Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Amics sius trobes auinen.
Humils efranc ede bo(n)a
merce. Beus amera ca(n)t
eramen soue. Q(ue)us trob
ues mi malefol etric.
Em fatz cansos p(er) tal qe
fasauzir. Vostre bo(n) p(re)tz
don eu n(on) puosc soffrir.
Q(ue)us nous fassa lausar
atota gen. On plus mi faietz male asiram(en).
Amics, si·us trobes avinen,
humils e franc e de bona merce,
be·us amera, cant era m’en sove
que·us trob ves mi mal e fol e tric;
em fatz cansos per tal qe fas auzir
vostre bon pretz, don eu non puosc soffrir
que·us no·us fassa lausar a tota gen,
on plus mi faietz mal asiramen.
 
  II
Iamais nous tenrai p(er) ualen. Nius ama
rai de bon cor ni p(er) fe. P(er) uer ueirei si iamua-
lria re. Sius monstraua cor felon ni enit.
No(n) farei ia q(ue)u noueill puesca dir. Q(ue)u anc
ues uos agues cor de faillir. Cauriatz puois
calque razonamen. Sieus fasia ues uos nu
ill faillimen.
Jamais no·us tenrai per valen
ni·us amarai de bon cor ni per fe,
per ver veirei si ja·m valria re
si·us monstrava cor felon ni enit;
non farei ja, qu’eu no veill puesca dir
qu’eu anc ves vos agues cor de faillir,
c’auiratz puois calque razonamen,
s’ieus fasia ves vos nuill faillimen. 
  III
Eu sai ben cami esta gen. Si ben dison tuig
que mout descoue. Que domna preia cau
allier de se. Ni quel tei(n)gna totz temps ta(n)
pres de se. Mas cel coditz no sap ges ben
iauzir. Q(ue)u uueil pregar ena(n)z q(ue)m lais mo-
rir. Quel p(re)iar ia nai nos douz reuenime(n).
Canc prec cellui don ai greu pessamen.
Eu sai ben c’a mi esta gen
si ben dison tuig que mout descove
que domna prei a cavallier de se
ni que·l teingna totz temps tan pres de se,
mas cel c’o ditz no sap ges ben iauzir,
qu’eu vueil pregar enanz que·m lais morir
qu’el prejar ia n’ai nos douz revenimen
canc prec cellui don ai greu pessamen.
 
  IV
Assatz es fols qui me rep(re)n. De uos amar
pos tan gen menconue. Ecel co ditz no sap
quoses de me. Ni nous uit gens absuels si
com uos uit. Quan me disetz que n(on) agues
consir. Que calcora porien deuenir. Q(ue)i nau
rie encora ausimen. De sollo ditz naieulo
cor iausen.
Assatz es fols qui me repren
de vos amar, pos tan gen m’en conve
e cel c’o ditz no sap quo s’es de me;
ni no·us vit gens ab suels si com vos vit
quan me disetz que non agues consir
que calc’ora pori endevenir
quei n’aurie encora ausimen:
de sol lo ditz n’ai eu lo cor jausen
  V
Tot autramor teing anien. Esapcha ben
que mais iois nom soste. Mas lo uostre
quem alegrem reue. On mais ensen dafa(n)
ede destric. Encug ades p(er) plainessa eiausir.
De uos amics q(ue)u no(n) puosc (con)u(er)tir. Ni ioi no(n)
ai ni socors n(on) aten. Mas sol aitan cam na
ura endurmen.
 
Tot’ autr’amor teing a nien
e sapcha ben que mais jois no·m soste,
mas lo vostre que m’alegr’ e·m reve.
on mais en sen d’afan e de destric;
en cug ades per plainessa e jausir
de vos, amics, qu’eu non puosc convertir;
ni joi non ai, ni socors non aten,
mas sol aitan cam n’aura en durmen.
 
  VI
Oimais no(n) sai queus me presen. Que cer-
cat ai et amal et abe. Vostre dur cor lo
mieus nous recre. Enous oman q(ue)u me-
seis eu odic. Q(ue)m noiamez si no(n) uolez iau-
sir. De calque ioi esim laissatz morir. Farez
peccat eseretz entormen. Eseretz enblasmaz
uilanamen.
Oimais non sai que·us me presen,
que cercat ai et a mal et a be
vostre dur cor, lo mieus no·us recre;
e no·us o man, qu’eu meseis eu o dic,
qu’em noiamez si non volez jausir
de calque joi, e si·m laissatz morir,
farez peccat e seretz en tormen,
e seretz en blasmaz vilanamen.