Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 05/07/2021 - 12:56

Versione stampabilePDF version
Gjientile donna sio chanto. nonui degia spiaciere. chelomifa uolere. jluostro
adorno uiso(e) labieltate. eloualore che tanto. congnaltro dispare. fate ta
nte ilpiaciere. congni dolglienza jngioia ritornate. Dunqua lomio chan
tare. nascie ditanta altura. che sio louolesse amore nolouoria. simi distringie e
disia. cheuuole chio chanti sanza ricielare. comseruando lamare. vmile mente
sanza uillania.
Gjientile donna, sʹio chanto
non vi degia spiaciere,
ché lo mi fa volere
jl vostro adorno viso e la bieltate
e lo valore, chʹè tanto
congnʹaltro dispare
fate; tantʹè il piaciere,
cʹongni dolglienza jn gioia ritornate.
Dunqua lo mio chantare
nascie di tanta altura,
che sʹio lo volesse, amore no lo voria:
sì mi distringe e disia,
che vuole chʹio chanti sanza ricielare,
comservando lʹamare
umilemente, sanza villania.
Madonna rimembrando. oue credo auenire. nonme noia languire. madisiosa
vita ueramente. pero miuo alegrando. som(m)o delodisire. chaio dip(er)uenire. alador
neza chemuoi epiagiente. Che laoue ausate. nompo parire lebiore. matuta cla
ritate ebenenanza. nonebe jnuoi manchanza. matuta potestate. chelaltre ripa
rate. quando traesse fate dimoranza.
Madonna, rimembrando
ove credo avenire,
non mʹè noia languire,
ma disïosa vita veramente:
però mi vo alegrando,
so˙mmo de lo disire
chʹaio di pervenire
a lʹadorneza cheʹm voi è piagiente:
ché là ove aüsate
nom po’ parire lebiore,
ma tuta claritate e benenanza;
non ebe jn voi manchanza,
ma tuta potestate,
ché lʹaltre riparate
quando tra esse fate dimoranza.
Gjientile donna amorosa. iluostro adornamente. atanto ualimento. chesio nonual
glio simi fa ualere. nompote stare nascoso. lamia uolglia el talento. pero fa senti
mento. noncheo dimostri quello chedatenere. Machanto jnamorato. come fedele
cagioia. jsperando dip(er)uenire dauanti. alidisiri cotanti. checomi amo sia dauoi
amato. chaltro nonme piungrato. seno lauostra giera ebe sembianti.
Gjientile donna amorosa,
il vostro adornamente
a tanto valimento,
che, sʹio non valglio, sì mi fa valere:
nom pote stare nascoso
la mia volglia e ʹl talento:
però fa sentimento;
non chʹeo dimostri quello chʹè da tenere,
ma chanto jnamorato,
come fedele cʹa gioia,
jsperando di pervenire davanti
a li disiri cotanti:
che comʹiʹ amo sia da voi amato,
chʹaltro non mʹè più ʹn grato
se no la vostra giera e be sembianti.
Libelli sembianti elamoroso uiso. diuoi donna sourana. elocolore digrana. alegra
lamia mente colocore. dongnaltra sono diuiso. p(er)uoi fioriscie egrana. lamia
vita esta sana. che senza uoi nomporia auere ualore. Dumque agiate uolglienza.
come lamore congiunga. cha p(er)troppo tardare omo amariscie. egrampena pa
tiscie. chinona p(ro)uedenza. senuoi presgio sagienza. pietanza equello chauanti lono
riscie.
Li belli sembianti e lʹamoroso viso
di voi, donna sovrana,
e lo colore di grana
alegra la mia mente co lo core;
dʹongnʹaltra sono diviso:
per voi fiorisce e grana
la mia vita e sta sana,
che senza voi nom poria avere valore.
Dumque agiate volglienza
come lʹamore congiunga,
cha per troppo tardare omo amarisce,
e gram pena patiscie
chi non a provedenza
se ʹn voi presgio sʹagienza,
pietanza è quello chʹavanti lo noriscie.
ORata donna esagia. assai diciere poria. diuostra gientilia. madotto che p(er)dire
nomsi paresse. samore nonuincoragia. cheuita fia lamia. quando sera ladia. ca
lemie braccia stretta uitenesse. Solo p(er)lo pemsero. som(m)o dengno dauere. altro che
solo louostro disio. bemso chegia nobrio. non mi tera louostro uiso altero. maseco(n)
ndo mestero. demeo seruire ricieueragio jmfio.
Orata donna e sagia,
assai diciere poria
di vostra gientilia,
ma dotto che per dire nom si paresse:
sʹamore non vʹincoragia,
che vita fia la mia?       
Quando serà la dia
chʹa le mie braccia stretta vi tenesse?
Solo per lo pemsero
som moʹ dengno dʹavere
altro che solo lo vostro disio.
Bem so che già ʹn obrio
non mi terà lo vostro viso altero,
ma seconndo mestero
de meo servire ricieveragio jm fio.

NOTE:
1)
Molto significativa è l’attenzione di Aldo Menichetti per lo schema metrico delle canzoni che lo porta sovente a distaccarsi dalla numerazione dei versi dei singoli componimenti rispetto all’originale manoscritto e a segnalare eventuali asimmetrie ed irregolarità rispetto alla norma versificatoria. Alla destra della diplomatico-interpretativa si riportano eventuali differenze del testo di Menichetti nella disposizione dei versi rispetto all'originale manoscritto.