Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version

Testo critico e traduzione Viel 2014.

Daufin, ie·us voill derainier
vos, e le conte Guion,
qe ain[c] en ceste saison
vos feistes bon gerrier
e vos iurastes ou moi;
e portastes me tiel foi
cum N’ Aëngris a Rainart,
cui senbléz dou poil liart.
 
Vos me laissastes aidier
por cremor de guïerdon
e car savetz q’a Chinon
non a argen ni denier:
e vos voletz riche roi,
bon d’armes, qui vos port foi;
e ie sui chiche coart,
si·us virétz de l’autre part!
 
Encor vos voill demandier
d’Ussoire, si·l vos seit bon,
ni si·n prodrés vengeison,
ni loaréz soudadier!
Mas una ren vos outroi,
si be·m fausastes la loi:
bon gerrier a l’estendart
trouvarétz le roi Richart!
 
Je vos vi, au comenssier,
large de gran messïon;
mes puis trovéz ocheison
qe, por forz chasteuz levier,
laissastes don e dompnoi,
e corz, e segre tornoi;
mes no·s chaut avoir regart
que François son Longouart!
 
Va sirventés, ie t’envoi
en Alvernge, e di moi
as dos contes de ma part:
s’uimeis font pais, Dies los gart.