Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I I
Jolivetés et jonece
et Amours ausi
me font canter sans perece
con loial ami
et rekier merchi,
ma dame en cantant,
car mestier en ai si grant 
que jou criem morir,           
mais mieus aim ces maus sousfrir
que d'amer recroie.
Gioia e giovinezza 
e anche Amore 
mi fanno cantare senza posa
come amico fedele,
e chiedo grazia,     
cantando alla mia dama,
perché ne ho così gran bisogno
che ho paura di morire,
ma amo più patire queste pene
che non rinunciare ad amare.
II II
Dame de tres grant hauteche
plus que jou ne di,
se pités en vous n'adrece
dont m'ont bien traï
mi oel, dont je vi
vo cors l'avenant.
Las, je vois cou desirant
dont ne puis joïr, 
n'Amours ne veut consentir
que d'amer recroie.
Dama di grande pregio,
più di quanto io non dica,
se in voi non alberga pietà
allora mi hanno tradito
i miei occhi, con i quali vidi
il vostro corpo avvenente.
Infelice, vedo, desiderandolo, ciò
di cui non posso godere,
né amore vuole acconsentire
a che rinunci ad amare.
III III
Bien sai que de ma tristece 
sont bien esjoï
felon plain de male teche,
d'envie garni;
trop m'ont assailli
felon mesdisant,
mais ja ne mi saront tant 
grever par mentir,
n'envers ma dame nuisir,
que d'amer recroie.
So bene che della mia tristezza
si rallegrano molto
i maligni pieni di malizia,
e ricolmi d'invidia;
molto mi hanno aggredito
i felloni maldicenti,
ma mai sapranno tanto
colpirmi con le menzogne,
né nuocere alla mia dama,
al punto che mi penta di amare.
IV IV
Fole gent plaine d'outraie,
ja pour vo jengler 
ne lairai mon bon usaie
de ma dame amer;
je l'aim sans ghiller
et sans remouvoir.
Or li doint Dius percevoir
cou: q'en sa prison
l'aim mieus servir en pardon
que d'amer recroie.
Gente folle e piena di arroganza,
mai per le vostre maldicenze
lascerò il buon uso
di amare la mia dama;
l'amo senza inganno
e senza esitazioni.
Che Dio faccia si che ella si accorga
di ciò: che, suo prigioniero,
preferisco servirla gratuitamente
che rinunciare ad amare.
V V
Dame ki j'ai fait houmaje,
voeillies me douner 
joie sans vestre arieraie;
car li maus d'amer
ne m'i laist durer 
tant me fait doloir.
Et s'aim trop mieus a veoir
ma destruicion 
que faire tel desraison
que d'amer recroie.
Dama a cui rendo omaggio,
vogliate concedermi la gioia
senza il vostro diniego;
che il male d'amore
non riesco a sopportare,                              
tanto mi fa soffrire.
E se amo, tanto meglio è vedere      
la mia distruzione  
che compiere cotanto errore
di rinunciare ad amare.
VI VI
[?]oir faic de mon cant recevoir
et par ma cançon
di qu'il n'ait entencion
que d'amer recroie.
Faccio di [?]oir il mio destinatario, 
e con la mia canzone
gli dico che non abbia desiderio                      
di rinunciare all'amore.