Amigas, por Nostro Senhor,
andades ledas migo,
ca pug’antre mia madr’amor
e antr’o meu amigo
e por aquest’ando leda; 5
gran dereit’ei <d’> andar led<a>
e andade migo ledas!
Pero mia madre non foss’i,
mandou-mi que o visse;
nunca tan bon man<da>d’oi 10
come quando mi-o disse
e por aquest’ando leda;
gran dereit’ei <d’> andar led<a>
e andade migo ledas!
E mando<u>-o migo falar 15
(vedes que ben mi á feito!)
e venhomi vos én loar,
ca pugi ja assi o preito
e por aquest’ando leda;
gran dereit’ei <d’> andar led<a> 20
e andade migo ledas!
6 andar BV 6-7 lede BV 7 amigo BV 10 mandoy BV 15 mandoo BV 17 euenhominos V 19 pre V
6-7: per ragioni semantiche ho accolto a testo l’intervento di Nunes: <d’>andar. | Per un difetto rimico ho accettato l’emendamento di Nunes led<a> / e. | Come Nunes, per esigenze di significato, ho emendato la lezione amigo in migo. Machado edita emendando migo senza segnalare la lezione trasmessa da entrambi i codici in apparato.
9: Cohen edita viss’e per ragioni stilistiche.
10: il verso risulta ipometro di una sillaba in entrambi i manoscritti. L’ipometria potrebbe essersi generata per un banale errore di aplografia e, a tal proposito, ho deciso di accogliere l’integrazione di Nunes. Machado edita il verso ipometro; Cohen propone mand<ad>’oí.
15: entrambi i manoscritti tramandano mandoo. Nel corpus di J. S. Coelho tutte le terze persone singolari dell’indicativo pretérito della prima coniugazione terminano con la desinenza –ou, dunque per questioni stilistiche ho accolto l’integrazione di Nunes: mando<u>-o. Cohen, d’altra parte, in apparato sostiene che: “Perfects ending in -ó followed by the object pronoun o or a are common in the Cantigas de Santa Maria. In the cantigas d’ amigo of J. S. Coelho all other third person singular perfects of the first conjugation (including mandou in v. 9) end in -ou, but this is the only one followed by o or a”; per questo motivo preferisce editare mandó o.
18: Cohen considera il verso ipermetro.