

Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997 | |
I | I |
Enyorament, enuig, dol e desir m’an dat asaut des que·m parti de vos, tan fort que ja res no·m pot abellir e tot quan vey plasent m’es enujos. Tant m’a fet mal lo vostre departir que m’entrenyor com no us vey com solia, e per gran dol sovint lans mant sospir si qu’ay pazos que desir no m’aucia. |
La tristezza, il dolore, la nostalgia e il desiderio da quando mi sono allontanato, mi hanno assalito con tale forza che nulla mi piace più e tutto ciò che è bello mi infastidisce. Tanto male mi ha causato la partenza da voi che mi addoloro nel non vedervi più come solevo; a causa del dolore sospiro sempre e temo che il desiderio mi porti alla morte. |
II | II |
Ha, cors gentil quant de vos me parti he us vi sus alt al vostre mirador, morir cugey, tan greus dolor senti: axi·m destreny de son poder amor. Mas com forsat heu forci mon voler e pris comiat de vos, gauig de ma vida, planyent, plorant ez ab greu desesper, maldint lo jorn de ma trista partida. |
Quando mi sono congedato, gentile creatura, e vi ho visto lassù sulla vostra torretta, ho creduto di morire per l'immenso dolore che ho sentito: così l'amore mi ha vinto con la sua potenza. Ma, costretto, ho forzato la mia volontà e mi sono separato da voi, gioia della mia vita; gemendo, piangendo con profoda disperazione, maledicendo il giorno del mio triste addio. |
III | III |
Si be dellay visquei ab desplaser per los gelos que us n’avien lunyat, mas sols quant heu vos podia vezer encontinent tot l’als m’er’oblidat; mas are·m veig de tot plaser absent, carguat d’amor e paubre de ventura, no vasent vos, que us ham tan finament, e per aço morray si gayre·m dura. |
Anche se là vissi con grande tristezza per i gelosi che ci allontanavano, almeno quando vi vedevo Ma ora non conosco la gioia, ricco d'amore e povero di fortuna, perché non vi vedo, voi che adoro, e, continuando così, morirò presto. |
IV | IV |
Cant me recort en lo departiment e pens en vos, me sembla que us vey clar; en aycell punt me corr’un sentiment per tot lo cors que·m fa los ulls plorar. Puix vau al cor e fau li dir cridant ab agres veus: «Ay, hon est, ma senyora? Hon est, mon be? Perqu’eu muyr desirant pel no veser». Tan forment vos enyora! |
Quando ricordo il congedo e penso a voi, mi sembra di vedervi molto chiaramente; in quel momento un sentimento mi attraversa il corpo talmente forte che mi fa piangere; poi va al cuore e gli fa dire gridando con voce acre: "Dove siete, mia signora? Dove siete, mio bene? Sto morendo dal desiderio perché non vi vedo". Così tanto gli mancate! |
V | V |
Enquer vos vey la nuyt en somiant, de que·l meu cors pren un pauch de repos; e·l jorn apres vau tot joyos pensant com suy estats ab vostre donos cors. Per que us sopley vos vaja·l cor en me un’ora ’l jorn, per bona conexença; car cant plus vau plus vos ham, per ma fe, e plus m’encench en vostra benvolença. |
Vi vedo anche di notte nei sogni, e così il mio cuore riposa un po', e il giorno successivo vado contento immaginando di essere stato con voi. Per questo vi prego di indirizzare a me il cuore, per benevolenza, un'ora al giorno; perché in fede ogni volta vi amo di più e ardo sempre di più al vostro amore. |
VI | VI |
Na Ysabel, tant havets sobre me que com no us vey visch en fort penitença; mas al pus tost e pus breu que pore iray veser la vostra continença. |
Donna Isabel, tanto potete su di me, che se non vi vedo, vivo in penitenza; ma appena possibile verrò a vedere qual è la vostra disposizione. |
VII | VII |
Car lo meu cors es tant irat ab me e tant fello per vostra departença que·m vol ausir e diu que, per sa fe, tro us haja vist no m’haura benvolença. |
Così arrabbiato è il mio cuore con me, e così irritato per la partenza, che vuole uccidermi e, per fede, mi dice che non mi amerà finché non vi vedrà. |