Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 01/09/2018 - 09:40

Versione stampabilePDF version
I

Ioliuetes (et) jonenece  (et) am(ours) 
ausi me font canter sans pe
rece con loial ami (et) rekier
merchi madame encantant
car mestier en ai si grant q(ue)
jou criem morir mais mieus
aim ces maus sousfrir q(ue)dam(ours)
recroie

 

Jolivetés et jonece                                   
et Amours ausi 
me font canter sans perece
con loial ami                                            
et rekier merchi,                                     
ma dame en cantant,
car mestier en ai si grant                          
que jou criem morir,                        
mais mieus aim ces maus sousfrir 
que d'amer recroie.                                                            
 
II

Dame detres grant hauteche
plus q(ue)joune di sepites env(ou)s 
nadrece dont mont bien trai 
mi oel dont jeui vo cors laue 
nant las jeuois coudesirant
dont ne puis joir namours
ne ueut consentir q(ue)damer re
croie

Dame de tres grant hauteche
plus que jou ne di,
se pités en vous n'adrece                          
dont m'ont bien traï
mi oel, dont je vi                                    
vo cors l'avenant.                                    
Las, je vois çou desirant
dont ne puis joïr, 
n'amours ne veut consentir                       
que d'amer recroie.                                
III
Bien sai q(ue) dema tristece sont 
bien es joi felon plain demale 
teche denuie garni trop mont 
assailli felon mes disant mais
janemi saront tant greuer
par mentir nenuers madame 
nuisir q(ue) damer recroie
Bien sai que de ma tristece 
sont bien esjoï                                  
felon plain de male teche,
d'envie garni;
trop m'ont assailli                                     
felon mesdisant,
mais ja ne mi saront tant 
grever par mentir,                                     
n'envers ma dame nuisir,
que d'amer recroie.                               
IV
ole gent plaine doutraje
ja pour uo jengler ne lairai
mon bon usaje dema dame a
mer jelaim sans ghiller (et)
sans remouuoir or li doint dix
perceuoir cou qen sa prison lai(m) 
mieus seruir en pardon q(ue)dam(ours)
recroie
Fole gent plaine d'outraje,                       
ja pour vo jengler 
ne lairai mon bon usaie
de ma dame amer;                                    
je l'aim sans ghiller                               
et sans remouvoir.
Or li doint Dix percevoir                       
çou: q'en sa prison 
l'aim mieus servir en pardon 
que d'amer recroie.                                  
V
Dame ki jai fait houmaie
uoeilliesme douner joie sans 
u(estr)re arieraie car li maus dam(ours)
nemi laist durer tant me
fait doloir (et) saim trop mieus 
aueoir ma destruicion q(ue) faire 
tel desraison q(ue) damer recroie 
Dame ki j'ai fait houmaje,
voeilliés me douner 
joie sans vestre arieraje;                      
car li maus d'amer - ne m'i laist durer - tant me fait doloïr.
Et s'aim trop mieus aveoir
ma destruicion 
que faire tel desraison                              
que d'amer recroie.
VI
oir faic demon cant rece
uoir (et) par ma cancon di q(ui)lnait 
entencion q(ue)damer recroie 
oir faic de mon cant recevoir
et par ma cançon                                     
di qu'il n'ait entencion 
que d'amer recroie.