os autrement descouvrir.           
Meglio di lei nessuno (si) può trovare:
per Dio, Amore, instillate in lei la voglia                   
di aiutarmi senza che ne venga disonorata!
Se solo mi facesse un cenno di benevolenza
mi avrebbe riconfortato                                             
di grande gioia. Che Dio le dia la volontà
di ascoltare il mio canto,
a lei non oso rivelarmi altrimenti.