Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Amics sieus trobes
auinen. humil e
franc edebona mer-
ce. Beus amera q(ua)nd
era men soue. q(ue)us
trob uas mi mal e
fellon etric. Efauc chanssos p(er) tal qeu
fassa auzir. Vostre bon pretz dond eu
non puosc sofrir. Que nous fassa lau
zar atota gen. Onplus mi faitz mal
(et) adiramen.
Amics, s’ie·us trobes avinen,
humil e franc e de bona merce,
be·us amera, quand era m’en sove
que·us trob vas mi mal e fellon e tric;
e fauc chanssos per tal q’eu fassa auzir
vostre bon pretz, dond eu non puosc sofrir
que no·us fassa lauzar a tota gen,
on plus mi faitz mal et adiramen.
  II
Iamais nous tenrai p(er) ualen. Nius a
marai debon cor edefe. Tro q(ue) ueirai si
iam ualria re. Sius mostraua cor fel
lon ni enic. Non farai ia car no uuoil
puscatz dir. Qieu anc uas uos agues
cor de faillir. Cauriatz pois cal que ra
zonamen. Sieu fazia uas uos nuill fa
limen.
Jamais no·us tenrai per valen
ni·us amarai de bon cor e de fe,
tro que veirai si ja·m valria re
si·us mostrava cor fellon ni enic;
non farai ja, car no vuoil puscatz dir
q’ieu anc vas vos agues cor de faillir
c’auriatz pois calque razonamen,
s’ieu fazia vas vos nuill falimen.
  III
Eu sai ben cami estai gen. Si bels dizon
tuich que mout descoue. Que do(m)pna
prei acauallier defe. Ni quel teigna
totztemps apres de se. Mas cel qo ditz
non sap ges ben gauzir. Qieu uuoill
proar enans qem lais morir. Qel prei
ar ai un gran reuenimen. Qan prec
cellui don ai greu pessamen.
Eu sai ben c’a mi estai gen
si bels dizon tuich que mout descove
que dompna prei a cavallier de fe
ni que·l teigna totz temps apres de se,
mas cel q’o ditz non sap ges ben gauzir,
q’ieu vuoill proar enans qe·m lais morir,
q’el prejar ai un gran revenimen
qan prec cellui don ai greu pessamen.
  IV
Assatz es fols qui men repren. De uos
amar pois tant gen mi coue. E cel qo
ditz non sap cum ses deme. Ni nous
uei ges aras si cum uos uic. Qan me
dissetz que non agues cossir. Que cal
cora porria endeuenir. Que nauria en-
q(ue)ras gauzimen. De sol lo dich nai eu
lo cor gauzen.
Assatz es fols qui m’en repren
de vos amar, pois tant gen mi cove
e cel q’o ditz non sap cum s’es de me;
ni no·us vei ges aras si cum vos vic
qan me dissetz que non agues cossir
que calc’ora porria endevenir
que n’auria enqueras gauzimen,
de sol lo dich n’ai eu lo cor gauzen.
  V
Tot autramor teing anien. Esapch
atz ben que mais iois nom soste. Mas
lo uostre q(ue)malegra em reue. on mais
ensent dafan ede destric. Em cuig ades
alegrar egauzir. De uos amics qieu no(n)
puosc conuenir. Ni ioi non ai ni socors
non aten. Mas sol aitant qan naurai
endormen.
 
Tot’ autr’ amor teing a nien
e sapchatz ben que mais jois no·m soste,
mas lo vostre que m’alegra e·m reve,
on mais en sent d’afan e de destric;
e·m cuig ades alegrar e gauzir
de vos, amics, q’ieu non puosc convenir,
ni joi non ai, ni socors non aten,
mas sol aitant qan n’aurai en dormen.
  VI
Oimais non sai qeus mi presen. Que
cercat ai (et) ab mal (et) ab be. Vostre dur
cor don lomieus nois recre. E nous o ma(n)
qieu mezeussaus o dic. Que noia me
si nom uoletz gauzir. Decal q(ue) ioi esim
laissatz morir. Faretz pechat. eserainen
tormen. Eseretz ne blasmatz uilana-
men.
Oimais non sai qe·us mi presen,
que cercat ai et ab mal et ab be
vostre dur cor, don lo mieus noi·s recre;
e no·us o man, q’ieu mezeussa·us o dic:
que noia me, si no·m voletz gauzir
de calque joi, e si·m laissatz morir,
faretz pechat e serai n’en tormen,
e seretz ne blasmatz vilanamen.