Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997  
I I
Sovint sospir, dona, per vos, de luny,
e sospirant va crexent ma follia
de vostr’amor, qu’enaysi fort me puny
que·m gira gauig en gran malancolia
cant me recort del vostre departir
c’a far me ve de vostra bella vista
e del comiat que pendray al partir,
tant que tristor m’asauta y·m conquista.

Spesso sospiro per voi da lontano,

donna, e sospirando cresce la follia

per il vostro amore, causa di tanto danno,

che volge la mia gioia in melanconia

quando mi ricordo della partenza

dalla vostra gran bellezza 

e dell’addio che vi darò, 
tanto che la tristezza 
mi assale e mi conquista.

II II
Certes, be say que·m valgra mes morir,
com fech Sent Peyr o Sent Johan Batista,
a cruzel mort, qu’en aycest punt venir
de veure tal cerimonia trista,
que del pensar ne pert sauber e seny
e vau com folls parlant en oradura
ab mi meseys, e s’algu diu que·m seny
eu li respon raso fora mesura.

Sarebbe meglio morire, con certezza,

come San Pietro o San Giovanni Battista,

di crudel morte, piuttosto che arrivare al punto

di assistere a tale penosa cerimonia,

il solo pensiero mi fa perder la testa 

e vado come folle parlando
con me stesso
, e se qualcuno mi dice di farmi

il segno della croce, gli rispondo senza senso.

III III
Mas fin’amor eras tan fort m’estreny,
ans del partir no vull en tal pressura
metre mos ulls, car no·m valdria seny,
artz ne saber; mas pus qu’es ma ventura
c’aysi forsat m’ay de vos a llonyar,
lo comiat prench er per tota vegada
del vostre cors, bell e llinde sens par,
e lays mon cor en la vostra posada.

Ma l'amore puro mi causa ora tanti affanni

che non metterò i miei occhi nel tormento

prima di partire, ché non mi servono più né il senno
né le arti 
né il sapere; ma, poiché sono costretto

dal mio destino a starvi così lontano,

voglio dire addio ora e per sempre

al vostro corpo, il più bello e più leggiadro,

e lascio il mio cuore nella stanza vostra.

IV IV
O, Deu! E com poray de mort campar
cant me veuray sols, ab pensa torbada,
en un vexell de fust lay en la mar,
absent de vos, lonyats d’esta ’ncontrada?
Mi recordan que·m seray tant llonyats
del pays dolç hon vostre cors habita,
ladonchs moris, si com desesperats,
malesin mi, fortuna y mala dita.

Oh Dio! come sfuggirò alla morte quando

mi vedrò solo, con la mente sconvolta,

su una barca di legno in mezzo all’oceano,

senza di voi, lontano da questa terra?

Quando mi ricorderò che il dolce paese 

dove abita il vostro corpo è così distante,

vorrò morire, senza nessuna speme,

maledicendo me stesso, la fortuna e le mie disgrazie.

V V
A Deu coman, bella, vostres beutats;
vostre capteny que tots mals foragita.
A Deu coman a vos, que·l mon honrats,
c’al mig del cor portats Honor escrita.
A Deu coman vostr’amoros esguart
ab que·m trasques lo cor d’on se devisa.
A Deu vos don, eras, puix qu’eu me part
de la mellor que may vestis camisa.

Bella, a Dio affido le vostre bellezze  

e il vostro spirito che i mali può scacciare.

A Dio affido voi, che onorate il mondo,
perché nel cuore avete scritta 
la parola “Onore”.

A Dio affido il vostro amoroso sguardo

con il quale mi avete strappato il cuore

che non ho più; vi affido a Dio perché io mi parto

dalla migliore che abbia mai vestito camicia. 

VI VI

Reyna d’onor, heu suy en tota part,
o vius o mortz, vostres en tota guisa;
e prech a Dieu que ja de mal no·m guart
s’ieu part l’amor c’ay ins mon cor asisa.

Vivo o morto, sono ovunque e in ogni caso

sempre vostro, oh regina d’onore.

Prego Dio che non mi offra più il suo riparo

se abbandono l’amore che ho nel mio cuore.