Revisione di Edizione diplomatica-interpretativa del Lun, 17/07/2017 - 00:17

Versione stampabilePDF version
I. I.
Al parissen de las flors. Qa(n)
lalbre cargon del fuoill.
El temps gens ab la u[ ]du
ra. (per) lerba que creis enais.
Doncs es asels bonamors.
Qui lan enpatz ses ra(n)cura
cus uas lautre no(n) sorgoi
lla.
Al parissen de las flors,
qan l'albre cargon del fuoill,
e·l temps gens' ab la v[ ]dura
per l'erba que creis e nais:
doncs es a sels bon'amors,
qui l'an en-patz ses rancura,
cus vas l'autre non s'orgoilla.
II. II.
Mos drutz no(n) deu creire autors. Ni so q(e) ueiran
siei oill. De neguna forfaitura. Don sap q(e) sa do(n)p
nal trais. So que dis ca fait aillors. Creza si non
cal oiura. Eso quen mi desacuoilla.
  
Mos drutz non deu creire autors
ni so qe veiran siei oill
de neguna forfaitura,
don sap qe sa dompnal trais;
so que dis c'a fait aillors
creza, si nonca lo iura,
e so que·n mi desacuoilla.

 
III. III.
Queu uei de totz los meillors. Qui senpren de
uenon fuoill. Quim queron tant lor dreichu
ra. Tro q(e) lor dompnas nirais. El ris tornals po
is enplor. El fols (per) mala ue(n)tura. Ua que[ ]n
lo mal quel duoilla.
Qu'eu vei de totz los meillors
qui senpr'en devenon fuoill,
quim queron tant lor dreichura
tro qe lor dompnas n'irais.
E·l ris torna·ls pois en plor;
e·l fols per mala ventura
va que[ ]n lo mal quel duoilla.