Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  I
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
Oriolan in una camera alta
sospirando inizia a lacrimare
e rimpiange il suo amante Helier:
«Amico, troppo vi fanno allontanare
da me felloni e diffamatori!»
Dio, quanto arriva lenta la gioia
a colui che la desidera!
  II
«Amis, bels douz amis Helier,
qant me membre de l'embracier,
de acoler et dou baisier,
dou dolz parlemant senz noisier,
coment me puis viure lassier!»
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
«Amico, bello dolce amico Helier,
quando mi ricordo degli abbracci,
delle strette e dei baci,
del dolce parlare, senza litigi,
come posso lasciarmi vivere!»
Dio, quanto arriva lenta la gioia
[a colui che la desidera!]
  III
«Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengier,
kant je onqes vos fis dangier
de m'amor vos fis estrangier:
or en recoi si dur loier».
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
«Amico, io vi ho fatto allontanare
da me più dei diffamatori:
quando una volta vi rifiutai
del mio amore vi feci estraneo,
ora ne raccolgo così dura ricompensa».
Dio, quanto arriva lenta la gioia
[a colui che la desidera!]
  IV
«Amis la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier,
et qant g'i fail au resveillier
nule riens ne mi puet aidier
lors me reprent au sohaidier.»
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
«Amico, la notte nel mio letto
mentre dormo mi sembra di abbracciarvi,
e quando al risveglio svanisce
niente mi può aiutare,
allora mi riprende il desiderio».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
«Amis, or voil a Deu proier,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier;
mais a ceu vient plus d'enconbrier
dont on a plus grant desirier».
Deus tant paruient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
«Amico, ora voglio Dio pregare,
se mai mi deve [dar] sostegno,
che vi veda senza attesa;
ma si arriva con più difficoltà a ciò
di cui si ha più grande desiderio».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Que ke la bele fait ses criz
Heliers est de cort departiz;
vient chevalchant per un lairiz
si a les douz plainz entroïz,
durement s'en est resjoïz.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Non appena la bella faceva questi lamenti
Helier è partito dalla corte;
viene cavalcando attraverso una landa incolta
ed entra nelle dolci pianure,
fortemente se ne è rallegrato.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
La bele sosleva son vis:
voit ke c'est Helier, ses amis,
baisier et acoler la pris,
si la entre ses beaux braz mis,
assez i ot jue et ris.
Deus tant parvient sa joie lente.
[a celui cui ele atalente!]
La bella sollevò lo sguardo:
vede che è Helier, il suo amico;
comincia a baciarla e abbracciarla,
così l'ha presa tra le sue braccia,
assai vi fu gioia e riso.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Oriolanz li dist: «Amis,
malgré losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs».
Deus tant pervient. [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Oriolan gli disse: «Amico,
malgrado le cattive malelingue
ora siete mio.
Ora parleranno come vogliono
e noi faremo tutti i nostri piaceri».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Ne sai qe plus vos en devis
ensi avengne a toz amis.
Et qi ceste chancon fis
sor la rive de mer, pansis,
comanz a Deu bele Aelis.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Non so più che dirvi:
così avvenga a tutti gli amanti!
E chi fece questa canzone
sulla riva del mare, pensoso,
raccomanda a Dio la bella Aelis.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]