Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 02/04/2023 - 19:44

Versione stampabilePDF version
  I
Amics sieus trobes

auinen. humil e

franc edebona mer-

ce. Beus amera q(ua)nd

era men soue. q(ue)us

trob uas mi mal e

fellon etric. Efauc chanssos p(er) tal qeu

fassa auzir. Vostre bon pretz dond eu

non puosc sofrir. Que nous fassa lau

zar atota gen. Onplus mi faitz mal

(et) adiramen.
Amics, s’ie·us trobes avinen,
humil e franc e de bona merce,
be·us amera, quand era m’en sove
que·us trob vas mi mal e fellon e tric;
e fauc chanssos per tal q’eu fassa auzir
vostre bon pretz, dond eu non puosc sofrir
que no·us fassa lauzar a tota gen,
on plus mi faitz mal et adiramen.
  II
Iamais nous tenrai p(er) ualen. Nius a

marai debon cor edefe. Tro q(ue) ueirai si

iam ualria re. Sius mostraua cor fel

lon ni enic. Non farai ia car no uuoil

puscatz dir. Qieu anc uas uos agues

cor de faillir. Cauriatz pois cal que ra

zonamen. Sieu fazia uas uos nuill fa

limen.
Jamais no·us tenrai per valen
ni·us amarai de bon cor e de fe,
tro que veirai si ja·m valria re
si·us mostrava cor fellon ni enic;
non farai ja, car no vuoil puscatz dir
q’ieu anc vas vos agues cor de faillir
c’auriatz pois calque razonamen,
s’ieu fazia vas vos nuill falimen.
  III
Eu sai ben cami estai gen. Si bels dizon

tuich que mout descoue. Que do(m)pna

prei acauallier defe. Ni quel teigna

totztemps apres de se. Mas cel qo ditz

non sap ges ben gauzir. Qieu uuoill

proar enans qem lais morir. Qel prei

ar ai un gran reuenimen. Qan prec

cellui don ai greu pessamen.
Eu sai ben c’a mi estai gen
si bels dizon tuich que mout descove
que dompna prei a cavallier de fe
ni que·l teigna totz temps apres de se,
mas cel q’o ditz non sap ges ben gauzir,
q’ieu vuoill proar enans qe·m lais morir,
q’el prejar ai un gran revenimen
qan prec cellui don ai greu pessamen.
  IV
Assatz es fols qui men repren. De uos

amar pois tant gen mi coue. E cel qo

ditz non sap cum ses deme. Ni nous

uei ges aras si cum uos uic. Qan me

dissetz que non agues cossir. Que cal

cora porria endeuenir. Que nauria en-

q(ue)ras gauzimen. De sol lo dich nai eu

lo cor gauzen.
Assatz es fols qui m’en repren
de vos amar, pois tant gen mi cove
e cel q’o ditz non sap cum s’es de me;
ni no·us vei ges aras si cum vos vic
qan me dissetz que non agues cossir
que calc’ora porria endevenir
que n’auria enqueras gauzimen,
de sol lo dich n’ai eu lo cor gauzen.
  V
Tot autramor teing anien. Esapch

atz ben que mais iois nom soste. Mas

lo uostre q(ue)malegra em reue. on mais
ensent dafan ede destric. Em cuig ades


alegrar egauzir. De uos amics qieu no(n)

puosc conuenir. Ni ioi non ai ni socors

non aten. Mas sol aitant qan naurai

endormen.
 
Tot’ autr’ amor teing a nien
e sapchatz ben que mais jois no·m soste,
mas lo vostre que m’alegra e·m reve,
on mais en sent d’afan e de destric;
e·m cuig ades alegrar e gauzir
de vos, amics, q’ieu non puosc convenir,
ni joi non ai, ni socors non aten,
mas sol aitant qan n’aurai en dormen.
  VI
Oimais non sai qeus mi presen. Que

cercat ai (et) ab mal (et) ab be. Vostre dur

cor don lomieus nois recre. E nous o ma(n)

qieu mezeussaus o dic. Que noia me

si nom uoletz gauzir. Decal q(ue) ioi esim

laissatz morir. Faretz pechat. eserainen

tormen. Eseretz ne blasmatz uilana-

men.
Oimais non sai qe·us mi presen,
que cercat ai et ab mal et ab be
vostre dur cor, don lo mieus noi·s recre;
e no·us o man, q’ieu mezeussa·us o dic:
que noia me, si no·m voletz gauzir
de calque joi, e si·m laissatz morir,
faretz pechat e serai n’en tormen,
e seretz ne blasmatz vilanamen.