Vedes, amigas, meu amigo ven
e envioumi dizer e rogar
que lh’aguis’eu de comigo falar, 5
e de tal preito non sei end’eu ren; e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer,
ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
e mui gran coita no meu coraçon
de lho guisar, se Deus <a> mí perdon,
non lho guisarei, pois non <o> souber; 10
e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer,
ca eu nunca con nulh’ome falei
(tanto me non valha Nostro Senhor!)
des que naci, nen ar foi sabedor 15
de tal fala, nen a fiz, nen a sei; e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer.
|
- Vedete, amiche, il mio amico sta venendo a dirmi e a supplicarmi di prepararmi per parlare con lui, e io non so niente riguardo a circostanze simili; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare,
- perché, anche se io avessi una grande voglia e un grande desiderio nel mio cuore di preparargli quello che lui mi ha chiesto, Dio mi perdoni se non saprò provvedere alla sua richiesta, finché non giungerò a comprenderla; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare,
- perché io non ho mai parlato con nessun altro uomo da quando sono nata, (non mi è venuto tanto in aiuto Nostro Signore!), e neppure conoscevo tale richiesta, né mi sono mai preparata per questa cosa, né so farlo ora; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare.
|