Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  folquetz demarseilla.   Folquetz de Marseilla.
  I
Uns uolers outracuiatz. ses inz
emon cor aders. tals que nom
ditz mos espers. ia puosca esser aca
batz. tan aut ses enpeins. ni nom
autreia mos sens. qieu sia desespe
ratz. esui aissi meitadatz. q(ue) nom des
esper. niaus esp(er)anssa auer.
Uns volers outracuiatz
s’es inz e mon cor aders,
tals que no·m ditz mos espers
ja puosca esser acabatz,
tan aut s’es enpeins;
ni no m’autreia mos sens
q’ieu sia desesperatz,
e sui aissi meitadatz
que no·m desesper
ni aus esperanssa aver.
  II
Car mout mi sent aut poiatz. vas
qes petitz mos poders. p(er) qem chastia
temers. car aitals ardimens fatz.
notz a mamtas gens. mas dun co
nort sui gauzens. Qem faill de ues
autre latz. emostra qomilitatz. la
tant enpoder. Que bens men pot es
chazer.
Car mout mi sent aut poiatz
vas q’es petitz mos poders,
per qe·m chastia temers,
car aitals ardimens fatz
notz a mamtas gens;
mas d’un conort sui gauzens
qe·m faill deves autre latz
e mostra q’omilitatz
l’a tant en poder
que bens m’en pot eschazer.
  III 
Tant sies mos cors fermatz. qeil
 messongam sembla uers. et ai
 tals maltraitz lezers. pero si sai
 qes uertatz. q(ue) bons aturs uens.
 p(er) qieus prec dompna ualens. q(ue)
 sol daitan mi sufratz. epuois serai
 gen pagatz. Qem laissetz uoler. Lo gaug
 qieu desir auer.
Tant si es mos cors fermatz
qe·il messonga·m sembla vers:
et aitals maltraitz lezers;
pero si sai q’es vertatz
que bons aturs vens;
per qi e·us prec, dompna valens,
que sol d’aitan mi sufratz –
e puois serai gen pagatz –
qe·m laissetz voler
lo gaug q’ieu desir aver.
  IV 
Bem parec necietatz. etrop sobrar
ditz uolers. Qan solamen us ue
zers. Mac deceubut tant uiatz. qes
condudamens. me uenc al cor us
talens. tals qieu fui enamoratz.
Mas puois mes tant fort doblatz.
Qel maitin el ser. Mi fai doussamen
doler.
Be·m parec necietatz
e trop sobrarditz volers,
qan solamen us vezers
m’ac deceubut tan viatz
qu’escondudamens
me venc al cor us talens
tals q'ieu fui enamoratz:
mas puois m’es tant fort doblatz
qe·l maitin e·l ser
mi fai doussamen doler.
  V
Mas aras chantars aissi nom platz. Si
men ualgues esteners. p(er)o laissatz
noncalers. Men fora iois esolatz. oi
mais puois nes meins. lemperarritz
cui iouens. a poiat els aussors graz.
esil cors nonfos forsatz. eu feira sa
ber. cum fols si sap decazer.
Mas aras chantars no·m platz,
si m’en valgues esteners!
pero laissatz, non-calers
m’en fora jois e solatz,
oimais, puois n’es meins
l’emperarritz cui jovens
a pojat els aussors gratz;
e si·l cors non fos forsatz
eu feira saber
c’um fols si sap decazer.
  VI
Ai doussa res couinens. venssa uos
humilitatz. pois nuills autre iois
nom platz. ni dautre uoler. non ai
engeing ni poder.
A! doussa res covinens,
venssa vos humilitatz,
pois nuills autres jois no·m platz
ni d’autre voler
non ai engein ni poder.
  VII
Que tans sospirs nai gitatz. perqel iorn
el ser. pert sospiran mon poder.
   
Que tans sospirs n’ai gitatz
per qe·l jorn e·l ser
pert sospiran mon poder.