Revisione di Testo e traduzione del Mer, 19/09/2018 - 09:07

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I I
J'ai une dame enamée.
Dius doint que me voelle amer,
si k'ele n'en soit blasmée
ne c'on ne l'en puist blasmer.
D'amoureuse seignourie
seroit bien aseignouris 
mes cuers, dont bien l'a saisie
l'amour dont je sui saisis.
Mi sono innamorato di una dama.
Dio conceda che ella mi voglia amare,
ma in modo che non susciti scandalo
né che alcuno possa biasimarla.
Da amorosa signora
sarebbe felicemente dominato
il mio cuore, di cui ben l'ha resa proprietaria
l'amore da cui sono preso.
II II
Si tost con l'oi esgardée
sui soupris par esgarder
dont ele s'est bien gardée,
mais jou ne m'en seu garder:
ains fu d'amour enaprie
mes cuers si tost enapris, 
que pour estre en sa partie
se fu lues de moi partis.
Appena l'ebbi vista
guardandola, ne fui sedotto
e lei si è ben difesa,
ma io non me ne seppi difendere:                    
anzi, fu da amore così irruento
il mio cuore presto rapito,
che per stare al suo fianco
subito si separò da me.
III III
A  ma dame est ma pensée, 
ja n'en quier aillours penser 
pour paine k'aie endurée
ne que j'en doie endurer;   
car la plaisant maladie
dont je sui amaladis
m'est si douce et si jolie
k'en langissant sui jolis.
Alla mia dama appartiene il mio pensiero,
non voglio che mai sia diversamente,
per quanto male abbia patito
o  che debba ancora patire,
ché la piacevole malattia
della quale mi sono ammalato
mi è così dolce e così lieta,
che nel languire gioisco.
IV IV
Ains dame ne fu trouvée
ou on peust tant trouver 
de bien, c'est cose passée;
ausi puisse jou passer
de cest jor sens perdre vie 
que ja, tant com soie vis,
n'isterai de sa baillie,
comment que soie baillis.
Mai prima dama fu trovata
dove si potessero trovare tante
doti, questo è certo. 
Così possa io uscire 
da questo periodo senza perdere la vita,
che, se anche rimanessi vivo,
non uscirò dal suo dominio,
comunque venga trattato.
V V
Tres boine dame loée,
qui tous li mons doit loer,
vous deves estre noumée
bele et boine au droit noumer;
de tous biens estes garnie,
cuers de vaillance garnis.
Coument k'il me soit d'amie
tous tans serai vos amis.
Dama assai buona e degna di lode,
che tutto il mondo deve lodare,
voi dovete essere chiamata
bella e buona, a dire il vero;
siete guarnita di ogni bene,
cuore guarnito di valore. 
Qualunque cosa mi venga da amica
sempre sarà vostro amico.