Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  Vedes, amigas, meu amigo ven
  e envioumi dizer e rogar
  que lh’aguis’eu de comigo falar,                 5
  e de tal preito non sei end’eu ren;
  e pesami que m’enviou dizer                                  que lhi faça o que non sei fazer,
 
  ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
  e mui gran coita no meu coraçon
  de lho guisar, se Deus <a> mí perdon,
  non lho guisarei, pois non <o> souber;      10
  e pesami que m’enviou dizer
  que lhi faça o que non sei fazer,
 
  ca eu nunca con nulh’ome falei
  (tanto me non valha Nostro Senhor!)
  des que naci, nen ar foi sabedor                    15
  de tal fala, nen a fiz, nen a sei;
  e pesami que m’enviou dizer
  que lhi faça o que non sei fazer.
 
  1. Vedete, amiche, il mio amico sta venendo a dirmi e a supplicarmi di prepararmi per parlare con lui, e io non so niente riguardo a circostanze simili; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare,

 

  1. perché, anche se io avessi una grande voglia e un grande desiderio nel mio cuore di preparargli quello che lui mi ha chiesto, Dio mi perdoni se non saprò provvedere alla sua richiesta, finché non giungerò a comprenderla; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare,

 

  1. perché io non ho mai parlato con nessun altro uomo da quando sono nata, (non mi è venuto tanto in aiuto Nostro Signore!), e neppure conoscevo tale richiesta, né mi sono mai preparata per questa cosa, né so farlo ora; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare.