En un vergier lez une fontenele, dont clere est l'onde et blanche la gravele, siet fille a roi, sa main a sa maxele, en sospirant son douz ami rapele. «Ae cuens Guis amis, la vostre amors me tout solaz et ris!» . Cuens Guis amis com male destineie: mes pere m'a a un viellart donee qi en cest meis m'a mise et enserre[e], n'en puis eissir a soir n'a matinee. «Ae cuens Guis amis, la [vostre amors me tout solaz et ris!]» . Li mals mariz en oi la deplainte, entre el vergier, sa corroie a desceinte: tant la bati q'ele en fu perse et tainte, entre ses piez por pou ne l'a estainte. «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]» . Li mals mariz qant il l'ot laidangie il s'en repent car il ot fait folie, car il fu ja de son pere maisnie; bien seit q'ele est fille a roi, koi qu'il die. «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]» . La bele s'est de pameson levee, Deu reclama par veraie penseie: «Bels sire Deuz ja m'avez vos formee, donez moi sire qe ne soie oblie[e]: ke mes amis revengne ainz la vespree». «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]» . Et nostre sires l'a molt bien escoutee: ez son ami qi l'a reconfortee, assis se sont soz une ante ramee; là ot d'amours mainte larme ploree. «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]». |
In un giardino accanto a una fontanella, la cui onda è chiara e bianca la ghiaia, siede la filla del re, la mano sotto il mento, sospirando ricorda il suo dolce amico. «Ah, conte Gui, amico, l'amore per voi mi toglie allegria e riso!» . «Conte Gui, amico, che triste destino: mio padre mi ha data ad un vecchio che in questa casa mi ha messa e chiusa, non ne posso uscire né a sera né a mattino. «Ah, conte Gui, amico, l'[amore per voi mi toglie allegria e riso!»] . Il cattivo marito ne ha sentito il lamento, entra nel giardino, la sua cintura ha sciolto: tanto la batté che lei ne fu viola e livida, ai suoi piedi per poco non l'ha uccisa. «Ah, conte Gui, amico, [l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»] . Il cattivo marito quando l'ebbe umiliata se ne pente, perché fece una pazzia, perché un tempo fu parte della masnada del padre; non importa cosa dica: sa bene che è la figlia del re. «Ah, conte Gui, amico, [l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»] . La bella si è rialzata dallo svenimento, Dio invoca con cuor sincero: «Bel Signor Dio, già mi avete creata, [ora] concedetemi, Signore, che non sia dimenticata: che il mio amico ritorni prima del tramonto». «Ah, conte Gui, amico, [l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»] . E il nostro Signore l'ha molto bene ascoltata: ecco il suo amico che l'ha riconfortata, si sono seduti sotto i rami di un albero; lì pianse molte lacrime d'amore. «Ah, conte Gui, amico, [l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»] |