Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997 | |
I | I |
Sovint sospir, dona, per vos, de luny, e sospirant va crexent ma follia de vostr’amor, qu’enaysi fort me puny que·m gira gauig en gran malancolia cant me recort del vostre departir c’a far me ve de vostra bella vista e del comiat que pendray al partir, tant que tristor m’asauta y·m conquista. |
Spesso sospiro per voi da lontano, donna, e sospirando cresce la follia per il vostro amore, causa di tanto danno, che volge la mia gioia in melanconia quando mi ricordo della partenza dalla vostra gran bellezza e dell’addio che vi darò, |
II | II |
Certes, be say que·m valgra mes morir, com fech Sent Peyr o Sent Johan Batista, a cruzel mort, qu’en aycest punt venir de veure tal cerimonia trista, que del pensar ne pert sauber e seny e vau com folls parlant en oradura ab mi meseys, e s’algu diu que·m seny eu li respon raso fora mesura. |
Sarebbe meglio morire, con certezza, come San Pietro o San Giovanni Battista, di crudel morte, piuttosto che arrivare al punto di assistere a tale penosa cerimonia, il solo pensiero mi fa perder la testa e vado come folle parlando il segno della croce, gli rispondo senza senso. |
III | III |
Mas fin’amor eras tan fort m’estreny, ans del partir no vull en tal pressura metre mos ulls, car no·m valdria seny, artz ne saber; mas pus qu’es ma ventura c’aysi forsat m’ay de vos a llonyar, lo comiat prench er per tota vegada del vostre cors, bell e llinde sens par, e lays mon cor en la vostra posada. |
Ma l'amore puro mi causa ora tanti affanni che non metterò i miei occhi nel tormento prima di partire, ché non mi servono più né il senno dal mio destino a starvi così lontano, voglio dire addio ora e per sempre al vostro corpo, il più bello e più leggiadro, e lascio il mio cuore nella stanza vostra. |
IV | IV |
O, Deu! E com poray de mort campar cant me veuray sols, ab pensa torbada, en un vexell de fust lay en la mar, absent de vos, lonyats d’esta ’ncontrada? Mi recordan que·m seray tant llonyats del pays dolç hon vostre cors habita, ladonchs moris, si com desesperats, malesin mi, fortuna y mala dita. |
Oh Dio! come sfuggirò alla morte quando mi vedrò solo, con la mente sconvolta, su una barca di legno in mezzo all’oceano, senza di voi, lontano da questa terra? Quando mi ricorderò che il dolce paese dove abita il vostro corpo è così distante, vorrò morire, senza nessuna speme, maledicendo me stesso, la fortuna e le mie disgrazie. |
V | V |
A Deu coman, bella, vostres beutats; vostre capteny que tots mals foragita. A Deu coman a vos, que·l mon honrats, c’al mig del cor portats Honor escrita. A Deu coman vostr’amoros esguart ab que·m trasques lo cor d’on se devisa. A Deu vos don, eras, puix qu’eu me part de la mellor que may vestis camisa. |
Bella, a Dio affido le vostre bellezze e il vostro spirito che i mali può scacciare. A Dio affido voi, che onorate il mondo, A Dio affido il vostro amoroso sguardo con il quale mi avete strappato il cuore che non ho più; vi affido a Dio perché io mi parto dalla migliore che abbia mai vestito camicia. |
VI | VI |
Reyna d’onor, heu suy en tota part, |
Vivo o morto, sono ovunque e in ogni caso sempre vostro, oh regina d’onore. Prego Dio che non mi offra più il suo riparo se abbandono l’amore che ho nel mio cuore. |