Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997  
I I

Deserts d’amichs, de bens e de senyor,  

en estrany loch y en stranya contrada,  

lunh de tot be, fart d’enuig e tristor,  

ma voluntat e pensa caytivada,  

me trop del tot en mal poder sotsmes;  

no vey algu que de me s’aja cura,  

e soy guardats, enclos, ferrats e pres,  

de que·n fau grat a ma trista ventura.

Privo d'amici, di beni e di signore,

in luogo estraneo e in contrada staniera,

lontano da ogni bene, sazio di pena e dolore,

la mia volontà e il pensiero sono prigionieri,

mi trovo del tutto sottomesso al male;

non vedo nessuno che abbia cura di me,

e sono sorvegliato, chiuso, incatenato e preso,

di ciò ringrazio la mia triste sorte.

II II

Eu hay vist temps que no·m plasia res,  

ara·m content de ço qui·m fay tristura,  

e los grillons laugers ara preu mes  

qu’en lo passat la bella brodadura.  

Ffortuna vey qu’a mostrat son voler  

sus me, volent qu’en tal punt vengut sia;  

però no·m cur, pus ay fayt mon dever  

ab tots los bons que·m trob en companyia.

Ho visto tempi in cui nulla mi piaceva,

ora mi accontento di ciò che mi rende triste,

e apprezzo le catene leggere più

che in passato i bei ricami.

Vedo che la Fortuna ha mostrato il suo volere

su di me, volendo che giungessi a questo punto;

tuttavia non me ne curo, poiché ho fatto il mio dovere

con tutti i buoni di cui mi trovo in compagnia.

III III

Car prench conort de com suy presoner  

per mon senyor, servint tant com podia,  

d’armes sobrat e per major poder,  

no per defaut gens de cavalleria.  

E prench conort quan no puch conquerir  

haver en res sens que treball no senta,  

mas d’altra part cuyt de tristor morir  

com vey que·l mon del revers se contenta.

Prendo conforto dal fatto che sono prigioniero

per il mio signore, servendo quanto potevo,

sconfitto dalle armi e da un potere maggiore,

non per mancanza di cavalleria.

E prendo conforto quando non posso ottenere

niente senza sentire fatica,

ma d'altra parte temo di morire di dolore

quando vedo che il mondo si accontenta dell'inverso.

IV IV

Tots aquests mals no·m son res de soffrir  

en esguart d’u qui al cor me destenta  

e·m fay tot jorn d’esperança partir,  

com no vey res que·ns avans d’una spenta  

en acunçar nostre desliuramen,  

e mes que vey ço que·ns demana Sforça,  

que no sofir algu rahonamen,  

de que langueix ma virtut e ma força.

Tutti questi mali non sono nulla da sopportare

rispetto a uno che mi lacera il cuore

e ogni giorno mi priva di speranza,

poiché non vedo nulla che ci avanzi di un passo

nel raggiungere la nostra liberazione,

e ancor più vedo ciò che ci chiede Sforza,

che non sopporta alcun ragionamento,

per cui langue la mia virtù e la mia forza.

V V

Per que no say ni vey res al presen  

que·m puixe dar en valor d’una scorça,  

mas Deu tot sol, de qui prench fundamen  

e de qui fiu, hi ’b qui mon cor c’esforça;  

e d’altra part del bon rey liberal,  

qui·m socorrech per gentilesa granda:  

lo qui·ns ha mes del tot en aquest mal,  

qu’ell me·n traura, car soy jus sa comanda.

Perciò non so né vedo nulla al presente

che possa darmi il valore di una scorza,

se non solo Dio, di cui prendo fondamento

e in cui confido, e che rafforza il mio cuore;

e d'altra parte del buon re liberale,

che mi soccorse con grande gentilezza:

colui che ci ha messi del tutto in questo male,

e lui me ne trarrà, poiché sono sotto il suo comando.

VI VI

Reys virtuos, mon senyor natural,  

tots al presen no us fem altra demanda,  

mas que us recort que vostra sanch reyal  

may defalli al qui fos de sa banda.

Re virtuoso, mio signore naturale,

tutti ora non vi facciamo altra richiesta,

se non che vi ricordiate che il vostro sangue reale

non fallì mai chi fu dalla sua parte.