A cura di Elisa Verzilli
Repertori: Linker 38,1; RS 679
MSS: A 153 [130], C 17-18, K 107-108, M 52-53, O 4-5, P 39-40, R 119, T 155, U 19-20, V 80, X 76-77
Metrica: MW 889,2
Edizioni: Fath 1883, p. 36; La Borde 1780, II, p. 300; Lerond 1961, p. 57; Michel 1830, p. 79
I.
A, vous, amant, plus k'a nulle autre gent,
est bien raisons que ma doleur conplaigne,
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loial conpaigne;
et quant l'i pert, n'est rienz qui me remaigne;
et sachiez bien, amours, seürement,
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent,
donc n'iert par moi maiz meüs vers ne laiz.
II.
Biauz sire Diex, qu'iert il dont, et conment?
convenra m'il qu'en la fin congié praigne?
oïl, par Dieu, ne puet estre autrement:
sanz li m'estuet aler en terre estraigne;
or ne cuit maiz que grauz mauz me soufraigne,
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amour joie n'atent,
fors que de li - ne sai se c'iert jamaiz.
III.
Biauz sire Diex, qu'iert il du consirrer
du grant soulaz et de la conpaignie
et des douz moz dont seut a moi parler
cele qui m'ert dame, conpaigne, amie?
et quant recort sa douce conpaignie
et les soulaz qu'el me soloit moustrer,
conment me puet li cuers u cors durer
qu'il ne s'en part? certes il est mauvaiz.
IV.
Ne me vout pas Diex pour neiant doner
touz les soulaz qu'ai eüs en mai vie,
ainz les me fet chierement conparer;
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie.
Merci, amours! s'ainc Diex fist vilenie,
con vilainz fait bone amour dessevrer:
ne je ne puiz l'amour de moi oster,
et si m'estuet que je ma dame lais.
V.
Or seront lié li faus losengeour,
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie;
maiz ja de ce n'iere pelerins jour
que ja vers iauz bone volenté aie;
pour tant porrai perdre toute ma voie,
quar tant m'ont fait de mal li trahitour,
se Diex voloit qu'il eüssent m'amour,
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.
VI.
Je m'en voiz, dame! a Dieu le creatour
conmant vo cors, en quel lieu que je soie;
ne sai se ja verroiz maiz mon retour:
aventure est que jamaiz vous revoie.
pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie,
que nos convens tenez, vieigne u demour,
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour
con je vous ai esté amis verais.
|
Ordine strofico:
U: I, II, III, IV, V, VI, VII AMT: I, II, III, IV, V, VI C: I, III, II, IV, V, VI O: I, II, III, IV, VI, V KPRVX: I, II, III, IV, VI |
|
I, 1 v. 1 |
A C K M O P R T U V X |
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent A vos, amant, plux c'a nulle autre gent A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent [….......................................] A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent A vos, amans, plus qu'a nul autre gent A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent A vous, amant, ains k'a nul autre gent A vos, Amors, plus q'a nule autre gent A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent A vos, amans, plus que a nule autre gent |
I, 2 v. 2 |
A C K M O P R T U V X |
est bien raisons ke ma dolour complaine est bien raixon ke ma dolor conplaigne est bien reson que ma dolor conplaigne […......] raisons que ma doleur conplaigne est bien raisons que ma dolour conplaigne est il reson que ma doleur conplaigne et il raisons que ma dolour complaingne est bien raisons ke ma dolor complaigne est bien raisons que ma dolor complaigne est bien reson que ma dolour conplaigne est bien raison que ma dolor conplaigne |
I, 3 v. 3 |
A C K M O P R T U V X |
kar il m'estuet partir or autrement quant il m'estuet partir outraiement quant il m'estuet partir outreement quar il m'estuet partir outreement quant il m'estuet partir outreement quant il m'estuet partir outreement quar il m'estuet partir outreement car il m'estuet partir outreement car il m'estuet partir outreiement quant il m'esteut partir outreement quant il m'estuet partir outreement |
I, 4 v. 4 |
A C K M O P R T U V X |
et desevrer de ma douche compaine et desevreir de ma douce conpaigne et desevrer de ma loial conpaingne et dessevrer de ma loial conpaigne et dessevrer de ma leaul compaigne et desevrer de ma loial conpaigne et dessevrer de ma loyalz compaingne et desevrer de ma loial compaigne et dessevrer de ma dolce compaigne et desevrer de ma loial conpaigne et dessevrer de ma leau conpaigne |
I, 5 v. 5 |
A C K M O P R T U V X |
et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne et, se la pert, n'est riens qui me remaingne et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne, et, se la pert, n'est riens qui me remaigne et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne, et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne et, se la pert, n'est riens qui me remaingne |
I, 6 v. 6 |
A C K M O P R T U V X |
et saichiés bien, Amours, chertainement, et saiche bien Amors, segurement, et sachiez bien, Amors, vraiement, -1 et sachiez bien, Amours, seurement, si saichiez bien, Amours, certeinnement, et sachiez bien, Amors, veraiement, et sachiez bien, Amours, tout vraiement, si sachiés bien, Amors, seurement, et sachiez bien, Amors, seurement, et sachiez bien, Amors, tout vraiement, et sachiés bien, Amors, veraiement, |
I, 7 v. 7 |
A C K M O P R T U V X |
s'ains nus morust pour avoir cuer dolent, se ni morixe por avoir cuer dolant, se nus morust pour avoir cuer dolent, s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent, s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent, se nus morist por avoir cuer dolant, s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent, s'ainc nus morut por avoir cuer dolent, s'ainz nus morout por avoir cuer dolant, s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant, se nus morut por avoir cuer dolent, |
I, 8 v. 8 |
A C K M O P R T U V X |
dont n'iert par moi esmeus sons ne lais. jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais. jamés par moi n'iert leüz vers ne lais. donc n'iert par moi maiz meus vers ne laiz. jamés par moi n'iert leüz vers ne lais. jamés par moi n'iert leüs vers ne lais. jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz. dont n'ert par moi mais meus vers ne lais. jamais per moi n'iert chantez vers ne lais. jamés par moi n'iert leüz vers ne lais. jamés par moi n'iert leüs vers ne lais. |
II, 1 v. 9 |
A C K M O P R T U V X |
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument Douce dame, ceu ke iert et comant, Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment |
II, 2 v. 10 |
A C K M O P R T U V X |
convenra il ke ja li congié prene? covanrait moi a la fin congié panre? couvendra il qu'a la fin congié praingne? convenram il qu'en la fin congié praigne? Iert tex la fins? Qu'il m'estuet congié prendre? couvendra il qu'a la fin congié praigne? convendra il qu'en la fin congié prengne? convenra il k'ens la fin congié praigne? covendram il en la fin congié prandre? couvendra il qu'en la fin congié pregne? covendra il qu'a la fin congié praigne? |
II, 3 v. 11 |
A C K M O P R T U V X |
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement, Oïl per Deu, ne puet estre autremant, Oïl certes, ne peut estre autrement, Oïl par Dieu, ne puet estre autrement, Oïl par Deu, ne puet estre autrement, Oïl par Dieu, ne peut estre autrement, Oïl certes, ne puet estre autrement, Oïl par Dieu, ne puet estre autrement, Oïl par Deu, ne puet estre altrement, Ouil certes, ne puet estre autrement, Oïl certes, ne peut estre autrement, |
II, 4 v. 12 |
A C K M O P R T U V X |
sans li m'estuet aler en terre estrange! por vos m'en voix morir en terre estrainge! aler m'estuet morir en terre estrange! sanz li m'estuet aler en terre estraigne! sanz li m'estuet aler en terre estrange! aler m'estuet morir en terre estrange! aler m'estuet morir en terre estraingne, sans li m'estuet aler en terre estraigne! por vos m'en vois morir en terre estrange! morir m'esteut aler en terre estrange! aler m'estuet morir en terre estrange! |
II, 5 v. 13 |
A C K M O P R T U V X |
Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne +1 Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne Ne cudiez pas ke granz duels me sosfraigne, Et si ne cuit que dolour m'i soffraigne Et si ne cuit que dolor me souffraigne |
II, 6 v. 14 |
A C K M O P R T U V X |
qant de li n'ai confort n'alegement, quant de cest mal n'en ai alegement, quant de li n'ai confort n'alegement, quant de li n'ai confort ne garison, quant de cest mal n'en ai alegement, que d'icest mal n'en ai aliegement, quant de li n'ai confort n'alegement, que je n'en ai confort n'aligement, quant de ces maus n'en ai alegement, quant de cest mal n'en ai alegement, |
II, 7 v. 15 |
A C K M O P R T U V X |
ne de nul autre avoir joie n'atenc car de nulle autre amor joie n'atent ne de nului guerredon n'en atent ne de nule autre amour joie n'atent ne de nule autre avoir joie n'atent ne de nului gueredon n'en atent ne de nullui gerredon n'en attent ne de nule autre amor joie n'atent ne de nului avoir joie n'atent ne de nului guerredon n'en atent ne de nului guerredon n'en atent |
II, 8 v. 16 |
A C K M O P R T U V X |
fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais. fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix. fors que de li, ne sai se c'iert jamés. fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz. plus que de li, ne sai se c'iert jamais. fors que de li, ne sai se c'iert jamés. forques de li, ne sai se ch'iert jamais. fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais. fors que de li, ne sai se c'iert jamais. fors que de li, ne sai se c'ert jamés. fors que de li, ne sai se s'iert jamés. |
III, 1 v. 17 |
A C K M O P R T U V X |
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires, Douce dame qu'iert il del consireir, Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer, Beau Sire Dex, que iert du desirrer, Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer, Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer |
III, 2 v. 18 |
A C K M O P R T U V X |
del dous soulas et de la compaignie des doulz solais et de la compaignie, le grant solaz et la grant conpaignie du grant soulaz et de la conpaignie dou douz solaz et de la compaignie le grant soulas et la grant conpaignie le grant solas et la grant compagnie del grant soulas et de la compaignie des dolz solaz et de la compaignie du douz solaz et de la conpaignie le grant solas et la grant conpaignie |
III, 3 v. 19 |
A C K M O P R T U V X |
et de l'amour ke me soloit moustrer dou bel samblant ke me soliés mostreir et le deduit qu'el m'i soloit moustrer, et les soulaz qu'el me soloit moustrer, (v.22) et de l'amour que me soloit mostrer et le deduit q'el m'i souloit mostrer, et le deduit que m'i soloit monstrer et le soulas ke me soloit mostrer (v.22) et des samblanz que me soloit mostrer et des deduiz que m'i soloit monstrer et le desduit que m'i soloit mostrer |
III, 4 v. 20 |
A C K M O P R T U V X |
chele ki m'est dame et loiaus amie? quant vos m'estiés dame, compaigne, amie? cele qui m'iert et ma dame et m'amie cele qui m'ert dame, compaigne, amie? cele qui m'est et compaigne et amie? cele qui m'iert et ma dame et m'amie celle qui m'ert et compagne et amie cele ki m'ert dame, compaigne, amie? qant ele m'estoit et compaigne et amie cele qui m'ert douce dame et amie cele qui m'iert et ma dame et m'amie, |
III, 5 v. 21 |
A C K M O P R T U V X |
Et, qant recort sa douche compaignie Et, quant recort la simple cortoisie et, quant recort sa sinple cortoisie Et, quant recort sa douce conpaignie Et, quant recort sa simple cortoisie et, quant recort sa sinple cortoisie et, quant recort sa simple courtoisie Et, quant recort sa douce compaignie et, qant recorz sa simple cortesie et, quant recort sa simple cortoisie et, quant recort sa simple cortoisie |
III, 6 v. 22 |
A C K M O P R T U V X |
et les dous mos dont sot a moi parler, et les doulz mos ke suelt a moy pairleir, et les douz moz que sueil a li parler et des douz mauz dont seut a moi parler (v.19) et les douz moz dont suet a moi parler, et les douz mos que soil a li parler, et lez doulz mos que sueil a li parler, et des dols maus dont seut a moi parler (v.19) et les douz moz que suet a moi parler, et les douz mos qu'a moi soloit paller, et les douz moz que sueil a li parler, |
III, 7 v. 23 |
A C K M O P R T U V X |
coument me puet li cuers el cors durer comant me puet li cuers ou cors dureir conment me puet le cuer el cors durer? conment me puet li cuers u cors durer coment me puet li cuer ou cors durer conment me puet le cuer el cors durer? comment me puet le cuer el corps durer? coment me puet li cuers el cors durer? coment me puet li cuers ou cors durer? coument me puet li cuers el cors durer? coment me peut le cuer au cors durer? |
III, 8 v. 24 |
A C K M O P R T U V X |
k'il ne me part? Certes moult est mauvais. ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais. Quant ne me part, certes moult est mauvés. qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz. que ne me part? Certes moult est mauvais. Quant ne me part, certes mout est mauvés. Quant ne me part, certes moult est malvais. Quant ne s'em part, certes il est mauvais. Qant ne s'en part, certes molt est malvais. Quant il ne part, certes trop est mauvés. Quant ne me part, certes moult est mauvés. |
IV, 1 v. 25 |
A C K M O P R T U V X |
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner Deus ne m'i volt en pardon rien doneir, (v.27) Ne m'a dont Dex par droit noient doné Ne me vout pas Diex pour neiant doner Ne me vuet Dex pas por noiant trover De m'a dont Dex par droit noient doné Ne m'a dont Diex par droit noient donné Ne me vaut pas Diex por noient doner Ne me volt pas Dex en perdon doner Ne m'a dont Diex por droit noient donné Ne m'a dont Dex par droit noient doné |
IV, 2 v. 26 |
A C K M O P R T U V X |
tous les deduis k'ai eu en ma vie, tous les deduis c'ai eüs en ma vie, trestouz les bien q'ai eu en ma vie, touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie, trestouz les biens qu'ai eüz en ma vie, trestos les biens qu'ai eu en ma vie, trestous lez biens qu'ai eu en m'amie, tos les soulas k'ai eüs ens ma vie, toz les deduiz k'ai eüz en ma vie, tretouz les biens qu'ai eüz en ma vie, trestouz les biens qu'ai eüs a ma vie, |
IV, 3 v. 27 |
A C K M O P R T U V X |
ains le me fait chierement comperer, Or voi je bien k'il m'estuet compareir (v.25) ainz les m'a fet chierement conperer. ainz les me fet chierement conparer, ainz les me fait chierement comparer, ainz les me fet chierement conperer. ains lez m'a fait chierement comparer. ains les meffait cierement comperer, ainz les me fait chierement comparer ainz les me fet chierement conparer. ainz les m'estuet chierement conparer. |
IV, 4 v. 28 |
A C K M O P R T U V X |
s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie, ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie. Quant il m'estuet departir de m'amie s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie. s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie, Quant il m'estuet departir de m'amie Quant il m'estuet departir de m'amie s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie. et se dot molt que s'amors ne m'ocie. Quant il m'esteut departir de m'amie Quant il m'estuet departir de m'amie |
IV, 5 v. 29 |
A C K M O P R T U V X |
si fera il s'ains Dieus fist vilounie, Mercit Amors, ke Deus heit velonnie, merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie, si fera il s'ainz Dex fist vilonie, merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie, Merci Amors! Fut ainz tels vilenie? merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie merci li cri, q'ainz ne fis vilainie |
IV, 6 v. 30 |
A C K M O P R T U V X |
ke vilains fait de la mort desevrer, ke vilain font bone amor desevreir, car vilains fet bone amor desevrer con vilainz fait bone amour dessevrer, que vilains faiz, bone amor, dessevrer car vilain fet bone amor desevrer, quar vilain fait bonne amour dessevrer, com vilains fait boine amors desevrer, que vilains fait bone amor dessevrer car vilain fet bonne amour desevrer, car vilains fait bone amor dessevrer, |
IV, 7 v. 31 |
A C K M O P R T U V X |
et je n'i poi l'amour de moi oster et je ne puis mon cuer de li osteir ne de mon cuer ne puis s'amor oster ne je ne ne puiz l'amour de moi oster +1 et je ne puis l'amor de moi oster ne de mon cuer ne puis s'amor oster ne de mon cuer ne puis s'amour oster ne je ne puis l'amor de moi oster ne je ne puis de li mon cuer oster ne de mon cuer ne puis s'amour oster ne de mon cuer ne puis s'amor oster |
IV, 8 v. 32 |
A C K M O P R T U V X |
et si m'estuet ke je ma dame lais. se me covient ke je ma dame lais. si me couvient que je m'amie lés. et si m'estuet que je ma dame lais. et si m'estuet que je ma dame lais. si me couvient que je m'amie lés. si me convient que je ma dame lais. et si m'estuet ke jou ma dame lais. et si m'estuet que je ma dame lais. si me couvient que je m'amie lés. si me covient que je m'amie lais. |
V, 1 v. 33 |
A C M O T U |
Or sevent bien li faus losengier Or seront lié li fauls losengeor Or seront lié li faus losengeour Or seront lié li faus losangeor Or seront lié li faus losengeor Or seront lié li felon träitor |
V, 2 v. 34 |
A C M O T U |
qui tant pesoit des biens k'avoir soloie, c'avoient duel des biens c'avoir soloie, qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie, cui tant pesoit de biens k'avoir soloie, k'avoient duel des biens k'avoir soloie, |
V, 3 v. 35 |
A C M O T U |
mais ja de che n'iere peberins jour jai palerins ne serait a nul jor maiz ja de ce n'iere pelerins jour més ja de ce n'iere pelerins jor mais ja de cou n'ere perins jor -1 mais pelerins ne serai ja lo jor |
V, 4 v. 36 |
A C M O T U |
ke ja vers aus bien volenté aie, -1 por ceu c'a ous en bone paix resoie, que ja vers iauz bone volenté aie que je vers aus bone volenté aie, ke ja vers aus boine volenté aie, por ceu k'a els en bone pais me soie, |
V, 5 v. 37 |
A C M O T U |
si en porai toute perdre ma voie, pour tant peux bien perdre toute ma voie. pour tant porrai perdre toute ma voie, s'en porrai bien tote perdre ma voie, por tant porrai perdre tote ma voie, por tant puis bien perdre tote ma voie. |
V, 6 v. 38 |
A C M O T U |
ke tant m'ont fait de mal li traietour! Et saichent bien li felon menteor: quar tant m'ont fait de mal li trahitour! que tant m'ont fait de mal li träitor! car tant m'ont fait de mal li träitor! Et sachent bien li fals losengeor: |
V, 7 v. 39 |
A C M O T U |
Se Dieus voloit k'il euussent m'amour se Deux volsist k'il raussent m'amor Se Diex voloit qu'il eussent m'amour Se Dex voloit qu'il eussent m'amor Se Diex voloit k'il eussent m'amor se Deus voloit qu'il eussent m'amor |
V, 8 v. 40 |
A C M O T U |
ne me poroient karchier plus grignour fais. +1 ne me poroit chairgier plux pesant faix. ne me porroit chargier pluz pesant faiz. ne me porroit charger nul greignor fais. ne me porroit cargier plus pesant fais. ne me porroit doner plus pesant fais. |
VI, 1 v. 41 |
A C K M O P R T U V X |
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator |
VI, 2 v. 42 |
A C K M O P R T U V X |
commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie, ki soit a vos, en keil leu ke je soie, vous conmant je, quelque lieu que je soie, conmant vo cors, en quel lieu que je soie, vos lais, qui soit a vos ou que je soie, conmant vos cors, queque lieu que je soie, vous conmant je, quelle part que je soie, comanc vo cors, en quel lieu ke je soie, qui soit vos, en quel leu que je soie, -1 vous conmant je, quelque parrt que je soie, comant vo cors, quelque lieu que je soie, |
VI, 3 v. 43 |
A C K M O P R T U V X |
ne sai se mais en venrés mon retour, et saichiés bien, nians iert dou retor, car je m'en vois corociez et dolenz ne sai se ja verroiz maiz mon retour, ne sai se ja verroiz mais mon retor, car je m'en vois corociez et dolanz quar je m'en vois courrouchiés et dolent ne sai se ja verrés mais mon retor, ne sai se ja verrai mais lo retor, car je m'en vois corrouciez et dolanz car je m'en vois corouciés et dolens |
VI, 4 v. 44 |
A C K M O P R T U V X |
aventure est se jamais vous revoie. aventure est ke jamaix vos revoie. et, si ne cuit que jamés vous revoie, aventure est que jamaiz vous revoie. aventure est que jamés vos revoie. et, si ne cuit que jamés vos revoie, et, si ne cuit que jamez vous revoie, aventure est se jamais vous revoie. aventure est que jamais vos revoie. et, si ne cuit que jamés vous revoie, et, si ne cuit que jamés vos revoie, |
VI, 5 v. 45 |
A C K M O P R T U V X |
Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie, Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie mon cuer avez en la vostre manoie, Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie, Por Deu vos pri, quel part que li cors traie, mon cuer avez en la vostre manoie, mon cuer avez en la vostre menaie, Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie, Por Deu vos pri, ou que tengne ma voie, mon cuer avez en la vostre menoie, mon cuer avés en la vostre manoie, |
VI, 6 v. 46 |
A C K M O P R T U V X |
ke vous pensés au cuer, viegne ou demour, ke mes covens tiegniés, vigne ou demour, fere en poez du tout vostre conmant. que nos convens tenez, vieigne u demour, que vos pensez au cuer, voingne ou demor, fere en povez del tot vostre talent. faire en poez du tout vostre commant. ke nos convens tenés, viegne ou demour, que mes covanz tengniez, vengne ou demor, fere en poez du tout vostre conmant. faire en poés dou tout vostre comant. |
VI, 7 v. 47 |
A C K M O P R T U V X |
je si ferai se Dieus me doinst hounour, et je pri Deu k'ensi me doinst honor Ma douce dame, a Ihesu vos conmant, et je pri Dieu qu'ensi me doint honour je si ferai, se Dex me doint honor, Ma douce dame, a Ihesu vos conmant, Ma douce dame, a Ihesu vous commant, et je proi Dieu k'ausi me doinst honor, et je pri Deu k'ensi me doinst honor Ma douce dame, a Ihesu vous conmant, Ma douce dame, a Ihesu vos comant, |
VI, 8 v. 48 |
A C K M O P R T U V X |
ke je vous ai esté amis vrais. -1 com je vos ai esteit amis verais. je n'en puis més, certes, se je vous lés. con je vous ai esté amis verais. que je vos ai esté amis verais. je n'en puis més, certes, se je vos lés. je n'en puis mais, certes, se je vous lais. com je vous ai esté amis verais. com je vos ai esté amis verais. je n'en puis més, certes, se je vous lés. je n'en puis més, certes, se je vos lais. |
VII, 1 v. 49 |
U | De moie pert di, chancons, si t'en croie, |
VII,2 v. 50 |
U | que sols m'en vois, que n'ai altre seignor, |
VII,3 v. 51 |
U | et bien sachiez, dame de grant valor, |
VII,4 v. 52 |
U | se je revieng, que por vos servir nais. |
[c. 153 (130) r. A]
![]() |
AUous amant plus ka nulle autre gent. est bien raisons ke ma dolour (com)plaine. kar il mestuet partir or autrement. (et) de seurer de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t nest riens ki meremaigne. (et) sai - chies bien amours chertaineme(n)t. sains nus morust pour auoir cuer dolent. dont niert par moi esmeus sons ne lais. Biau sire dieus ki ert il dont ne |
[c. 153 (130) r. B]
![]() |
(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre - ment. sans li mestuet aler enterre estrange. or ne quit nus ke gra(n)s deus mi soufraigne. qant deli nai (con)fort nalegement. ne de nul autre auoir ioie natenc. fors ke deli ne sai se chert iamais. Biau sire dieus qert il desconsi - res. del dous soulas (et) de la compai - gnie. (et) de lamour ke me soloit moustrer. chele ki mest dame (et) loiaus amie. (et) qant recort sa dou - che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet li cuers el cors durer. kil ne me part certes m(ou)lt est mauuais. Ne me uaut pas dieus pour noi - ent douner. tous les deduis kai eu en mauie. ains le me fait chie - rement (com)perer. sai grant pau - our. ses louiers ne mochie. si fera il sains dieus fist uilounie ke uilains fait de lamort de seurer. (et) ie ni poi lamour de moi oster. (et) si mestuet ke ie madame lais. Or seuent b(ie)n li faus losengier. qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente aie. si en porai toute perdre ma - uoie. ke tant mont fait demal li traietour. se dieus uoloit kil euussent mamour. ne me poroie(n)t karchier plus grignour fais. Iemenuois dame adieu le cre - atour. (com)manc uo cors en quel lieu ke iou soie. ne sai se mais en uenres mon retour. auenture est se iamais uous reuoie. pour |
[c. 153 (130) v. C]
![]() |
dieu uous proi quel part ke li cors traie. ke uous penses aucuer uieg - ne ou demour. ie si ferai se dieusme doinst hounour. ke ie uous ai este amis urais. |
I | |
AUous amant plus ka nulle autre gent. est bien raisons ke ma dolour (com)plaine. kar il mestuet partir or autrement. (et) de seurer de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t nest riens ki meremaigne. (et) sai - chies bien amours chertaineme(n)t. sains nus morust pour auoir cuer dolent. dont niert par moi esmeus sons ne lais. |
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent est bien raisons ke ma dolour complaine kar il m'estuet partir or autrement et desevrer de ma douche compaine et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne et saichiés bien, Amours, chertainement, s'ains nus morust pour avoir cuer dolent, dont n'iert par moi esmeus sons ne lais! |
II | |
Biau sire dieus ki ert il dont ne
(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre - ment. sans li mestuet aler enterre estrange. or ne quit nus ke gra(n)s deus mi soufraigne. qant deli nai (con)fort nalegement. ne de nul autre auoir ioie natenc. fors ke deli ne sai se chert iamais. |
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument convenra il ke ja li congié prene? Oïl par Dieu, ne puet estre autrement, sans li m'estuet aler en terre estrange! Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne qant de li n'ai confort n'alegement, ne de nul autre avoir joie n'atenc fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais. |
III | |
Biau sire dieus qert il desconsi -
res. del dous soulas (et) de la compai - gnie. (et) de lamour ke me soloit moustrer. chele ki mest dame (et) loiaus amie. (et) qant recort sa dou - che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet li cuers el cors durer. kil ne me part certes m(ou)lt est mauuais. |
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires, del dous soulas et de la compaignie et de l'amour ke me soloit moustrer chele ki m'est dame et loiaus amie? Et qant recort sa douche compaignie et les dous mos dont sot a moi parler, coument me puet li cuers el cors durer k'il ne me part? Certes moult est mauvais. |
IV | |
Ne me uaut pas dieus pour noi -
ent douner. tous les deduis kai eu en mauie. ains le me fait chie - rement (com)perer. sai grant pau - our. ses louiers ne mochie. si fera il sains dieus fist uilounie ke uilains fait de lamort de seurer. (et) ie ni poi lamour de moi oster. (et) si mestuet ke ie madame lais. |
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner tous les deduis k'ai eu en ma vie, ains le me fait chierement comperer, s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie, si fera il s'ains Dieus fist vilounie, ke vilains fait de la mort desevrer, et je n'i poi l'amour de moi oster, et si m'estuet ke je ma dame lais. |
V | |
Or seuent b(ie)n li faus losengier.
qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente aie. si en porai toute perdre ma - uoie. ke tant mont fait demal li traietour. se dieus uoloit kil euussent mamour. ne me poroie(n)t karchier plus grignour fais. |
Or sevent bien li faus losengier qui tant pesoit des biens k'avoir soloie, mais ja de che n'iere peberins jour ke ja vers aus bien volenté aie, si en porai toute perdre ma voie, ke tant m'ont fait de mal li traietour; se Dieus voloit k'il euussent m'amour ne me poroient karchier plus grignour fais. |
VI | |
Iemenuois dame adieu le cre -
atour. (com)manc uo cors en quel lieu ke iou soie. ne sai se mais en uenres mon retour. auenture est se iamais uous reuoie. pour dieu uous proi quel part ke li cors traie. ke uous penses aucuer uieg - ne ou demour. ie si ferai se dieusme doinst hounour. ke ie uous ai este amis urais. |
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie, ne sai se mais en venrés mon retour, aventure est se jamais vous revoie. Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie, ke vous pensés au cuer, viegne ou demour, je si ferai, se Dieus me doinst hounour, ke je vous ai esté amis vrais. |
[c. 17 v.]
![]() |
li chaistelai(n) de cousi A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con - plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce conpaig ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors segurement se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais. |
![]() |
Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou bel samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. (et) q(ua)nt recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais. Douce dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu ne puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke |
![]() |
de uos ne sai se cest iamaix. OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien m(ou)lt cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo - ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma - dame lais. OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour |
[c. 18 r.]
![]() |
tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix. Ie men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies bie(n) nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais. |
li chaistelai(n) de cousi |
Li Chaistelain de Cousi |
I | |
A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con - plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce [conpaig ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors [segurement se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais. |
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent est bien raixon ke ma dolor conplaigne quant il m'estuet partir outraiement et desevreir de ma douce conpaigne et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne et saiche bien Amors, segurement, se ni morixe por avoir cuer dolant jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais. |
II | |
Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou [bel samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. [(et) q(ua)nt recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais. |
Douce dame, qu'iert il del consireir, des doulz solais et de la compaignie, dou bel samblant ke me soliés mostreir quant vos m'estiés dame, compaigne, amie? Et, quant recort la simple cortoisie et les doulz mos ke suelt a moy pairleir, comant me puet li cuers ou cors dureir ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais. |
III | |
Douce dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu [ne puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke de uos ne sai se cest iamaix. |
Douce dame, ceu ke iert et comant, covanrait moi a la fin congié panre? Oïl per Deu, ne puet estre autremant, por vos m'en voix morir en terre estrainge! Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne car de nulle autre amor joie n'atent fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix. |
IV | |
OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien [m(ou)lt cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo - ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma dame lais. |
Or voi je bien k'il m'estuet compareir tous les deduis c'ai eüs en ma vie, Deus ne m'i volt en pardon rien doneir, ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie. Mercit Amors, ke Deus heit velonnie, ke vilain font bone amor desevreir et je ne puis mon cuer de li osteir se me covient ke je ma dame lais. |
V | |
OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix. |
Or seront lié li fauls losengeor c'avoient duel des biens c'avoir soloie, jai palerins ne serait a nul jor por ceu c'a ous en bone paix resoie, pour tant peux bien perdre toute ma voie! Et saichent bien li felon menteor: se Deux volsist k'il raussent m'amor ne me poroit chairgier plux pesant faix |
VI | |
Ie men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies [bie(n) nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais. |
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator, ki soit a vos en keil leu ke je soie, et saichiés bien: nians iert dou retor, aventure est ke jamaix vos revoie. Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie ke mes covens tiegniés, vigne ou demour, et je pri Deu k'ensi me doinst honor com je vos ai esteit amis verais. |
[f. 107 B]
![]() |
li chaste
lains de couci Auous amanz plus qua |
[f. 108 A]
![]() |
et sachiez bien amors uraiem(en)t. se nus morust pour auoir cuer - dolent; iames par moi niert leuz uers ne lais. Ahi am(or)s qiert il donc et conment; cou - uendra il qua la fin congie praingne. oil certes ne peut estre autrement; aler mestuet morir en terre estrange. et si ne cuit que dolor mi sousfraig - ne. quant de cest mal nen ai ale - gement. ne de nului guerre don nen atent; fors que de li ne sai se ciert iames. Par dieu amors grief mest aconsi eurrer; le grant solaz et la grant conpaignie. et le dedu it quel mi soloit moustrer; cele qui miert et madame et mamie. et quant recort sa si(n) ple cortoisie. et les douz moz que sueil ali parler. conme(n)t me puet le cuer el cors durer; quant ne me part certes m(ou)lt est mauues. Ne ma dont dex par droit noient done; |
[f. 108 B]
![]() |
trestouz les bien qai eu en ma uie. ainz les ma fet chierement conperer; quant il mestuet de - partir de mamie. merci li cri quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s fet bone amor deseurer. ne de mo(n) cuer ne puis samor oster; si me couuient que ie mamie les. Ie men uois dame adieu le criator; uous conmant ie q(ue)l que lieu que ie soie. car ie men uois corociez et dolenz; et si ne cuit que iames uous reuoie. mo(n) cuer auez en la uostre manoie. fere en poez du tout uostre con - mant. ma douce dame a ih(es)u uos conmant. ie nen puis mes cer - tes se ie uous les. |
li chastelains de couci | Li Chastelains de Couci |
I | |
Auous amanz plus qua
nule autre gent; est bien re son que ma dolor conplaigne. quant il mestuet partir ou treement; et deseurer de ma loial conpaingne. et se la pert nest riens qui me remaingne. et sachiez bien amors uraiem(en)t. se nus morust pour auoir cuer - dolent; iames par moi niert leuz uers ne lais. |
A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent est bien reson que ma dolor conplaigne quant il m'estuet partir outreement et desevrer de ma loial conpaingne et, se la pert, n'est riens qui me remaingne et sachiez bien, Amors, vraiement, se nus morust pour avoir cuer dolent, jamés par moi n'iert leüz vers ne lais. |
II | |
Ahi am(or)s
qiert il donc et conment; cou - uendra il qua la fin congie praingne. oil certes ne peut estre autrement; aler mestuet morir en terre estrange. et si ne cuit que dolor mi sousfraig - ne. quant de cest mal nen ai ale - gement. ne de nului guerre don nen atent; fors que de li ne sai se ciert iames. |
Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment couvendra il qu'a la fin congié praingne? Oïl certes, ne peut estre autrement, aler m'estuet morir en terre estrange! Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne quant de cest mal n'en ai alegement, ne de nului guerredon n'en atent fors que de li, ne sai se c'iert jamés. |
III | |
Par
dieu amors grief mest aconsi eurrer; le grant solaz et la grant conpaignie. et le dedu it quel mi soloit moustrer; cele qui miert et madame et mamie. et quant recort sa si(n) ple cortoisie. et les douz moz que sueil ali parler. conme(n)t me puet le cuer el cors durer; quant ne me part certes m(ou)lt est mauues. |
Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer le grant solaz et la grant conpaignie et le deduit qu'el m'i soloit moustrer, cele qui m'iert et ma dame et m'amie, et, quant recort sa sinple cortoisie et les douz moz que sueil a li parler, conment me puet le cuer el cors durer? Quant ne me part, certes moult est mauvés. |
IV | |
Ne ma dont
dex par droit noient done; trestouz les bien qai eu en ma uie. ainz les ma fet chierement conperer; quant il mestuet de - partir de mamie. merci li cri quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s fet bone amor deseurer. ne de mo(n) cuer ne puis samor oster; si me couuient que ie mamie les. |
Ne m'a dont Dex par droit noient doné tréstouz les bien q'ai eu en ma vie, ainz les m'a fet chierement conperer. Quant il m'estuet departir de m'amie merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie car vilains fet bone amor desevrer, ne de mon cuer ne puis s'amor oster, si me couvient que je m'amie lés. |
V | |
Ie men uois dame adieu le
criator; uous conmant ie q(ue)l que lieu que ie soie. car ie men uois corociez et dolenz; et si ne cuit que iames uous reuoie. mo(n) cuer auez en la uostre manoie. fere en poez du tout uostre con - mant. ma douce dame a ih(es)u uos conmant. ie nen puís mes cer - tes se ie uous les. |
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator vous conmant je, quelque lieu que je soie, car je m'en vois corociez et dolenz et, si ne cuit que jamés vous revoie, mon cuer avez en la vostre manoie, fere en poez du tout vostre conmant. Ma douce dame a Ihesu vos conmant, je n'en puis més, certes, se je vous lés. |
[c. 52 v. D]
![]() |
raisons que ma doleur (con)plaigne. quar il mestuet partir outreement. et desseurer de ma loial (con)paigne. et quant li pert. nest rienz qui me re - maigne. et sachiez bien amours seure - ment. sainc nuls morut pour a - uoir cuer dolent; donc niert par moi maiz meus vers. ne laiz. Biauz sire diex quiert il dont et conment. conuenra mil quen la fin (con) - gie praigne. oil par dieu. ne puet estre |
[c. 53 r. A]
![]() |
autrement. sanz li mestuet aler en terre estraigne. or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne; qua(n)t de li nai (con)fort nalegement. ne de nule autre amour ioie natent; fors que de li. ne sai se ciert iamaiz. Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer. du grant soulaz. et de la (con)paignie. et des douz mauz dont seut amoi parler; cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et quant recort sa douce (con)paignie et les soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t me puet li cuers v cors durer. quil ne sen part. certes il est mauuaiz. Ne me vout pas diex pour neiant doner; touz les soulaz quai eus en ma vie. ainz les me fet chierement (con)pa - rer. sai grant poour cist loiers ne mocie. merci amours. sainc diex fist vilenie; (con) vilainz fait bone amour desseurer. ne ie ne ne puiz lamour de moi oster. et si mestuet que ie ma dame lais. Or seront lie li faus losengeour. qui tant pesoit des biens quauoir soloie. maiz ia dece niere pelerins iour; que ia vers iauz bone volente aie. pour tant porrai perdre toute ma voie. quar tant mont fait de mal li trahitour. se diex voloit quil eussent mamour; ne me porroit chargier pluz pesant faiz. Ie men voiz dame adieu le creatour; conmant vo cors en quel lieu que ie soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re - tour. auenture est que iamaiz vous re - uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue) ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne v demour. et ie pri dieu quensi me doint honour; (con) ie vous ai este a - mis verais. |
I | |
[....................................................]
raisons que ma doleur (con)plaigne. quar il mestuet partir outreement. et desseurer de ma loial (con)paigne. et quant li pert. nest rienz qui me re - maigne. et sachiez bien amours seure - ment. sainc nuls morut pour a - uoir cuer dolent; donc niert par moi maiz meus vers. ne laiz. |
[.........................................................] [..] raisons que ma doleur conplaigne quar il m'estuet partir outreement et dessevrer de ma loial conpaigne et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne
et sachiez bien, Amours, seurement,
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent |
II | |
Biauz sire diex quiert il dont et
conment. conuenra mil quen la fin (con) - gie praigne. oil par dieu. ne puet estre autrement. sanz li mestuet aler en terre estraigne. or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne; qua(n)t de li nai (con)fort nalegement. ne de nule autre amour ioie natent; fors que de li. ne sai se ciert iamaiz. |
Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment convenram il qu'en la fin congié praigne? Oïl par Dieu, ne puet estre autrement, sanz li m'estuet aler en terre estraigne! Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne quant de li n'ai confort n'alegement, ne de nule autre amour joie n'atent fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz. |
III | |
Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer.
du grant soulaz. et de la (con)paignie. et des douz mauz dont seut amoi parler; cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et quant recort sa douce (con)paignie et les soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t me puet li cuers v cors durer. quil ne sen part. certes il est mauuaiz. |
Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer, du grant soulaz et de la conpaignie et des douz mauz dont seut a moi parler cele qui m'ert dame, compaigne, amie? Et quant recort sa douce conpaignie et les soulaz qu'el me soloit moustrer, conment me puet li cuers u cors durer qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz. |
IV | |
Ne me vout pas diex pour neiant
doner; touz les soulaz quai eus en ma vie. ainz les me fet chierement (con)pa - rer. sai grant poour cist loiers ne mocie. merci amours. sainc diex fist vilenie; (con) vilainz fait bone amour desseurer. ne ie ne ne puiz lamour de moi oster. et si mestuet que ie ma dame lais. |
Ne me vout pas Diex pour neiant doner touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie, ainz les me fet chierement conparer, s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie. Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie, con vilainz fait bone amour dessevrer, ne je ne ne puiz l'amour de moi oster, et si m'estuet que je ma dame lais. |
V | |
Or seront lie li faus losengeour. qui
tant pesoit des biens quauoir soloie. maiz ia dece niere pelerins iour; que ia vers iauz bone volente aie. pour tant porrai perdre toute ma voie. quar tant mont fait de mal li trahitour. se diex voloit quil eussent mamour; ne me porroit chargier pluz pesant faiz. |
Or seront lié li faus losengeour qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie, maiz ja de ce n'iere pelerins jour que ja vers iauz bone volenté aie, pour tant porrai perdre toute ma voie, quar tant m'ont fait de mal li trahitour! Se Diex voloit qu'il eussent m'amour ne me porroit chargier pluz pesant faiz. |
VI | |
Ie men voiz dame adieu le creatour;
conmant vo cors en quel lieu que ie soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re - tour. auenture est que iamaiz vous re - uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue) ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne v demour. et ie pri dieu quensi me doint honour; (con) ie vous ai este a - mis verais. |
Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour conmant vo cors, en quel lieu que je soie, ne sai se ja verroiz maiz mon retour, aventure est que jamaiz vous revoie. Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie, que nos convens tenez, vieigne u demour, et je pri Dieu qu'ensi me doint honour con je vous ai esté amis verais. |
[c. 4 v. D]
![]() |
AVous amours plus qua nule autre gent est bien raisons que ma dolour (con)plaigne qua(n)t il mestuet p(ar)tir outreement (et) des - seurer de ma leaul compaigne. et quant la pert nest riens qui me remaigne. si saichiez bien amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s morut por auoir cuer dolent. ia mes p(ar) moi niert leuz uers ne Beau sire dex que(n) iert donc et com(en)t. iert tex la lais. fins q(ui)l mestuet congie prendre. oil p(ar) deu ne puet estre autrem(en)t. sanz li mestuet aler |
[c. 5 r. A]
![]() |
en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de li nai confort ne garison. ne de nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us) que de li nesai se ciert iamais. Beau sire dex que iert du desir rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig nie. (et) delamour que me soloit mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne (et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor toisie. (et) les douz moz dont suet a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer ou cors durer. que ne me part certes m(ou)lt est mauuais. Ne me uuet dex pas por noia(n)t tro uer. trestouz les biens quai euz en mauie. ainz les me fait chie rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz bone amor desseurer. (et) ie ne puis lamor de moi oster. et si mestuet q(ue) ie ma dame lais. Ie men uois dame a deu le creatour uos lais qui soit a vos ou que ie soie. ne sai se ia uer - roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est) q(ue) iames uos reuoie. por deu uos pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos pensez au cuer uoi(n)gne ou demor. ie si ferai se dex me doi(n)t honor que ie uos ai este amis uerais. Or seront lie li faus losa(n)geor. cui tant pesoit des bie(n)s quauoir soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s |
[c. 5 r. B]
![]() |
ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie sen porrai bien tote perdre ma uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li traitor se dex uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit charg(er) nul greignor fais. |
I | |
AVous amours plus qua nule autre gent est bien raisons que ma dolour (con)plaigne qua(n)t il mestuet p(ar)tir outreement (et) des - seurer de ma leaul compaigne. et quant la pert nest riens qui me remaigne. si saichiez bien amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s morut por auoir cuer dolent. ia mes p(ar) moi niert leuz uers ne lais. |
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent est bien raisons que ma dolour conplaigne quant il m'estuet partir outreement et dessevrer de ma leaul compaigne et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne, si saichiez bien, Amours, certeinnement, s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent, jamés par moi n'iert leüz vers ne lais. |
II | |
Beau sire dex que(n) iert
donc et com(en)t. iert tex la fins q(ui)l mestuet congie prendre. oil p(ar) deu ne puet estre autrem(en)t. sanz li mestuet aler en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de li nai confort ne garison. ne de nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us) que de li nesai se ciert iamais. |
Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment? Iert tex la fins qu'il m'estuet congié prendre? Oïl par Deu, ne puet estre autrement, sanz li m'estuet aler en terre estrange! Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne quant de li n'ai confort ne garison, ne de nule autre avoir joie n'atent plus que de li, ne sai se c'iert jamais. |
III | |
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig nie. (et) delamour que me soloit mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne (et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor toisie. (et) les douz moz dont suet a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer ou cors durer. que ne me part certes m(ou)lt est mauuais. |
Beau Sire Dex, que iert du desirrer, dou douz solaz et de la compaignie et de l'amour que me soloit mostrer cele qui m'est et compaigne et amie? Et, quant recort sa simple cortoisie et les douz moz dont suet a moi parler, coment me puet li cuer ou cors durer que ne me part? Certes moult est mauvais. |
IV | |
Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro uer. trestouz les biens quai euz en mauie. ainz les me fait chie rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz bone amor desseurer. (et) ie ne puis lamor de moi oster. et si mestuet q(ue) ie ma dame lais. |
Ne me vuet Dex pas por noiant trover tréstouz les biens qu'ai eüz en ma vie, ainz les me fait chierement comparer, s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie, si fera il s'ainz Dex fist vilonie, que vilains faiz, bone amor, dessevrer, et je ne puis l'amor de moi oster et si m'estuet que je ma dame lais. |
V | |
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos ou que ie soie. ne sai se ia uer - roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est) q(ue) iames uos reuoie. por deu uos pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos pensez au cuer uoi(n)gne ou demor. ie si ferai se dex me doi(n)t honor que ie uos ai este amis uerais. |
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour vos lais, qui soit a vos ou que je soie, ne sai se ja verroiz mais mon retor, aventure est que jamés vos revoie. Por Deu vos pri, quel part que li cors traie, que vos pensez au cuer, voingne ou demor, je si ferai, se Dex me doint honor, que je vos ai esté amis verais. |
VI | |
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie sen porrai bien tote perdre ma uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li traitor se dex uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit charg(er) nul greignor fais. |
Or seront lié li faus losangeor cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie, més ja de ce n'iere pelerins jor que je vers aus bone volenté aie, s'en porrai bien tote perdre ma voie, que tant m'ont fait de mal li träitor! Se Dex voloit qu'il eussent m'amor ne me porroit charger nul greignor fais. |
[c. 39 r. B]
![]() |
li chastelains de conci Avos amans plus |
[c. 39 v. C]
![]() ![]() |
qua nul autre gent est il reson que madoleur con plaigne. quant il mestu et partir outreement. (et) deseurer de maloial (con)pa igne. (et)selapert nest riens qui meremaigne (et)sachiez b(ie)n amors uera iement. se nus morist |
[c. 39 v. D]
![]() ![]() |
por auoir cuer dolant. james Iai a mors qui leus uers nelais ert il do(n)t (et) (con)ment. couuendra il q(ua)lafin (con)gie praigne. oil pardieu ne peut estre autrement. aler mestuet morir enterre estrange (et) si ne cuit que dolor mi sousfraigne. quant de cest mal nen ai alege ment. ne denului gue re don ne(n)atent. forsque de li ne saise ciert iames Par dieu amors g(r)ief mest aconsierrier. le grant soulas. (et) la grant (con)paignie. (et) le deduit qel mi souloit mostrer. cele qui miert (et) |
[c. 40 r. A]
![]() ![]() |
me (et) mamie. (et) quant recort sasinple cortoisie (et) les douz mos que soil ali parler. (con)ment me puet lecuer elcors durer quant nemepart certes mout est mauues.De ma dont dex par droit noient done. trestos les biens quai eu enmauie ainz les mefet chiereme(n)t (con)perer. quant il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)cili cri. q(ua)inz ne fis uilanie. car uilain fet bone amor deseurer. ne de mon cuer nepuis samor oster. si me couuient q(ue) ie mamie les.Se men uois dame adieulecriator. (con)mant uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie soie. car ie men vois co rociez (et) dolanz (et) si ne cuit q(ue) iames uos reuoie. mo(n) cuer auez en la uostre ma noie. fere en pouez |
[c. 40 r. B]
![]() |
del tot uost(re) talent. ma douce dame a ih(es)u uos (con)mant. ie nen puis mes certes se ie uos les. |
li chastelains de conci | Li Chastelains de Conci |
I | |
Avos amans plus qua nul autre gent est il reson que madoleur con plaigne. quant il mestu et partir outreement. (et) deseurer de maloial (con)pa igne. (et)selapert nest riens qui meremaigne (et)sachiez b(ie)n amors uera iement. se nus morist por auoir cuer dolant. james leus uers nelais |
A vos, amans, plus qu'a nul autre gent est il reson que ma doleur conplaigne quant il m'estuet partir outreement et desevrer de ma loial conpaigne et, se la pert, n'est riens qui me remaigne et sachiez bien, Amors, veraiement, se nus morist por avoir cuer dolant, jamés par moi n'iert leüs vers ne lais. |
II | |
Iai a
mors qui ert il do(n)t (et) (con)ment. couuendra il q(ua)lafin (con)gie praigne. oil pardieu ne peut estre autrement. aler mestuet morir enterre estrange (et) si ne cuit que dolor mi sousfraigne. quant de cest mal nen ai alege ment. ne denului gue re don ne(n)atent. forsque de li ne saise ciert iames |
Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment couvendra il qu'a la fin congié praigne? Oïl par Dieu, ne peut estre autrement, aler m'estuet morir en terre estrange! Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne quant de cest mal n'en ai alegement, ne de nului gueredon n'en atent fors que de li, ne sai se c'iert jamés. |
III | |
Par dieu amors g(r)ief
mest aconsierrier. le grant soulas. (et) la grant (con)paignie. (et) le deduit qel mi souloit mostrer. cele qui miert (et) me (et) mamie. (et) quant recort sasinple cortoisie (et) les douz mos que soil ali parler. (con)ment me puet lecuer elcors durer quant nemepart certes mout est mauues. |
Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier le grant soulas et la grant conpaignie et le deduit q'el m'i souloit mostrer, cele qui m'iert et ma dame et m'amie et, quant recort sa sinple cortoisie et les douz mos que soil a li parler, conment me puet le cuer el cors durer? Quant ne me part certes mout est mauvés. |
IV | |
De
ma dont dex par droit noient done. trestos les biens quai eu enmauie ainz les mefet chiereme(n)t (con)perer. quant il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)cili cri. q(ua)inz ne fis uilanie. car uilain fet bone amor deseurer. ne de mon cuer nepuis samor oster. si me couuient q(ue) ie mamie les. |
De ma dont Dex par droit noient doné tréstos les biens qu'ai eu en ma vie, ainz les me fet chierement conperer. Quant il m'estuet departir de m'amie merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie car vilain fet bone amor desevrer, ne de mon cuer ne puis s'amor oster, si me couvient que je m'amie lés. |
V | |
Se men uois dame
adieulecriator. (con)mant uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie soie. car ie men vois co rociez (et) dolanz (et) si ne cuit q(ue) iames uos reuoie. mo(n) cuer auez en la uostre ma noie. fere en pouez del tot uost(re) talent. ma douce dame a ih(es)u uos (con)mant. ie nen puis mes certes se ie uos les. |
Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator conmant vos cors, queque lieu que je soie, car je m'en vois corociez et dolanz et, si ne cuit que jamés vos revoie, mon cuer avez en la vostre manoie, fere en povez del tot vostre talent. Ma douce dame, a Ihesu vos conmant, je n'en puis més, certes, se je vos lés. |
[c. 119 v.]
![]() |
Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne |
![]() |
Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n) la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment. laiz. aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s de li ne sai se chiert iamais. Pardieu amours g(ri)ef mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le |
[c. 120 r.]
![]() |
deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal - uais.Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t (com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie |
![]() |
ma dame lais. Ie me(n) uois dame a dieu le creatour. vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois courrou - chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie. mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais |
I | |
Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne laiz. |
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent et il raisons que ma dolour complaingne quar il m'estuet partir outreement et dessevrer de ma loyalz compaingne et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne et sachiez bien, Amours, tout vraiement, s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent, jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz. |
II | |
Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n) la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment. aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s de li ne sai se chiert iamais. |
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment convendra il qu'en la fin congié prengne? Oïl certes, ne puet estre autrement, aler m'estuet morir en terre estraingne, que d'icest mal n'en ai aliegement, ne de nullui gerredon n'en attent forques de li, ne sai se ch'iert jamais! |
III | |
Pardieu amours g(ri)ef mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal - uais. |
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer le grant solas et la grant compagnie et le deduit que m'i soloit monstrer celle qui m'ert et compagne et amie et, quant recort sa simple courtoisie et lez doulz mos que sueil a li parler, comment me puet le cuer el corps durer? Quant ne me part, certes moult est malvais |
IV | |
Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t (com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie ma dame lais. |
Ne m'a dont Diex par droit noient donné tréstous lez bien qu'ai eu en m'amie, ains lez m'a fait chierement comparer. Quant il m'estuet departir de m'amie merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie, quar vilain fait bonne amour dessevrer, ne de mon cuer ne puis s'amour oster, si me convient que je ma dame lais. |
V | |
Ie me(n) uois dame a dieu le creatour. vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois [courrou- chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie. mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais |
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour vous conmant je, quelle part que je soie, quar je m'en vois courrouchiés et dolent et, si ne cuit que jamez vous revoie, mon cuer avez en la vostre menaie, faire en poez du tout vostre commant. Ma douce dame, a Ihesu vous commant, je n'en puis mais, certes, se je vous lais. |
[c. 155 r.]
![]() |
li chastelains Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors seure ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t vers ne lais sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule |
![]() |
autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais. Beaus sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et) q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie. ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo - chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame |
![]() |
lais. OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant fais. Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou demour (et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais. |
li chastelains | Li Chastelains |
I | |
Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors [seure ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus vers ne lais |
A vous, amant, ains k'a nul autre gent est bien raisons ke ma dolor complaigne car il m'estuet partir outreement et desevrer de ma loial compaigne et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne, si sachiés bien, Amors, seurement, s'ainc nus morut por avoir cuer dolent, dont n'ert par moi mais meus vers ne lais. |
II | |
Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais. |
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment convenra il k'ens la fin congié praigne? Oïl par Dieu, ne puet estre autrement, sans li m'estuet aler en terre estraigne! Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne quant de li n'ai confort n'alegement, ne de nule autre amor joie n'atent fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais. |
III | |
Beaus sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et) q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais |
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer, del grant soulas et de la compaignie et des dols maus dont seut a moi parler cele ki m'ert dame, compaigne, amie? Et, quant recort sa douce compaignie et le soulas ke me soloit mostrer, coment me puet li cuers el cors durer? Quant ne s'em part, certes il est mauvais. |
IV | |
Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie. ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo - chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame lais. |
Ne me vaut pas Diex por noient doner tos les soulas k'ai eüs ens ma vie, ains les meffait cierement comperer, s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie. Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie, com vilains fait boine amors desevrer, ne je ne puis l'amor de moi oster et si m'estuet ke jou ma dame lais. |
V | |
OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant fais. |
Or seront lié li faus losengeor cui tant pesoit de biens k'avoir soloie, mais ja de çou n'ere perins jor ke ja vers aus boine volenté aie, por tant porrai perdre tote ma voie car tant m'ont fait de mal li träitor! Se Diex voloit k'il eussent m'amor, ne me porroit cargier plus pesant fais. |
VI | |
Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou [demour (et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais. |
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator comanc vo cors, en quel lieu ke je soie, ne sai se ja verrés mais mon retor, aventure est se jamais vous revoie. Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie, ke nos convens tenés, viegne ou demour, et je proi Dieu k'ausi me doinst honor, com je vous ai esté amis verais. |
[c. 19 v.]
![]() |
A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai - sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou - treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien amors seurement sainz nus morout por auoir cuer dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais. Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en |
[c. 20 r.]
![]() |
la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement. ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert iamais. P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie (et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est |
![]() |
maluais. Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement (com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma dame lais. Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel . des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior. por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per - dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner |
![]() |
pl(us) pesant fais. Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou que tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai este amis uerais. De moie p(er)t di chancons si ten croie. q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais. |
I | |
A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai - sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou - treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien amors seurement sainz nus morout por auoir cuer dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais. |
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent est bien raisons que ma dolor complagne car il m'estuet partir outreiement et dessevrer de ma dolce compaigne et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne et sachiez bien, Amors, seurement, s'ainz nus morout por avoir cuer dolant, jamais per moi n'iert chantez vers ne lais. |
II | |
Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement. ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert iamais. |
Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment covendram il en la fin congié prandre? Oïl par Deu, ne puet estre altrement, por vos m'en vois morir en terre estrange! Ne cudiez pas ke grans duelz me sosfraigne, que je n'en ai confort n'aligement, ne de nului avoir joie n'atent fors que de li, ne sai se c'iert jamais. |
III | |
P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie (et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est maluais. |
Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer des dolz solaz et de la compaignie et des samblanz que me soloit mostrer qant ele m'estoit et compaigne et amie et, qant recorz sa simple cortesie et les douz moz que suet a moi parler, coment me puet li cuers ou cors durer? Qant ne s'en part, certes molt est malvais. |
IV | |
Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement (com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma dame lais. |
Ne me volt pas Dex en perdon doner toz les deduiz k'ai eüz en ma vie, ainz les me fait chierement comparer et se dot molt que s'amors ne m'ocie. Merci Amors! Fut ainz tels vilenie? Que vilains fait bone amor dessevrer, ne je ne puis de li mon cuer oster et si m'estuet que je ma dame lais. |
V | |
Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel . des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior. por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per - dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner pl(us) pesant fais. |
Or seront lié li felon träitor k'avoient duel des biens k'avoir soloie, mais pelerins ne serai ja lo jor por ceu k'a els en bone pais me soie, por tant puis bien perdre tote ma voie et sachent bien li fals losengeor: se Deus voloit qu'il eussent m'amor ne me porroit doner plus pesant fais. |
VI | |
Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou [que tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai este amis uerais. |
Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator, qui soit vos, en quel leu que je soie, ne sai se ja verrai mais lo retor, aventure est que jamais vos revoie. Por Dieu vos pri, ou que tengne ma voie, que mes covanz tengniez, vengne ou demor, et je pri Deu k'ensi me doinst honor com je vos ai esté amis verais. |
VII | |
De moie p(er)t di chancons si ten croie. q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais. |
De moie pert di, chancons, si t'en croie, que sols m'en vois, que n'ai altre seignor, et bien sachiez, dame de grant valor, se je revieng, que por vos servir nais. |
[c. 80 r. A]
![]() ![]() |
A vous amours. plusqua nule autre gent. est bien reson que ma dolour conplaigne. quant il mesteut partir. outreement. (et) deseurer. de ma loial conpaigne. (et) se la pert. nest rienz qui me re maigne. et sachiez bien amors tout vraiement. sainz nus mo rut pour auoir cuer dolant. iames par moi. niert leuz vers ne lais. Ahi; amours quiert il dont. (et)con |
[c. 80 r. B]
![]() ![]() |
ment. couuendra il que(n) la fin (con) gie pregne. ouil certes ne puet estre autrement. morir mesteut aler en terre estrange. (et) si ne cuit que dolour mi soffraigne. quant deces maus nen ai alegement. ne de nului guerredon nen atent. fors que deli. ne sai se cert iames. Par dieu amours grief mest a(con) sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie (et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer cele qui mert douce dame (et)amie. (et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie. (et) les douz mos quamoi. soloit paller. coument me puet li cuers elcors durer. quant il ne part /certes/ trop est mauues. Ne ma dont diex por droit noie(n)t donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n) ma uie ainz les me fet chiereme(n)t conparer. quant il mesteut. dep(ar) tir de mamie. merci li cri quainz ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne amour deseurer. ne de mon cuer ne puis samour oster. si me cou uient. que iemamie les. Ie men uois dameadieu le crea tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt que ie soie. car iemen uois corrou ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames vous reuoie. mon cuer auez. en la vostre menoie. fere en poez du tout vostre (con)mant. ma douce da me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes certes se ie vous les. |
I | |
A vous amours. plusqua nule autre gent. est bien reson que ma dolour conplaigne. quant il mesteut partir. outreement. (et) deseurer. de ma loial conpaigne. (et) se la pert. nest rienz qui me re maigne. et sachiez bien amors tout vraiement. sainz nus mo rut pour auoir cuer dolant. iames par moi. niert leuz vers ne lais. |
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent est bien reson que ma dolour conplaigne quant il m'esteut partir outreement et desevrer de ma loial conpaigne et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne et sachiez bien, Amors, tout vraiement, s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant, jamés par moi n'iert leüz vers ne lais. |
II | |
Ahi; amours quiert il dont. (et)con
ment. couuendra il que(n) la fin (con) gie pregne. ouil certes ne puet estre autrement. morir mesteut aler en terre estrange. (et) si ne cuit que dolour mi soffraigne. quant deces maus nen ai alegement. ne de nului guerredon nen atent. fors que deli. ne sai se cert iames. |
Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment couvendra il qu'en la fin congié pregne? Ouil, certes, ne puet estre autrement, morir m'esteut aler en terre estrange! Et, si ne cuit que dolour m'i soffraigne quant de ces maus n'en ai alegement, ne de nului guerredon n'en atent fors que de li, ne sai se c'ert jamés. |
III | |
Par dieu amours grief mest a(con)
sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie (et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer cele qui mert douce dame (et)amie. (et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie. (et) les douz mos quamoi. soloit paller. coument me puet li cuers elcors durer. quant il ne part /certes/ trop est mauues. |
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer du douz solaz et de la conpaignie et des deduiz que m'i soloit monstrer cele qui m'ert douce dame et amie et, quant recort sa simple cortoisie et les douz mos qu'a moi soloit paller, coument me puet li cuers el cors durer? Quant il ne part, certes trop est mauvés. |
IV | |
Ne ma dont diex por droit noie(n)t
donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n) ma uie ainz les me fet chiereme(n)t conparer. quant il mesteut. dep(ar) tir de mamie. merci li cri quainz ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne amour deseurer. ne de mon cuer ne puis samour oster. si me cou uient. que iemamie les. |
Ne m'a dont Diex por droit noient donné trétouz les biens qu'ai eüz en ma vie, ainz les me fet chierement conparer. Quant il m'esteut departir de m'amie merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie car vilain fet bonne amour desevrer, ne de mon cuer ne puis s'amour oster si me couvient que je m'amie lés. |
V | |
Ie men uois dameadieu le crea tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt que ie soie. car iemen uois corrou ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames vous reuoie. mon cuer auez. en la vostre menoie. fere en poez du tout vostre (con)mant. ma douce da me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes certes se ie vous les. |
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour vous conmant je, quelque parrt que je soie, car je m'en vois corrouciez et dolanz et, si ne cuit que jamés vous revoie, mon cuer avez en la vostre menoie, fere en poez du tout vostre conmant. Ma douce dame, a Ihesu vous conmant, je n'en puis mes, certes, se je vous lés. |
[c. 76 v. C]
![]() |
Li chastelains de couci. Auos amans plus que anule autre gent. est bien raison que ma dolor conplai gne. quant il mestuet par - tir outreement. (et) desseurer de ma leau conpaigne. (et) se |
[c. 76 v. D]
![]() |
la pert nest riens qui me re maingne. et sachies bien a - mors ueraiement. senus morut por auoir cuer dole(n)t. iames par moi niert leus uers ne lais. Ahi amors quiert il donc (et) coment. couendra il quala fin congie praigne. oil certes ne peut estre autrement. a ler mestuet morir en terre estrange. (et) sine cuit que do - lor me souffraigne. quant decest mal nen ai alegement. ne de nului guerredon nen atent. fors que deli ne sai se siert iames. Par dieu amors grief mest |
[c. 77 r. A]
![]() |
aconsiurer. le grant solas (et) la grant conpaignie. (et) le des - duit que mi soloit mostrer. cele qui miert (et) ma dame (et) mamie. (et) quant recort sa simple cortoisie. (et) les douz moz que sueil ali parler. co ment me peut le cuer au cors durer. quant ne me part certes m(ou)lt est mauues. Ne ma dont dex par droit noient done. trestouz les bi - ens quai eus amauie. ainz les mestuet chierement co(n) - parer. quant il mestuet de partir de mamie. merci lic(ri) qainz ne fis uilainie. Car uilains fait bone amor des - seurer. ne demon cuer ne puis samor oster. sime co - uient que ie mamie lais. Ie men uois dame adieu le criator. comant uo cors quel que lieu que ie soie. car ie menuois coroucies (et) dolens. (et) sine cuit que ia mes uos reuoie. mon cuer aues en lau(ostr)e manoie. faire enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t. ma douce dame aih(es)u uos |
[c. 77 r. B]
![]() |
comant. ie nen puis mes certes se ie uos lais |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Auos amans plus que anule autre gent. est bien raison que ma dolor conplai gne. quant il mestuet par - tir outreement. (et) desseurer de ma leau conpaigne. (et) se la pert nest riens qui me re maingne. et sachies bien a - mors ueraiement. senus morut por auoir cuer dole(n)t. iames par moi niert leus uers ne lais. |
A vos, amans, plus que a nule autre gent est bien raison que ma dolor conplaigne quant il m'estuet partir outreement et dessevrer de ma leau conpaigne et, se la pert, n'est riens qui me remaingne, et sachiés bien, Amors, veraiement, se nus morut por avoir cuer dolent, jamés par moi n'iert leüs vers ne lais. |
II | |
Ahi amors quiert il donc
(et) coment. couendra il quala fin congie praigne. oil certes ne peut estre autrement. a ler mestuet morir en terre estrange. (et) sine cuit que do - lor me souffraigne. quant decest mal nen ai alegement. ne de nului guerredon nen atent. fors que deli ne sai se siert iames. |
Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment covendra il qu'a la fin congié praigne? Oïl certes, ne peut estre autrement, aler m'estuet morir en terre estrange! Et, si ne cuit que dolor me souffraigne quant de cest mal n'en ai alegement, ne de nului guerredon n'en atent fors que de li, ne sai se si ert jamés. |
III | |
Par dieu amors grief mest
aconsiurer. le grant solas (et) la grant conpaignie. (et) le des - duit que mi soloit mostrer. cele qui miert (et) ma dame (et) mamie. (et) quant recort sa simple cortoisie. (et) les douz moz que sueil ali parler. co ment me peut le cuer au cors durer. quant ne me part certes m(ou)lt est mauues. |
Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer le grant solas et la grant conpaignie et le desduit que m'i soloit mostrer cele qui m'iert et ma dame et m'amie, et, quant recort sa simple cortoisie et les douz moz que sueil a li parler, coment me peut le cuer au cors durer? Quant ne me part, certes moult est mauvés |
IV | |
Ne ma dont dex par droit
noient done. trestouz les bi - ens quai eus amauie. ainz les mestuet chierement co(n) - parer. quant il mestuet de partir de mamie. merci lic(ri) qainz ne fis uilainie. Car uilains fait bone amor des - seurer. ne demon cuer ne puis samor oster. sime co - uient que ie mamie lais. |
Ne m'a dont Dex par droit noient doné tréstouz les biens qu'ai eüs a ma vie, ainz les m'estuet chierement conparer. Quant il m'estuet departir de m'amie merci li cri, q'ainz ne fis vilainie car vilains fait bone amor dessevrer, ne de mon cuer ne puis s'amor oster, si me covient que je m'amie lais. |
V | |
Ie men uois dame adieu
le criator. comant uo cors quel que lieu que ie soie. car ie menuois coroucies (et) dolens. (et) sine cuit que ia mes uos reuoie. mon cuer aues en lau(ostr)e manoie. faire enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t. ma douce dame aih(es)u uos comant. ie nen puis mes certes se ie uos lais |
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator comant vo cors, quelque lieu que je soie, car je m'en vois corouciés et dolens et, si ne cuit que jamés vos revoie, mon cuer avés en la vostre manoie, faire en poés dou tout vostre comant. Ma douce dame, a Ihesu vos comant, je n'en puis més, certes, se je vos lais. |
Repertori: Linker 38,2; RS 790
MSS: K 108-109, L 62, N 40, P 141-142, V 66, X 77
Metrica: MW 689,3
Edizioni: Fath 1883, p. 39; La Borde 1780, II, p. 278; Lerond 1961, p. 95; Michel 1830, p. 45
I
1 Bele dame me prie de chanter,
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
ce sachiez bien, debounere au douz non.
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi/ il grande dolore che provo se non attraverso la
canzone,/ e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare/ ché non ne vedo una buona
ragione;/ preferisco soffrire e sopportare così/ questi dolci mali senza guarirne/ che
avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,/ sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,/ non vedo come potermi separare/ ché non vedo
ragione di fuggirne,/ né è giusto che io ne gioisca,/ ma il folle desiderio rivolge spesso il
cuore/ verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, / e il fine amore non deve gravare
tanto/ quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV
25 S'onques amis ot joie pour amer,
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,/ io sono certo di non poter fallire/ perché nessuno
all'infuori di me potrebbe sopportare/ le grandi pene che sento per servirlo:/ a suo
piacimento mi fa piangere e lamentarmi/ e sospirare e vegliare senza dormire,/ ma mi fu
allo stesso modo di conforto/ rimirarla notte e giorno piangendo.
Appendice
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
lors vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi/ dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,/ ma quanto più vi
imploro pietà,/ più vi trovo crudele così duramente/ che non mi mostrerete mai un aspetto
piacevole,/ lo fate invece ad altri per farmi soffrire,/ ma quando i vostri occhi mi
vogliono guardare/ e io rimiro il vostro bel corpo gentile,/ sono totalmente fuori dalla
pena e dal tormento.
I
1 Bele dame me prie de chanter,
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
1-16. mancanti in N, il v.16 contiene solo au douz non; 3. je] ne P; destorner] deporter V; 4. car] ne V;
ai] oi L; li] lui L,V; 5-6. versi mancanti in L; 7. le] li L; 8. s'est] est L.
Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
ce sachiez bien, debounere au douz non.
10. s'en] sanz L; 11. ja] plus LPX; n'en orrez] n'en o orez P (+1); 13. endurer] endure P; 15. d'une]
d'un KX; 16. debounere] bonne et bele V.
III
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
18. ne voi je] je ne voi V; j'en] je KNPX; 20. joir] partir V; 21. fol desir fet souvent] faus desirs fait si
mon L; 22. q'il] que L; 23. amor] amours L; doit] doi L; 24. jorz] dis L; li] lui LPV.
IV
25 S'onques amis ot joie pour amer,
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
25. amer] amie V; 26. que] je V; 27. nus] riens KNPX; 28. travaus] travaur P; li] lui L; 30. souspirer
et veillier sanz dormir] sanz dormir veillier et souspirer V; 32. remir] remire L.
Appendice
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
lors vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
tant sui je hors de paine et de torment.
33. tenir ne conforter] ne ne puis deporter V; 34. biax cuers, servir] servir, biaus cuers V; servir omesso in
X (-2); 35. vous doi merci] merci vos doi P; merci omesso in X (-2); 36. cruel] cruels KNP; 38. le] les
KNPX; 39. me vuelent] mi daignent V; 41. tant] tout L.
I
Bele dame me prie de chanter,
si est bien droiz que je face chanson;
je ne m'en sai ne ne puis destorner,
car n'ai povoir de moi se par li non.
Ele a mon cuer, que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non;
or le dont dex a droit port arriver,
car il s'est mis en mer sanz aviron!
II
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai, s'en chantant non;
et sachiez bien ja n'en orrez parler,
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi souffrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un'autre quanqu'on puet demander
- ce sachiez bien, debonnere au douz non! -
III
De ceste amor, qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joïr,
mes fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
IV
S'onques amis ot joie pour amer,
je sai de voir que n'i doi pas faillir,
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir,
mes itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
V
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, biax cuers, servir entierement;
et quant je plus vous doi merci crier,
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever;
més quant vostre oeil me vuelent regarder
tant sui je hors de paine et de torment.
Ordine strofico:
KLPVX: I, II, III, IV, V N: [...], III, IV, V |
||
I, 1 v. 1 |
K L N P V X |
Bele dame me prie de chanter, Bele dame me prie de chanter, […..........................] Bele dame me prie de chanter, Bele dame me prie de chanter, Bele dame me prie de chanter, |
I, 2 v. 2 |
K
L N P V X |
si est bien droiz que je face chançon, si est bien droiz que je face chançon, […....................................] si est bien drois que je face chançon, si est bien droiz que je face chanson, si est bien drois que je face chançon, |
I, 3 v. 3 |
K L N P V X |
je ne m'en sai ne ne puis destorner je ne m'en sai ne ne puis destourner […..................................] ne ne m'en sai ne ne puis destorner je ne m'en sai ne ne puis deporter je ne m'en sai ne ne puis destorner |
I, 4 v. 4 |
K L N P V X |
car n'ai povoir de moi se par li non: car n'oi povoir de moi se par lui non, […...................................] car n'ai povoir de moi se par li non: ne n'ai pooir de moi se par lui non: car n'ai pooir de moi se par li non: |
I, 5 v. 5 |
K L N P V X |
ele a mon cuer que ja n'en qier oster, [….....................................] ele a mon cuer que ja n'en quier oster, ele a mon cuer que ja n'en quier oster, ele a mon cuer que ja n'en qier oster, |
I, 6 v. 6 |
K L N P V X |
et sai de voir q'il n'i tret se mal non, [….......................................] et sai de voir q'il n'i trait se mal non, et sai de voir qu'il n'i tret se mal non, et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, |
I, 7 v. 7 |
K L N P V X |
or le dont Dex a droit port arriver or li doint Diex a droit port ariver [.............….....................] or le doinst Dex a droit port ariver or le doint Diex a droit port ariver or le dont Dex a droit port arriver |
I, 8 v. 8 |
K L N P V X |
car il s'est mis en mer sanz aviron! car il est mis en mer sanz aviron! […..................................] car il s'est mis en mer sanz aviron! car il s'est mis en mer sanz aviron! car il c'est mis en mer sanz aviron! |
II, 1 v. 9 |
K L N P V X |
Preuz et sage, je ne vous os conter Preus et sage, je ne vous os conter [….................................] Preus et sage, je ne vos os conter Preus et sage, je ne vous os conter Preus et sage, je ne vos os conter |
II, 2 v. 10 |
K L N P V X |
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, la grant dolour que j'ai sanz chantant non, […........................................] la grant doleur que j'ai s'en chantant non, la grant dolour que j'ai s'en chantant non, la grant dolor que j'ai s'en chantant non, |
II, 3 v. 11 |
K L N P V X |
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler […......................................] et, sachiez bien, plus n'en o orez parler et, sachiez bien, ja n'en orrez paller et, sachiés bien, plus n'en orrois parler |
II, 4 v. 12 |
K L N P V X |
car je n'i voi nule droite reson; car je n'i voi nulle droite raison; […...............................] car je n'i voi nule droite raison; car je n'i voi nule droite reson; car je n'i voi nule droite raison; |
II, 5 v. 13 |
K L N P V X |
j'aim melz ensi sousfrir et endurer j'aim mielz ainsi soufrir et endurer [….................................] j'aim melz ensi sousfrir et endure j'aing miex ainsi souffrir et endurer j'aim melz ensi soufrir et endurer |
II, 6 v. 14 |
K L N P V X |
ces tres douz max sanz avoir guerison ses tres dous maus sanz avoir garison […..................................] ces tres douz maus sans avoir garison ses tres douz maus sanz avoir guerison ces tres douz maus sanz avoir garison |
II, 7 v. 15 |
K L N P V X |
que d'un autre quanqu'on puet demander, que de une autre quanque on puet demander, [….....................................] que d'une autre quanq'en puet demander, que d'une autre quanqu'en puet demander, que d'un autre quant qu'en peut demander, |
II, 8 v. 16 |
K L N P V X |
ce sachiez bien, debounere au douz non. ce sachiez bien, debonaire au dous non. [….......................] au douz non. ce sachiez bien, debonere au douz non. ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
III, 1 v. 17 |
K L N P V X |
De ceste amor qui tant me fet pener, De ceste amour qui tant me fet pener, De ceste amour qui tant me fet pener, De ceste amor qui tant me fet pener, De ceste amour qui tant me fet pener, De ceste amor qui tant me fait pener, |
III, 2 v. 18 |
K L N P V X |
ne voi je pas com je puisse partir ne voi je pas con j'an puisse partir ne voi je pas com je puisse partir ne voi je pas con je puilse partir je ne voi pas com j'en puisse partir ne voi ie pas con je puisse partir |
III, 3 v. 19 |
K L N P V X |
car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi resoin de l'eschiver, car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi raison de l'eschiver, |
III, 4 v. 20 |
K L N P V X |
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, ne n'est pas droiz que g'en doie joir; ne n'est pas droiz que j'en doie joir; ne n'est pas droiz que j'en doie partir; ne n'est pas drois que g'en doie joir; |
III, 5 v. 21 |
K L N P V X |
mes fol desir fet souvent cuer penser mes faus desirs fait si mon cuer penser mes fol desir fet souvent cuer penser mes fol desir fet souvent cuer penser mes fol desir fet souvent cuer penser mes fol desir fait souvent cuer penser |
III, 6 v. 22 |
K L N P V X |
en si haut lieu q'il n'i puet avenir, en si haut leu que n'i puet avenir, en si haut lieu q'il n'i puet avenir, en si haut lieu que il n'i puet avenir, en si haut leu qu'il n'i puet avenir, en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, |
III, 7 v. 23 |
K L N P V X |
et fine amor si ne doit pas grever et, fine amours, si ne doi pas grever et fine amour si ne doit pas grever et fine amor si ne doit pas grever et fine amor si ne doit pas grever et fine amor si ne doit pas grever |
III, 8 v. 24 |
K L N P V X |
ceus qui painent toz jorz de li servir. ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. ceus qui painent touz jorz de li servir. ceuz qui painent toz jors de lui servir. ceus qui painent touz dis de lui sevir. ceus qui painent toz jor de li servir. |
IV, 1 v. 25 |
K L N P V X |
S'onques amis ot joie pour amer, S'onques amis ot joie pour amer, S'onques amis ot joie pour amer, C'onques amis out joie por amer, S'onques amis ot joie pour amie, S'onques amis ot joie por amer, |
IV, 2 v. 26 |
K L N P V X |
je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir je n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir |
IV, 3 v. 27 |
K L N P V X |
car riens fors moi ne porroit endurer car nus forz moi ne porroit endurer car riens fors moi ne porroit endurer car riens fors moi ne poroit endurer car nus fors moi ne porroit endurer car riens fors moi ne porroit endurer |
IV, 4 v. 28 |
K L N P V X |
les granz travaus que j'ai pour li servir: les granz travaus que j'ai pour lui servir: les granz travaus que j'ai pour li servir: les grans travaur que j'ai por li servir: les granz travaus que j'ai pour li servir: les grans travaus que j'ai por li servir: |
IV, 5 v. 29 |
K L N P V X |
a son plesir me fet plaindre et plorer a son plaisir me fet plaindre et plorer a son plesir me fet plaindre et plorer a son plesir me fet plaindre et plorer a son plesir me fet plaindre et pleurer a son plaisir me fait plaindre et plorer |
IV, 6 v. 30 |
K L N P V X |
et souspirer et veillier sanz dormir, et soupirer et veillier sanz dormir, et souspirer et veillier sanz dormir, et sospirer et veillier sanz dormir, et sanz dormir veillier et soupirer, et souspirer et veillier sans dormir, |
IV, 7 v. 31 |
K L N P V X |
més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter |
IV, 8 v. 32 |
K L N P V X |
que nuit et jor en plorant la remir. que nuit et jour en plourant la remire. que nuit et jour en plorant la remir. que nuit et jor en plorant la remir. que nuit et jour en pleurant la remir. que nuit et jor en plorant la remir. |
V, 1 v. 33 |
K L N P V X |
Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai ne ne puis deporter Je ne me sai tenir ne conforter |
V, 2 v. 34 |
K L N P V X |
de vos, Biax Cuers, servir entierement, de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, de vous, Biax Cuers, servir entierement, de vos, Biaus Cuers, servir entierement, de vous servir, Biaus Cuers, entierement, de vos, Biax Cuers, entierement -2
|
V, 3 v. 35 |
K L N P V X |
et quant je plus vous doi merci crier et quant je plus vous doi merci crier et quant je plus vous doi merci crier et qant je plus merci vos doi crier et quant je plus vous doi merci crier et quant je plus vos doi crier -2 |
V, 4 v. 36 |
K L N P V X |
lors vous truis je cruels si durement lorz vous truis je cruel si durement lors vos truis je cruels si durement lors vos truis je cruex si durement lors vous truiz je cruel si durement lors vos truis je cruel si durement |
V, 5 v. 37 |
K L N P V X |
que ja a moi ne ferez biau senblant, que ja a moi ne ferez biau sanblant, que ja a moi ne ferez biau senblant, que ja a moi ne ferés biau senblant, que ja a moi ne ferez biau semblant, que ja a moi ne ferés biau semblant, |
V, 6 v. 38 |
K L N P V X |
ainz les fetes autrui por moi grever, ains le faites autrui por moi grever, ainz les fetes autrui por moi grever, ainz les fetes autrui por moi grever, ainz le fetes autrui por moi grever, ainz les faites autrui por moi grever, |
V, 7 v. 39 |
K L N P V X |
més quant vostre oeil me vuelent regarder més quant vostre oil me veillent regarder més quant vostre oeil me vuelent regarder més qant vostre oil me volent regarder més quant vostre oeul m'i daignent regarder més quant vostre oeil me vuellent regarder |
V, 8 v. 40 |
K L N P V X |
et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, |
V, 9 v. 41 |
K L N P V X |
tant sui je hors de paine et de torment. tout sui je fors de paine et de tourment. tant sui je hors de paine et de torment. tant sui je hors de paine et de torment. tant sui je hors de poine et de torment. tant sui je hors de paine et de torment. |
[f. 108 B]
![]() |
.................................................li chastela .................................................ins de cou .................................................ci Bele dame me prie de chant(er); . . |
[f. 109 A]
![]() |
. |
[f. 109 B]
![]() |
endurer; les granz trauaus |
li chastelains de couci | Li Chastelains de Couci |
I | |
Bele dame me prie de chant(er); si est bien droiz que ie face cha(n) - con. ie ne men sai ne ne puis destorner; car nai pouoir de moi se par li non. ele a mon cuer que ia nen qier oster. et sai de uoir qil ni tret se mal non. or le dont dex adroit port arriuer; car il sest mis en mer sanz auiro(n). |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster et sai de voir q'il n'i tret se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preuz et sage ie ne uous os cont(er); la grant dolor que iai sen chanta(n)t non. et sachiez bien ia nen orrez parler; car ie ni uoi nule droi te reson; iaim melz ensi sousfrir et endurer. ces tres douz max sa(n)z auoir guerison. que dun autre quan quon puet demander. ce sachiez bien debounere au douz non. |
Preuz et sage, je ne vous os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez parler car je n'i voi nule droite reson; j'aim melz ensi sousfrir et endurer ces tres douz max sanz avoir guerison que d'un autre quanqu'on puet demander, ce sachiez bien, debounere au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener; ne uoi ie pas com ie puisse partir. car ie ni uoi reson de leschiuer; ne nest pas droiz que gen doie ioir. mes fol desir fet souuent cuer penser. ensi haut lieu qil ni puet aue - nir. et fine amor si ne doit pas greuer. ceus qui painent toz iorz de li seruir. |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jorz de li servir. |
IV | |
Sonques a mis ot ioie pour amer; ie sai de uoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer; les granz trauaus que iai pour li seruir. a son ple - sir me fet plaindre et plorer. et souspirer et ueillier sanz dormir. mes itant fu amoi re conforter. que nuit et ior en plorant la remir. |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne conforter; de uos biax cuers seruir entierem(en)t. et quant ie plus uous doi m(er)ci crier; lors uous truis ie cruels si durement. que ia amoi ne ferez biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes quant uostre oeil me uue - lent regarder; et ie remir le uostre biau cors gent. tant sui ie hors de paine et de torm(en)t. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vous truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster, et sai de voir q'il n'i tret se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il s'est mis en mer sanz aviron. |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preuz et sage, je ne vous os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez parler car je n'i voi nule droite reson; j'aim melz ensi sousfrir et endurer ces tres douz max sanz avoir guerison que d'un autre quanqu'on puet demander, ce sachiez bien, debounere au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jorz de li servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier lors vous truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 62 v.]
![]() |
....Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie ....ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li ....doint diex a droit port ariuer car il est mi |
![]() |
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz cha(n)ta(n)t no(n) (et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga - rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon |
![]() |
aire au dous non. De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni pu - et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz |
![]() |
de lui seruir. Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier. sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant |
![]() |
la remire. Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel si du - rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment |
I | |
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li doint diex a droit port ariuer car il est mi |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destourner car n'oi povoir de moi se par lui non, or li doint Diex a droit port ariver car il est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz [cha(n)ta(n)t no(n) (et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga - rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon aire au dous non. |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai sanz chantant non, et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler car ie n'i voi nulle droite raison; j'aim mielz ainsi soufrir et endurer ses tres dous maus sanz avoir garison que de une autre quanque on puet demander, ce sachiez bien, debonaire au dous non. |
III | |
De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni [pu- et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz de lui seruir. |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas con j'an puisse partir car je n'i voi resoin de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, més faus desirs fait si mon cuer penser en si haut leu que n'i puet avenir et, fine amours, si ne doi pas grever ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier. sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant la remire. |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car nus forz moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour lui servir: a son plaisir me fet plaindre et plorer et soupirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plourant la remire. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel [si du - rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment |
Je ne me sai tenir ne conforter de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lorz vous truis je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau sanblant, ains le faites autrui por moi grever, més quant vostre oil me veillent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tout sui je fors de paine et de tourment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destourner car n'oi povoir de moi se par lui non, or li doint Diex a droit port ariver car il est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho avuto potere su di me se non attraverso di lei, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai sanz chantant non, et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler car ie n'i voi nulle droite raison; j'aim mielz ainsi soufrir et endurer ses tres dous maus sanz avoir garison que de une autre quanque on puet demander, ce sachiez bien, debonaire au dous non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non senza cantare, e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas con j'an puisse partir car je n'i voi resoin de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, més faus desirs fait si mon cuer penser en si haut leu que n'i puet avenir et, fine amours, si ne doi pas grever ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge così il mio cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e, fine amore, non devo gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car nus forz moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour lui servir: a son plaisir me fet plaindre et plorer et soupirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plourant la remire. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto che notte e giorno piangendo la rimiri. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lorz vous truis je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau sanblant, ains le faites autrui por moi grever, més quant vostre oil me veillent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tout sui je fors de paine et de tourment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, lo fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono del tutto fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 40 r. A]
![]() |
au douz non. De ceste amour qui tant me fet pener; ne uoi ie pas com ie puisse partir. car ie ni uoi reson de leschiuer; ne nest pas droiz que gen doie ioir. mes fol desir fet souuent cuer penser. en si haut lieu qil ni puet auenir. et fine amour si ne doit pas greuer; ceus qui painent touz iorz de li seruir. Sonques amis ot ioie pour amer; ie sai de uoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer; les granz trauaus que iai pour li seruir. a son plesir me fet plaindre et plorer. et souspirer et ueillier sanz dormir. mes itant fu a moi reconforter; que nuit et iour enplorant la remir. Ie ne me sai tenir ne confor - ter; de uous biax cuers seruir entierement. et quant ie plus uous doi merci crier; lors uos truis ie cruels si durement q(ue) ia a moi ne ferez biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes quant uostre oeil me uuelent regarder. et ie re mir le uostre biau cors gent. tant sui ie hors de paine et de torment. |
I | |
[..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] au douz non. |
[...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [..........................................................] [....................................] au douz non. |
II | |
De ceste amour qui tant me fet pener; ne uoi ie pas com ie puisse partír. car ie ni uoi reson de leschiuer; ne nest pas droiz que gen doie ioir. mes fol desir fet souuent cuer penser. en si haut lieu qil ni puet auenir. et fine amour si ne doit pas greuer; ceus qui painent touz iorz de li seruir. |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amour si ne doit pas grever ceus qui painent touz jorz de li servir. |
III | |
Sonques amis ot ioie pour amer; ie sai de uoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer; les granz trauaus que iai pour li seruir. a son plesir me fet plaindre et plorer. et souspirer et ueillier sanz dormir. mes itant fu a moi reconforter; que nuit et iour enplorant la remir. |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plorant la remir. |
IV | |
Ie ne me sai tenir ne confor - ter; de uous biax cuers seruir entierement. et quant ie plus uous doi merci crier; lors uos truis ie cruels si durement q(ue) ia a moi ne ferez biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes quant uostre oeil me uuelent regarder. et ie re mir le uostre biau cors gent. tant sui ie hors de paine et de torment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vous, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vos truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
[...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [..........................................................] [....................................] au douz non. |
[.........................................................] [.........................................................] [........................................................] [........................................................] [........................................................] [........................................................] [.......................................................] [.....................................] dal dolce nome. |
II | |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amour si ne doit pas grever ceus qui painent touz jorz de li servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
III | |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
IV | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vous, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vos truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 141 v. C]
![]() |
. . . |
[c. 141 v. D]
![]() |
. . . ne ne mensai ne /ne/ puis
. . . . . . . . |
[c. 142 r. A]
![]() ![]() |
. . . mer sanz auiron. Preus (et) sage ie ne vos os cont(er) lagrant doleur que iai. senchantant no(n). (et) sachiez b(ie)n plus nen o orez parler. Car ieni voi nule droite raison jaim melz ensi sousfrir (et) en dure. ces tres douz maus sans auoir gari son. que dune autre quanqen puet deman der. ce sachiez b(ie)n de bo nere au douz non. De ceste amor qui tant me fet pener. ne voi ie pas con ie puilse p(ar)tir Car ie ni uoi reson de les chiuer. ne nest pas droiz que ien doie ioir mes fol desir fet souue(n)t cuer penser. ensi haut lieu uenir. (et) fine |
[c. 142 r. B]
![]() ![]() |
ceuz qui painent toz iors de lui seuir. Conq(ue)s amis out ioie por amer je sai de voir que nidoi pas faillir. Car riens fors moi. ne poroit endurer les grans trauaur que iai porli seruir. ason plesir me fet plaindre (et) plorer. (et) sospirer (et) veillier sanz dormir. Mes itant fu amoi re conforter. que nuit (et) ior enplorant laremir Iene me sai tenir ne conforter. de vos biaus cuers seruir entiereme(n)t (et) qant ie plus m(er)ci vos doi crier. lors vos truis ie cruex sidurement. que ia amoi ne feres biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes qant vost(re) oil me volent regarder |
[c. 142 v. C]
![]() |
cors gent tant sui ie hors de paine (et) de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter si est bien dro is que ie face chancon. ne ne mensai ne /ne/ puis des torner. Car nai pou oir demoi separli non ele amon cuer que ia nen quier oster (et) sai de uoir qil nitrait se mal non. or le doinst dex adroit port ariuer mer sanz auiron. |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, ne ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster, et sai de voir q'il n'i trait se mal non, or le doinst Dex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne vos os cont(er) lagrant doleur que iai. senchantant no(n). (et) sachiez b(ie)n plus nen o orez parler. Car ieni voi nule droite raison jaim melz ensi sousfrir (et) en dure. ces tres douz maus sans auoir gari son. que dune autre quanqen puet deman der. ce sachiez b(ie)n de bo nere au douz non. |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant doleur que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, plus n'en o orez parler car je n'i voi nule droite raison; j'aim melz ensi sousfrir et endure ces tres douz maus sans avoir garison que d'une autre quanq'en puet demander, ce sachiez bien, debonere au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener. ne voi ie pas con ie puilse p(ar)tir Car ie ni uoi reson de les chiuer. ne nest pas droiz que ien doie ioir mes fol desir fet souue(n)t cuer penser. ensi haut lieu uenir. (et) fine si ne doit pas greuer ceuz qui painent toz iors de lui seuir. |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas con je puilse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu que il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceuz qui painent toz jors de lui sevir. |
IV | |
Conq(ue)s amis out ioie por amer je sai de voir que nidoi pas faillir. Car riens fors moi. ne poroit endurer les grans trauaur que iai porli seruir. ason plesir me fet plaindre (et) plorer. (et) sospirer (et) veillier sanz dormir. Mes itant fu amoi re conforter. que nuit (et) ior enplorant laremir |
C'onques amis out joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne poroit endurer les grans travaur que j'ai por li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et sospirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Iene me sai tenir ne conforter. de vos biaus cuers seruir entiereme(n)t (et) qant ie plus m(er)ci vos doi crier. lors vos truis ie cruex sidurement. que ia amoi ne feres biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes qant vost(re) oil me volent regarder (et) ie remir leuostre biau cors gent tant sui ie hors de paine (et) de torment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biaus Cuers, servir entierement, et qant je plus merci vos doi crier, lors vos truis je cruex si durement que ja a moi ne ferés biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més qant vostre oil me volent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, ne ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster, et sai de voir q'il n'i trait se mal non, or le doinst Dex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, e non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant doleur que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, plus n'en o orez parler car je n'i voi nule droite raison; j'aim melz ensi sousfrir et endure ces tres douz maus sans avoir garison que d'une autre quanq'en puet demander, ce sachiez bien, debonere au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire così e sopporto questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas con je puilse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu que il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceuz qui painent toz jors de lui sevir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
C'onques amis out joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne poroit endurer les grans travaur que j'ai por li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et sospirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi [........] che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biaus Cuers, servir entierement, et qant je plus merci vos doi crier, lors vos truis je cruex si durement que ja a moi ne ferés biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més qant vostre oil me volent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 66 r. A]
![]() ![]() |
BEle dame me prie de chanter. . . si est bien droiz. que ie face chanson. . . je ne men sai. ne ne puis deporter. . . ne nai pooir de moi. se par lui non. . . Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er) . . (et) sai de uoir quil ni tret se mal non. . . Or le doint diex adroit port ariuer . . Car il sest mis en mer. sanz auiron. Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non. (et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si souffrir (et) endurer. ses tres douz maus sanz auoir guerison. quedune autre q(ua)n quen puet demander. ce sachiez b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. De ceste amour. qui tant me fet pen(er) ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas. |
[c. 66 r. B]
![]() |
droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir. fet souuent cuer penser. en si haut leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent touz dis. delui seruir. Sonques amis ot ioie pour amie. ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car nus fors moi ne porroit endurer. les granz trauaus. que iai pour li seruir ason plesir me fet plaindre (et) pleurer (et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes itant fu amoi reconforter. que nuit (et) iour. en pleurant la remir IE ne me sai ne ne puis deporter. de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t (et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia amoi ne ferez biau semblant. ainz le fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie remir. le vostre biau cors gent. tant. sui ie hors. de poine. (et) de torment. |
I | |
BEle dame me prie de chanter. si est bien droiz. que ie face chanson. je ne men sai. ne ne puis deporter. ne nai pooir de moi. se par lui non. Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er) (et) sai de uoir quil ni tret se mal non. Or le doint diex adroit port ariuer Car il sest mis en mer. sanz auiron. |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chanson, je ne m'en sai ne ne puis deporter ne n'ai pooir de moi se par lui non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster et sai de voir qu'il n'i tret se mal non, or le doint Diex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non. (et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si souffrir (et) endurer. ses tres douz maus sanz auoir guerison. quedune autre q(ua)n quen puet demander. ce sachiez b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez paller car je n'i voi nule droite reson; j'aing miex ainsi souffrir et endurer ses tres douz maus sanz avoir guerison que d'une autre quanqu'en puet demander, ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. |
III | |
De ceste amour. qui tant me fet pen(er) ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas. droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir. fet souuent cuer penser. en si haut leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent touz dis. de lui seruir. |
De ceste amour qui tant me fet pener, je ne voi pas com j'en puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie partir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut leu qu'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent touz dis de lui servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie pour amie. ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car nus fors moi ne porroit endurer. les granz trauaus. que iai pour li seruir ason plesir me fet plaindre (et) pleurer (et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes itant fu amoi reconforter. que nuit (et) iour. en pleurant la remir |
S'onques amis ot joie pour amie, je sai de voir je n'i doi pas faillir car nus fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et pleurer et sanz dormir veillier et soupirer, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en pleurant la remir. |
V | |
IE ne me sai ne ne puis deporter. de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t (et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia amoi ne ferez biau semblant. ainz le fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie remir. le vostre biau cors gent. tant. sui ie hors. de poine. (et) de torment. |
Je ne me sai ne ne puis deporter de vous servir, biaus cuers, entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vous truiz je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau semblant, ainz le fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeul m'i daignent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de poine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chanson, je ne m'en sai ne ne puis deporter ne n'ai pooir de moi se par lui non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster et sai de voir qu'il n'i tret se mal non, or le doint Diex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso astenermi e non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez paller car je n'i voi nule droite reson; j'aing miex ainsi souffrir et endurer ses tres douz maus sanz avoir guerison que d'une autre quanqu'en puet demander, ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, buona e bella dal dolce nome. |
III | |
De ceste amour qui tant me fet pener, je ne voi pas com j'en puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie partir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut leu qu'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent touz dis de lui servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io me ne separi, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie pour amie, je sai de voir je n'i doi pas faillir car nus fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et pleurer et sanz dormir veillier et soupirer, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en pleurant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia da un'amica, io sono certo di non poter fallire perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e vegliare senza dormire e sospirare, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai ne ne puis deporter de vous servir, biaus cuers, entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vous truiz je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau semblant, ainz le fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeul m'i daignent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de poine et de torment. |
Non so nè posso astenermi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, lo fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi si degnano di guardarmi e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 77 r. B]
![]() |
Li chastelains de couci. . . . . . . . . . |
[c. 77 v. C]
![]() |
cest mis en mer sanz auiro(n). Preus (et) sage ie ne uos os conter. la grant dolor que iai senchantant non. (et) sachies bien plus nen orrois parler. car ie ni uoi nule droite raiso(n). iaim melz ensi soufrir (et) en durer. ces tres douz maus sa(n)z auoir garison. que dun autre quant quen peut demander. ce sachies bien debonaire au douz non. De ceste amor qui tant me fait pener. ne uoi ie pas con ie puisse partir. car ie ni uoi raison de leschiuer. ne nest pas drois que gendoie ioir. mes fol desir fait souuent cuer penser. ensi haut lieu quil ni peut auenir. (et) fine a - mor sine doit pas greuer. ce - us qui painent toz ior de li seruir. Sonques amis ot ioie por a mer. ie sai deuoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer. les grans trauaus que iai por li seruir. |
[c. 77 v. D]
![]() |
a son plaisir me fait plaindre (et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier sans dormir. mes itant fu a moi reconforter. que nuit (et) ior enplorant la remir. Ie ne me sai tenir ne confor - ter. de uos biax cuers entiere - ment. (et) quant ie plus uos doi crier. lors uos truis ie cru el si durement. que ia amoi ne feres biau semblant. ainz les faites autrui por moi gre - uer. mes quant uo(str)e oeil me vuellent regarder. (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent. tant sui ie hors de paine (et) de tor ment. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Bele dame me prie de chanter. si est bien drois que ie face chancon. ie ne men sai ne ne puis destorner. car nai pooir demoi se par li non. ele a mon cuer que ia nen qier oster. (et) sai deuoir quil ni trait se mal non. or le dont dex adroit port arriuer. car il cest mis en mer sanz auiro(n). |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai pooir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster , et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il c'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne uos os conter. la grant dolor que iai senchantant non. (et) sachies bien plus nen orrois parler. car ie ni uoi nule droite raiso(n). iaim melz ensi soufrir (et) en durer. ces tres douz maus sa(n)z auoir garison. que dun autre quant quen peut demander. ce sachies bien debonaire au douz non. |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et sachiés bien plus n'en orrois parler car je n'i voi nule droite raison, j'aim melz ensi soufrir et endurer ces tres douz maus sanz avoir garison que d'un autre quant qu'en peut demander, ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fait pener. ne uoi ie pas con ie puisse partir. car ie ni uoi raison de leschiuer. ne nest pas drois que gendoie ioir. mes fol desir fait souuent cuer penser. ensi haut lieu quil ni peut auenir. (et) fine a - mor sine doit pas greuer. ce - us qui painent toz ior de li seruir. |
De ceste amor qui tant me fait pener, ne voi je pas con je puisse partir car je n'i voi raison de l'eschiver, ne n'est pas drois que g'en doie joir, més fol desir fait souvent cuer penser en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jor de li servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie por a mer. ie sai deuoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer. les grans trauaus que iai por li seruir. a son plaisir me fait plaindre (et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier sans dormir. mes itant fu a moi reconforter. que nuit (et) ior enplorant la remir. |
S'onques amis ot joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les grans travaus que j'ai por li servir: a son plaisir me fait plaindre et plorer et souspirer et veillier sans dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne confor - ter. de uos biax cuers entiere - ment. (et) quant ie plus uos doi crier. lors uos truis ie cru el si durement. que ia amoi ne feres biau semblant. ainz les faites autrui por moi gre - uer. mes quant uo(str)e oeil me vuellent regarder. (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent. tant sui ie hors de paine (et) de tor ment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, entierement et quant je plus vos doi crier, lors vos truis je cruel si durement que ja a moi ne ferés biau semblant, ainz les faites autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuellent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai pooir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster , et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il c'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et sachiés bien plus n'en orrois parler car je n'i voi nule droite raison, j'aim melz ensi soufrir et endurer ces tres douz maus sanz avoir garison que d'un autre quant qu'en peut demander, ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fait pener, ne voi je pas con je puisse partir car je n'i voi raison de l'eschiver, ne n'est pas drois que g'en doie joir, més fol desir fait souvent cuer penser en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jor de li servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les grans travaus que j'ai por li servir: a son plaisir me fait plaindre et plorer et souspirer et veillier sans dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, entierement et quant je plus vos doi crier, lors vos truis je cruel si durement que ja a moi ne ferés biau semblant, ainz les faites autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuellent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi da voi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
Repertori: Linker 38,3; RS 1965
MSS: A 154 [131], C 175, O 16-17, a 12-13
Metrica: MW 1209,70
Edizioni: Fath 1883, p. 41; La Borde 1780, II, p. 263; Lerond 1961, p. 99; Michel 1830, p. 25
1 Bien cuidai vivre sans amour,
desor en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
5 Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut el ciel seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,/ ormai in pace per il resto della vita,/ ma il mio
cuore mi ha riportato nella follia/ da cui l'avevo messo in salvo./ Ho intrapreso una
pazzia più grande/ del folle ragazzino che piange/ per avere la bella
stella/ che vede sedere alta in cielo.
Coument que je me desespoir,
10 bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servie, sans desloiauté,
que Roi m'a fait de Folie!
Si se gart bien qui s'i fie,
15 que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir!
Nonostante mi disperi,/ Amore mi ha ricompensato bene/ il fatto di averlo servito con
tutte le forze,/ lealmente:/ mi ha reso Re di Follia!/ Così si guardi bene chi vi si affida,/ che un dono
così alto ricompensa/ coloro che servono senza tradire!
N'est merveilles se je m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé,
Diex, s'or le peuse tenir
20 un seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie,
si me fache Dieus äie!
A morir la convenroit
se ma dame ne vaincoit.
Non sorprende che io mi adiri/ con Amore, che mi ha gravato tanto,/ Dio, se potessi
averlo/ un solo giorno a mio volere,/ pagherebbe la sua follia,/ se solo Dio mi aiutasse!/
Dovrebbe morire/ se non vincesse la mia donna.
25 Ai frans cuers que tant convoit,
ne bees a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amours ne m'i eüst douné,
mais, esforchiés, fais folie,
30 si con fait nés que vens guie
qi va la ou il l'enpaint,
si ke toute esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,/ non vi curate della mia follia!/ So bene che non
avrei diritto di amarvi/ se Amore non me lo avesse concesso,/ ma, spinto, commetto
follie,/ come fa la nave guidata dal vento/ che va là dove quello la getta,/ cosicché la
riduce in pezzi e la distrugge.
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
35 Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien vif et alumé,
counisiés dont la folie
me vient, qi me taut la vie,
qu'a rien n'os faire clamour
40 s'a vous non de ma dolour.
Donna mia, cui non manca alcun bene,/ pietà per giustizia e benevolenza!/ Poiché in voi
tutti i mali sono soffocati/ e tutti i beni vivi e splendenti,/ sappiate da dove viene la follia/
che mi toglie la vita,/ non oso lamentarmi con altri/ se non con voi del mio dolore.
Canchon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour.
Canzone, salutami la mia Bella Follia/ e pregala/ che in nome di Dio e del suo onore/
non si comporti da traditore.
45 Que bien sevent li plusor
que Judas fis son Seignour.
Che i più sanno bene/ cosa Giuda fece al suo Signore.
1 Bien cuidai vivre sans amour,
desor en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
5 Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut el ciel seoir.
1. Bien] Or C; amour] amours CO; 2. desor] desore Aa; 3. en] a O; 8. qu'il] ki A; el ciel] ou c. O, et
cler Aa.
Coument que je me desespoir,
10 bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servie, sans desloiauté,
que Roi m'a fait de Folie!
Si se gart bien qui s'i fie,
15 que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir!
9. que je me] que m'en O (-1); 12. servie] servi Aa (-1); 13. que roi] ki joie Aa (+1), m'a fait] me fait O; 14. si se] se s'i C, qui s'i fie] ki fie C (-1), qui] ke Aa; 15. que s.h. don set merir] de s. h. merite avoir CO; 16. omesso in C; mais n'en puis mon cuer movoir O.
N'est merveilles se je m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé,
Diex, s'or le peuse tenir
20 un seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie,
si me fache Dieus äie!
A morir la convenroit
se ma dame ne vaincoit.
17. N'est merveilles] S'est m. C, n'est pas mervelles Aa; se je m'a.] se m'a. Aa; 18. amour] amors CO, qui tant] ke si C; 19. s'or] c'or CO, car Aa; peuse tenir] puisse je tenir C; 21. el] elle C (+1); 23. la] li Aa; 24. vaincoit] m'ocit C.
25 Ai frans cuers que tant convoit,
ne bees a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amours ne m'i eüst douné,
mais, esforchiés, fais folie,
30 si con fait nés que vens guie
qi va la ou il l'enpaint,
si ke toute esmie et fraint.
25. Ai] A A (-1), que] qui Aa; 26. bees] bee Aa; 28. Amours] Amour Aa; 29. esforciés fais] d'esforcier f. O, esforcier fait Aa; 30. que] qui Aa; 31. qi] ke C; il] vens Aa; 32. si ke] ke Aa; toute e.] toute et e. C (+1).
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
35 Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien vif et alumé,
counisiés dont la folie
me vient, qi me taut la vie,
qu'a rien n'os faire clamour
40 s'a vous non de ma dolour.
33. Ma dame] Dame C, Ha dame a; soufraint] se faint O; 34. pour franchise e pour gré] per f. e. per g. C; 36. vif et] a droit Aa; 37. dont] donkes Aa (+1); 38. me vient] k'amer Aa; 39. qu'a rien n'os] u n'en doi Aa; 40. s'a vous non] sauvons Aa.
Canchon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour.
41-44 omessi in A; 41. Bele Folie] plaisans hachie a; 44. l'us] euls C.
45 Que bien sevent li plusor
que Judas fis son Seignour
I.
Bien cuidai vivre sans amour
desore en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé;
enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut et cler seoir.
II.
Coument que je me desespoir,
bien m'a amors guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servie sans desloiauté,
qui roi m'a fait de folie.
si se gart bien que s'i fie,
que si haut don set merir
ceus qui servent sans traïr.
III.
N'est pas merveilles se m'aïr
vers amour qui tant m'a grevé.
Diex, car le peüse tenir
un seul jour a ma volenté!
el conperroit sa folie
(si me fache Dieus aïe!):
a morir li convenroit,
se ma dame ne vaincoit.
IV.
Aï, frans cuers qui tant convoit,
ne beë a ma foleté!
bien sai q'en vous amer n'ai droit,
s'amour ne m'i eüst douné;
mais esforchier fait folie
si con fait nés qui vens guie,
qi va la ou vens 1'enpaint,
ke toute esmië et fraint.
V.
Ha, dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien a droit alumé,
conoissiez dont la folie
me vient qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor,
s'a vos non, de ma dolor!
VI.
Canchon, ma plaisans hachie
me salue et si li prie
que, pour Dieu et pour s'ounour,
n'ait ja l'us de traïtour!
|
Ordine strofico:
COa: I, II, III, IV, V, VI A: I, II, III, IV, V |
|
I, 1 v. 1 |
A C O a |
Bien quidai vivre sans amour, Or cuidai vivre sens amors, Bien cuidai vivre sanz amours, Bien cuidai vivre sans amour, |
I, 2 v. 2 |
A
C O a |
desore em pais tout mon aé, desor en paix tout mon aié, desor en pais tot mon aé, desore en pais tout mon aé, |
I, 3 v. 3 |
A C O a |
mais retrait m'a en la folour maix retrait m'ait en la folour mais retrait m'a a la folor mais retrait m'a en la folour |
I, 4 v. 4 |
A C O a |
mes cuers dont l'avoie eskapé. mes cuers dont l'avoie eschaipeit. mes cuers dont l'avoie eschapé. mes cuers dont l'avoie escapé. |
I, 5 v. 5 |
A C O a |
Empris ai grenour folie Enpris ai grignor folie Empris ai greignor folie Enpris ai grenour folie |
I, 6 v. 6 |
A C O a |
ke li faus enfes ki krie ke li fols enfes ki crie que li fox enfes qui crie que li faus enfes ki crie |
I, 7 v. 7 |
A C O a |
pour la bele estoile avoir por la belle stoile avoir pour la bele estoile avoir pour la bele estoile avoir |
I, 8 v. 8 |
A C O a |
ki voit haut et cler seoir. k'il voit hault el ciel seoir. qu'il voit haut ou ciel seoir. qu'il voit haut et cler seoir. |
II, 1 v. 9 |
A C O a |
Coument ke je me desespoir, Coment ke je me desespoir, Coment que m'en desespoir, -1 Coument que je me desespoir, |
II, 2 v. 10 |
A C O a |
bien m'a Amours gueredouné bien m'ait Amors gueridonei bien m'a Amors guierredoné bien m'a Amours guerredouné |
II, 3 v. 11 |
A C O a |
ce ke je l'ai a mon pooir ceu ke je l'ai a mon paoir ce que je l'ai a mon pooir che que je l'ai a mon pooir |
II, 4 v. 12 |
A C O a |
servi, sans desloiauté, -1 servie, sens deloiaulteit, servie, sanz desleauté, servi, sans desloiauté, -1 |
II, 5 v. 13 |
A C O a |
ki joie m'a fait de folie. ke Roi m'ait fait de Folie! que Roi me fait de Folie! qui joie m'a fait de folie. |
II, 6 v. 14 |
A C O a |
si se gart bien ke s'i fie, se s'i gart bien ki fie -1 si se gart bien qui s'i fie si se gart bien que s'i fie, |
II, 7 v. 15 |
A C O a |
ke si haut don set merir de si haut merite avoir! de si haut merite avoir, que si haut don set merir |
II, 8 v. 16 |
A C O a |
ceus qui servent sans träir. mais n'en puis mon cuer movoir. ceus qui servent sans träir. |
III, 1 v. 17 |
A C O a |
N'est pas mervelles se m'äir S'est mervelle se je m'äir N'est mervoille se je m'ahir N'est pas merveilles se m'aïr |
III, 2 v. 18 |
A C O a |
vers Amour, ki tant m'a grevé. vers Amors, ke si m'ait greveit. vers Amors, qui tant m'a grevé. vers Amour, qui tant m'a grevé. |
III, 3 v. 19 |
A C O a |
Dieus, kar le peuse tenir Deus, c'or la puisse je tenir Dex, c'or la peusse tenir Diex, car le peuse tenir |
III, 4 v. 20 |
A C O a |
un seul jour a ma volenté, un soul jor a ma volenteit, .i. soul jor a ma volenté, .j. seul jour a ma volenté, |
III, 5 v. 21 |
A C O a |
el comperoit sa folie, elle compairroit sa folie, +1 el comparroit sa folie, el conperroit sa folie, |
III, 6 v. 22 |
A C O a |
si me faice Dieus äie! si me faice Deus äie! si me face Dex ahie! si me fache Dieus äie! |
III, 7 v. 23 |
A C O a |
A morir li convenroit A morir la covenroit A morir la covendroit A morir li convenroit |
III, 8 v. 24 |
A C O a |
se ma dame ne vainkoit ce ma dame ne m'ocit. se ma dame ne veinquoit. se ma dame ne vaincoit. |
IV, 1 v. 25 |
A C O a |
A frans chuers ki tant convoit, -1 Hai frans cuers ke tant covoit, Hai frans cuers que tant covoit, Aj frans cuers qui tant convoit, |
IV, 2 v. 26 |
A C O a |
ne bee a ma foleté! ne beieis a ma foleteit! ne baez a ma foleté! ne bee a ma foleté! |
IV, 3 v. 27 |
A C O a |
Bien sai k'en vous amer n'ai droit Bien sai k'en vos ameir n'ai droit Bien sai qu'en vos amer n'ai droit Bien sai q'en vous amer n'ai droit |
IV, 4 v. 28 |
A C O a |
s'Amour ne m'i eüst douné, s'Amors ne m'i eüst doneit, s'Amors ne m'i eüst doné, s'Amour ne m'i eüst douné, |
IV, 5 v. 29 |
A C O a |
mais esforcier fait folie, maix, efforciés, fais folie, mais d'esforcier fais folie, mais esforchier fait folie, |
IV, 6 v. 30 |
A C O a |
si com fait nés qui vens guie si com fait neif ke vans guie si con fait nois que venz guie si con fait nés qui vens guie |
IV, 7 v. 31 |
A C O a |
ki va la ou vens l'empaint ke vait lai ou il l'enpoent, qui va la ou il l'empoint, qi va la ou vens l'enpaint, |
IV, 8 v. 32 |
A C O a |
ke toute esmie et fraint. si ke toute et esmie et fraint. +1 si que toute esmie et fraint. ke toute esmie et fraint. |
V, 1 v. 33 |
A C O a |
Ma dame ou nus biens ne soufraint, Dame ou nuls biens ne souffraint, Ma dame ou nuns biens ne se faint, Ha, dame ou nus biens ne soufraint, |
V, 2 v. 34 |
A C O a |
merci pour francise et pour gré! merci per franchise et per grei! merci por franchise et por gré! merchi pour franchise et pour gré! |
V, 3 v. 35 |
A C O a |
Puis k'en vous sont tout mal estaint Pues k'en vos sont tuit mal estaint Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint Puis qu'en vous sont tot mal estaint |
V, 4 v. 36 |
A C O a |
et tout bien a droit alumé, et tuit bien vif et alumey, et tuit bien vif et alumé, et tout bien a droit alumé, |
V, 5 v. 37 |
A C O a |
connisiés donkes la folie +1 cognoissiés dont la folie conoissiez dont la folie counisiés donques la folie +1 |
V, 6 v. 38 |
A C O a |
k'amer ki me taut la vie, me vient ke me tolt la vie, me vient qui me tolt la vie, k'amer qi me taut la vie, |
V, 7 v. 39 |
A C O a |
u n'en doi faire clamour, k'a riens n'oz faire clamour qu'a rien n'os faire clamor u nen doi faire clamour |
V, 8 v. 40 |
A C O a |
sauvons, de ma dolour. -1 s'a vos non de ma dolour. s'a vos non de ma dolor. sauvons de ma dolour. -1 |
VI, 1 v. 41 |
C O a |
Chanson, ma Belle Folie Chançon, ma Bele Folie Canchon, ma Plaisans Hachie |
VI, 2 v. 41 |
C O a |
me salue et se li prie me salue et si li prie me salue et si li prie |
VI, 3 v. 41 |
C O a |
ke por Deu et por s'onor que por Deu et por s'onour que pour Dieu et pour s'ounour |
VI, 4 v. 41 |
C O a |
n'ait jai euls de träitor, n'ait ja l'us de träitor, n'ait ja l'us de träitour, |
VI, 5 v. 41 |
C O a |
ke bien seivent li pluxor que bien sevent li plusor que bien sevent li plusour |
VI, 6 v. 41 |
C O a |
ke Judas fist son Signor. que Judas fist son Seignor. que Judas fist son Seignour. |
[c. 154 (131) r. B]
![]() |
BJen quidai uiure sans am(our) de sore empais tout mon ae. mais retrait ma en la folour. mes cuers dont lauoie eskape. empris ai gre - nour folie. ke li faus enfes ki krie. pour labele estoile auoir. ki uoit haut (et) cler seoir. Coument ke ie me desespoir. b(ie)n ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a - mon pooir. serui sans desloiaute. ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n ke sifie. ke si haut don set merir. ceus qui seruent sans trair. Nest pas meruelles se mair. uers amour ki tant ma greue. dieus kar la peuse tenir un seul iour. amauo - lente. el (con)peroit sa folie. si me faice dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema - |
[c. 154 (131) v. C]
![]() |
dame ne uainkoit. Afrans chuers ki tant (con)uoit ne bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a - mer nai droit. samour ne mieust doune. mais esforcier fait folie. si (con)fait nes qui uens guie. ki uala ou uens lempaint. ke toute esmie (et) fraint. Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t. merci pour francise (et) pour gre. puis ken uous sont tout mal estai(n)t. (et) tout b(ie)n adroit alume. connisies donkes la folie. kamer ki metaut lauie unen doi faire clamour sau - uons de madolour. |
|
I |
BJen quidai uiure sans am(our)
de sore empais tout mon ae. mais
retrait ma en la folour. mes cuers
dont lauoie eskape. empris ai gre -
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
pour labele estoile auoir. ki uoit
haut (et) cler seoir.
|
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
|
II | |
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
|
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
|
III | |
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (com)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema -
dame ne uainkoit.
|
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé,
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
|
IV | |
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
|
A, frans chuers ki tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint.
|
V | |
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lame unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
|
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour.
|
I | |
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
|
Credetti bene di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta e splendente. |
II | |
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
|
Nonostante mi disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, ha reso gioia la follia. Si guardi bene dall'affidarvisi, che un dono così alto ricompensa coloro che servono senza tradire. |
III | |
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé.
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
|
Non sorprende che mi adiri con Amore, che mi ha gravato tanto. Dio, se potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se non vincesse la mia donna. |
IV | |
A, frans chuers ki tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint.
|
Ah, il cuore sincero che desidero tanto non si cura della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma la follia spinge, come fa la nave guidata dal vento che va là dove il vento la getta, che la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour.
|
Donna mia cui non manca alcun bene, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni giustamente splendenti, conosciate quindi la follia di amare che mi toglie la vita, per cui non devo lamentarmi, sappiamo, del mio dolore. |
[c. 175 r.]
![]() |
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil Coment ke ie me desespoir. bien mait a mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir. uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. Sest meruelle se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir. un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus |
[c. 175 v.]
![]() |
aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. Hai frans cuers ke tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint. Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei. pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog - noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire clamour. sauos non de ma dolour. Chanson ma belle folie me salue (et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei uent li pluxor. ke iudas fist son signor. |
I | |
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil uoit hault el ciel seoir. |
Or cuidai vivre sens amors, desor en paix tout mon aie, maix retrait m'ait en la folour mes cuers dont l'avoie eschaipeit. Enpris ai grignor folie ke li fols enfes ki crie por la belle stoile avoir k'il voit hault el ciel seoir. |
II | |
Coment ke ie me desespoir. bien mait a mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir. uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. |
Coment ke je me desespoir, bien m'ait amors gueridonei ceu ke je l'ai a mon paoir servie, sens deloiaulteit, ke Roi m'ait fait de Folie! Se s'i gart bien ki fie de si haut merite avoir! |
III | |
Sest meruelle se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir. un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. |
S'est mervelle se je m äir vers Amors ke si m'ait greveit, Deus, c'or la puisse je tenir un soul jor a ma volenteit, elle compairroit sa folie, si me faice Deus äie! A morir la covenroit ce ma dame ne m'ocit. |
IV | |
Hai frans cuers ke tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint. |
Hai frans cuers ke tant covoit, ne beieis a ma foleteit! Bien sai k'en vos ameir n'ai droit s'Amors ne m'i eüst doneit, maix, efforciés, fais folie, si com fait neif ke vans guie ke vait lai ou il l'enpoent, si ke toute et esmie et fraint. |
V | |
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei. pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog - noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire clamour. sauos non de ma dolour. |
Dame ou nuls biens ne souffraint, merci per franchise et per grei! Pués k'en vos sont tuit mal estaint et tuit bien vif et alumey, cognoissiés dont la folie me vient, ke me tolt la vie, k'a riens n'oz faire clamour, s'a vos non, de ma dolour. |
VI | |
Chanson ma belle folie me salue (et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei uent li pluxor. ke iudas fist son signor. |
Chanson, ma Belle Folie me salue et se li prie ke por Deu et por s'onor n'ait jai euls de träitor, ke bien seivent li pluxor ke Judas fist son Signor. |
I | |
Or cuidai vivre sens amors, desor en paix tout mon aie, maix retrait m'ait en la folour mes cuers dont l'avoie eschaipeit. Enpris ai grignor folie ke li fols enfes ki crie por la belle stoile avoir k'il voit hault el ciel seoir. |
Ora ho creduto di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta in cielo. |
II | |
Coment ke je me desespoir, bien m'ait Amors gueridonei ceu ke je l'ai a mon paoir servie, sens deloiaulteit, ke Roi m'ait fait de Folie! Se s'i gart bien ki fie de si haut merite avoir! |
Nonostante mi disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, ha reso Re di follia! Se ne guardi bene chi è sicuro di avere una ricompensa così alta! |
III | |
S'est mervelle se je m'äir vers Amors, ke si m'ait greveit. Deus, c'or la puisse je tenir un soul jor a ma volenteit, elle compairroit sa folie, si me faice Deus äie! A morir la covenroit ce ma dame ne m'ocit. |
Non sorprende io che mi adiri con Amore, che mi ha gravato così. Dio, se ora io potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se la mia donna non mi uccide. |
IV | |
Hai frans cuers ke tant covoit, ne beieis a ma foleteit! Bien sai k'en vos ameir n'ai droit s'Amors ne m'i eüst doneit, maix, efforciés, fais folie, si com fait neif ke vans guie ke vait lai ou il l'enpoent, si ke toute et esmie et fraint. |
Ah cuore sincero che desidero tanto, non vi curate della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma, spinto, commetto follie, come fa la nave guidata dal vento che va là dove quello la getta, cosicché la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Dame ou nuls biens ne souffraint, merci per franchise et per grei! Pués k'en vos sont tuit mal estaint et tuit bien vif et alumey, cognoissiés dont la folie me vient ke me tolt la vie, k'a riens n'oz faire clamour, s'a vos non, de ma dolour. |
Donna cui non manca alcun bene, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni vivi e splendenti, sappiate da dove mi viene la follia che mi toglie la vita, non oso lamentarmi con altri, se non con voi, del mio dolore. |
VI | |
Chanson, ma Belle Folie me salue et se li prie ke por Deu et por s'onor n'ait jai euls de träitor, ke bien seivent li pluxor ke Judas fist son Signor. |
Canzone, salutami la mia Bella Follia e pregala che in nome di Dio e del suo onore non abbia gli occhi del traditore che i più sanno bene cosa Giuda fece al suo Signore. |
[c. 16 v. D]
![]() |
. . . BJen cuidai uiure sanz . . . amours des or en pais tot mo(n) . . . ae. mais retrait ma a la folor . . . mes cuers dont lauoie escha . . . pe. empris ai greignor folie . . . que li fox enfes qui crie pour . . . la bele estoile auoir q(ui)l uoit |
[c. 17 r. A]
![]() |
.
Coment ............................ que me(n) des haut ou ciel seoir. espoir bien
ma amors guierredone ce que
ie lai a mon pooir seruie sanz
desleaute que roi me fait de fo -
lie. si se gart bien qui si fie. de
si haut merite auoir. mais ne(n)
puis mo(n) cuer mouoir. Nest
meruoille se ie mahir uers a
mors qui tant ma greue. dex
cor la peusse tenir.i.soul ior a
ma uolente. el comparroit sa
folie. si me face dex ahie a mo
rir la couendroit se ma dame
ne ueinquoit. Hai; f(ra)ns cuer(s)
que tant couoit ne baez ama
folete. bien sai que(n) uos amer
nai droit samors ne mi eust
done. mais desforcier fais fo
lie. si con fait nois que uenz
guie. qui ua la ou il lempoi(n)t
si que toute esmie et fraint
Ma dame ou nu(n)s biens ne
se faint merci por fra(n)chise et
por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit
mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a
lume. conoissiez dont la foli
e me uient qui me tolt la ui -
e. qua rien nos faire clamor
sa uos non de ma dolor Cha(n)
con ma bele folie me salue
et si li prie que por deu. (et) por
sonour nait ia lus de traitor
que bien seuent li plusor que
|
[c. 17 r. B]
![]() |
iudas fist son seignor. |
I | |
BJen cuidai uiure sanz amours des or en pais tot mo(n) ae. mais retrait ma a la folor mes cuers dont lauoie escha pe. empris ai greignor folie que li fox enfes qui crie pour la bele estoile auoir q(ui)l uoit haut ou ciel seoir. |
Bien cuidai vivre sanz amours, desor en pais tot mon aé, mais retrait m'a a la folor mes cuers dont l'avoie eschapé. Empris ai greignor folie que li fox enfes qui crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut ou ciel seoir. |
II | |
Coment que me(n) des espoir bien ma amors guierredone ce que ie lai a mon pooir seruie sanz desleaute que roi me fait de fo - lie. si se gart bien qui si fie. de si haut merite auoir. mais ne(n) puis mo(n) cuer mouoir. |
Coment que m'en desespoir, bien m'a Amors guierredoné ce que je l'ai a mon pooir servie, sanz desleauté, que Roi me fait de Folie, si se gart bien qui s'i fie de si haut merite avoir, mais n'en puis mon cuer movoir. |
III | |
Nest meruoille se ie mahir uers a mors qui tant ma greue. dex cor la peusse tenir.i.soul ior a ma uolente. el comparroit sa folie. si me face dex ahie a mo rir la couendroit se ma dame ne ueinquoit. |
N'est mervoille se je m'ahir vers Amors, qui tant m'a grevé. Dex c'or la peusse tenir .i. soul jor a ma volenté, el comparroit sa folie, si me face Dex ahie! A morir la covendroit se ma dame ne veinquoit. |
IV | |
Hai. f(ra)ns cuer(s) que tant conoit ne baez ama folete. bien sai que(n) uos amer nai droit samors ne mi eust done. mais desforcier fais fo lie. si con fait nois que uenz guie. qui ua la ou il lempoi(n)t si que toute esmie et fraint |
Hai! Frans cuers que tant covoit, ne baez a ma foleté! Bien sai qu'en vos amer n'ai droit s'amors ne m'i eüst doné, mais d'esforcier fais folie, si con fait nois que venz guie qui va la ou il l'empoint, si que toute esmie et fraint. |
V | |
Ma dame ou nu(n)s biens ne se faint merci por fra(n)chise et por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a lume. conoissie; dont la foli e me uient qui me tolt la ui - e. qua rien nos faire clamor sa uos non de ma dolor |
Ma dame ou nuns biens ne se faint, merci por franchise et por gré! Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint et tuit bien vif et alumé, conoissiez dont la folie me vient qui me tolt la vie, qu'a rien n'os faire clamor s'a vos non de ma dolor. |
VI | |
Cha(n) con ma bele folie me salue et si li prie que por deu. (et) por sonour nait ia lus de traitor que bien seuent li plusor que iudas fist son seignor. |
Chançon, ma Bele Folie me salue et si li prie que por Deu et por s'onour n'ait ja lus de träitor, que bien sevent li plusor que Iudas fist son Seignor. |
I | |
Bien cuidai vivre sanz amours, desor en pais tot mon aé, mais retrait m'a a la folor mes cuers dont l'avoie eschapé. Empris ai greignor folie que li fox enfes qui crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut ou ciel seoir. |
Credetti bene di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta in cielo. |
II | |
Coment que m'en desespoir, bien m'a Amors guierredoné ce que je l'ai a mon pooir servie, sanz desleauté, que Roi me fait de Folie! Si se gart bien qui s'i fie de si haut merite avoir, mais n'en puis mon cuer movoir. |
Nonostante me ne disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, mi rene Re di follia! Se ne guardi bene chi è sicuro di avere una ricompensa così alta, ma non posso allontanarne il mio cuore. |
III | |
N'est mervoille se je m'ahir vers Amors, qui tant m'a grevé, Dex c'or la peusse tenir .i. soul jor a ma volenté, el comparroit sa folie, si me face Dex ahie! A morir la covendroit se ma dame ne veinquoit. |
Non sorprende io che mi adiri con Amore, che mi ha gravato così. Dio, se ora io potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se non vincesse la mia donna. |
IV | |
Hai, frans cuers que tant covoit, ne bäez a ma foleté! Bien sai qu'en vos amer n'ai droit s'amors ne m'i eüst doné, mais d'esforcier fais folie, si con fait nois que venz guie qui va la ou il l'empoint si que toute esmie et fraint. |
Ah cuore sincero che desidero tanto, non vi curate della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma faccio follia perché spinto, come fa la nave guidata dal vento che va là dove quello la getta, cosicché la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Ma dame ou nuns biens ne se faint, merci por franchise et por gré! Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint et tuit bien vif et alumé, conoissiez dont la folie me vient, qui me tolt la vie, qu'a rien n'os faire clamor, s'a vos non, de ma dolor. |
Donna mia in cui alcun bene è simulato, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni vivi e splendenti, sappiate da dove mi viene la follia che mi toglie la vita, non oso lamentarmi con altri, se non con voi, del mio dolore. |
VI | |
Chançon, ma Bele Folie me salue et si li prie que por Deu et por s'onour n'ait ja l'us de träitor, que bien sevent li plusor que Iudas fist son Seignor. |
Canzone, salutami la mia Bella Follia e pregala che in nome di Dio e del suo onore si comporti mai da traditore, che i più sanno bene cosa Giuda fece al suo Signore. |
[c. 12 v. D]
![]() |
Lj castelains Bjen cuidai uiure sansa mour. de sore en pais tout mon ae. mais retrait ma en la folour. mes cuers dont lauoie es cape. en pris ai grenour folie. q(ue) li faus. en fes ki crie. pour la bele estoile auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir. Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai |
[c. 13 r. A]
![]() |
amon pooir. serui sans des loiaute. q(ui)joie ma fait defolie. si segart bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me rir. ceus qui seruent sans trair. Nest pas m(er)ueilles semair. vers amour quitant ma greue. diex car le peuse tenir .j. seul jour a mauolente. el (con)perroit safolie. si me fache dieus aie. amorir li (con) uenroit. se ma dame ne uaincoit. Aj frans cuers qui tant (con)uoit. ne bee ama folete. bien sai qen vous am(er) nai droit. samour ne mi eust doune. mais es forchier fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s guie. qi ua laou vens le(n) paint. ke toute esmie (et) fraint. Hadame ounus biens ne sou fraint. m(er)chi pour franchise (et) pour gre. puis q(ue)n uous sont tot mal estaint (et) tout bien adroit a lume. counisies donq(ue)s la folie. kam(er) qi metaut lauie vne(n) doí faire clamour. sauuons de ma dolour. Canchon ma plaisans hachie. me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu (et) pour sounour. nait ja lusde traitour. q(ue) bien seuent li plu sour. q(ue) judas fist son seig nouR. |
Lj castelains | Li Castelains |
I | |
Bjen cuidai uiure sansa mour. de sore en pais tout mon ae. mais retrait ma en la folour. mes cuers dont lauoie es cape. en pris ai grenour folie. q(ue) li faus. en fes ki crie. pour la bele estoile auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir. |
Bien cuidai vivre sans amour, desore en pais tout mon aé, mais retrait m'a en la folour mes cuers dont l'avoie escapé. Enpris ai grenour folie que li faus enfes ki crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut et cler seoir. |
II | |
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai amon pooir. serui sans des loiaute. q(ui)joie ma fait defolie. si segart bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me rir. ceus qui seruent sans trair. |
Coument que je me desespoir, bien m'a Amours guerredouné che que je l'ai a mon pooir servi, sans desloiauté, qui joie m'a fait de folie. Si se gart bien que s'i fie, que si haut don set merir ceus qui servent sans träir. |
III | |
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex car le peuse tenir .j. seul jour a mauolente. el (con)perroit safolie. si me fache dieus aie. amorir li (con) uenroit. se ma dame ne uaincoit. |
N'est pas merveilles se m'äir vers Amour, qui tant m'a grevé. Diex, car le peuse tenir .j. seul jour a ma volenté, el conperroit sa folie si me fache Dieus äie! A morir li convenroit se ma dame ne vaincoit. |
IV | |
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen vous am(er) nai droit. samour ne mi eust doune. mais es forchier fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s guie. qi ua laou vens le(n) paint. ke toute esmie (et) fraint. |
Ai frans cuers qui tant convoit, ne bee a ma foleté! Bien sai q'en vous amer n'ai droit s'Amour ne m'i eüst douné, mais esforchier fait folie, si con fait nés qui vens guie qi va la ou vens l'enpaint, ke toute esmie et fraint. |
V | |
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et) pour gre. puis q(ue)n uous sont tot mal estaint (et) tout bien adroit a lume. counisies donq(ue)s la folie. kam(er) qi metaut lauie vne(n) doí faire clamour. sauuons de ma dolour. |
Ha dame ou nus biens ne soufraint, merchi pour franchise et pour gré! Puis qu'en vous sont tot mal estaint et tout bien a droit alumé, counisiés donques la folie k'amer qi me taut la vie, u nen doi faire clamour sauvons de ma dolour. |
VI | |
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu (et) pour sounour. nait ja lusde traitour. q(ue) bien seuent li plu sour. q(ue) judas fist son seig nouR. |
Canchon, ma Plaisans Hachie me salue et si li prie que pour Dieu et pour s'ounour n'ait ja l'us de träitour, que bien sevent li plusour que Judas fist son seignour. |
I | |
Bien cuidai vivre sans amour, desore en pais tout mon aé, mais retrait m'a en la folour mes cuers dont l'avoie escapé. Enpris ai grenour folie que li faus enfes ki crie pour la bele estoile avoir qu'il voit haut et cler seoir. |
Credetti bene di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta e splendente. |
II | |
Coument que je me desespoir, bien m'a Amours guerredouné che que je l'ai a mon pooir servi, sans desloiauté, qui joie m'a fait de folie. Si se gart bien que s'i fie, que si haut don set merir ceus qui servent sans träir. |
Nonostante mi disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, ha reso gioia la follia. Si guardi bene dall'affidarvisi, che un dono così alto ricompensa coloro che servono senza tradire. |
III | |
N'est pas merveilles se m'äir vers Amour, qui tant m'a grevé. Diex, car le peuse tenir .j. seul jour a ma volenté, el conperroit sa folie si me fache Dieus äie! A morir li convenroit se ma dame ne vaincoit. |
Non sorprende che mi adiri con Amore, che mi ha gravato tanto. Dio, se potessi averlo un solo giorno a mio volere, pagherebbe la sua follia, se solo Dio mi aiutasse! Dovrebbe morire se non vincesse la mia donna. |
IV | |
Ai, frans cuers qui tant convoit ne bee a ma foleté! Bien sai q'en vous amer n'ai droit s'Amour ne m'i eüst douné, mais esforchier fait folie, si con fait nés qui vens guie qi va la ou vens l'enpaint, ke toute esmie et fraint. |
Ah, il cuore sincero che desidero tanto non si cura della mia follia! So bene che non avrei diritto di amarvi se Amore non me lo avesse concesso, ma la follia spinge, come fa la nave guidata dal vento che va là dove il vento la getta, che la riduce in pezzi e la distrugge. |
V | |
Ha dame ou nus biens ne soufraint, merchi pour franchise et pour gré! Puis qu'en vous sont tot mal estaint et tout bien a droit alumé, counisiés donques la folie k'amer qi me taut la vie, u nen doi faire clamour, sauvons, de ma dolour. |
Donna mia cui non manca alcun bene, pietà per giustizia e benevolenza! Poiché in voi tutti i mali sono soffocati e tutti i beni giustamente splendenti, conosciate quindi la follia di amare che mi toglie la vita, per cui non devo lamentarmi, sappiamo, del mio dolore. |
VI | |
Canchon, ma Plaisans Hachie me salue et si li prie que pour Dieu et pour s'ounour n'ait ja l'us de träitour, que bien sevent li plusour que Judas fist son seignour. |
Canzone, salutami il mio Dolce Tormento e pregala che in nome di Dio e del suo onore non si comporti da traditore che i più sanno bene cosa Giuda fece al suo Signore. |
Repertori: Linker 38,5; RS 634
MSS: C 72-73, M 56, T 158, U 39-40
Metrica: MW 891,11
Edizioni: Fath 1883, p. 45; La Borde 1780, II, p. 286; Lerond 1961, p. 104; Michel 1830, p. 58
I.
En aventure conmens
ma daerrainne chanson,
si ne sui liez ne dolens
ne ne sai se vive u non
u se j'ai tort u raison
u se j'aim u c'est neienz,
mais iteus est mes talenz
que sans nule repentance
pens a la meilleur de France.
II.
Et li tres douz pensemens
de sa tres clere façon
me fait renouvelemens
de toute joie sanz non;
maiz tant enquierent felon,
losengier et males genz!
Or l'ai ensi en pourpens
que pour mal ne pour grevance
ne savront ma mesestance.
III.
Ainc n'amai a repentir
ne ja ne le quier savoir,
ainz ai mis en li servir
cuer et cors, force et pooir;
et s'ele me fait doloir,
bien le me porra merir,
qu'ele a pooir d'aconplir
mon voloir toute ma vie,
ma tres douce chiere amie.
[c. 72 v.]
![]() |
En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil - Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie - lour de france. rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s. |
![]() |
ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance. Ains namai por re - pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force (et) po - oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir; mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie. Deux se ie lain (et) desir. dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua - loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour |
[c. 73 r.]
![]() |
morir. celi kes ait en baillie. ne sen torneroient il mie. |
I | |
En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil - lour de france. |
En aventure comens ma dairienne chanson, si ne seux liés ne dolens, ne ne sai se vif ou non ou se j'ai tort ou raixon ou se j'ain ou c'est noians, maix iteil est mes talens ke sens nulle repentance pans a la millour de France. |
II | |
Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie - rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s. ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance. |
Et li tres dous pencemens da sa trescleire faisson moi fait renovellement de toute joie sens nom, maix tant m'esquierent felon, losengier et male gent, k'ensi moi vient en propens, ke por mal ne por grevence ne savront ma mesestance. |
III | |
Ains namai por re - pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force [(et) po - oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir; mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie. |
Ains n'amai por repentir ne jai ne lou quier savoir, ains ai mis en li servir cuers et cors, force et pooir, et, c'elle me fait doloir, bien le me porait merir k'elle ait paoir d'acomplir mon voloir toute ma vie ma tres douce chiere amie. |
IV | |
Deux se ie lain (et) desir. dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua - loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour |
Deux, se je l'ain et desir, dont n'ai ge droit, oïl voir, ke sens estre a son plaixir ne me poroit riens valoir, maix tant dout l'apercevoir ke mi eus ont teil desir d'esgairdeir, ke pour morir celi kes ait en baillie ne s'en torneroient il mie. |
[c. 56 r. B]
![]() |
li chastelains de couci. . . En auenture conmens; |
[c. 56 v. C]
![]() |
. . . iteus est mes talenz. que sans . . nule repentance. pens ala meilleur . . de france. Et li tresdouz pensemens da sa tres- clere facon. me fait renouuelemens. de toute ioie sanz non. maiz tant en - quierent felon. losengier et males genz. or lai ensi en pourpens. que pour mal. ne pour greuance; ne sauront ma mesestance. Ainc namai arepentir. ne ia ne le quier sauoir. ainz ai mis en li seruir; cuer et cors. force. et pooir. et sele me fait doloir. bien le me porra merir. que - le a pooir da(con)plir. mon voloir toute ma vie; ma tresdouce chiere amie. |
I | |
En auenture conmens; ma daerrainne chancon. si ne sui liez ne dolens. ne ne sai se viue v non. v se iai tort v rai - son. v se iaim v cest neienz. mais iteus est mes talenz. que sans nule repentance. pens ala meilleur de france. |
En aventure conmens ma daerrainne chançon, si ne sui liez ne dolens, ne ne sai se vive u non, u se j'ai tort u raison, u se j'aim u c'est neienz, mais iteus est mes talenz que sans nule repentance pens a la meilleur de France. |
II | |
Et li tresdouz pensemens da sa tres- clere facon. me fait renouuelemens. de toute ioie sanz non. maiz tant en - quierent felon. losengier et males genz. or lai ensi en pourpens. que pour mal. ne pour greuance; ne sauront ma mesestance. |
Et li tres douz pensemens da sa tres clere façon me fait renouvelemens de toute joie sanz non, maiz tant enquierent felon, losengier et males genz or l'ai ensi en pourpens, que pour mal ne pour grevance ne savront ma mesestance. |
III | |
Ainc namai arepentir. ne ia ne le quier sauoir. ainz ai mis en li seruir; cuer et cors. force. et pooir. et sele me fait doloir. bien le me porra merir. que - le a pooir da(con)plir. mon voloir toute ma vie; ma tresdouce chiere amie |
Ainc n'amai a repentir ne ja ne le quier savoir, ainz ai mis en li servir cuer et cors, force et pooir et, s'ele me fait doloir, bien le me porra merir qu'ele a pooir d'aconplir mon voloir toute ma vie ma tres douce chiere amie. |
[c. 158 v.]
![]() |
Li chastelains. EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent france felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por mal ne por greuance ne saront ma mes estance. Ainc namai arepen tir ne ia ne len quier sauoir. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force (et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra meríir. kele a pooir daco(m) plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie |
Li chastelains | Li Chastelains |
I | |
EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de france |
En aventure començ ma daerraine cançon, si ne sui liés ne dolens, si ne sai se vive ou non, ou se j'ai tort ou raison, ou se j'aim ou c'est noiens, mais itex est mes talens ke sans nule repentance pens a la millor de France. |
II | |
Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por mal ne por greuance ne saront ma mes estance. |
Et li tres dous pensemens da sa tres clere faiçon me fait renovellemens
de toute joie sans non,
mais tant enquierent felon,
losengier et males gens,
mais ensi l'ai en porpens ke por mal ne por grevance
ne saront ma mesestance.
|
III | |
Ainc namai arepen tir ne ia ne len quier sauoír. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force (et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra merir. kele a pooir daco(m) plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie |
Ainc n'amai a repentir
ne ja ne l'en quier savoir,
ains ai mis ens li servir cuer et cors, force et pooir
et, s'ele me fait doloir,
bien le me porra merir
k'ele a pooir d'acomplir
mon voloir tote ma vie, ma tres douce chiere amie.
|
[c. 39 v.]
![]() |
En auenture comanz ma darraiene chancon |
[c. 40 r.]
![]() |
si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non. ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel Je naim pas por repentir ne ia nen aie lor de france. uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors |
![]() |
sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir. kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie - re amie. Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir. q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie. |
I | |
En auenture comanz ma darraiene chancon si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non. ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel lor de france. |
En aventure comanz ma darraiene chançon, si ne sui liez ne dolanz, ne ne sai se vif ou non, ou se j'ai trop ou raison, ou se j'aim ou c'est neienz, mais itex est mes talenz que senz nule repentance pens a la mellor de France. |
II | |
Je naim pas por repentir ne ia nen aie uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir. kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie - re amie. |
Je n'aim pas por repentir ne ja n'en aie voloir! Ainz ai mis en li servir cuer et cors, sens et pooir et, s'ele me fa doloir, bien lo me porra merir k'ele a pooir d'acomplir qanque je voil en ma vie ma tres dolce chiere amie. |
III | |
Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir. q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie. |
Dex, se je l'aim et desir don n'ai ie droit? Oïl voir, que senz estre en sa merci ne porroie riens valoir, mais tant dout l'apercevoir que mi oil ont tel desir d'esgarder plus, por morir, ceu qui les a en baillie, si ne s'en tenroient mie. |
Repertori: Linker 38,6; RS 700
MSS: A 153 [130]- 154 [131], C 149, H 217, K 105-106, M 52, O 62, P 37-38, T 154, U 5, V 79, X 75, a 12
Metrica: MW 689,3
Edizioni: Fath 1883, p. 47; La Borde 1780, II, p. 276; Lerond 1961, p. 63; Michel 1830, p. 42
I.
Je chantaisse volentiers liement,
se je trovaisse en mon cuer l'ochoison,
maiz je ne puis dire, se je ne ment,
qu'aie d'amours nule rienz se mal non;
pour ce n'en puis fere lie chanson
qu'amours le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne;
einsint me tient amours en desespoir,
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
II.
Je ne doi pas amours grant mal voloir
s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent,
c'onques biautez ne fist si son pooir
d'estre en nului tres esmereement
con ele a fet en son tres biau cors gent;
ne rienz qu'a grant biauté taigne
ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne,
fors q'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses iex de moi eschiz.
III.
Quant je reguart son debonaire vis
et je la proi sanz bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz,
quant g'i connoiz ma mort et sai de voir.
Puiz que mercis ne m'i deigne valoir,
ne sai u nul confort preigne,
quar ses orgueus m'ocit et li mahaigne.
Hé, franche rienz crueux, tant mar vous vi,
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!
IV.
Que ferai, Dex, partirai me de li,
ainz que s'amours me par ait tout ocis?
naie, certes! il ne puet estre einsi,
qu'amours me tient et m'a volentez priz,
qui a mon cuer en li pour morir mis;
ne jamaiz tant ne mespraigne
que sanz merci u sanz mort en revaigne!
qu'assez aim mieuz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
V.
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour cui il m'a guerpi,
aumosne avriez, se1 voliez retenir,
car s'il revient, a moi a il failli.
Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri
que de moi pitiez vous praigne,
qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne
qu'el mont n'a, voir, si cruel trahison
con bel sanblant et corage felon.
VI.
Dame, conment qu'il m'en praigne,
merci amours de ce qu'ele m'adaigne
et tieigne a suen, ne ja de sa prison
ne quier issir, se mors u amez non.
[c. 153 (130) v. D]
![]() |
De kantaisse uolentiers lie - ment. se ie trouuaisse en mon cuer lakoison. mais iou ne puis dire se iou ne ment. kaiei damours nule riens sire non. pour ne puis faire lie kancon. kamours le me des en seigne. ki ueut ke iaim (et) |
[c. 151 (131) r. A]
![]() |
ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t amours en des espoir. ke ne mocist ne me laist ioie auoir. Ie ne doi pas amours grant mal uoloir. se la plus bele de cest mont mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist si son pooir. destre en un lieu tres es - mereement. (con)mele afait ensentres biau cors gent. ne riens ka grant biaute tiegne. ne truis ken li nen fafacon soufraigne. fors kun petit li messit cemest uis. ce ke trop tient ses ieus de moi eskis. Qant iou regart son de boinaire uis. (et) iou la proi sans bel respons auoir. nest meruelles sel regart mes bahis. qan gicounois ma mort ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi - deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort pregne. kar ses orgeus mocist (et) li mehigne. a douce riens crueus tant mar uous ui. qant pour ma mort nasquistes sans merci. Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains ke samour me parait tout ocis. naie uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s metient asauolente pris. ki a mon cuer en li pour morir mis. ne iamais tant ne mespregne ka sans merci u sans mort en reuiegne ka ses aim mieus morir en douc (con)sir. ke uiure iries (et) mauie hair. Des ke mes cuers ne se ueut reue - nir. de uous dame pour qui il ma |
[c. 151 (131) r. B]
![]() |
gerpi. aumone ares sel deignies re - tenis. kar sireuient amoi ail failli. pour uostre ounour (et) pour dieu uous empri. ke delui pteies uous pregne. kil nafiert pas auous ke nus sen plaigne. kel mont nauoit sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko - raige felon. |
I | |
De kantaisse uolentiers lie - ment. se ie trouuaisse en mon cuer lakoison. mais iou ne puis dire se iou ne ment. kaiei damours nule riens sire non. pour ne puis faire lie kancon. kamours le me des en seigne. ki ueut ke iaim (et) ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t amours en des espoir. ke ne mocist ne me laist ioie auoir. |
Dé, kantaisse volentiers liement se je trouvaisse en mon cuer l'akoison, mais jou ne puis dire se jou ne ment k'aie i d'amours nule riens s'ire non, pour ne puis faire lié kancon, k'Amours le me desenseigne, ki veut ke j'aim et ne veut ke j'ateigne; ensi me tient amours en desespoir, ke ne m'ocist ne me laist joie avoir. |
II | |
Ie ne doi pas amours grant mal
uoloir. se la plus bele de cest mont mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist si son pooir. destre en un lieu tres es - mereement. (con)mele afait ensentres biau cors gent. ne riens ka grant biaute tiegne. ne truis ken li nen fafacon soufraigne. fors kun petit li messit cemest uis. ce ke trop tient ses ieus de moi eskis. |
Je ne doi pas Amours grant mal voloir s'a la plus bele de cest mont mon cuer rent, c'onkes Biautés ne fist si son pooir d'estre en un lieu tres esmereement coume le a fait en sen tres biau cors gent, ne riens k'a grant biauté tiegne ne truis k'en li n'en fa façon soufraigne fors k'un petit li messit, ce m'est vis, ce ke trop tient ses ieus de moi eskis. |
III | |
Qant iou regart son de boinaire
uis. (et) iou la proi sans bel respons auoir. nest meruelles sel regart mes bahis. qan gicounois ma mort ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi - deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort pregne. kar ses orgeus mocist (et) li mehigne. a douce riens crueus tant mar uous ui. qant pour ma mort nasquistes sans merci. |
Qant jou regart son deboinaire vis et jou la proi sans bel respons avoir, n'est mervelles s'el regart m'esbahis qan g'i counois ma mort je sai de voir, puis ke mercis ne m'i deigne valoir, ne sai ou nul confort pregne kar ses orgeus m'ocist et li mehigne. A douce riens crueus, tant mar vous vi qant pour ma mort nasquistes sans merci! |
IV | |
Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains
ke samour me parait tout ocis. naie uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s metient asauolente pris. ki a mon cuer en li pour morir mis. ne iamais tant ne mespregne ka sans merci u sans mort en reuiegne ka ses aim mieus morir en douc (con)sir. ke uiure iries (et) mauie hair. |
Ke ferai, Dieus? Partirai me de li ains ke s'amour me parait tout ocis? Naie voir, las! Il ne puet estre ensi k'Amours me tient a sa volenté pris! Ki a mon cuer en li pour morir mis ne jamais tant ne mespregne ke sans merci u sans mort en reviegne, k'asés aim mieus morir en douç consir ke vivre iriés et ma vie haïr. |
V | |
Des ke mes cuers ne se ueut reue -
nir. de uous dame pour qui il ma gerpi. aumone ares sel deignies re - tenis. kar sireuient amoi ail failli. pour uostre ounour (et) pour dieu uous empri. ke delui pteies uous pregne. kil nafiert pas auous ke nus sen plaigne. kel mont nauoit sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko - raige felon. |
Dés ke mes cuers ne se veut revenir de vous, dame, pour qui il m'a gerpi, aumone arés sel deignies retenis kar si revient a moi a il failli. Pour vostre ounour et pour Dieu vous em pri ke de lui pteies vous pregne k'il n'afiert pas a vous ke nus s'en plaigne k'el mont n'avoit si cruel traïson con bel samblant et koraige felon. |
[c. 149 r.]
![]() |
M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer Gerniers loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens dairches sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors Ie ne doi pais amors trop mal uoloir. se la en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir. millor dou monde |
![]() |
mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis. Q(ua)nt /ie/ res gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest merueille sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui. q(ua)nt por amor naskistes sens merci. Deus ke ferai pertirai moi de li. ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re) ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir |
[c. 149 v.]
![]() |
mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne. muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair. Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli. por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel monde nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon. Amors coi kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais ke nuls sen plaigne. |
Gerniers dairches |
Gerniers Dairches
|
I | |
M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir. |
Moult chantaisse volentiers liement se je trovaisse en mon cuer l'oichoisson, maix je ne sai dire se je ne ment c'aie d'amors nulle riens s'ire non, por ceu nen puix faire lie chanson, c'amors lou me desensaigne et veult ke j'ain ce et ne veult ke j'aitaigne; ensi me tient amors en desespoir, ke ne m'ocist ne ne lait joie avoir. |
II | |
Ie ne doi pais amors trop mal uoloir. se la millor dou monde mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis. |
Je ne doi pais amors trop mal voloir se la millor dou monde mon cuer rant, k'onkes bialteis ne fist si son pooir d'estre en .i. leu si amerousement com elle ait fait en son tres biaul cors gent, n'ait riens c'a biaulteit ne taigne, ne cuit, k'en li nulle faisson fors c'un petit li messiet, se m'est vis, ceu k'envers moi tient ces ieuls trop eschis. |
III | |
Q(ua)nt /ie/ res gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest [merueille sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui. q(ua)nt por amor naskistes sens merci. |
Quant je resgairt son debonaire vis et je la prie por bel respons avoir, n'est merveille s'en l'esgairt m'abahi car je cognois ma mort et sai de voir, pués ke mercis ne mi puet riens valoir, ne sai ou boen confort praigne ke ces orguels m'ocist et li mahaigne. He franche rien crueil, tant mar vos vi quant por amor naskistes sens merci! |
IV | |
Deus ke ferai pertirai moi de li. ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re) ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne. muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair. |
Deus, ke ferai? Pertirai moi de li ains ke s'amor me perait tout occis? Nenil voir, lais! Ains m'estuet estre einsi, k'amors me tient a sa volentei pris; ki ait mon cuer en li por morir mis ne jamaix tant ne li taigne se ceste amor m'ocist bien l'en conaignes muels ain morir ensi, en boen consir, ke vivre iriés et a ma mort haïr. |
V | |
Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli. por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel [monde nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon. |
Pués ke mes cuers ne se veult revenir de vos, dame, por cui il m'ait guerpi, amone auriés sel doigniés retenir car s'il revient a moy ait il failli. Por vostre honor et por Deu vos en pri ke de li pitié vos praigne k'el monde n'ait si crueil traïxon com bel samblant et couraige felon. |
VI | |
Amors coi kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais ke nuls sen plaigne. |
Amors, coi k'il m'en avaigne, ma dame merci de ceu k'elle me doigne: tenir a sein, ne jai de sa prixon ne quier issir se mors ou navreis non k'il n'afiert pais ke nuls s'en plaigne. |
[c. 217 v. C ]
![]() |
Bien chantasse uolentiers lieement. Se ieu trouasse en mon cuer la cho ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por - ce ne puis faire liee chancon. Quamors leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et) ne ueut que iataingne. Esime tient a mant endesespoir. Quel ne milest morir ne ioie auoir. Ne mi doit pas amors trop mal uoloir. Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t. Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu le autre si acesmeement. Com elle afet en son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia - utet taigne. nest qui en lui nen son cler uis sofraigne. fors une riens li messiet cemest uís. Qele tient trop uers moi ses euz eschis. Quant ie regart son de bonere uis. Et ie la pri san biau respons auoir. nest merueille sen lesgart mes bais car gi co - nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai gne. ha bele riens coraus tant mar uos ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz mercí. Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer tes ne porroit auenir. Qainc nus ser |
[c. 217 v. D]
![]() |
uise itant nema beli. li plaint li plor la dolor li sospir. En poi deure mi porroit bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain gne. Ason seruise amon cors en demei ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir. Se par li no(n) des maus don crieng morir. Puis que /li/ cuer ne sen ueut reuenir. De uos dame por cui il ma g/r/e nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli. por amor deu (et) por onor uos pri. Que de lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos que len sen plaigne quainc dex nefist si mortel traison com biau semblant (et) cora - ge felon. Dame coment q(ui)l men praingne. Merci amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien ne ia desa prison. ne quier partir se morz ou amez non. |
I | |
Bien chantasse uolentiers lieement.
Se ieu trouasse en mon cuer la cho ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por - ce ne puis faire liee chancon. Quamors leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et) ne ueut que iataingne. Esime tient a mant endesespoir. Quel ne milest morir ne ioie auoir. |
Bien chantasse volentiers lieement se jeu trovasse en mon cuer l'achoison, més je ne puis dire se je ne ment c'aie d'amors nulle rien s'ire non, por ce ne puis faire liee chançon, qu'amors le me desenseigne, qui veut que j'aim et ne veut que j'ataingne; e si me tient amant en desespoir qu'el ne mi lest morir ne joie avoir. |
II | |
Ne mi doit pas amors trop mal uoloir.
Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t. Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu le autre si acesmeement. Com elle afet en son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia - utet taigne. nest qui en lui nen son cler uis sofraigne. fors une riens li messiet cemest uis. Qele tient trop uers moi ses euz eschis. |
Ne m'i doit pas amors trop mal voloir s'a la plus bele del mont mon cuer rent, c'unques biautez ne fist si son pooir en nule autre si acesmeement com elle a fet en son cors bel et gent, car riens q'a grant biautet taigne n'est qui en lui n'en son cler vis sofraigne, fors une riens li messiet, ce m'est vis, q'ele tient trop vers moi ses euz eschis. |
III | |
Quant ie regart son de bonere uis. Et
ie la pri san biau respons auoir. nest merueille sen lesgart mes bais car gi co - nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai gne. ha bele riens coraus tant mar uos ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz mercí. |
Quant je regart son debonere vis et je la pri san biau respons avoir, n'est merveille s'en l'esgart m'esbais, car g'i conois ma mort et sai de voir que se pitiez ne m'i deigne valoir ne sai ou bon confort praigne car ses orgeuz m'ocit et li mahaigne. Ha bele riens coraus, tant mar vos vi quant por ma mort nasquistes sanz merci! |
IV | |
Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer
tes ne porroit auenir. Qainc nus ser uise itant nema beli. li plaint li plor la dolor li sospir. En poi deure mi porroit bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain gne. Ason seruise amon cors en demei ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir. Se par li no(n) des maus don crieng morir. |
Que ferai, Dex? Partirai me de li? Nenil, certes ne porroit avenir, q'ainc nus servise itant ne m'abeli, li plaint, li plor, la dolor, li sospir en poi d'eüre m'i porroit bien merir car s'a li plaite et ele daingne a son servise a mon cors en demeine et saiche bien que je n'en puis garir se par li non des maus don crieng morir. |
V | |
Puis que /li/ cuer ne
sen ueut reuenir. De uos dame por cui il ma g/r/erpi. Aumosne auroiz sel deig nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli. por amor deu (et) por onor uos pri. Que de lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos que len sen plaigne quainc dex nefist si mortel traison com biau semblant (et) cora - ge felon. |
Puis que li cuer ne s'en veut revenir de vos, dame por cui il m'a grepi, aumosne avroiz sel deignez retenir car s'il revient a moi a il failli; por amor Deu et por onor vos pri que de lui pitié vos praigne, jl n'afiert pas a vos que l'en sen plaigne qu'ainc Dex ne fist si mortel traïson com biau semblant et corage felon. |
VI | |
Dame coment q(ui)l men praingne. Merci
amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien ne ia desa prison. ne quier partir se morz ou amez non. |
Dame, coment qu'il m'en praingne, merci Amor, de ce qu'ele me daigne tenir por sein, ne ja de sa prison ne quier partir se morz ou amez non. |
[p. 106 B]
![]() |
li chaste
laíns de
coucí
Ie chantasse uolentiers liement; se gen trouuasse en mon cuer lacheson. mes iene puís dire se ie ne ment; qaie damors nule riens se mal no(n). pour ce ne puís fere lie chan con. quamors le me desensaig ne. quí ueut que iaím et ne ueut que ie tiengne. ensi me tient amors en desespoir; quel |
[p. 107 A]
![]() |
ne mocit ne ne let ioie auoír. Ie ne doí pas amors grant mal uoloír; sala plus bele du mon de mon cuer rent. conques bi aute ne fist si son pouoir; des tre auec li si esmereement. co(n) me ele fet de son tres biau cors gent. que riens qua grant biaute tiengne. nest uís qua son cors sousfraigne. fors qu(n) seul pou li messiet ce mest uís; ce que trop tient ses euz de moí eschis. Quant ie regart son debonere uís; et ie la prí sanz biau respons auoír. nest mer ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t ie conois mamort et sai de uo ir. puís que merciz ne mí da igne ualoir. ne sai ou nul con fort praigne. car ses orguels mocit et li mehaigne. ha dou ce riens cruels tant mar uos uí; quant pour mamort nas quístes sanz mercí. Que fe rai dex partirai moi de lí; ai(n)z que samor me par ait tout ocís. neníl uoir las il ne puet estre issí; quamors me tient et ma uolentiers prís. quí a mon cuer enli pour morír mís. ne iames tant ne mespraigne. que sanz merci ou sanz mort |
[p. 107 B]
![]() |
en reuíengne. quassez uueil melz morir en douz desír; que uíure iriez et ma uíe haír. Des que mes cuers ne sen ueut re - uenír; de uous dame pour q(ui) il ma guerpí. aumosne aurez sel daigníez retenír; ar sil re - uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re heneur et pour dieu uous en p(ri). que de li pitie uos praigne. qil nasfiert pas auous que nus se(n) plaíngne. quel mont na uoir si cruel traison; om biau sen - blant de corage felon. |
I | |
Ie chantasse uolentiers lie |
Je chantasse volentiers liement |
II | |
Ie ne doí pas amors grant mal |
Je ne doi pas amors grant mal voloir |
III | |
Quant ie regart son |
Quant je regart son debonere vis |
IV | |
Que fe |
Que ferai, Dex? Partirai moi de li |
V | |
Des |
Dés que mes cuers ne s'en veut revenir |
[c. 52 r. A]
![]() |
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro - uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne puis dire se ie ne ment. quaie damours nule rienz se mal non. pour ce nen puis fere lie chancon. quamours le me desen - seigne. qui veut que jaim. et ne veut que iataigne. einsint me tient amours en desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a - uoir. |
[c. 52 r. B]
![]() ![]() |
li chastelains
de couchi Ie ne doi pas amours grant mal vo - loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer rent. conques biautez ne fist si son pooir - destre en nului tresesmereement. (con) ele a fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa facon soufraigne. fors qun petit li messiet ce mest uis; ce que trop de moi eschiz. Qvant ie reguart son debonaire vis. et ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer - ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) - noiz ma mort. et sai de voir. puiz que mercis ne mi deigne valoir; ne sai v nul confort preigne. quar ses confors mo - cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru - eux tant mar vous vi; quant pour ma mort nasquistes sanz merci. Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue) samours me par ait tout ocis. naie certes il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t et ma volentez priz. qui amon cuer en li pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes - praigne. que sanz merci. v sanz mort en reuaigne. quassez aim mieuz morir en douz desir; que viure iriez. et ma vie ha - ir. Pviz que mes cuers ne sen veut reue - nir. de vous dame pour cui il ma guerpi. aumosne auriez sel voliez retenir. car sil reuient. amoi ail failli. pour vostre honour. et pour dieu vous en pri. que de moi pitiez vous praigne. quil nafiert pas a vous que rienz sen plaigne. quel mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m) - blant et corage felon. Dame (com)ment quil praigne; merci amours de ce quele madaigne. et tieigne asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir se mors v amez non. |
I | |
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro -
uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne puis dire se ie ne ment. quaie damours nule rienz se mal non. pour ce nen puis fere lie chancon. quamours le me desen - seigne. qui veut que jaim. et ne veut que iataigne. einsint me tient amours en desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a - uoir. |
[J]e chantaisse volentiers liement se je trovaisse en mon cuer l'ochoison, maiz je ne puis dire se je ne ment qu'aie d'amours nule rienz se mal non, pour ce n'en puis fere lie chançon, qu'Amours le me desenseigne, qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne; einsint me tient amours en desespoir que ne m'ocit ne ne lait joie avoir. |
II | |
Ie ne doi pas amours grant mal vo -
loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer rent. conques biautez ne fist si son pooir - destre en nului tresesmereement. (con) ele a fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa facon soufraigne. fors qun petit li messiet ce mest uis; ce que trop de moi eschiz. |
Je ne doi pas, Amours, grant mal voloir s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent, c'onques Biautez ne fist si son pooir d'estre en nului tres esmereement con ele a fet en son tres biau cors gent, ne rienz qu'a grant biauté taigne ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne fors q'un petit li messiet, ce m'est vis, ce que trop tient ses iex de moi eschiz. |
III | |
Qvant ie reguart son debonaire vis. et
ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer - ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) - noiz ma mort. et sai de voir. puiz que mercis ne mi deigne valoir; ne sai v nul confort preigne. quar ses confors mo - cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru - eux tant mar vous vi; quant pour ma mort nasquistes sanz merci |
Quant je reguart son debonaire vis et je la proi sanz bel respons avoir, n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz, quant g'i connoiz ma mort et sai de voir, puiz que mercis ne m'i deigne valoir, ne sai u nul confort preigne quar ses confors m'ocit et li mahaigne. He franche rienz crueux, tant mar vous vi quant pour ma mort nasquistes sanz merci! |
IV | |
Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue)
samours me par ait tout ocis. naie certes il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t et ma volentez priz. qui amon cuer en li pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes - praigne. que sanz merci. v sanz mort en reuaigne. quassez aim mieuz morir en douz desir; que viure iriez. et ma vie ha - ir. |
Que ferai, Dex? Partirai me de li ainz que s'amours me parait tout ocis? Naie, certes, il ne puet estre einsi qu'Amours me tient et m'a volentez priz, qui a mon cuer en li pour morir mis, ne jamaiz tant ne mespraigne que sanz merci u sanz mort en revaigne, qu'assez aim mieuz morir en douz desir que vivre iriez et ma vie haïr. |
V | |
Pviz que mes cuers ne sen veut reue -
nir. de vous dame pour cui il ma guerpi. aumosne auriez sel voliez retenir. car sil reuient. amoi ail failli. pour vostre honour. et pour dieu vous en pri. que de moi pitiez vous praigne. quil nafiert pas a vous que rienz sen plaigne. quel mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m)- blant et corage felon. |
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir de vous, dame, pour cui il m'a guerpi, aumosne auriez sel voliez retenir car s'il revient a moi a il failli. Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri que de moi pitiez vous praigne qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne qu'el mont n'a voir si cruel trahison con bel samblant et corage felon. |
VI | |
Dame (com)ment quil praigne; merci
amours de ce quele madaigne. et tieigne asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir se mors v amez non. |
Dame, comment qu'il praigne, merci, Amours, de ce qu'ele m'adaigne et tieigne a suen, ne ja de sa prison ne quier issir se mors u amez non. |
[ c. 62 r. A]
![]() |
IE chantasse uolentiers liement se ie trouasse en mo(n) cuer lachoison. mes ie ne puís dire se ie ne ment quaie da mors nule riens se bien no(n). |
[c. 62 r. B]
![]() |
por ce ne puís faíre lie chanco(n) quamors le me desensei(n)gne. quí uuet que iaing (et) ne uuet que iatei(n)gne. ensi mestuet morir en desespoir. quele mo cít ne ne lait ioie auoir. Ie ne doi mais amors g(ra)nt mal uoloir. se la plus bele dou mo(n)t mon cuer me rent. conq(ue)s be autez ne fist si son pooir dest(re) auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele fait en son tres beau cors ge(n)t. que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) - gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n) soffraigne. fors cun petit li messíet ce mest uís ce q(ue) trop tient ses eulz de moi eschis. Quant ie resgart son debo - naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res pons auoir. nest m(er)uoille sau resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s) ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue) m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne |
[c. 62 v. C]
![]() |
ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g ne. car ses orgueuz mocit (et) li mehaigne. ha douce riens cru - elx tant mar uos uí. q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz mer - ci. Que ferai dex p(ar)tírai me de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot ocis. nenil uoir las il ne puet estre ensi. q(ua)mors me tient et ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer en li por morir mis. ne iames tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne. quassez vuil mieuz morir ou douz desir. que uíure iríez (et) ma uíe hair. Des que mes cuers ne sen uost reuenir de uos da me por cui il me gurpi. aumo(s) - auroiz sou doígníez retenír. car se reuient amoi a il faillí. por u(ost)re honor (et) por deu uos en pri. que de lui pitie uos prei(n)gne. quil nafiert pas a uos que riens sen plaigne. co - ment nauoit si cruel trahiso(n). cu(m) bel semblant (et) corage fe lon. Dame com(en)t q(ui)l men prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le me dei(n)gne. tenir a suen ne ia de sa prison. neq(ui)ert issira nul iour se morz non. |
I | |
IE chantasse uolentiers liement se ie trouasse en mo(n) cuer lachoison. mes ie ne puís dire se ie ne ment quaie da mors nule riens se bien no(n). por ce ne puís faíre lie chanco(n) quamors le me desensei(n)gne. quí uuet que iaing (et) ne uuet que iatei(n)gne. ensi mestuet morir en desespoir. quele mo cít ne ne lait ioie auoir. |
Je chantasse volentiers liement se je trovasse en mon cuer l'achoison, més je ne puis dire se je ne ment qu'aie d'amors nule riens se bien non, por ce ne puis faire lie chançon, qu'Amors le me desenseingne, qui vuet que j'aing et ne vuet que j'ateingne, ensi m'estuet morir en desespoir, qu'ele m'ocit ne ne lait joie avoir. |
II | |
Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal uoloir. se la plus bele dou mo(n)t mon cuer me rent. conq(ue)s be autez ne fist si son pooir dest(re) auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele fait en son tres beau cors ge(n)t. que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) - gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n) soffraigne. fors cun petit li messíet ce mest uís ce q(ue) trop tient ses eulz de moi eschis. |
Je ne doi mais Amors grant mal voloir se la plus bele dou mont mon cuer me rent c'onques Beautez ne fist si son pooir d'estre avec lui si esmereement cum ele fait en son tres beau cors gent, que riens qui a grant beauté teingne ne truis qu'en li n'en sa façon soffraigne fors c'un petit li messiet, ce m'est vis, ce que trop tient ses eulz de moi eschis. |
III | |
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res pons auoir. nest m(er)uoille sau resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s) ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue) m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g ne. car ses orgueuz mocit (et) li mehaigne. ha douce riens cru - elx tant mar uos uí. q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz mer - ci. |
Quant je resgart son debonaire vis et je la pris au beau respons avoir, n'est mervoille s'au resgart m'esbahis, quant je conois ma mort et sai de voir, puis que merciz ne me doigne valoir, ne ne sai mais ou nul confort praingne car ses orgueuz m'ocit et li mehaigne. Ha douce riens cruelx, tant mar vos vi quant por ma mort nasquistes sanz merci! |
IV | |
Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot ocis. nenil uoir las il ne puet estre ensi. q(ua)mors me tient et ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer en li por morir mis. ne iames tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne. quassez vuil mieuz morir ou douz desir. que uíure iríez (et) ma uíe hair. |
Que ferai, Dex? Partirai me de li ainz que s'amors me par ait tot ocis? Nenil voir, las! Il ne puet estre ensi, qu'amors me tient et m'a velontez pris! Qui a mon cuer en li por morir mis ne jamés tant ne mespreingne que sanz merci ou sanz mort en reveingne, qu'assez vuil mieuz morir ou douz desir que vivre iriez et ma vie haïr. |
V | |
Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da me por cui il me gurpi. aumo(s) - auroiz sou doígníez retenír. car se reuient amoi a il faillí. por u(ost)re honor (et) por deu uos en pri. que de lui pitie uos prei(n)gne. quil nafiert pas a uos que riens sen plaigne. co - ment nauoit si cruel trahiso(n). cu(m) bel semblant (et) corage fe lon. |
Dés que mes cuers ne s'en vost revenir de vos, dame por cui il me gurpi, aumos avroiz sou doigniez retenir car se revient a moi a il failli. Por vostre honor et por Deu vos en prique de lui pitié vos preingne, qu'il n'afiert pas a vos que riens s'en plaigne coment n'avoit si cruel trahison cum bel semblant et corage felon. |
VI | |
Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le me dei(n)gne. tenir a suen ne ia de sa prison. neq(ui)ert issira nul iour se morz non. |
Dame, coment qu'il m'en preingne, merci Amors de ce qu'ele me deingne tenir a suen, ne ja de sa prison ne quiert issir a nul jour se morz non. |
[c. 37 v. D]
![]() |
li chastelaíns de concí . Ie chantasse uolentí ers liement se ien trou uasse en mon cuer lache son. mes ie ne puis dire seienement. q(ua)ie damors |
[c. 38 r. A]
![]() ![]() |
nule riens seb(ie)n no(n). por ce nepuis fere lie chanco(n) q(ua)mors le me desensaigne qui veut que iai(m) (et) ne ueut q(ue) ie tiengne ensi me tient amors en deses poír. q(ue)l ne mocit ne ne Ie ne doi pas let ioie auoir. amors grant mal uouloir. sela plus bele dumonde |
[c. 38 r. B]
![]() ![]() |
mon cuer rent. (con)ques biaute ne fist si son pou oir. destre auec li si es mereement. (con)me ele fet de son tres biau cors gent. que riens q(ua) g(ra)nt biaute tiengne. nest uis q(ua) son cors sosfraigne fors qun seul pou limes siet. ce mest uis ce que t(ro)p tient. ses euz de moi eschís Quant ie regart son de bonere uís. (et) ielapri sanz biau respons auoir nest m(er)ueille senlesgart mesbahis. q(ua)nt ie que nois ma mort (et) sai de uoir. puis que m(er)cí ne mí daigne ualoir. ne sai ou nul (con)fort prag ne. car ses orgueus mo cit (et) li mehaigne. ha douce riens crueuz tant mar uos uí. quant por mamort nasquistes sanz mercí. Que feraí. |
[c. 38 v. C]
![]() |
dex partíraí moi de lí. ainz que samor me parait tot ocis. ne níl uoir las il nepuet estre issí. q(ua)mors metient (et) ma volent(er)s pris. qui amon cuer en li por morir mis. ne ía mes ior ne mes praigne que sanz mercí ou sanz mort en reuiengne. q(ua)s sez uuoil melz morir en bon desir. que uíure iriez (et) mamíe hair.Dame (con)ment qil me praigne m(er)cí amors de ce q(ue)le me daigne tenír asien ne ia desaprison. ne quier issir. se mort ou ame non. |
I | |
Ie chantasse uolentí ers liement se ien trou uasse en mon cuer lache son. mes ie ne puis dire seienement. q(ua)ie damors nule riens seb(ie)n no(n). por ce nepuis fere lie chanco(n) q(ua)mors le me desensaigne qui veut que iai(m) (et) ne ueut q(ue) ie tiengne ensi me tient amors en deses poír. q(ue)l ne mocit ne ne let ioie auoir. |
Je chantasse volentiers liement se j'en trouvasse en mon cuer l'acheson, més je ne puis dire se je ne ment qu'aie d'amors nule riens se bien non, por ce ne puis fere lié chançon qu'Amors le me desensaigne, qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne, ensi me tient amors en desespoir qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir. |
II | |
Ie ne
doi pas amors grant mal uouloir. sela plus bele dumonde mon cuer rent. (con)ques biaute ne fist si son pou oir. destre auec li si es mereement. (con)me ele fet de son tres biau cors gent. que riens q(ua) g(ra)nt biaute tiengne. nest uis q(ua) son cors sosfraigne fors qun seul pou limes siet. ce mest uis ce que t(ro)p tient. ses euz de moi eschís |
Je ne doi pas Amors grant mal vouloir se la plus bele du monde mon cuer rent, c'onques Biauté ne fist si son povoir d'estre avec li si esmereement conme ele fet de son tres biau cors gent, que riens qu'a grant biauté tiengne n'est vis qu'a son cors sosfraigne fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis, ce que trop tient ses euz de moi eschis. |
III | |
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri sanz biau respons auoir nest m(er)ueille senlesgart mesbahis. q(ua)nt ie que nois ma mort (et) sai de uoir. puis que m(er)cí ne mí daigne ualoir. ne sai ou nul (con)fort prag ne. car ses orgueus mo cit (et) li mehaigne. ha douce riens crueuz tant mar uos uí. quant por mamort nasquistes sanz mercí. |
Quant je regart son debonere vis et je la pri sanz biau respons avoir, n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis quant je quenois ma mort et sai de voir, puis que merci ne m'i daigne valoir, ne sai ou nul confort pragne car ses orgueus m'ocit et li mehaigne. Ha douce riens crueuz, tant mar vos vi quant por ma mort nasquistes sanz merci! |
IV | |
Que feraí.
dex partíraí moi de lí. ainz que samor me parait tot ocis. ne níl uoir las il nepuet estre issí. q(ua)mors metient (et) ma volent(er)s pris. qui amon cuer en li por morir mis. ne ía mes ior ne mes praigne que sanz mercí ou sanz mort en reuiengne. q(ua)s sez uuoil melz morir en bon desir. que uíure iriez (et) mamíe hair. |
Que ferai, Dex? Partirai moi de li ainz que s'amor me parait tot ocis? Nenil voir, las! Il ne puet estre issi, qu'Amors me tient et m'a volenters pris! Qui a mon cuer en li por morir mis ne jamés jor ne m'espraigne que sanz merci ou sanz mort en reviengne, qu'assez vuoil melz morir en bon desir que vivre iriez et m'amie haïr. |
V | |
Dame
(con)ment qil me praigne m(er)cí amors de ce q(ue)le me daigne tenír asien ne ia desaprison. ne quier issir. se mort ou ame non. |
Dame, conment q'il me praigne, merci Amors, de ce qu'ele me daigne: tenir a sien ne ja de sa prison ne quier issir se mort ou amé non. |
[c. 154 r.]
![]() |
li chastelains JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne puis dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet |
[c. 154 v.]
![]() |
ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. Qvant iou regart som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et) li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes sans merchi. Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir |
![]() |
ke viure iries (et) ma vie hair. Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re - uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon. Dame come(n)t kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia de sa prison ne quier issir se mors ou ames non. |
li chastelains | Li Chastelains |
I | |
JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne [puis dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir |
Je chantaisse volentiers liement se je trovaisse ens mon cuer l'ocoison, mais ne puis dire se je ne menc k'aie d'amors nule riens s'ire non, pour cou ne puis faire lie cançon, k'Amors le me desensaigne, ki veut ke j'aim et velt ke j'ataigne, einsi me tient Amors en desespoir, ke ne m'ochist ne ne laist joie avoir. |
II | |
Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. |
Je ne doi pas Amors grant mal voloir s'a la plus belle del mont mon cuer rent, c'onques beau fus ne fist si som pooir d'estre en nelui tres esmereement com ele a fait en son tres bel cors gent, ne riens k'a grant beauté taigne ne voi k'ens li n'en sa faiçon soffraigne, fors c'un petit li messiet, ce m'est vis, ce ke trop tient ses iex de moi eschis. |
III | |
Qvant iou regart som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et) li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes sans merchi. |
Quant jou regart som deboinaire vis et je la proi sans beau respons avoir, n'est mervelle s'en l'esgart m'esbahis, quant g'i conois ma mort et sai de voir, puis ke mercis m'i daigne valoir, ne sai ou nul confort praigne car ses orgex m'ochist et li mehaigne. He france riens cruex, mar vous vi quant por ma mort nasquistes sans merchi! |
IV | |
Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir ke viure iries (et) ma vie hair. |
Que ferai Diex? Partirai moi de li ains ke s'amors me parait tot ochis? Naie certes! Il ne puet estre ensi, k'amors me tient et m'a volenté pris! Ki a mon cuer ens li por morir mis ne jamais tant ne mespraigne ke sans merchi ou sans mort en revaigne, k'assés aim miex morir en doç consir ke vivre iriés et ma vie haïr. |
V | |
Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re - uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon. |
Puis ke mes cuers ne s'en velt revenir de vous, dame, por qui il m'a guerpi, aumosne ariés sel voliés retenir car s'il revient a moi a il failli. Por vostre honor et por Dieu vous em pri ke de moi pitiés vos praigne k'il n'afiert pas a vous ke riens s'em plaigne, k'el mont n'a voir si cruel traïson com bel samblant a coraige felon. |
VI | |
Dame come(n)t kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia de sa prison ne quier issir se mors ou ames non. |
Dame, coment k'il praigne, merchi Amors, de cou k'ele me daigne tenir a sein, ne ja de sa prison ne quier issir se mors ou amés non. |
[c. 5 r.]
![]() |
Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en - mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant |
[c. 5 v.]
![]() |
kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan - con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que Je ne doi pas amors nul mal ne mocit ne ne lait ioie auoir uoloir sa la meillor del mu(n)de |
![]() |
mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne. fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t t(ro)p ses euz eschis. Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit (et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant |
![]() |
por ma mort nasq(ui)stes senz merci. Que ferai dex partirai de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a mon cuer en se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair. Pues que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui |
[c. 6 r.]
![]() |
il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n) sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t (et) corage felon. Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir se morz ou amez non. |
I | |
Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en - mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan - con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que ne mocit ne ne lait ioie auoir |
Molt chantesse volentiers liemant se j'en trovasse en mon cuer l'achoison, mais je ne puis dire se je ne mant k'aie d'amors nule rien s'ire non, por ceu ne puis faire lie chançon, q'amors lo me desensengne qui vuet que j'aim ne ne vuet quej'atengne, ensi me tient amant en desespoir, que ne m'ocit ne ne lait joie avoir. |
II | |
Je ne doi pas amors nul mal uoloir sa la meillor del mu(n)d mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne. fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t t(ro)p ses euz eschis. |
Je ne doi pas Amors nul mal voloir s'a la meillor del munde mon cuer rent, c'onques Amors ne fist si son pooir d'estre a nului si esmereiement com ele at fait a son tres bel cors gent, n'est riens qui a bialté tengne ne cuit k'en li ne son gent cors soffraigne, fors c'un petit li messiet, ceu m'est vis, q'ele envers moi tient trop ses euz eschis. |
III | |
Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit (et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant por ma mort nasq(ui)stes senz merci. |
Qant je regart son debonaire et je li pri son bel respons avoir, ne me mervoil sel regart m'esbahis car g'i conois ma mort et sai de voir, pués que merciz ne m'i puet riens valoir, ne sai ou nul conseil preigne ke ses orguoilz m'ocit et li maaigne. He franche riens cruels, tant mar vos vi qant por ma mort nasquistes senz merci! |
IV | |
Que ferai dex partirai de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair. |
Que ferai Dex? Partirai de li ainz que s'amors me perait tot ocis? Nenil voir, las! Ainz m'estuet estre ensi, q'Amors me tient a sa volenté pris! Qui a mon cuer en li por morir mis ne jamais ne s'en renvengne, se ceste amors m'ocit, bien l'en covengne: melz aim morir ensi, en boen consir, ke vivre iriez nen a ma mort haïr. |
V | |
Pues que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n) sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t (et) corage felon. |
Pués que mes cuers ne s'en vuet revenir de vos, demme por cui il m'a guerpi, aumosne avrez s'el dengniez retenir car s'il revient a moi a il failli. Por vostre honor et por Deu vos en pri que de lui pitiez vos prengne, qu'il n'afiert pas a dame c'on s'en plengne q'el siecle n'a si mortel traïson com bel samblant et corage felon. |
VI | |
Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir se morz ou amez non. |
Amors, coi qu'il m'en avengne, li rent merci de ce qu'ele me dengne: tenir a sein, ne ja de sa prison ne quier issir se morz ou amez non. |
[c. 79 r. A]
![]() |
IE chantasse volentiers lie ment. se ie trouuasse. en mon cuer lachoison. mes iene puis dire se ie ne ment. quaie damours. nule. |
[c. 79 r. B]
![]() ![]() |
rienz se mal non. pour ce nen puis fere liee chanson. quamours le me des enseigne. qui veut que iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain si me tient amours en des espoir. que ne mocit. ne ne let ioie auoir. Q(ua)nt ie regart son debonnaire vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a voir. nest merueille selregart. mes bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai deuoir. puis que merci ne mi dai gne voloir dont nesai mes ou ie nul confort pregne. car ses orguels mocit (et) me mehaigne. ha douce rienz crueus tant mar vous vi quant pour ma mort nasquistes sanz merci. Qve ferai diex partirai moi de li ainz que samour me parait tot ocis. nenil voir las il ne puet estre issi. quamours me tient. (et)ma vo lente pris. qui amon cuer en li por morir mis. ne iames tant ne mes |
[c. 79 v. C]
![]() |
pregne. que sanz merci. ou sanz mort en reuiegne. quassez voeil miex morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et) ma dame hair. Des q(ue)mes cuers. nesen veut re uenir. de vous dame. pour qui il ma guerpi. aumone arez. sel daigniez retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous) en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne quil na el mont. si cruel traison. (con) biau semblant. de corage felon. |
I | |
IE chantasse volentiers lie ment. se ie trouuasse. en mon cuer lachoison. mes iene puis dire se ie ne ment. quaie damours. nule. rienz se mal non. pour ce nen puis fere liee chanson. quamours le me des enseigne. qui veut que iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain si me tient amours en des espoir. que ne mocit. ne ne let ioie auoir. |
Je chantasse volentiers liement se je trouvasse en mon cuer l'achoison, més je ne puis dire se je ne ment qu'aie d'amours nule rienz se mal non, pour ce n'en puis fere liee chanson, qu'Amours le me desenseigne, qui veut que i'aing et ne veut que je tiengne, ainsi me tient Amours en desespoir, que ne m'ocit ne ne let joie avoir. |
II | |
Q(ua)nt ie regart son debonnaire
vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a voir. nest merueille selregart. mes bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai deuoir. puis que merci ne mi dai gne voloir dont nesai mes ou ie nul confort pregne. car ses orguels mocit (et) me mehaigne. ha douce rienz crueus tant mar vous vi quant pour ma mort nasquistes sanz merci. |
Quant je regart son debonnaire vis et je la pri sanz biau respons avoir n'est merveille s'el regart m'esbahis quant je conois ma mort et sai de voir, puis que merci ne mi daigne voloir, dont ne sai més ou je nul confort pregne car ses orguels m'ocit et me mehaigne. Ha douce rienz crueus, tant mar vous vi quant pour ma mort nasquistes sanz merci! |
III | |
Qve ferai diex partirai moi de li
ainz que samour me parait tot ocis. nenil voir las il ne puet estre issi. quamours me tient. (et)ma vo lente pris. qui amon cuer en li por morir mis. ne iames tant ne mes pregne. que sanz merci. ou sanz mort en reuiegne. quassez voeil miex morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et) ma dame hair. |
Que ferai Diex? Partirai moi de li ainz que s'amour me parait tot ocis? Nenil voir, las! Il ne puet estre issi qu'Amours me tient et m'a volenté pris! Qui a mon cuer en li por morir mis ne jamés tant ne m'espregne que sanz merci ou sanz mort en reviegne, qu'assez voeil miex morir en douz desir que vivre iriez et ma dame haïr. |
IV | |
Des q(ue)mes cuers. nesen veut re
uenir. de vous dame. pour qui il ma guerpi. aumone arez. sel daigniez retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous) en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne quil na el mont. si cruel traison. (con) biau semblant. de corage felon. |
Dés que mes cuers ne s'en veut revenir de vous dame, pour qui il m'a guerpi, aumone arez s'el daigniez retenir car s'il revient a moi a il failli. Pour vostre honor et pour Dieu vous en pri que de li pitié vous pregne, qu'il n'afiert pas a vous que l'en s'en plaigne, qu'il n'a el mont si cruel traïson con biau semblant de corage felon. |
[c. 75 r. A]
![]() |
Li chastelains de couci. Ie chantasse uolentiers liement. se gen trouasse en mon cuer la chaison. mes |
[c. 75 r. B]
![]() |
ie ne puis dire se ie neme(n)t. qaie damors nule riens se mal non. porce ne puis dire se ie ne ment. qaie damors nule riens se mal non. por ce ne puis faire lie chanco(n). quamors le me des enseig - ne. qui ueut que iaim. et ne ueut que ie tiegne. ensi me tient amors en desespoir. |
[c. 75 v. C]
![]() |
quel ne mocit ne ne lait ioie auoir. Ie ne doi pas amors grant mal uoloir. sala plus bele dou monde mon cuer rent. conq(ue)s biaute ne fist si son pooir. des - tre auec lui si esmereement. come ele fait deson tres biau cors gent. que riens que a grant biaute tiegne. nest uis qui ason cors souffraig - ne. fors qun suel poi limes - siet ce mest uis. ce que trop tient ses euz de moi eschis. Quant ie regart son debon aire uis. (et) ie la pri sans bi - au respons auoir. nest mer ueille sen lesgart mes bahis. quant ie conois mamort (et) sai deuoir. puis que mer ci ne mi daigne ualoir. ne sai ou nul confort preigne. car ses orgueils mocit (et) li ma haigne. ha douce riens cru - els tant mar uos ui. qua(n)t por mamort nasquistes sanz |
[c. 75 v. D]
![]() |
merci. Que ferai dieu partirai moi deli. ains que samor me par ait tout ocis. nenil uoir las il ne peut estre issi. quamors me tient (et) ma uolentiers p(ri)s. quia mon cuer enli por mo - rir mis. ne iames tant ne mespreigne. que sans merci ou sans mort en reueigne. quasses uueill melz morir endouz desir. que uiure iries (et) ma uie hair. Desque mes cuers ne sen ueut reuenir. de uos dame por qui il ma guerpi. aumos - ne aurois sel daignies rete - nir. car sil reuient amoi ail failli. por u(ost)re honeur (et) por dieu uos enpri. que deli pi - tie uos preigne. quil nafi - ert pas auos que nus sen plaigne. quel mont nauoir si cruel traison. con biau sen - blant de corage felon. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Ie chantasse uolentiers liement. se gen trouasse en mon cuer la chaison. mes ie ne puis dire se ie neme(n)t. qaie damors nule riens se mal non. porce ne puis dire se ie ne ment. qaie damors nule riens se mal non. por ce ne puis faire lie chanco(n). quamors le me des enseig - ne. qui ueut que iaim. et ne ueut que ie tiegne. ensi me tient amors en desespoir. quel ne mocit ne ne lait ioie auoir. |
Je chantasse volentiers liement se g'en trovasse en mon cuer l'achaison, més je ne puis dire se je ne ment q'aie d'amors nule riens se mal non, por ce ne puis dire se je ne ment q'aie d'amors nule riens se mal non por ce ne puis faire lie chançon, qu'Amors le me desenseigne, qui veut que j'aim et ne veut que je tiegne, ensi me tient Amors en desespoir, qu'el ne m'ocit ne ne lait joie avoir. |
II | |
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou monde mon cuer rent. conq(ue)s biaute ne fist si son pooir. des - tre auec lui si esmereement. come ele fait deson tres biau cors gent. que riens que a grant biaute tiegne. nest uis qui ason cors souffraig - ne. fors qun suel poi limes - siet ce mest uis. ce que trop tient ses euz de moi eschis. |
Je ne doi pas amors grant mal voloir s'a la plus bele dou monde mon cuer rent, c'onques biauté ne fist si son pooir d'estre avec lui si esmereement come ele fait de son tres biau cors gent, que riens que a grant biauté tiegne n'est vis qui a son cors souffraigne, fors q'un suel poi li messiet, ce m'est vis, ce que trop tient ses euz de moi eschis. |
III | |
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi - au respons auoir. nest mer ueille sen lesgart mes bahis. quant ie conois mamort (et) sai deuoir. puis que mer ci ne mi daigne ualoir. ne sai ou nul confort preigne. car ses orgueils mocit (et) li ma haigne. ha douce riens cru - els tant mar uos ui. qua(n)t por mamort nasquistes sanz merci. |
Quant je regart son debonaire vis et je la pri sans biau respons avoir, n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis quant je conois ma mort et sai de voir, puis que merci ne m'i daigne valoir, ne sai ou nul confort preigne car ses orgueils m'ocit et li mahaigne. Ha douce riens cruels, tant mar vos vi quant por ma mort nasquistes sanz merci! |
IV | |
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par ait tout ocis. nenil uoir las il ne peut estre issi. quamors me tient (et) ma uolentiers p(ri)s. quia mon cuer enli por mo - rir mis. ne iames tant ne mespreigne. que sans merci ou sans mort en reueigne. quasses uueill melz morir endouz desir. que uiure iries (et) ma uie hair. |
Que ferai Dieu? Partirai moi de li ains que s'amor me parait tout ocis? Nenil voir, las! Il ne peut estre issi qu'Amors me tient et m'a volentiers pris! Qui a mon cuer en li por morir mis ne jamés tant ne mespreigne que sans merci ou sans mort en reveigne, qu'assés vueill melz morir en douz desir que vivre iriés et ma vie haïr. |
V | |
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame por qui il ma guerpi. aumos - ne aurois sel daignies rete - nir. car sil reuient amoi ail failli. por u(ost)re honeur (et) por dieu uos enpri. que deli pi - tie uos preigne. quil nafi - ert pas auos que nus sen plaigne. quel mont nauoir si cruel traison. con biau sen - blant de corage felon. |
Dés que mes cuers ne sen veut revenir de vos, dame, por qui il m'a guerpi, aumosne aurois s'el daignies retenir car s'il revient a moi a il failli. Por vostre honeur et por Dieu vos en pri que de li pitié vos preigne, qu'il n'afiert pas a vos que nus s'en plaigne qu'el mont n'a voir si cruel traïson con biau senblant de corage felon. |
[c. 12 r. A]
![]() |
Li castelains de couci Je chantasse volentiers lieme(n)t. |
[c. 12 r. B]
![]() |
se je trouuasse en mon cuer la coison. mais jou ne puis dire se jou nement. kaie damours nule riens sire non. pour che ne puis faire lie canchon. kam(our)s le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m) (et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me tient amours en de ses poir. ke ne mochist ne me laist joie auoir [.]e ne doi pas amours grant mal voloir. sa la plus bele de chest - mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia utes ne fist si son pooir. destre |
[c. 12 v. C]
![]() |
ens .j. liu tres es mereement. (con)mele afait ensentres biau cors gent. ne riens qa grant biaute tiegne. ne truis ken li nensa fachon soufraigne. fors cun petit li mes siet chemest uis. che q(ue)trop tient ses ieus demoi eskis. Qant jouregart sonde bonaire vis. (et) jou la proi sans bel respons auoir. nest m(er)ueilles sel regart mes bahis. qant gi counois ma mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis nemi deigne valoir. Nesai ou nul (con)fort pregne. Car ses or geus mochist (et) li me haine. ha douche riens crueus tant mar vous ui. qant p(our) mamort nas quistes sans m(er)chi. Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li. ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis. naie uoir las jlne puet estre ai(n)si. qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki amon cuer en li pour morir. mis. Ne james tant ne mespre gne q(ue) sans merchi vsans mort en reuiegne ka ses aim mieus morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries (et) mauie hair. Des q(ue)mes cuers ne seueut re uenir. de uous dame pour qui |
[c. 12 v. D]
![]() |
jlma gerpi. aumosne ares sel deignies retenir. Car sil reuient amoi ail failli. pour uostre houn(our) (et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui pities uous pregne kil na fiert pas auous q(ue)nus sen plaigne. kel mont nauoit sí crueul traiso(n). (con) bel samblant (et) coraie felon. |
Li castelains de couci | Li Castelains de Couci |
I | |
Je chantasse volentiers lieme(n)t. se je trouuasse en mon cuer la coison. mais jou ne puis dire se jou nement. kaie damours nule riens sire non. pour che ne puis faire lie canchon. kam(our)s le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m) (et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me tient amours en de ses poir. ke ne mochist ne me laist joie auoir |
Je chantasse volentiers liement se je trouvasse en mon cuer l'acoison, mais jou ne puis dire se jou ne ment k'aie d'amours nule riens s'ire non, pour che ne puis faire lie canchon, k'Amours le me desenseigne, ki veut que j'aim et ne veut que j'ataigne, ensi me tient Amours en desespoir, ke ne m'ochist ne me laist joie avoir. |
II | |
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest - mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia utes ne fist si son pooir. destre ens .j. liu tres es mereement. (con)mele afait ensentres biau cors gent. ne riens qa grant biaute tiegne. ne truis ken li nensa fachon soufraigne. fors cun petit li mes siet chemest uis. che q(ue)trop tient ses ieus demoi eskis. |
[J]e ne doi pas Amours grant mal voloir s'a la plus bele de chest mont mon cuer rent, c'onques Biautés ne fist si son pooir d'estre ens .j. liu tres esmereement conm'ele a fait en sen tres biau cors gent, ne riens q'a grant biauté tiegne ne truis k'en li n'en sa fachon soufraigne, fors c'un petit li messiet, che m'est vis, che que trop tient ses ieus de moi eskis. |
III | |
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons auoir. nest m(er)ueilles sel regart mes bahis. qant gi counois ma mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis nemi deigne valoir. Nesai ou nul (con)fort pregne. Car ses or geus mochist (et) li me haine. ha douche riens crueus tant mar vous ui. qant p(our) mamort nas quistes sans m(er)chi. |
Qant jou regart son debonaire vis et jou la proi sans bel respons avoir, n'est merveilles s'el regart m'esbahis qant g'i counois ma mort je sai de voir, puis que merchis ne mi deigne valoir, ne sai ou nul confort pregne car ses orgeus m'ochist et li mehaine. Ha douche riens crueus, tant mar vous vi qant pour ma mort nasquistes sans merchi! |
IV | |
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis. naie uoir las jlne puet estre ai(n)si. qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki amon cuer en li pour morir. mis. Ne james tant ne mespre gne q(ue) sans merchi vsans mort en reuiegne ka ses aim mieus morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries (et) mauie hair. |
Ke ferai Dieus? Partirai me de li ains que s'amour me parait tout ochis? Naie voir, las! Il ne puet estre ainsi q'Amours me tient a sa volenté pris! Ki a mon cuer en li pour morir mis ne jamés tant ne mespregne que sans merchi v sans mort en reviegne, k'asés aim mieus morir en douç consir que vivre iriés et ma vie haïr. |
V | |
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui jlma gerpi. aumosne ares sel deignies retenir. Car sil reuient amoi ail failli. pour uostre houn(our) (et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui pities uous pregne kil na fiert pas auous q(ue)nus sen plaigne. kel mont nauoit sí crueul traiso(n). (con) bel samblant (et) coraie felon. |
Dés que mes cuers ne se veut revenir de vous, dame, pour qui il m'a gerpi, aumosne arés sel deigniés retenir car s'il revient a moi a il failli. Pour vostre hounour et pour Dieu vous en pri que de lui pitiés vous pregne, k'il n'afiert pas a vous que nus s'en plaigne k'el mont n'avoit si crueul traïson con bel samblant et coraje felon. |
Repertori: Linker 38,7; RS 40
MSS: A 154 [131], C 135, F 108-109, K 99-100, M 54-55, O 74, P 33-34, T 157, V 76-77, X 71-72, a 13
Metrica: MW 860,49
Edizioni: Fath 1883, p. 49; La Borde 1780, II, p. 294; Lerond 1961, p. 63; Michel 1830, p. 69
I.
La douce voiz du louseignol sauvage
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
m'adoucist si le cuer et rassouage
qu'or ai talent que chant pour esbaudir;
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
cele qui j'ai fait de cuer lige homage;
si doi avoir grant joie en mon corage,
s'ele me veut a son oez retenir.
II.
Onques vers li n'eu faus cuer ne volage,
si m'en devroit pour tant mieuz avenir,
ainz l'aim et serf et aour par usage,
maiz ne li os mon pensé descouvrir,
quar sa biautez me fait tant esbahir
que je ne sai devant li nul language;
nis reguarder n'os son simple visage,
tant en redout mes ieuz a departir.
III.
Tant ai en li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joïr!
c'onques Tristanz, qui but le beverage,
pluz loiaument n'ama sanz repentir;
quar g'i met tout, cuer et cors et desir,
force et pooir, ne sai se faiz folage;
encor me dout qu'en trestout mon eage
ne puisse assez li et s'amour servir.
IV.
Je ne di pas que je face folage,
nis se pour li me devoie morir,
qu'el mont ne truis tant bele ne si sage,
ne nule rienz n'est tant a mon desir;
mout aim mes ieuz qui me firent choisir;
lors que la vi, li laissai en hostage
mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage,
ne ja nul jour ne l'en quier departir.
V.
Chanson, va t'en pour faire mon message
la u je n'os trestourner ne guenchir,
quar tant redout la fole gent ombrage
qui devinent, ainz qu'i1 puist avenir,
les bienz d'amours (Diex les puist maleïr!)
a maint amant ont fait ire et damage;
maiz j'ai de ce mout cruel avantage
qu'il les m'estuet seur mon pois obeïr.
![]() |
Li kastelains. MA douce uois du louseignol sauuaige. koi nuit (et) iour chontro - ier (et) tentir. me radoucist mon chuer (et) rasouage. lor aitalent ke kant pour esbaudir. bien doi kanter puis kil uient aplasir celi qui iai de chuer fait lige oumage. si doi auoir grant ioie en monchorage |
![]() |
sele me ueut ason oes retenir. Onkes uers li noi faus chuer ne uolage. si mendeueroit pour cou miex auenir. ains laim (et) serf (et) auour p(ar) usage. se ne li os mon penser des - chouurir. kar sa biautes me fait si esbahir. ke ie ne sai de uant linul langage nis resgarder nos son simple uiaire tant en redout mes ieus a departir. Tant ai enli ferm assis mon cho - rage. kailleurs ne pens (et) diex men - laist goir. conkes tristrans cil ki but le beuraie. si coraument nama sans re pentir. ke gimet tout chuer (et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai se fai folage. en cor me dout ken trestout mon eage. ne puisse asses li (et) samour seruir. Iene di pas ke ie faice folage. nis se pour li me deuoie morir. kel mont ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s nest tant amonplasir. m(ou)lt aim mes iex ki mifirent chosir. lues ke laui lilaisai enostage. mon chuer ke puis iafait lonc estage. ne ia - mais iour nelen qir dep(ar)tir. Cancon uatent pour faire mon mesage. la uienos trestourner ne guencir. ke tant redout lamale ge(n)t ombrage. ki deuienent ains kepuist auenir. les damours diex lespuist maleir. ka maint amant ont fait ire (et) outrage. mais de cai iou tou iours male auantage. kil le mestuet sus mengre obeir. |
Li kastelains |
Li Kastelains
|
I | |
MA douce uois du louseignol sauuaige. koi nuit (et) iour chontro - ier (et) tentir. me radoucist mon chuer (et) rasouage. lor aitalent ke kant pour esbaudir. bien doi kanter puis kil uient aplasir celi qui iai de chuer fait lige oumage. si doi auoir grant ioie en monchorage sele me ueut ason oes retenir. |
Ma douce vois du louseignol sauvaige k'oi nuit et jour chontroier et tentir me radoucist mon chuer et rasouage, lor ai talent ke kant pour esbaudir, bien doi kanter puis k'il vient a plasir celi qui j'ai de chuer fait lige oumage, si doi avoir grant joie en mon chorage s'ele me veut a son oés retenir. |
II | |
Onkes uers li noi faus chuer ne
uolage. si mendeueroit pour cou miex auenir. ains laim (et) serf (et) auour p(ar) usage. se ne li os mon penser des - chouurir. kar sa biautes me fait si esbahir. ke ie ne sai de uant linul langage nis resgarder nos son simple uiaire tant en redout mes ieus a departir. |
Onkes vers li n'oi faus chuer ne volage, si m'en deveroit pour çou miex avenir, ains l'aim et serf et avour par usage, se ne li os mon penser deschouvrir kar sa biautés me fait si esbahir ke je ne sai devant li nul langage, nis resgarder n'os son simple viaire tant en redout mes ieus a departir. |
III | |
Tant ai enli ferm assis mon cho -
rage. kailleurs ne pens (et) diex men - laist goir. conkes tristrans cil ki but le beuraie. si coraument nama sans re pentir. ke gimet tout chuer (et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai se fai folage. en cor me dout ken trestout mon eage. ne puisse asses li (et) samour seruir. |
Tant ai en li ferm assis mon chorage k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist goir! C'onkes Tristrans, cil ki but le bevraje, si coraument n'ama sans repentir, ke g'i met tout: chuer et chors et desir, sens et savoir, ne sai se fai folage, encor me dout k'en tréstout mon eage ne puisse assés li et s'amour servir. |
IV | |
Iene di pas ke ie faice folage. nis se
pour li me deuoie morir. kel mont ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s nest tant amonplasir. m(ou)lt aim mes iex ki mifirent chosir. lues ke laui lilaisai enostage. mon chuer ke puis iafait lonc estage. ne ia - mais iour nelen qir dep(ar)tir. |
Je ne di pas ke je faice folage, nis se pour li me devoie morir, k'el mont ne truis si bele ne si sage, ne nule riens n'est tant a mon plasir; moult aim mes iex ki mi firent chosir, lués ke la vi li laisai en ostage mon chuer, ke puis i a fait lonc estage, ne jamais jour ne l'en qir departir. |
V | |
Cancon uatent pour faire mon
mesage. la uienos trestourner ne guencir. ke tant redout lamale ge(n)t ombrage. ki deuienent ains kepuist auenir. les damours diex lespuist maleir. ka maint amant ont fait ire (et) outrage. mais de cai iou tou iours male auantage. kil le mestuet sus mengre obeir. |
Cançon, va t'ent pour faire mon mesage là u je n'os trestourner ne guencir, ke tant redout la male gent ombrage, ki devienent ains ke puist avenir les d'amours, Diex les puist maleïr, k'a maint amant ont fait ire et outrage! Mais de c'ai jou toujours male avantage k'il le m'estuet sus men gré obeir. |
[c. 135 r.]
![]() |
lichastelai de cousi La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et) |
[c. 135 v.]
![]() |
tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige. Onkes uers li no faus cuer ne uolaige. se men deuroit por tant celle me ueult ason euls retenir. muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a |
![]() |
our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir. Tant ai en li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se fais fo - laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et) samor seruir. Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de - |
![]() |
uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige. ne iamaix ior ne lenquier departir. Chanson uai ten por faire mo(n) messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma - le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeír. |
lichastelai de cousi |
Li Chastelai de Cousi |
I | |
La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et) tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige. celle me ueult ason euls retenir. |
La douce voix dou roisignor salvaige k'o nuit et jor coentoier et tentir me radoucist mon cuer et rasuaige, lors ai talent ke chans por rebaudir, bien doi chanteir pués k'il vient a plaixir celi cui j'ai de cuer fait lige homaige, se doie avoir grant joie en mon coraige c'elle me veult a son euls retenir. |
II | |
Onkes uers li no faus cuer ne uolaige. se men deuroit por tant muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir. |
Onkes vers li n'o faus cuer ne volaige, se m'en devroit por tant muelz avenir, ains l'ain et ser et aour per usaige, se ne li os mon penseir descovrir car sa biaulteit me fait si ebahir ke je ne sai davant li nul langaige, ne resgairdeir n'os son simple visaige tant en redout mes eulz a departir. |
III | |
Tant ai en li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se [fais fo - laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et) samor seruir. |
Tant ai en li aissis mon fin coraige, k'aillors ne pens, et Deus m'en doenst joir! C'onkes Tristans, cil ki but lou bovraige, si couralment n'amait sens repentir, ke g'i mat tout: cuer et cors et desir, sen et savoir, ne sai se fais folaige, aincor me dout k'en trestout mon eaige ne puisse aisseis li et s'amor servir. |
IV | |
Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de - uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige. ne iamaix ior ne lenquier departir. |
Je ne di pais ke je faice folaige, uis se por li me devoie morir, k'el mont ne truiz tant belle ne si saige, ne nulle rien n'est tant a mon plaixir; moult ain mes eulz ki me firent choisir, lués ke la vi li laissai en ostaige mon cuer, ki pués i ait fait lonc estaige, ne jamaix jor ne l'en quier departir. |
V | |
Chanson uai ten por faire mo(n) messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma - le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeir. |
Chanson, vai t'en por faire mon messaige lai ou je n'os trestorneir ne guenchir, ke tant redout la male gent ombraige, ki devinent ains ke puist avenir les biens d'amors, Deus les puist maleïr k'a maint amant ont fait ire et outraige! Maix de s'ai jeu toz jors mal avantaige, k'il les m'estuet sor mon greit obeir. |
[c. 108 v.]
![]() |
La douche uois del rosignuel sauua - ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai |
[c. 109 r.]
![]() |
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del cuer fait lige homage. sen doi auoir g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne a son vues retenir. Onques uers li neuch faus cuer ne uolage si men deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et) serch (et) aour par usage mais mon pen - ser ne li os descourír. car sa biautes me fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul |
[c. 109 v.]
![]() |
langage. ne regarder nose son douch ui - sage. tant enredouch mes iols au depar - tir. Tant ai uers li ferm asis mon corage. callors ne pens (et) dieus men doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but de beurage. si loialment nama sans repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai en ostages mon cuer ki puis ia fait lonc estage ne ia nul ior ne len quer departir. Ie ne di pas q(ue) ie face fola - ge. ne se p(or) li men couenoit morir q(ue)l monde na tant biele ne si sage. ne nule rien tant soit amon plai - sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir. sens (et) pooir ne sai se fach folage (et) si nequit quen trestot mon eage puisse asses li ne amor seruir. Can - chons uatent p(or) faire mon message la v ie nos ne aler ne uenir. car tant |
[c. 110 r.]
![]() |
redout la pute gent sauuage ke deuient ains quil puist auenir. les biens da - mors diex les puist maleir atant amant on fait ire (et) damage. mais dechaige tos iors mal auantage q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir. |
I | |
La douche uois del rosignuel sauua - ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del cuer fait lige homage. sen doi auoir g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne a son vues retenir. |
La douche vois del rosignuel sauvage c'oi nuit et jor cointoier et tentir m'adouchist tot le cors et rasouage, lors ai talant que chant por rebaudir, si chanterai puis que vient a plaisir celi cui j'ai del cuer fait lige homage, s'en doi avoir grant joie en mon corage s'ele me degne a son vues retenir. |
II | |
Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et) serch (et) aour par usage mais mon pen - ser ne li os descourír. car sa biautes me fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul langage. ne regarder nose son douch ui - sage. tant enredouch mes iols au depar - tir. |
Onques vers li n'euch faus cuer ne volage, si m'en deüst por chou miols avenir, ains l'aim et serch et aour par usage, mais mon penser ne li os descovrir car sa biautés me fait si esbahir que je ne sai devant li nul langage, ne regarder n'ose son douch visage tant en redouch mes iols au departir. |
III | |
Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but de beurage. si loialment nama sans repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai en ostages mon cuer ki puis ia fait lonc estage ne ia nul ior ne len quer departir. |
Tant ai vers li ferm asis mon corage c'allors ne pens et Dieus m'en doinst joir! Unques Tristrans, cil ki but de bevrage, si loialment n'ama sans repentir, moult aim mes iols ki mi firent choisir, lors que la vi li lassai en ostages mon cuer ki puis i a fait lonc estage, ne ja nul jor ne l'en quer departir. |
IV | |
Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir q(ue)l monde na tant biele ne si sage. ne nule rien tant soit amon plai - sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir. sens (et) pooir ne sai se fach folage (et) si nequit quen trestot mon eage puisse asses li ne amor seruir. |
Je ne di pas que je face folage ne se por li m'en covenoit morir, qu'el monde n'a tant biele ne si sage ne nule rien tant soit a mon plaisir car g'i met tot cors et quer et desir, sens et pooir, ne sai se fach folage, et si ne quit qu'en trestot mon eage puisse assés li ne amor servir. |
V | |
Can -
chons uatent p(or) faire mon message la v ie nos ne aler ne uenir. car tant redout la pute gent sauuage ke deuient ains quil puist auenir. les biens da - mors diex les puist maleir atant amant on fait ire (et) damage. mais dechaige tos iors mal auantage q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir. |
Canchons, va t'ent por faire mon message la u je n'os ne aler ne venir car tant redout la pute gent sauvage ke devient ains qu'il puist avenir les biens d'amors, Diex les puist maleïr! A tant amant on fait ire et damage, mais de ch'ai ge tos jors mal avantage que sor mon ceur les m'estuet obeir. |
[p. 99 B]
![]() |
li chastela íns de cou
ci |
[p. 100 A]
![]() |
|
[p. 100 B]
![]() |
me deuoie morír. quel mont |
I | |
La douce uoiz du rosig -
nol sauuage; quoi nuít et |
La douce voiz du rosignol sauvage qu'oi nuit et jor cointoier et tentir me radoucist mon cuer et mon corage, lors ai talent que chant pour esbaudir, bien doit chanter puis q'il vient a plesir cele qui j'ai de cuer fet lige honmage, si doi avoir grant joie en mon corage s'ele me veut a son oés retenir. |
II | |
Onques uers li noi faus cuer ne uola ge; si me deust por ce melz auenír. aínz laím et serf et aor par usage; si ne li os mon penser descouurír. car sa biaute me fet si esbahir. q(ue) ie ne sai deuant li nul langa ge. ne regarder nos son símple uísage; tant enredout mes euz adepartír. |
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage si me deüst por ce melz avenir, ainz l'aim et serf et aor par usage si ne li os mon penser descovurir car sa biauté me fet si esbahir que je ne sai devant li nul langage, ne regarder n'os son simple visage tant en redout mes euz a departir. |
III | |
Tant ai en li ferm assis mon corage; quailleurs ne pens et dex men dont íoír. conques tristans cil quí but le buurage; si coriaument na ma sanz repentir. car gí met tot cuer (et) cors et desír. sens et sauo - ir ne sai se faz folage; ancois me dout quen trestout mon aage; ne puisse li ne samor deseruír. |
Tant ai en li ferm assis mon corage qu'ailleurs ne pens et Dex m'en dont joir! C'onques Tristans, cil qui but le buvrage, si coriaument n'ama sanz repentir car g'i met tot cuer et cors et desir, sens et savoir, ne sai se faz folage, ancois me dout qu'en trestout mon aage ne puisse li ne s'amor deservir. |
IV | |
Ie ne di pas que ie face folage; nes se pour lí me deuoie morír. quel mont ne truís si bele ne si sage; ne nule riens nest tant amon plesír. mult aím mes euz quí me fírent choisír. lues que la uí li lessai en ostage; mon cuer quí puís ia fet lonc estage; ne iames ior ne len qier departír. |
Je ne di pas que je face folage nes se pour li me devoie morir qu'el mont ne truis si bele ne si sage ne nule riens n'est tant a mon plesir, mult aim mes euz qui me firent choisir, lués que la vi li lessai en ostage mon cuer qui puis i a fet lonc estage ne iamés jor ne l'en qier departir. |
V | |
Chancon ua ten pour fere mo(n) mesage; la ou ie nos trestorner ne guenchir. que tant redout la male gent honbrage; quí deuínent aínz que puíst aue - nír. le bien damors dex les puíst maleir. qua maínt amant ont fet ire et outrage. mes de ce ai ie touz iorz mal auantage; qil les mestuet seur mon cuer obeir. |
Chancon, va t'en pour fere mon mesage la ou je n'os trestorner ne guenchir que tant redout la male gent honbrage qui devinent ainz que puist avenir le bien d'amors, Dex les puist maleïr, qu'a maint amant ont fet ire et outrage! Més de ce ai je touz jorz mal avantage q'il les m'estuet seur mon cuer obeir. |
[c. 54 v. D]
![]() |
li chastelaíns La douce voiz du louseignol sauuage. quoi nuit et iour cointoier et tentir. madoucist si le cuer et rassouage. quor ai ta - lent que chant pour esbaudir. bie(n) |
[c. 55 r. A]
![]() ![]() |
doi chanter puis quil vient aplaisir; cele qui iai fait de cuer lige homa - ge. si doi auoir grant ioie en mon corage; sele me veut a son oez re - tenir. Onques vers li neu faus cuer ne vola - ge. si men deuroit pour tant mieuz aue - nir. ainz laim et serf. et aour par vsa - ge. maiz ne li os mon pense descouurir. quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue) ie ne sai deuant li nul language. nis re - guarder nos son simple visage; tant en redout mes ieuz adepartir. Tant ai en li ferm assis mon corage. quailleurs ne pens. et diex men lait ioir. conques tristanz qui but le beuerage; pluz loiaument nama sanz repentir. quar gi met tout cuer et cors. et desir. force et pooir. ne sai se faiz folage. encor me dout quen trestout mon eage; ne puisse assez li et samour seruir. Ie ne di pas que ie face folage. nis se pour li me deuoie morir. quel mont ne truis tant bele ne si sage. ne nule rienz nest tant amon desir. mout aim mes ieuz qui me firent choisir. lors que la vi li laissai en hostage; mon cuer qui puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour ne len quier departir. Chancon va ten pour faire mon mes - sage; la vie nos trestourner ne guenchir. |
[c. 55 r. B]
![]() |
quar tant redout la fole gent ombrage. qui deuinent ainz quil puist auenir; les bienz damours. diex les puist maleir. a maint amant ont fait ire et dama - ge. maiz iai de ce mout cruel auanta - ge; quil les mestuet seur mon pois obe - ir. |
I | |
La douce voiz du louseignol sauuage. quoi nuit et iour cointoier et tentir. madoucist si le cuer et rassouage. quor ai ta - lent que chant pour esbaudir. bie(n) doi chanter puis quil vient aplaisir; cele qui iai fait de cuer lige homa - ge. si doi auoir grant ioie en mon corage; sele me veut a son oez re - tenir. |
La douce voiz du louseignol sauvage qu'oi nuit et jour cointoier et tentir m'adoucist si le cuer et rassouage, qu'or ai talent que chant pour esbaudir, bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir cele qui j'ai fait de cuer lige homage, si doi avoir grant joie en mon corage s'ele me veut a son oez retenir. |
II | |
Onques vers li neu faus cuer ne vola -
ge. si men deuroit pour tant mieuz aue - nir. ainz laim et serf. et aour par vsa - ge. maiz ne li os mon pense descouurir. quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue) ie ne sai deuant li nul language. nis re - guarder nos son simple visage; tant en redout mes ieuz adepartir. |
Onques vers li n'eü faus cuer ne volage, si m'en devroit pour tant mieuz avenir, ainz l'aim et serf et aour par usage, maiz ne li os mon pensé descouvrir quar sa biautez me fait tant esbahir que je ne sai devant li nul language, nis reguarder n'os son simple visage tant en redout mes ieuz a departir. |
III | |
Tant ai en li ferm assis mon corage.
quailleurs ne pens. et diex men lait ioir. conques tristanz qui but le beuerage; pluz loiaument nama sanz repentir. quar gi met tout cuer et cors. et desir. force et pooir. ne sai se faiz folage. encor me dout quen trestout mon eage; ne puisse assez li et samour seruir. |
Tant ai en li ferm assis mon corage qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joir! C'onques Tristanz qui but le beverage pluz loiaument n'ama sanz repentir quar g'i met tout: cuer et cors et desir, force et pooir, ne sai se faiz folage encor me dout qu'en tréstout mon eage ne puisse assez li et s'amour servir. |
IV | |
Ie ne di pas que ie face folage. nis
se pour li me deuoie morir. quel mont ne truis tant bele ne si sage. ne nule rienz nest tant amon desir. mout aim mes ieuz qui me firent choisir. lors que la vi li laissai en hostage; mon cuer qui puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour ne len quier departir. |
Je ne di pas que je face folage, nis se pour li me devoie morir, qu'el mont ne truis tant bele ne si sage ne nule rienz n'est tant a mon desir; mout aim mes ieuz qui me firent choisir, lors que la vi li laissai en hostage mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage, ne ja nul jour ne l'en quier departir. |
V | |
Chancon va ten pour faire mon mes -
sage; la vie nos trestourner ne guenchir. quar tant redout la fole gent ombrage. qui deuinent ainz quil puist auenir; les bienz damours. diex les puist maleir. a maint amant ont fait ire et dama - ge. maiz iai de ce mout cruel auanta - ge; quil les mestuet seur mon pois obe - ir. |
Chançon, va t'en pour faire mon message la u je n'os trestourner ne guenchir, quar tant redout la fole gent ombrage qui devinent ainz qu'il puist avenir les bienz d'amours, Diex les puist maleïr! A maint amant ont fait ire et damage, maiz j'ai de ce mout cruel avantage: qu'il les m'estuet seur mon pois obeir. |
[c. 74 v. C]
![]() |
LA douce uoíz dou rossig - not sauuage. qoí nuít et ior coíntoíer (et) tentir. madoucit tout le cuer (et) rasoage. lors ai talant que chant por resbaudir bien doi chanter qua(n)t il uient |
[c. 74 v. D]
![]() |
aplaisír celi que iai de mon cuer fait homage. bien doi a uoir grant ioie en mon cora ge. sele me doigne a son oes Chancon ua ten por faíre mo(n) messa retenir. ge. la ou ie nos ne p(ar) ler ne tentir. que ta(n)t redout la male gent sauuage. qui de uinent ainz que puist auenír de noz amors. dex lor doi(n)t ma - le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait ire (et) domage. por ce dit bien guioz quen son aage. ne por roit bien eurs amors seruir. Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer ne uolage. si me(n) deuroit por ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser et aor p(ar) usage. lí cui ie nos mon penser descourir. que sa beautez me fait si esbahir. q(ue) ie ne sai deuant li nul lengai ge. ne resgarder nos so(n) sím ple uisaige. ta(n)t en redot mes eulz adep(ar)tír. |
I | |
LA douce uoíz dou rossig - not sauuage. qoí nuít et ior coíntoíer (et) tentir. madoucit tout le cuer (et) rasoage. lors ai talant que chant por resbaudir bien doi chanter qua(n)t il uient aplaisír celi que iai de mon cuer fait homage. bien doi a uoir grant ioie en mon cora ge. sele me doigne a son oes retenir. |
La douce voiz dou rossignot sauvage q'oi nuit et jor cointoier et tentir m'adoucit tout le cuer et rasoage, lors ai talant que chant por resbaudir, bien doi chanter quant il vient a plaisir celi que j'ai de mon cuer fait homage, bien doi avoir grant joie en mon corage s'ele me doigne a son oes retenir. |
II | |
Chancon ua ten
por faíre mo(n) messa ge. la ou ie nos ne p(ar) ler ne tentir. que ta(n)t redout la male gent sauuage. qui de uinent ainz que puist auenír de noz amors. dex lor doi(n)t ma - le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait ire (et) domage. por ce dit bien guioz quen son aage. ne por roit bien eurs amors seruir. |
Chançon, va t'en por faire mon message la ou je n'os ne parler ne tentir que tant redout la male gent sauvage qui devinent ainz que puist avenir de noz amors, Dex lor doint male entente que tant amanz ont fait ire et domage! Por ce dit bien Guioz qu'en son aage ne porroit bien ëurs amors servir. |
III | |
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser et aor p(ar) usage. lí cui ie nos mon penser descourir. que sa beautez me fait si esbahir. q(ue) ie ne sai deuant li nul lengai ge. ne resgarder nos so(n) sím ple uisaige. ta(n)t en redot mes eulz adep(ar)tír. |
Onques vers li n'oi faint cuer ne volage, si m'en devroit por ce bien avenir, ainz aing et ser et aor par usage li cui je n'os mon penser descovrir, que sa beautez me fait si esbahir que je ne sai devant li nul lengaige, ne resgarder n'os son simple visaige tant en redot mes eulz a departir. |
[c. 33 v. C]
![]() |
Li chastelaíns de co(n)cí. La douce uois duro signol sauuage. quoi nuit (et) ior coíntoier (et) tentír me radoucist |
[c. 33 v. D]
![]() ![]() |
mon cuer (et) mon corage lors ai talent que cha(n)t por esbaudir. bien doi chanter puis qil vient apleisír cele quí iaí de cuer fet lige ho(n)ma ge. si doi auoir grant ioie en mon corage se le me ueut ason oes |
[c. 34 r. A]
![]() |
Onques uers li noi faus retenír cuer ne uola ge. síme deust porce melz auenír. ainz laim (et) serf (et) aor par vsage. si neli os mon penser descou uír. car sabiaute mefet sies bahir. que ie ne saí de uant li gage. ne regarder nosso(n) sínple uísage. tant en redout mes euz au de partír. |
I | |
La douce uois duro signol sauuage. quoi nuit (et) ior coíntoier (et) tentír me radoucist mon cuer (et) mon corage lors ai talent que cha(n)t por esbaudir. bien doi chanter puis qil vient apleisír cele quí iaí de cuer fet lige ho(n)ma ge. si doi auoir grant ioie en mon corage se le me ueut ason oes retenír |
La douce vois du rosignol sauvage qu'oi nuit et jor cointoier et tentir, me radoucist mon cuer et mon corage, lors ai talent que chant por esbaudir, bien doi chanter puis q'il vient a pleisir cele qui j'ai de cuer fet lige honmage, si doi avoir grant joie en mon corage s'ele me veut a son oés retenir. |
II | |
Onques uers
li noi faus cuer ne uola ge. síme deust porce melz auenír. ainz laim (et) serf (et) aor par vsage. si neli os mon penser descou uír. car sabiaute mefet sies bahir. que ie ne saí de uant li gage. ne regarder nosso(n) sínple uísage. tant en redout mes euz au de partír. |
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage, si me deüst por ce melz avenir, ainz l'aim et serf et aor par usage si ne li os mon penser descouvrir car sa biauté me fet si esbahir que je ne sai devant li nul langage, ne regarder n'os son sinple visage tant en redout mes euz au departir. |
[c. 157 r.]
![]() |
li chastel(ains). La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por esbau - dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige retenir. mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es - |
![]() |
bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple tant en redouc mes iex au departir. Tant ai ens li ferm asis mon coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer (et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc q(ue) trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir. Ie ne di pas ke iou faice folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor |
![]() |
seruir. Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour ne len quier departir. Chancon va tent por faire mon messaige la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om - |
[c. 157 v.]
![]() |
ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir. |
li chastel(ains) | Li Chastelains |
I | |
La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por [esbau- dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes retenir. |
La doce vois del rosignol sauvaige c'oi nuit et jor cointoier et tentir, m'adoucist si le cuer et rassouaige c'or oi talent ke chant por esbaudir, bien doi chanter puis k'il vient a plaisir celi qui j'ai fait de cuer lige homaige, si doi avoir grant joie ens mon coraige s'ele me velt a son oés retenir. |
II | |
Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es - bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple tant en redouc mes iex au departir. |
Onques vers li n'oi faus cuer ne volaige, si m'en devroit por tant miex avenir, ains l'aim et serf et avour par usaige, mais ne li os mon penser descovrir car sa beautés me fait si esbahir ke je ne sai devant li nul langaige, nis regarder n'os som simple tant en redouc mes iex au departir. |
III | |
Tant ai ens li ferm asis mon coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer (et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc [q(ue) trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir. |
Tant ai ens li ferm asis mon coraige k'aillors ne pens, et Diex m'en laist joir! C'onques Tristrans, cil ki but le bevraige, plus loiaument n'ama sans repentir car g'i met tout, cuer et cors et desir, forche et pooir, ne sai se faiç folaige encoir me douc qu'e tréstot mon eaige ne puisse asses li et s'amor servir. |
IV | |
Ie ne di pas ke iou faice folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir. |
Je ne di pas ke jou faice folaige encoir me douc ke tréstot mon eaige ne puisse assés li et s'amor servir. |
V | |
Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour ne len quier departir. |
Je ne di pas ke jou faice folaige, nis se por li me devoie me devoie morir, k'el mont ne truis tant belle ne si saige, ne nule riens n'est tant a mon desir, molt aim mes iex ki me firent coisir, lués ke la vi li laissai en ostaige mon cuer, ki puis i a fait lonc estaige, ne jamais jour ne l'en quier departir. |
VI | |
Chancon va tent por faire mon messaige la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om - ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir. |
Chançon, va t'ent por faire mon messaige la ou je n'os trestorner ne guencir car tant redoc la fole gent om ombraige qui devinent ains ke puist avenir les biens d'amors, Diex les puist maleïr, a maint amant ont fait ire et damaige! Mais j'ai de çou molt cruel avantaige, si les m'estuet sos mon pois obeir. |
[c. 76 v. D]
![]() |
La douce vois du roussignol sau uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et) tentir. me radoucist le cuer. (et)le co rage. que ne me puis de chanter plus tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige homage. si doi auoir grant ioie en |
[c. 77 r. A]
![]() ![]() |
Onques vers li noi faus cuer ne corage. sime(n) deust retenir. pour ce miex auenir. ainz laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li. os mon penser. descouurir. car sa biau te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant. li nul langage. ne regarder nos son simple visage tant enredout. mes. iex adepartir. Tant ai en li ferm assiz mon corage. quailleurs. ne penz. (et)diex men doint. ioir. onques tristanz. cil qui but lebu urage si coiement. nama sanz repen tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir. senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis) seli. ne samour deseruir. Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest tant amon plesir. mout aing mes iex. quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c estage ne iames iour. nelenquier de partir. Chanson vaten por fere mon mesage la ou ie nos trestorner /ne/ tant redout la male gent ombrage. qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir les b(ie)ns damors. diex les puist maleir. qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou trage. mes dece ai ie touz diz mal a |
[c. 77 r. B]
![]() |
uantage. quil la mesteut. seur mo(n) cuer. obeir. |
I | |
La douce vois du roussignol sau uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et) tentir. me radoucist le cuer. (et)le co rage. que ne me puis de chanter plus tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige homage. si doi auoir grant ioie en mon corage sele mi veutason oeus retenir. |
La douce vois du roussignol sauvage |
II | |
Onques vers li noi faus
cuer ne corage. sime(n) deust pour ce miex auenir. ainz laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li. os mon penser. descouurir. car sa biau te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant. li nul langage. ne regarder nos son simple visage tant enredout. mes. iex adepartir. |
Onques vers li n'oi faus cuer ne corage, si m'en deüst pour ce miex avenir, ainz l'aing et serf et aour par usage, si ne li os mon penser descouvrir car sa biaute me fet si esbair que je ne sai devant li nul langage, ne regarder n'os son simple visage tant en redout mes iex a departir. |
III | |
Tant ai en li ferm assiz mon corage.
quailleurs. ne penz. (et)diex men doint. ioir. onques tristanz. cil qui but lebu urage si coiement. nama sanz repen tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir. senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis) seli. ne samour deseruir. |
Tant ai en li ferm assiz mon corage qu'ailleurs ne penz, et Diex m'en doint joir! Onques Tristanz, cil qui but le buvrage, si coiement n'ama sanz repentir, que g'i met tout, cuer et cors et desir, senz et savoir, ne sai se faz folage, ancois me dout qu'en trétout mon eage ne puisse li ne s'amour deservir. |
IV | |
Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por
li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest tant amon plesir. mout aing mes iex. quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c estage ne iames iour. nelenquier de partir. |
Je ne di pas que je face folage, ne se por li me devoie morir qu'el mont ne truiz si simple ne si sage ne rienz el mont n'est tant a mon plesir, mout aing mes iex qu'el me firent choisir, leus que la vi li lessai en ostage mon cuer, qui pus i a fet lonc estage, ne jamés jour ne l'en quier departir. |
V | |
Chanson vaten por fere mon mesage
la ou ie nos trestorner /ne/ tant redout la male gent ombrage. qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir les b(ie)ns damors. diex les puist maleir. qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou trage. mes dece ai ie touz diz mal a uantage. quil la mesteut. seur mo(n) cuer. obeir. |
Chanson, va t'en por fere mon mesage la ou je n'os trestorner ne guenchir car tant redout la male gent ombrage qui devinent ainz qu'il puist avenir les biens d'amors, Diex les puist maleïr qu'a maint amant ont fet honte et outrage! Més de ce ai je touz diz mal avantage qu'il la m'esteut seur mon cuer obeir. |
[c. 71 v. C]
![]() |
Li chastelains de couci. La douce uois dou ro signol sauuage. quoi nuit (et) ior cointoier (et) tentir. me radoucist mon cuer (et) mon corage. lors ai talent que chant por esbaudir. bien doi chanter puis quil uie(n)t aplaisir. acele qui iai de cuer fait lige homage. si doi au - |
[c. 71 v. D]
![]() |
oir grant ioie en mo(n) corage. cele me ueut ason oes retenir. Onques uers li noi faus cu er ne uolage. si me deust por ce mels auenir. ainz laim (et) serf (et) aor par usage. sine li os mon penser descourir. car sabiaute me fait si esba hir. que ie ne sai deuant li nul lengage. ne regarder noz son simple uisage. tant en redout mes euz adepartir. Tant ai en li ferm assis. qu - aillors ne pens (et) dex men doi(n)t ioir. conques tristans cil q(ui) but le beurage. si coriaum(en)t na ma sans repentir. que gi met tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et) sauoir ne sai se fas fo lage. ancois me dout quen trestout mon aage. ne puis - se li ne samor deseruir. Ie ne di pas que ie face fo - lage. nes se por li deuoie mo - rir. quel mont ne truis si bele ne si sage. ne nule riens |
[c. 72 r. A]
![]() |
nest tant a mon plaisir. m(ou)lt aim mes euz qui me firent choisir. lues que laui si lais sai en ostage. mon cuer q(ui) puis ya fait lonc estage. ne iames ior ne len quier de partir. Chancons ua ten por faire mon message. la ou ie nos trestorner ne guenchir. car tant redout lamale gent honbrage. qui deuinent ai(n)z quil puist auenir. le bien damors dex les puist ma leir. qua maint amant ont fait ire (et) outrage. mes de ce ai ie touz iors mal auan - tage. quil les mestuet seur mon cuer obeir. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
La douce uois dou ro signol sauuage. quoi nuit (et) ior cointoier (et) tentir. me radoucist mon cuer (et) mon corage. lors ai talent que chant por esbaudir. bien doi chanter puis quil uie(n)t aplaisir. acele qui iai de cuer fait lige homage. si doi au - oir grant ioie en mo(n) corage. cele me ueut ason oes retenir. |
La douce vois dou rosignol sauvage qu'oi nuit et jor cointoier et tentir, me radoucist mon cuer et mon corage, lors ai talent que chant por esbaudir, bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir a cele qui j'ai de cuer fait lige homage, si doi avoir grant joie en mon corage c'ele me veut a son oés retenir. |
II | |
Onques uers li noi faus cu
er ne uolage. si me deust por ce mels auenir. ainz laim (et) serf (et) aor par usage. sine li os mon penser descourir. car sabiaute me fait si esba hir. que ie ne sai deuant li nul lengage. ne regarder noz son simple uisage. tant en redout mes euz adepartir. |
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage, si me deüst por ce mels avenir, ainz l'aim et serf et aor par usage, si ne li os mon penser descovrir car sa biauté me fait si esbahir que je ne sai devant li nul lengage, ne regarder n'oz son simple visage tant en redout mes euz a departir. |
III | |
Tant ai en li ferm assis. qu -
aillors ne pens (et) dex men doi(n)t ioir. conques tristans cil q(ui) but le beurage. si coriaum(en)t na ma sans repentir. que gi met tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et) sauoir ne sai se fas fo lage. ancois me dout quen trestout mon aage. ne puis - se li ne samor deseruir. |
Tant ai en li ferm assis qu'aillors ne pens, et Dex m'en doint joir! C'onques Tristans, cil qui but le bevrage, si coriaument n'ama sans repentir, que g'i met tout, cuer et cors et desir, sens et savoir, ne sai se fas folage, ancois me dout qu'en tréstout mon aage ne puisse li ne s'amor deservir. |
IV | |
Ie ne di pas que ie face fo -
lage. nes se por li deuoie mo - rir. quel mont ne truis si bele ne si sage. ne nule riens nest tant a mon plaisir. m(ou)lt aim mes euz qui me firent choisir. lues que laui si lais sai en ostage. mon cuer q(ui) puis ya fait lonc estage. ne iames ior ne len quier de partir. |
Je ne di pas que je face folage, nes se por li devoie morir, qu'el mont ne truis si bele ne si sage ne nule riens n'est tant a mon plaisir, moult aim mes euz qui me firent choisir, lués que la vi si laissai en ostage mon cuer qui puis y a fait lonc estage, ne jamés jor ne l'en quier departir. |
V | |
Chancons ua ten por faire
mon message. la ou ie nos trestorner ne guenchir. car tant redout lamale gent honbrage. qui deuinent ai(n)z quil puist auenir. le bien damors dex les puist ma leir. qua maint amant ont fait ire (et) outrage. mes de ce ai ie touz iors mal auan - tage. quil les mestuet seur mon cuer obeir. |
Chançons, va t'en por faire mon message la ou je n'os trestorner ne guenchir car tant redout la male gent honbrage qui devinent ainz qu'il puist avenir le bien d'amors, Dex les puist maleïr qu'a maint amant ont fait ire et outrage! Més de ce ai je touz jors mal avantage qu'il les m'estuet seur mon cuer obeir. |
[c. 13 r. B]
![]() |
Li castelains decouci La douche uois du lourseig nol sauuage. koi nuit (et) jour cointoier (et) tentir. me radou chist mon cuer (et) rasouage. lor ai talent q(ue)kant pour es bau dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige houmage.si doi auoir g(ra)nt joie en mo(n) corage. sele me ueut a son oes retenir. Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne |
[c. 13 v. C]
![]() |
uolage si men deuroit pour cou mieus auenir ains laim (et) serf (et) aour par vsage se ne li os mo(n) penser des couurir. Car sabiau tes me fait si es bahir q(ue)jou ne sai deuant li nul langage nis regarder nos son simple ui sage tant en redout mes ieusa de partir. Tant ai en li ferm assis mon corage. kailleurs ne pens (et) diex men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil ki but le beuraie. si coraument nama sans repentir. q(ue) gi met tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et) sauoir nesai sefaic folage. encor me dout qen trestout mo(n) eage. ne puisse asses li (et) samour ser uir. Iene di pas q(ue)je fache folage. nis se pour li medeuoie mo rir. kel mont netruis si bele ne si sage. ne nule riens nest tant amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui li laisai enostage. mon cuer ke puis iafait lonc estage. Ne ja mais jour ne len kier de par tir. Canchon uatent pour faire mon mesage. la v je nos trestorn(er) |
[c. 13 v. D]
![]() |
ne guenchir. ke tant redout lamale gent ombrage. ki de uienent ains q(ue) puist auenir. les biens damours dieus les puist maleir. qamaint amant ont faíi ire (et) outrage. mais de chai jou - tou jours male auantaie kil le mestuet sus men gre obeir. |
Li castelains decouci | Li Castelains de Couci |
I | |
La douche uois du lourseig nol sauuage. koi nuit (et) jour cointoier (et) tentir. me radou chist mon cuer (et) rasouage. lor ai talent q(ue)kant pour es bau dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige houmage.si doi auoir g(ra)nt joie en mo(n) corage. sele me ueut a son oes retenir. |
La douche vois du lourseignol sauvage k'oi nuit et jour cointoier et tentir me radouchist mon cuer et rasouage, lor ai talent que kant pour esbaudir, bien doi canter puis qu'il vient a plaisir celi qui j'ai de cuer fait lige houmage si doi avoir grant joie en mon corage s'ele me veut a son oés retenir. |
II | |
Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne
uolage si men deuroit pour cou mieus auenir ains laim (et) serf (et) aour par vsage se ne li os mo(n) penser des couurir. Car sabiau tes me fait si es bahir q(ue)jou ne sai deuant li nul langage nis regarder nos son simple ui sage tant en redout mes ieusa de partir. |
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage, si m'en devroit pour cou mieus avenir, ains l'aim et serf et aour par usage se ne li os mon penser descouvrir car sa biautés me fait si esbahir que jou ne sai devant li nul langage, nis regarder n'os son simple visage tant en redout mes ieus a departir. |
III | |
Tant ai en li ferm assis mon
corage. kailleurs ne pens (et) diex men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil ki but le beuraie. si coraument nama sans repentir. q(ue) gi met tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et) sauoir nesai sefaic folage. encor me dout qen trestout mo(n) eage. ne puisse asses li (et) samour ser uir. |
Tant ai en li ferm assis mon corage k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist joir! C'onques Tristrans, cil ki but le bevraje, si coraument n'ama sans repentir, que g'i met tout, cuer et cors et desir, sens et savoir, nes si se faic folage, encor me dout q'en tréstout mon eage ne puisse assés li et s'amour servir. |
IV | |
Iene di pas q(ue)je fache folage.
nis se pour li medeuoie mo rir. kel mont netruis si bele ne si sage. ne nule riens nest tant amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui li laisai enostage. mon cuer ke puis iafait lonc estage. Ne ja mais jour ne len kier de par tir. |
Je ne di pas que je fache folage, nis se pour li me devoie morir, k'el mont ne truis si bele ne si sage ne nule riens n'est tant a mon plaisir, moult aim mes iex qui mi firent coisier, lués que la vi li laisai en ostage mon cuer ke puis i a fait lonc estage, ne jamais jour ne l'en kier departir. |
V | |
Canchon uatent pour faire
mon mesage. la v je nos trestorn(er) ne guenchir. ke tant redout lamale gent ombrage. ki de uienent ains q(ue) puist auenir. les biens damours dieus les puist maleir. qamaint amant ont faíi ire (et) outrage. mais de chai jou - tou jours male auantaie kil le mestuet sus men gre obeir. |
Canchon, va t'ent pour faire mon mesage la u je n'os trestorner ne guenchir ke tant redout la male gent ombrage ki devienent ains que puist avenir les biens d'amours, Dieus les puist maleïr q'a maint amant ont fait ire et outrage! Mais de ch'ai jou toujours male avantaje k'il le m'estuet sus men gré obeir. |
Repertori: Linker 38,8; RS 1009
MSS: C 130-131, K 100-101, M 54, O 74 e 78-79, P 34, T 156, U 24, V 77, X 72
Metrica: MW 1005,2
Edizioni: Fath 1883, p. 52; La Borde 1780, II, p. 247; Lerond 1961, p. 72; Michel 1830, p. 39
I.
L'an que rose ne fueille
ne flour ne puet paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisel n'au main n'au soir,
adonc flourist mes cuers en un voloir
de fine amour ki m'a en son pooir,
dont ja ne quier issir;
et s'il est nus ki m'en voelle partir,
je nel quier ja savoir, ne Diex nel voelle!
II.
Bien est droiz que m'en dueille,
quant ma doleur desir,
et mieuz aim que ne sueille
ce dont ne puis joïr,
et bien connoiz que n'i doi avenir;
s'amours ne vaint raison, g'i doi faillir,
ce di je tout de voir.
Pour Dieu, amours, vueilliez en nonchaloir
metre raison, tant qu'ele m'i acueille!
III.
Dame, nus maus que j'aie
ne m'est fors alegier,
quar sanz vous ne porroie
vivre, ne je nel quier.
Sanz vous amer ne m'a vie mestier,
se je ne vueill tout le monde anoier
ou aler m'ent morant.
ja dame Dieuz ne m'i doint vivre tant
qu'al siecle anuie et perde amour veraie!
IV.
Par maintes foiz m'esfroie
amours et fait pensant,
et souvent me rapaie
et done cuer joiant;
einsi me fait vivre melleement
d'ire et de bien; ne sai s'ele a talent
que me vueille assaier,
u s'el le fait de gré pour moi irier,
pour esprouver se pour mal requerroie.
V.
Mainte longue semainne
trai, quant sui loig de li,
et passant a grant painne,
souvent les en maudi.
Je n'en puiz rienz, las, quar je desir si
a recevoir cele donc pas n'oubli
les mos ne les samblanz,
ainz m'i recort et m'i sui remembranz,
si m'i confort quant ele m'est lontainne.
[c. 130 v.]
![]() |
lichaste lains de cousis Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er) bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke Cest bien drois ke me(n) men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle. doille. q(ua)nt ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) cognoix bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle |
![]() |
me recoille. Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire (et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie. Dame nulz mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re) tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie. Mainte longue semai(n)ne. |
[c. 131 r.]
![]() |
trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en madi. lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai ou plux mest lonctai(n)ne. |
lichaste lains de cousis |
Li Chastelains de Cousis |
I | |
Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er) bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle. |
Lankant rose ne fuelle ne flor ne voi paroir, ne voi chanteir per bruelle oxiaus, n'a main n'a soir, adons florist mes cuers a son voloir en bone amor, ki l'ait en son pooir, dont jai ne quier issir et s'ensi est ke m'en doie partir, je nel quier jai savoir, ne Deus nel veulle! |
II | |
Cest bien drois ke me(n) doille. q(ua)nt ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) [cognoix bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle me recoille |
C'est bien drois ke m'en doille quant ma dolor desir, et s'ain plux ke ne suelle ceu dont ne puis joir, et cognoix bien je n'i puis avenir, s'Amor ne voint Raixons i doit faillir, ceu sai je bien de voir. Por Deu, Amors, faites en nonchaloir mettre Raixon tant k'elle me recoille! |
III | |
Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire (et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie. |
Per mainte fois m'asaie ma dame, et fait pensant, et tout adés m'apaie s'amor et fait joiant, ensi me fait vivre melleement d'ire et de joie, ne sai c'elle ait talent ke me veulle essaier ainsois lou fait Espoir por moi irier, por esproveir se por mal recroiroie. |
IV | |
Dame nulz mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re) tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie. |
Dame, nulz mals ke traie ne me puet anoier, ne vivre ne voldroie sens vos, ne jai ne quier, en vos ameir ai mis mon desirier, muels veul morir ke a siecle anuier ne estre mors vivans, jai Damedeus ne me doinst vivre tant k'el siecle anuje, s'avrai amor veraie. |
V | |
Mainte longue semai(n)ne. trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en [madi. lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai ou plux mest lonctai(n)ne. |
Mainte longue semainne trais quant seux lons de li et, faillent a grant poene, sovent les en madi, lai ou je pens et ke je desir si a reveoir celi dont pais n'obli les mos ne son semblant, ains les recort et si seux remenbrans et mi delit lai ou plux m'est lonctainne. |
[p. 100 B]
![]() |
li chaste
lains de couci Lan que rose ne fueille; ne flor ne uoi paroír. que noi chan - ter par brueille; oisiax naumai(n) nau soir. adonc florist mo(n) cu er et mon uoloír. en bone am(or) |
[p. 101 A]
![]() |
quí ma en son pouoir. dont ia ne qier oissir. et sil est nus quí men uueille partír. ne qier ie ia sauoir ne dex nel uueille. Bien est droiz que men duel - le; quant ma dolor desir. que iaím plus que ne sueille; ce dont ne puís ioír. et bien cono - is que ní doi obeír. se mors ne uaínt resons gi doi faillír. ce sai ie tout de uoír. pour dieu a - mors fetes len nonchaloír. me - tre reson tant quele me recueille. Dame nus maus que iaie ne críem fors lalegier. ne sanz uos ne porroie; uíure ne ie nel qier. sanz uous amer na ma uie me(s) - tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t ennuíer. et aler mort uíuant. ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t quausiecle ennuí et lesse amor ueraie. Par maínte foiz mes - maie; samor et fet pensant. (et) souuent me rapaie; et moust(re) cuer ioiant. ensi me fet uíure mesleement dire et de ioie mes |
[p. 101 B]
![]() |
ie croi qua ce tent. quele mes - saie espoir la fet de gre por moi irer sauoir se ia por nul malre crerroie. Maínte longue se maíne <q> trai quant suí loíng de lí. si pens amult grant pai ne; maínte foiz len maudi. ie nen puís mes car ie la desir sí. areuoer cele que pas noublí. son uís et son senblant. et sa bele bouche et si uair oeil ria(n)t. cest mes confors quant plus la sai loíngtaíne. |
I | |
Lan que rose ne fueille; ne
flor ne uoi paroír. que noi chan -ter par brueille; oisiax naumai(n) nau soir. adonc florist mo(n) cu er et mon uoloír. en bone am(or) quí ma en son pouoir. dont ia ne qier oissir. et sil est nus quí men uueille partír. ne qier ie ia sauoir ne dex nel uueille. |
Lanque rose ne fueille |
II | |
Bien est droiz que men duel - le; quant ma dolor desir. que iaím plus que ne sueille; ce dont ne puís ioír. et bien cono - is que ní doi obeír. se mors ne uaínt resons gi doi faillír. ce sai ie tout de uoír. pour dieu a - mors fetes len nonchaloír. me - tre reson tant quele me recueille. |
Bien est droiz que m'en duelle |
III | |
Dame nus maus que iaie ne críem fors lalegier. ne sanz uos ne porroie; uíure ne ie nel qier. sanz uous amer na ma uie me(s) - tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t ennuíer. et aler mort uíuant. ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t quausiecle ennuí et lesse amor ueraie. |
Dame, nus maus que j'aie |
IV | |
Par maínte foiz mes - maie; samor et fet pensant. (et) souuent me rapaie; et moust(re) cuer ioiant. ensi me fet uíure mesleement dire et de ioie mes ie croi qua ce tent. quele mes - saie espoir la fet de gre por moi irer sauoir se ia por nul malre crerroie. |
Par mainte foiz m'esmaie s'amor, et fet pensant, et souvent me rapaie et moustre cuer joiant, ensi me fet vivre mesleement d'ire et de joie, més je croi qu'a ce tent, qu'ele m'essaie espoir la fet de gré por moi irer, savoir se ja por nul mal recrerroie. |
V | |
Maínte longue se maíne <q> trai quant suí loíng de lí. si pens amult grant pai ne; maínte foiz len maudi. ie nen puís mes car ie la desir sí. areuoer cele que pas noublí. son uís et son senblant. et sa bele bouche et si uair oeil ria(n)t. cest mes confors quant plus la sai loíngtaíne. |
Mainte longue semaine trai quant sui loing de li, si pens a mult grant paine mainte foiz l'en maudi je n'en puis més, car je la desir si a revoer cele que pas n'oubli, son vis et son senblant, et sa bele bouche et si vair oeil riant, c'est mes confors quant plus la sai loingtaine. |
[c. 54 r. A]
![]() |
li chastelaíns Lan que rose ne fueille. ne flour ne puet paroir. que noi chanter par brueille. oi - sel nau main nau soir. adonc flourist mes cuers en vn voloir. de fine amour ki ma en son pooir dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía sauoir ne diex nel voelle. Bien est droiz que men dueille. |
[c. 54 r. B]
![]() |
quant ma doleur desir. et mieuz aim que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et bien (con)noiz que ni doi auenir. samours ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie tout de voir. pour dieu amours vueilliez en non chaloir; metre raison tant que - le mi acueille. Dame nus maus que iaie. ne mest fors alegier. quar sanz vous ne porroie; viure. ne ie nel quier. sanz vous amer ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le monde anoier. ou aler ment morant. ia damedieuz ne mi doint viure tant; qual siecle anuie. et perde amour veraie. Par maintes foiz mesfroie amours et fait pensant. et souuent me rapaie. et done cuer ioiant. einsi me fait viure melleement. dire. et de bien. ne sai se - le atalent; que me vueille assaier. v sel le fait degre pour moi irier. pour esprouuer se pour mal requerroie. Mainte longue semainne; trai qua(n)t sui loig de li. et passant agrant pain - ne; souuent les en maudi. je nen puiz rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce - le donc pas noubli; les mos. ne les samblanz. ainz mi recort. et mi sui remembranz; si mi confort quant ele mest lontainne. |
I | |
Lan que rose ne fueille. ne flour ne puet paroir. que noi chanter par brueille. oi - sel nau main nau soir. adonc flourist mes cuers en vn voloir. de fine amour ki ma en son pooir dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía sauoir ne diex nel voelle. |
L'an que rose ne fueille ne flour ne puet paroir, que n'oi chanter par brueille oisel, n'au main n'au soir, adonc flourist mes cuers en un voloir de fine amour ki m'a en son pooir dont ja ne quier issir, et s'il est nus ki m'en voelle partir je nel quier ja savoir, ne Diex nel voelle! |
II | |
Bien est droiz que men dueille.
quant ma doleur desir. et mieuz aim que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et bien (con)noiz que ni doi auenir. samours ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie tout de voir. pour dieu amours vueilliez en non chaloir; metre raison tant que - le mi acueille. |
Bien est droiz que m'en dueille quant ma doleur desir, et mieuz aim que ne sueille ce dont ne puis joir, et bien connoiz que n'i doi avenir: s'Amours ne vaint Raison g'i doi faillir, ce di je tout de voir. Pour Dieu, Amours, vueilliez en nonchaloir metre Raison tant qu'ele m'i acueille! |
III | |
Dame nus maus que iaie. ne mest
fors alegier. quar sanz vous ne porroie; viure. ne ie nel quier. sanz vous amer ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le monde anoier. ou aler ment morant. ia damedieuz ne mi doint viure tant; qual siecle anuie. et perde amour veraie. |
Dame, nus maus que j'aie ne m'est fors alegier, quar sanz vous ne porroie vivre, ne je nel quier, sanz vous amer ne m'a vie mestier se je ne vueill tout le monde anoier ou aler m'ent morant, ja Damedieuz ne m'i doint vivre tant qu'al siecle anuie et perde amour veraie! |
IV | |
Par maintes foiz mesfroie amours et
fait pensant. et souuent me rapaie. et done cuer ioiant. einsi me fait viure melleement. dire. et de bien. ne sai se - le atalent; que me vueille assaier. v sel le fait degre pour moi irier. pour esprouuer se pour mal requerroie. |
Par maintes foiz m'esfroie amours, et fait pensant, et souvent me rapaie et done cuer joiant, einsi me fait vivre melleement d'ire et de bien, ne sai s'ele a talent que me vueille assaier u s'el le fait de gré pour moi irier, pour esprouver se pour mal requerroie. |
V | |
Mainte longue semainne; trai qua(n)t
sui loig de li. et passant agrant pain - ne; souuent les en maudi. je nen puiz rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce - le donc pas noubli; les mos. ne les samblanz. ainz mi recort. et mi sui remembranz; si mi confort quant ele mest lontainne. |
Mainte longue semainne trai quant sui loig de li et, passant a grant painne, souvent les en maudi; je n'en puiz rienz, las, quar je desir si a recevoir cele donc pas n'oubli les mos ne les samblanz, ainz m'i recort et m'i sui remembranz si m'i confort quant ele m'est lontainne. |
[c. 74 r. A]
![]() |
LAn que rose ne fuil le ne flour ne uoi paroir. que noi chanter p(ar) bruille oisel ne |
[c. 74 r. B]
![]() |
maín ne soír. adonc florist mon cuer (et) mon uoloir. de fi - ne amour qui ma en son po oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil est riens quí men puisse par tír. iames nou quíer sauoir Cest bie(n) droíz que ne dex nou vuille. men duil le quant ma dolor desir. car iai(m) plus que ne sueille ce donc ne puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis auenír. samors ne vei(n)t raison ie doi faillir. ce sai ie bien de uoir. por deu amors faites en no(n)chaloir metre raison tant quele me recuille. Dame nul mal que iaie ne tie(n)g fors alegier. car sanz uos ne porroi e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz u(ost)re amor ne ma uíe mestier. ne ie ne vuil tot le siegle en nuíer. ou aler amort uíua(n)t. |
[c. 74 v. C]
![]() |
ia damedex ne mi lait uíure tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí e ueraie. Par maintes foiz meffroie amors (et) fait pe(n)sant (et) souent me rapaie. (et) donne cuer ioiant. (et) si me fait uíure mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er). nenil espoir aínz est por moi i - rer. por essaier se por mal rec(ro)i roie. Maínte longuesemai(n) ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce poise mí. ie nen puis mais dex car ie desir si; areceuoír celi do(n)c pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z. ainz men souient (et) les recort la ou plus mest greuaínne. |
I | |
LAn que rose ne fuil le ne flour ne uoi paroir. que noi chanter p(ar) bruille oisel ne maín ne soír. adonc florist mon cuer (et) mon uoloir. de fi - ne amour qui ma en son po oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil est riens quí men puisse par tír. iames nou quíer sauoir ne dex nou vuille. |
L'an que rose ne fuille ne flour ne voi paroir, que n'oi chanter par bruille oisel, ne main ne soir, adonc florist mon cuer et mon voloir de fine amour qui m'a en son pooir, si qu'ainz n'en poi issir, et s'il est riens qui m'en puisse partir jamés nou quier savoir, ne Dex nou vuille! |
II | |
Cest bie(n)
droíz que men duil le quant ma dolor desir. car iai(m) plus que ne sueille ce donc ne puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis auenír. samors ne vei(n)t raison ie doi faillir. ce sai ie bien de uoir. por deu amors faites en no(n)chaloir metre raison tant quele me recuille. |
C'est bien droiz que m'en duille quant ma dolor desir, car j'aim plus que ne sueille ce donc ne puis joir et conois bien que n'i puis avenir, s'Amors ne veint Raison je doi faillir, ce sai ie bien de voir. Por Deu, Amors, faites en nonchaloir metre Raison tant qu'ele me recuille! |
III | |
Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors alegier. car sanz uos ne porroi e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz u(ost)re amor ne ma uíe mestier. ne ie ne vuil tot le siegle en nuíer. ou aler amort uíua(n)t. ia damedex ne mi lait uíure tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí e ueraie. |
Dame, nul mal que j'aie ne tieng fors alegier, car sanz vos ne porroie vivre .i. soul jor entier, sanz vostre amor ne m'a vie mestier, ne je ne vuil tot le siegle ennuier ou aler a mort vivant, ja Damedex ne m'i lait vivre tant qu'au siegle ennui ou m'amie veraie. |
IV | |
Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant (et) souent me rapaie. (et) donne cuer ioiant. (et) si me fait uíure mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er). nenil espoir aínz est por moi i - rer. por essaier se por mal rec(ro)i roie. |
Par maintes foiz m'effroie amors, et fait pensant, et sovent me rapaie et donne cuer joiant, et si me fait vivre mesleement d'ire et de joie, ne sai se talant a que me vuille esprover. Nenil! Espoir ainz est por moi irer por essaier se por mal recroiroie. |
V | |
Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce poise mí. ie nen puis mais dex car ie desir si; areceuoír celi do(n)c pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z. ainz men souient (et) les recort la ou plus mest greuaínne. |
Mainte longue semainne trai quant sui loing de li, et, pensant a grant poinne, certes ce poise mi, je n'en puis mais, Dex, car je desir si a recevoir celi donc pas n'obli les moz et les semblanz, ainz m'en sovient et les recort la ou plus m'est grevainne. |
[c. 78 v. C]
![]() |
LOrs que rose ne fuil le ne flor ne uoi paroir. et noí chanter en bruille oisel |
[c. 78 v. D]
![]() |
nau maín. nau soir. adonc florist mes cuers a son uoloir. de fíne amor qui la en son po - oir. dont ia ne quíert issír et sil est riens qui len deust par tir. ia dex nou doínt sauoir Bien est droiz que ne ie nou vuille. me duille; q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng que ie ne sueille ce donc ne pui(s) ioir (et) bien conois q(ue) ní puis auenír. samours ne uoi(n)t rai son gi doi faillir. ce sai ie bie(n) de uoir. por deu amors faites a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t quele me recuille. Par mainte foiz mesfroie samor - et fait pensant. (et) ades me ra - uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi me fait uíure mesleem(en)t díre (et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t q(ue) me vuille essaier. ou se le |
[c. 79 r. A]
![]() |
fait de gre por moi irier. por esprou(er) se por mal recroiroie. Mainte longue semai(n)ne trai quant sui loing de lí. (et) failla(n)t a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau di. que tant dure(n)t las (et) ie desir si. a reueoír celi dont pas no - bli. les moz ne les semblanz. aínz mi confort q(ua)nt en suí re - menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de moi lointaínne. |
I | |
LOrs que rose ne fuil le ne flor ne uoi paroir. et noí chanter en bruille oisel nau maín. nau soir. adonc florist mes cuers a son uoloir. de fíne amor qui la en son po - oir. dont ia ne quíert issír et sil est riens qui len deust par tir. ia dex nou doínt sauoir ne ie nou vuille. |
Lors que rose ne fuille ne flor ne voi paroir, et n'oi chanter en bruille oisel, n'au main n'au soir, adonc florist mes cuers a son voloir de fine amor, qui l'a en son pooir, dont ja ne quiert issir, et s'il est riens qui l'en deüst partir, ja Dex nou doint savoir, ne je nou vuille! |
II | |
Bien est
droiz que me duille; q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng que ie ne sueille ce donc ne pui(s) ioir (et) bien conois q(ue) ní puis auenír. samours ne uoi(n)t rai son gi doi faillir. ce sai ie bie(n) de uoir. por deu amors faites a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t quele me recuille. |
Bien est droiz que me duille quant ma dolor desir, plus aing que je ne sueille ce donc ne puis joir, et bien conois que n'i puis avenir, s'Amours ne voint Raison g'i doi faillir, ce sai je bien de voir. Por Deu, Amors, faites a nonchaloir metre Raison tant qu'ele me recuille! |
III | |
Par
mainte foiz mesfroie samor - et fait pensant. (et) ades me ra - uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi me fait uíure mesleem(en)t díre (et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t q(ue) me vuille essaier. ou se le fait de gre por moi irier. por esprou(er) se por mal recroiroie. |
Par mainte foiz m'esfroie s'amor, et fait pensant, et adés me ravoie et donne cuer joiant, ensi me fait vivre mesleement d'ire et de joie, mais ne sai s'a talant que me vuille essaier ou se le fait de gré por moi irier, por esprover se por mal recroiroie. |
IV | |
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau di. que tant dure(n)t las (et) ie desir si. a reueoír celi dont pas no - bli. les moz ne les semblanz. aínz mi confort q(ua)nt en suí re - menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de moi lointaínne. |
Mainte longue semainne trai quant sui loing de li et, faillant a grant poinne, sovent les en maudi, que tant durent, las, et je desir si a reveoir celi dont pas n'obli les moz ne les semblanz, ainz m'i confort quant en sui remenbranz si m'i delit quant est de moi lointainne. |
[c. 34 r. A]
![]() |
li chastelaíns de (con)ci Lan que rose ne fueil le ne flor ne uoi paroir que noi chant(er) par brue ille oiseau nausoir nau |
[c. 34 r. B]
![]() ![]() |
maín adonc florist mon cuer (et) mon vouloír. en bone amor qui ma en son pouoír. dont ja ne quier oissir (et) sil est nus qui men woille p(ar)tír ne quier ie ia sauoir ne dex ne woille. Bien est drois que me(n) dueille. quant ma dolor |
[c. 34 v. C]
![]() ![]() |
desir. que iaím plus q(ue) ne sueille ce dont ne puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní doi obeír. semors ne uaint raisons gi doi faillir. ce sai ie tot de uoir. por dieu amors fetes len nonchaloir metre reson tant q(ue)le me recoilleDame nul maus que iaie ne criem fors lalegier. ne sanz vos ne poroie ievi ure. ne ie sanz uos amer na ma uíe mestier. se ie ne uuoil tot lemont en nuier. (et) aler mort viua nt jadamledieu ne mi lest uíure tant. quau siecle ennuí (et) lesse amor veraiePar maínte /foiz/ mes maie samor (et) fet pen sant. (et) souuent mera paíe. (et) mostre cuer joiant. ensi me fet viure |
[ c. 34 v. D]
![]() |
mesleement. dire (et) de ioie mes ie croí que ce tent. que le messaie espoir. la fet degre pormoi íriers auoir. se ia por nul mal recreroie.Maínte longue semaíne trai. quant sui loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt paíne. maínte fois len maudi. ie nen puis mes car ieladesir si. areuoier cele que pas noubli. son uís (et)sonsenblant. (et) sa bele bouce (et) si uair oil riant. cest mes (con) fors q(ua)nt plus lasai loigtaigne. |
I | |
Lan que rose ne fueil le ne flor ne uoi paroir que noi chant(er) par brue ille oiseau nausoir nau maín adonc florist mon cuer (et) mon vouloír. en bone amor qui ma en son pouoír. dont ja ne quier oissir (et) sil est nus qui men woille p(ar)tír ne quier ie ia sauoir ne dex ne woille. |
L'an que rose ne fueille ne flor ne voi paroir, que n'oi chanter par brueille oiseau, n'au soir n'au main, adonc florist mon cuer et mon vouloir en bone amor qui m'a en son povoir, dont ja ne quier oissir, et s'il est nus qui m'en woille partir ne quier je ja savoir, ne Dex ne woille! |
II | |
Bien est drois que me(n)
dueille. quant ma dolor desir. que iaím plus q(ue) ne sueille ce dont ne puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní doi obeír. semors ne uaint raisons gi doi faillir. ce sai ie tot de uoir. por dieu amors fetes len nonchaloir metre reson tant q(ue)le me recoille |
Bien est drois que m'en dueille quant ma dolor desir, que j'aim plus que ne sueille ce dont ne puis joir et quois bien que n'i doi obeir, s'Emors ne vaint Raisons g'i doi faillir, ce sai je tot de voir. Por Dieu, Amors, fetes l'en nonchaloir metre Reson tant qu'ele me recoille! |
III | |
Dame
nul maus que iaie ne criem fors lalegier. ne sanz vos ne poroie ievi ure. ne ie sanz uos amer na ma uíe mestier. se ie ne uuoil tot lemont en nuier. (et) aler mort viua nt jadamledieu ne mi lest uíure tant. quau siecle ennuí (et) lesse amor veraie |
Dame, nul maus que j'aie ne criem fors l'alegier, ne sanz vos ne poroie je vivre, ne je nel quier, sanz vos amer n'a ma vie mestier, se je ne vuoil tot le mont ennuier et aler mort vivant, ja Damledieu ne m'i lest vivre tant qu'au siecle ennui et lesse amor veraie! |
IV | |
Par maínte /foiz/ mes
maie samor (et) fet pen sant. (et) souuent mera paíe. (et) mostre cuer joiant. ensi me fet viure mesleement. dire (et) de ioie mes ie croí que ce tent. que le messaie espoir. la fet degre pormoi íriers auoir. se ia por nul mal recreroie. |
Par mainte foiz m'esmaie s'amor, et fet pensant, et souvent me rapaie et mostre cuer joiant, ensi me fet vivre mesleement d'ire et de joie, més je croi que ce tent, qu'ele m'essaie espoir, l'a fet de gré por moi irier, savoir se ja por nul mal recreroie. |
V | |
Maínte longue
semaíne trai. quant sui loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt paíne. maínte fois len maudi. ie nen puis mes car ieladesir si. areuoier cele que pas noubli. son uís (et)sonsenblant. (et) sa bele bouce (et) si uair oil riant. cest mes (con) fors q(ua)nt plus lasai loigtaigne. |
Mainte longue semaine trai quant sui loig de li, si pas a moult grant paine, mainte fois l'en maudi, je n'en puis més, car je la desir si a revoier cele que pas n'oubli, son vis et son senblant et sa bele bouce et si vair oil riant, c'est mes confors quant plus la sai loigtaigne. |
[c. 156 r.]
![]() |
Li chastelains Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce iou ia nul ior ne diex ne voelle. dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni |
![]() |
doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie. Par maintes fois |
[c. 156 v.]
![]() |
mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal requerroie. Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et) sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne. |
Li chastelains | Li Chastelains |
I | |
Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier iou ia nul ior ne diex ne voelle. |
Lanke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir, ke n'oi canter par broelle oisell, n'al main n'al soir, adont florist mes cuers en .i. voloir de fine amor dont ja ne quier issir, et s'il est nus ki men voelle partir nel quier jou ja nul jor, ne Diex ne voelle! |
II | |
Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille |
Bien est drois ke m'en doelle quant ma dolour desir, et miex aim ke ne soelle ce dont ne puis joir, et bien conois ke n'i doi avenir, s'Amors ne vaint Raison g'i doi faillir, ce sai je tot de voir. Por Dieu, Raison, voelliés en noncaloir metre Raison tant k'ele mi acoille! |
III | |
Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie |
Dame, nus maus ke j'aie ne m'est fors alegier, car sans vous ne porroie vivre, ne jou nel quier, sans vous amer ne m'a vie mestier se je ne voil tot le mont anoier ou aler mort vivant, ja Damediex ne m'i laist vivre tant k'a li siecle anui et perdre amor veraie! |
IV | |
Par maintes fois mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal requerroie. |
Par maintes fois m'esfroie amors, et fait pensant, et sovent me rapaie et done cuer joiant, einsi me fait vivre melleemant d'ire et de bien, ne sai s'ele a talant ke me voelle essaier ou s'elle fait de gré por moi irier, por esprover se por mal requerroie. |
V | |
Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et) sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne. |
Mainte longe semaine trai quant sui loins de li, et passent a grant paine, sovent les en maudi, je n'em puis riens, las, car jou desir si a rechevoir celi dont pas n'obli les mos ne les samblans, ains mi recort et sui fins ramembrans, si m'i confort quant ele m'est lontaigne. |
[c. 24 r.]
![]() |
Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne B(ie)n est droiz que me(n) la quier sauoir ne ia nel vuelle. duelle. q(a)nt ma dolor de - sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue) ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison |
[c. 24 v.]
![]() |
tant quele mi recuelle. P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue) me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro - uer se por mal recroiroie. Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet |
![]() |
aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er) ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier. nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t. kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie. Mainte longue semeine trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine. Chastelai(n)s de cocj. |
Chastelai(n)s de cocj | Chastelains de Coci |
I | |
Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne la quier sauoir ne ia nel vuelle |
Lors kant rose ne fuelle ne flor ne voi paroir, ne n'oi chanter par bruelle oisiaus au main n'al soir, alors florist mes cuers en son voloir en bone amor qui m'a en son voloir don ja ne quier issir, et s'il est riens qui m'en doie partir ja ne la quier savoir ne ja nel vuelle. |
II | |
B(ie)n est droiz que me(n) duelle. q(a)nt ma dolor de - sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue) ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison tant quele mi recuelle. |
Bien est droiz que m'en duelle qant ma dolor desir, et s'aim plus que ne suelle ce don ne puis joir, et conois que n'i puis avenir, s'Amors ne vaint Raisons i doit faillir, ce sai je bien de voir. Por Deu, Amors, faites en nonchaloir mettre Raison tant quele mi recuelle! |
III | |
P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait doloir. pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer dolant. ioiant. ensi me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue) me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro - uer se por mal recroiroie. |
Per mainte foiz m'essaie amors, et fait pansant, et sovent me rapaie et done cuer joiant, ensi me fait vivre mesleement d'ire et de joi, ne sai s'ele a talant que me voille essaier, ainçois lo fait espoir por moi irier, por esprover se por mal recroiroie. |
IV | |
Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er) ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier. nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t. kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie. |
Dame, nus mals que j'aie ne me puet aligier, ne vivre ne querroie senz vos un jor entier, en vos amer ai mis mon dessirrier, meuz voil morir que al siecle anuier nen estre morz vivanz, jai Damedeus ne me doint vivre tant k'au siecle anui, s'avrai amor veraie! |
V | |
Mainte longue semeine trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine. |
Mainte longue semeine trai qant sui lonz de li et faillent a grant peine, sovent les en maudi, la ou je pens et que je desir si de recevoir celi don pas n'obli les moz ne les semblanz, ainz la recort et desire sovent et m'i delit la ou plus m'est lointeine. |
[c. 77 r. B]
![]() ![]() |
Lan. que rose ne fueille ne flor ne voi paroir. que noi chanter par brueille oisiaus nemain ne soir. a dont florit mon cuer et mon voloir. en bonne amour. qui ma. en son pooir. dont ia ne quier issir et sil est mes. qui men voeille partir. nel quit ie ia sauoir. ne Bien est droiz que ie me dueil diex nel voeille. le. q(ua)nt ie ma do lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con) nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t reson gi doi faillir. ce sai ie tout de uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n) chaloir. metre reson. tant quele me |
[c. 77 v. C]
![]() |
recueille. Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g fors lalegier. sanz vous ne me por roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a mer. na ma vie mestier. se ie ne voeil tout le mont anuier. (et)aler mort viuant. jadame diex ne mi let viure tant. quau siecle anuie. (et) lesse amour veraie. |
I | |
Lan. que rose ne fueille ne flor ne voi paroir. que noi chanter par brueille oisiaus nemain ne soir. a dont florit mon cuer et mon voloir. en bonne amour. qui ma. en son pooir. dont ia ne quier issir et sil est mes. qui men voeille partir. nel quit ie ia sauoir. ne diex nel voeille. |
L'an que rose ne fueille ne flor ne voi paroir, que n'oi chanter par brueille oisiaus, ne main ne soir, adont florit mon cuer et mon voloir en bonne amour qui m'a en son pooir, dont ja ne quier issir, et s'il est més qui m'en voeille partir nel quit je ja savoir, ne Diex nel voeille! |
II | |
Bien est droiz
que ie me dueil le. q(ua)nt ie ma do lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con) nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t reson gi doi faillir. ce sai ie tout de uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n) chaloir. metre reson. tant quele me recueille. |
Bien est droiz que je me dueille quant je ma dolour desir, que j'aing plus que ie ne sueil ce dont ie ne puis joir, et bien connois que n'i doi obeir, s'Amors ne vaint Reson g'i doi faillir, ce sai je tout de voir. Pour Dieu, Amors, fetes en nonchaloir metre Reson tant qu'ele me recueille! |
III | |
Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g
fors lalegier. sanz vous ne me por roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a mer. na ma vie mestier. se ie ne voeil tout le mont anuier. (et)aler mort viuant. jadame diex ne mi let viure tant. quau siecle anuie. (et) lesse amour veraie. |
Dame, nus maus que j'aie ne crieng, fors l'alegier, sanz vous ne me porroie vivre, ne je ne quier, sanz vous amer n'a ma vie mestier se je ne voeil tout le mont anuier et aler mort vivant, ja Damediex ne mi let vivre tant qu'au siecle anuie et lesse amour veraie! |
[c. 72 r. A]
![]() |
Li chastelains de couci. Lan que rose ne fueille. ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi chanter par brueille oisiaus |
[c. 72 r. B]
![]() |
nau main nau soir. adonc florist mon cuer (et) mon uo - loir. enbone amor qui ma enson pooir. dont ia ne qi er oisir. et sil est nus qui men uueille partir. ne q(ui)er ie ia sauoir ne dex nel uueille. Bien est drois que men dueille. quant ma dolor de sir. que iaím plus que ie ne sueille. ce dont ne puis ioir. (et) bien conois que ni doi obeir. samors ne uaint raisons ie idoi faillir. ce sai ie tout deuoir. por dieu am ors faites len nonchaloir. |
[c. 72 v. C]
![]() |
metre a raison tant quele me recueille. Dame nus maus que iaie ne crien fors la legier. ne sa(n)z uos ne porroie. uiure ne ie nel quier. sanz uos amer ne mauie mestier. se ie ne uueill tot le mont ennuier. (et) aler mort uiuant. ia da - medieu ne mi laist plus vi - ure tant. quau siecle ennui (et) laisse amor ueraie. Par maintes fois mesmaie. samor (et) fait pensant. (et) sou - uent me rapaie. et mostre cuer ioiant. ensi me fait uiure mesleement. dire (et) de ioie mes ie croy qua ce tent. quele messaie espoir la fait degre por moi irier sauoir se ia por nul mal recreroie. Mainte longue semaine. trai quant sui loign deli. si pas am(ou)lt grant paine. maintes fois len maudi. ie nen puis mes car ie la desir si. areueoir cele que pas noubli. son uis (et) son semblant. et sa bele bou |
![]() |
che (et) siuair oil riant. cest mes confors quant plus la sai loigntaine. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Lan que rose ne fueille. ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi chanter par brueille oisiaus nau main nau soir. adonc florist mon cuer (et) mon uo - loir. enbone amor qui ma enson pooir. dont ia ne qi er oisir. et sil est nus qui men uueille partir. ne q(ui)er ie ia sauoir ne dex nel uueille. |
Lanque rose ne fueille ne flor ne voi paroir, que n'oi chanter par brueille oisiaus, n'au main n'au soir, adonc florist mon cuer et mon voloir en bone amor qui m'a en son pooir, dont ja ne qier oisir, et s'il est nus qui m'en vueille partir ne quier je ja savoir, ne Dex nel vueille! |
II | |
Bien est drois que men
dueille. quant ma dolor de sir. que iaím plus que ie ne sueille. ce dont ne puis ioir. (et) bien conois que ni doi obeir. samors ne uaint raisons ie idoi faillir. ce sai ie tout deuoir. por dieu am ors faites len nonchaloir. metre a raison tant quele me recueille. |
Bien est drois que m'en dueille quant ma dolor desir, que j'aim plus que ie ne sueille ce dont ne puis joir, et bien conois que n'i doi obeir, s'Amors ne vaint Raisons je i doi faillir, ce sai je tout de voir. Por Dieu, Amors, faites l'en nonchaloir metre a Raison tant qu'ele me recueille! |
III | |
Dame nus maus que iaie
ne crien fors la legier. ne sa(n)z uos ne porroie. uiure ne ie nel quier. sanz uos amer ne mauie mestier. se ie ne uueill tot le mont ennuier. (et) aler mort uiuant. ia da - medieu ne mi laist plus vi - ure tant. quau siecle ennui (et) laisse amor ueraie. |
Dame, nus maus que j'aie ne crien fors l'alegier, ne sanz vos ne porroie vivre, ne je nel quier, sanz vos amer ne m'a vie mestier se je ne vueill tot le mont ennuier et aler mort vivant, ja Damedieu ne m'i laist plus vivre tant qu'au siecle ennui et laisse amor veraie! |
IV | |
Par maintes fois mesmaie.
samor (et) fait pensant. (et) sou - uent me rapaie. et mostre cuer ioiant. ensi me fait uiure mesleement. dire (et) de ioie mes ie croy qua ce tent. quele messaie espoir la fait degre por moi irier sauoir se ia por nul mal recreroie. |
Par maintes fois m'esmaie s'amor, et fait pensant, et souvent me rapaie et mostre cuer joiant, ensi me fait vivre mesleement d'ire et de joie, més je croy qu'a ce tent, qu'ele m'essaie espoir l'a fait de gré por moi irier, savoir se ja por nul mal recreroie. |
V | |
Mainte longue semaine.
trai quant sui loign deli. si pas am(ou)lt grant paine. maintes fois len maudi. ie nen puis mes car ie la desir si. areueoir cele que pas noubli. son uis (et) son semblant. et sa bele bou che (et) siuair oil riant. cest mes confors quant plus la sai loigntaine. |
Mainte longue semaine trai quant sui loign de li, si pas a moult grant paine, maintes fois l'en maudi, je n'en puis més, car je la desir si a reveoir, cele que pas n'oubli, son vis et son semblant, et sa bele bouche et si vair oil riant, c'est mes confors quant plus la sai loigntaine. |
Repertori: Linker 38,9; RS 985-986
MSS: A 154 [131]- 155 [132], C 125-126, K 95-96, L 62-63, M 53-54, O 73-74, P 30-31, R 129-130, T 155-156, U 38, V 75, X 69, a 13-14
Metrica: MW 966,4
Edizioni: Fath 1883, p. 54; La Borde 1780, II, p. 270; Lerond 1961, p. 76; Michel 1830, p. 33
I.
Li nouviauz tanz et mais et violete
et lousseignolz me semont de chanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douz present que ne l'os refuser.
Or me lait Diex en tele honeur monter
que cele u j'ai mon cuer et mon penser
tieigne une foiz entre mes braz nuete
ançoiz qu'aille outremer!
II.
Au conmencier la trouvai si doucete,
ja ne quidai pour li mal endurer,
mes ses douz vis et sa bele bouchete
et si vair oeill, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que m'osaisse doner;
se ne me veut retenir ou cuiter,
mieuz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achiever.
III.
Las! pour coi l'ai de mes ieuz reguardee,
la douce rienz qui fausse amie a non,
quant de moi rit et je l'ai tant amee?
Si doucement ne fu trahis nus hom.
Tant con fui mienz, ne me fist se bien non,
mes or sui suenz, si m'ocit sanz raison;
et c'est pour ce que de cuer l'ai amee!
n'i set autre ochoison.
IV.
De mil souspirs que je li doi par dete,
ne m'en veut pas un seul cuite clamer;
ne fausse amours ne lait que s'entremete,
ne ne me lait dormir ne reposer.
S'ele m'ocit, mainz avra a guarder;
je ne m'en sai vengier fors au plourer;
quar qui amours destruit et desirete,
ne l'en doit on blasmer.
V.
Sour toute joie est cele courounee
que j'aim d'amours. Diex, faudrai i je dont?
nenil, par Dieu: teus est ma destinee,
et tel destin m'ont doné li felon;
si sevent bien qu'il font grant mesprison,
quar qui ce tolt dont ne puet faire don,
i1 en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
VI.
Si coiement est ma doleurs celee
qu'a mon samblant ne la recounoist on;
se ne fussent la gent maleüree,
n'eüsse pas souspiré en pardon:
amours m'eüst doné son guerredon.
Maiz en cel point que dui avoir mon don,
lor fu l'amour descouverte et moustree;
ja n'aient il pardon!
[c. 154 (131) v. D]
![]() |
Li kastelains de couchi.. |
[c. 155 (132) r. A]
![]() |
LJnouuiaus tans (et) mais (et) uiolete. (et) rouseignaus mi semont de kanter. (et) mes fins chuers me fait dune amourete. si douc present ke nelos refuser. or me laist dieus en cele ounur monter. ke cele uiai mon chuer (et) mon penser. tiegne une fois entre mes bras nuete. ains ke uoise outremer. Auchumencier le trouuai si doucete. ia ne quidai pour li mal endurer. mais ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s pris ke mi peusse douner. mais sor me ueut retenir (et) quiter. iam miex ali falir si me promete. ka une autre acieuer. Las pour koi lai de mes iex resgar - dee. la douce riens ki fause amour anon. ele me rist (et) ie lai tant plou - ree. si doucement ne futrais nus hom. tant (com) fui mieus ne me fist |
[c. 155 (132) r. B]
![]() |
se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s raison. (et) pour itant ke dechuer lai amee. ni set autre achoison. De mil soupirs ke ie li doi par de - te. ne mi ueut pas dun tout seul aquiter. ne fause amour ne laist ke sentremete. ne ne milaist dormir ne reposer. sele mocist mains aura a - garder. si ne men sai uengier fors aplourer. kar qui amours destruit (et) desirete. ne len doit on blamer. Sur toutes choses est cele chourou - nee. qui damours uient dieus i - fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est madestinee. kar tel destin me dou - nent li felon. si seuent b(ie)n ki font grant mesproison. kar qui ce taut dont ne puet faire don. ilen (con)quiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. |
Li kastelains de couchi | Li Kastelains de Couchi |
I | |
LJnouuiaus tans (et) mais (et) uiolete. (et) rouseignaus mi semont de kanter. (et) mes fins chuers me fait dune amourete. si douc present ke nelos refuser. or me laist dieus en cele ounur monter. ke cele uiai mon chuer (et) mon penser. tiegne une fois entre mes bras nuete. ains ke uoise outremer |
Li nouviaus tans et mais et violete et rouseignaus mi semont de kanter, et mes fins chuers me fait d'une amourete si douç present ke ne l'os refuser, or me laist Dieus en cele ounur monter ke cele u j'ai mon chuer et mon penser tiegne une fois entre mes bras, nuete, ains ke voise outremer! |
II | |
Auchumencier le trouuai si doucete.
ia ne quidai pour li mal endurer. mais ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s pris ke mi peusse douner. mais sor me ueut retenir (et) quiter. iam miex ali falir si me promete. ka une autre acieuer. |
Au chumencier le trouvai si doucete, ja ne quidai pour li mal endurer, mais ses dous vis et sa bele boucete et si bel oel ki sont riant et cler m'orent ains pris ke mi peusse douner, mais s'or me veut retenir et quiter j'am miex a li falir, si me promete, k'a une autre aciever. |
III | |
Las pour koi lai de mes iex resgar -
dee. la douce riens ki fause amour anon. ele me rist (et) ie lai tant plou - ree. si doucement ne futrais nus hom. tant (com) fui mieus ne me fist se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s raison. (et) pour itant ke dechuer lai amee. ni set autre achoison. |
Las! Pour koi l'ai de mes iex resgardee la douce riens ki Fause Amour a non? Ele me rist et je l'ai tant plouree, si doucement ne fu traïs nus hom, tant com fui mieus ne me fist se bien non, et or sui siens, si m'ocist sans raison et pour itant ke de chuer l'ai amee, n'i set autre achoison. |
IV | |
De mil soupirs ke ie li doi par de -
te. ne mi ueut pas dun tout seul aquiter. ne fause amour ne laist ke sentremete. ne ne milaist dormir ne reposer. sele mocist mains aura a - garder. si ne men sai uengier fors aplourer. kar qui amours destruit (et) desirete. ne len doit on blamer. |
De mil soupirs ke je li doi par dete, ne m'i veut pas d'un tout seul aquiter, ne fause amour ne laist ke s'entremete, ne ne mi laist dormir ne reposer; s'ele m'ocist mains avra a garder, si ne m'en sai vengier fors a plourer kar qui amours destruit et desirete ne l'en doit on blamer. |
V | |
Sur toutes choses est cele chourou -
nee. qui damours uient dieus i - fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est madestinee. kar tel destin me dou - nent li felon. si seuent b(ie)n ki font grant mesproison. kar qui ce taut dont ne puet faire don. ilen (con)quiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. |
Sur toutes choses est cele chourounee qui d'amours vient, Dieus i faurai je donc? Oïl, pour Dieu! Tieus est ma destinee, kar tel destin me dounent li felon, si sevent bien k'i font grant mesproison, kar qui ce taut dont ne puet faire don, il en conquiert anemis et mellee, n'i fait se perdre non. |
[c. 125 v.]
![]() |
muse an borse Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se |
[c. 126 r.]
![]() |
mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu - A comencier fut fut si franche (et) doucete. ne cuidai por li mal endureir. ces simples ete. ains ke iaille outre meir. uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair |
![]() |
(et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi - ueir. De míl sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor - mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n) - gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer. Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom. tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon. |
muse an borse |
Muse an borse |
I | |
Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu - ete. ains ke iaille outre meir. |
Li tens d'esteit et mais et violete et roissignor me semont de chanteir, et mes fins cuers m'ait fait d'une amorete si douls present ke ne doi refuseir, or me laist Deus en teil honor monteir ke celle ou j'ai mon cuer et mon penseir tiengne une nuit entre mes brais, nuete, ains ke j'aille outremeir! |
II | |
A comencier fut fut si franche (et) doucete. ne cuidai por li mal endureir. ces simples uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair (et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi - ueir. |
A comencier fut fut si franche et doucete, ne cuidai por li mal endureir, ces simples vis et sa simple bouchete et sui bel eul vair et riant et cleir m'orent ains pris ke ne mi so doneir, or ne me veult retenir n'aquiteir, muels ain faillir a li, se me promete, k'a nulle autre eschiveir. |
III | |
De mil sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor- mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n)- gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer. |
De mil sospirs k'elle ait de moy per dette ne me veult elle un soul quiteclameir, sa fauce amors ne veult ke s'entremete de moy laissier dormir ne reposeir; celle m'ocist, s'avrait moins a gairdeir, je ne m'en sai vengier fors a ploreir car cui amors destraint et deserite ne s'en seit ou clamer. |
IV | |
Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom. tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon. |
Deus, si mar fut de mes euls esgairdee la douce riens ke Fauce Amie ait nom! Elle me rist et je l'ai tant ploreie, si doucement ne fut traïs nuls hom; tant com fut miens ne me fuit se bien nom, maix or seux siens fi m'ocist sens raixon et por itant ke de cuer l'ai amee, ni sai autre oquoixon. |
[p. 95 B]
![]() |
li chastela
íns de couci |
[p. 96 A]
![]() |
honor monter. que cele ou iaí mon cuer et mon penser. tieng - ne une foiz entre mes braz nu - ete; aínz que uoise outremer. Au conmencier la trouuai si doucete; quonc ne cuídai por li max endurer. mes ses clers uís et sa fresche bouchete; et si bel oeil uert et riant et cler. mont si sorpris que ne mi soi garder. se ne mí ueut retenír ou quíter. melz aím ali faillir si me pramete; qua une autre acheuer. De cent souspirs q(ue) ie li doi de rente; ne me ueut ele un seul quíte clamer. ne fole amor ne doit metre sente(n) te; a li fere dormír ne reposer. sele mocit maíns aura agarder. ie ne men sai uengier fors au plorer. quí fole amor ocit et des - herite; ne sen set ou clamer. Seur toute riens est cele coronee; quí damors uít dex ifaudrai ie donc. oil par dieu tels est ma destínee; et ce des - |
[p. 96 B]
![]() |
tín mont done li felon. quí mont tolu de mamíe mon bon. et qui ce tout il ne puet fere don. auoir en puet anemís et mellee; ní fet se perdre non. Las pour quoi lai de mes euz regardee; la douce riens qui fausse amíe a non. ele me rit et ie lai tant ploree; si doucement ne fu traíz nus hom. tant com fuí míens ne me fist se bien non. mes or suí siens si mocit sanz reson. seul pour itant que de cuer lai amee; ní trueue au tre acheson. |
I | |
Li nouuíau tens et maís
et uíolete; li rosignox mesemont dechanter. et mes fíns cuers ma fet dune amorete; un douz present que ie nos re - fuser. or me dont dex en tele honor monter. que cele ou iaí mon cuer et mon penser. tieng - ne une foiz entre mes braz nu - ete; aínz que uoise outremer. |
Li nouviau tens et mais et violete, li rosignox me semont de chanter, et mes fins cuers m'a fet d'une amorete un douz present que je n'os refuser, or me dont Dex en tele honor monter que cele ou j'ai mon cuer et mon penser tiengne une foiz entre mes braz, nuete, ainz que voise outremer! |
II | |
Au conmencier la trouuai si doucete; quonc ne cuídai por li max endurer. mes ses clers uís et sa fresche bouchete; et si bel oeil uert et riant et cler. mont si sorpris que ne mi soi garder. se ne mí ueut retenír ou quíter. melz aím ali faillir si me pramete; qua une autre acheuer. |
Au conmencier la trouvai si doucete qu'onc ne cuidai por li max endurer, més ses clers vis et sa fresche bouchete et si bel oeil vert et riant et cler m'ont si sorpris que ne m'i soi garder, se ne mi veut retenir ou quiter melz aim a li faillir, si me pramete, qu'a une autre achever. |
III | |
De cent souspirs q(ue) ie li doi de rente; ne me ueut ele un seul quíte clamer. ne fole amor ne doit metre sente(n) te; a li fere dormír ne reposer. sele mocit maíns aura agarder. ie ne men sai uengier fors au plorer. quí fole amor ocit et des - herite; ne sen set ou clamer. |
De cent souspirs que je li doi de rente, ne me veut ele un seul quiteclamer, ne fole amor ne doit metre s'entente a li fere dormir ne reposer; s'ele m'ocit mains avra a garder, je ne m'en sai vengier fors au plorer, qui fole amor ocit et desherite ne s'en set ou clamer. |
IV | |
Seur toute riens est cele coronee; quí damors uít dex ifaudrai ie donc. oil par dieu tels est ma destínee; et ce des - tín mont done li felon. quí mont tolu de mamíe mon bon. et qui ce tout il ne puet fere don. auoir en puet anemís et mellee; ní fet se perdre non. |
Seur toute riens est cele coronee qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc? Oïl, par Dieu! Tels est ma destinee, et ce destin m'ont doné li felon qui m'ont tolu de m'amie mon bon, et qui ce tout il ne puet fere don avoir en puet anemis et mellee, n'i fet se perdre non. |
V | |
Las pour quoi lai de mes euz regardee; la douce riens qui fausse amíe a non. ele me rit et ie lai tant ploree; si doucement ne fu traíz nus hom. tant com fuí míens ne me fist se bien non. mes or suí siens si mocit sanz reson. seul pour itant que de cuer lai amee; ní trueue au tre acheson |
Las! Pour quoi l'ai de mes euz regardee, la douce riens qui Fausse Amie a non? Ele me rit et je l'ai tant ploree, si doucement ne fu traïz nus hom; tant com fui miens ne me fist se bien non, més or sui siens si m'ocit sanz reson, seul pour itant que de cuer l'ai amee, n'i trueve autre acheson. |
[c. 62 v.]
![]() |
Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er) (et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser |
[c. 63 r.]
![]() |
or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen - ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer |
![]() |
Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et) cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer. De cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer |
![]() |
doit (et) deserte ne sen set on clamer. Seurs tote riens est cele coronee qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n); Las pour coi lai a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n) tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...] raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison. |
I | |
Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er) (et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen- ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer |
Li nouviaus tans et mais et violete, li roussignous me semont de chanter, et mes fins cuers mi fait d'une amourete d'un dous presant que je n'os refuser, or me doint Diex en tel onnour monter que cele ou j'ai mon cuer et mon penser tiegne une foiz entre mes braz, nuete, ains que je m'en voise outremer! |
II | |
Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et) cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer. |
Au conmencier la trouvai si doucete qu'ains ne cuidai pour lui mal endurer, et son cler vis et sa fresche bouchete et si bel oil vair et riant et cler m'ont si seurpris que ne m'i soi garder, s'el ne m'i veust retenir ou cuidier, mielz aim a lui faillir si me promete qu'a une autre eschiver. |
III | |
De cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer doit (et) deserte ne sen set on clamer. |
De cent soupirs que ie li doi de rente ne m'en veust ele .i. seul cuiteclamer, ne fole amour ne doit meitre s'entente a lui faire dormir ne reposer; s'ele mocist mains avra a garder, je ne m'en sai vengier forz a plourer doit et deserte ne s'en set on clamer. |
IV | |
Seurs tote riens est cele coronee qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n); |
Seurs tote riens est cele coronee qui d'amours vit, Diex i faurai je dont? Oïl, par Dieu! Tel est ma destinee, itel destin m'ont doné li felon qui m'ont tolu de m'amie le don et qui ce tost il ne puet faire don, avoir i puet annemis et mellee, n'i fet ce perdre non. |
V | |
Las pour coi laii de mes ieulz esgardee la douce rien q(ui) fausse amor a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n) tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...] raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison. |
Las! Pour coi l'ai de mes ieulz esgardee, la douce rien qui Fausse Amor a non? S'ele me het et je l'ai tant amee si doucement ne fu traïz nus hon; tant com je fui miens ne me fist se bien non, mais or sui siens si m'ocist s[anz] raison seul pour itant que de cuer l'ai amee, n'i trueve autre acoison. |
[c. 53 v. C]
![]() |
li chastelains de couci. Li nouuiauz tanz et mais et violete. et lousseignolz me semont de chanter. et mes fins cuers me fait dune amourete; si douz present que nel os refu - |
[c. 53 v. D]
![]() ![]() |
ser. or me lait diex en tele honeur monter. que cele v jai mon cuer et mon penser; tieigne vne foiz entre mes braz nue - te; ancoiz quaille outremer. Av conmencier la trouuai si douce - te. ia ne quidai pour li mal endurer. mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et) si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t ainz pris que mosaisse doner. maiz sor me veut retenir et cuiter. mieuz aim ali vne autre achieuer. Las pour coi lai de mes ieuz reguar - dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m). quant de moi rit. et ie lai tant amee si doucement ne fu trahis nus hom. tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n). mes or sui suenz si mocit sanz raison. et cest pour ce que de cuer lai amee; ni set autre ochoison. De mil souspirs que ie li doi par de - te; ne men veut pas vn seul cuite cla - mer. ne fausse amours ne lait que se(n) - tremete. ne ne me lait dormir. ne repo - ser. sele mocit. mainz aura aguarder. ie ne men sai vengier fors au plourer. quar qui amours destruit et desirete; ne len doit on blasmer. Sour toute ioie est cele courounee. que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t. |
[c. 54 r. A]
![]() |
nenil par dieu. teus est ma destinee. et tel destin mont done li felon. si seuent bien quil font grant mesprison. quar qui ce tolt dont ne puet faire don; il en conquiert anemis et mellee; ni fait se perdre non. Si coiement est ma doleurs cele. qua mon samblant ne la recounoist on. se ne fussent la gent maleuree. neusse pas souspire en pardon. amours meust done son guerredon. maiz en cel point que dui auoir mon don. lor fu lamour descou - uerte et moustree; ia naient il pardon. |
I | |
Li nouuiauz tanz et mais et violete. et lousseignolz me semont de chanter. et mes fins cuers me fait dune amourete; si douz present que nel os refu - ser. or me lait diex en tele honeur monter. que cele v jai mon cuer et mon penser; tieigne vne foiz entre mes braz nue - te; ancoiz quaille outremer. |
Li nouviauz tanz et mais et violete et lousseignolz me semont de chanter, et mes fins cuers me fait d'une amourete si douz present que ne l'os refuser, or me lait Diex en tele honeur monter que cele u j'ai mon cuer et mon penser tieigne une foiz entre mes braz, nuete, ançoiz qu'aille outremer! |
II | |
Av conmencier la trouuai si douce -
te. ia ne quidai pour li mal endurer. mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et) si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t ainz pris que mosaisse doner. maiz sor me veut retenir et cuiter. mieuz aim ali vne autre achieuer. |
Au conmencier la trouvai si doucete, ja ne quidai pour li mal endurer, més ses douz vis et sa bele bouchete et si vair oeill bel et riant et cler m'orent ainz pris que m'osaisse doner, maiz s'or me veut retenir et cuiter mieuz aim a li faillir, si me pramete, qu'a une autre achiever. |
III | |
Las pour coi lai de mes ieuz reguar -
dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m). quant de moi rit. et ie lai tant amee si doucement ne fu trahis nus hom. tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n). mes or sui suenz si mocit sanz raison. et cest pour ce que de cuer lai amee; ni set autre ochoison. |
Las! Pour coi l'ai de mes ieuz reguardee la douce rienz qui Fausse Amie a nom? Quant de moi rit et je l'ai tant amee si doucement ne fu trahis nus hom; tant con fui mienz ne me fist se bien non, més or sui suenz si m'ocit sanz raison et c'est pour ce que de cuer l'ai amee ni set autre ochoison. |
IV | |
De mil souspirs que ie li doi par de -
te; ne men veut pas vn seul cuite cla - mer. ne fausse amours ne lait que se(n) - tremete. ne ne me lait dormir. ne repo - ser. sele mocit. mainz aura aguarder. ie ne men sai vengier fors au plourer. quar qui amours destruit et desirete; ne len doit on blasmer. |
De mil souspirs que je li doi par dete, ne m'en veut pas un seul cuite clamer, ne fausse amours ne lait que s'entremete, ne ne me lait dormir ne reposer, s'ele m'ocit mainz avra a guarder, je ne m'en sai vengier fors au plourer quar qui amours destruit et desirete ne l'en doit on blasmer. |
V | |
Sour toute ioie est cele courounee.
que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t. nenil par dieu. teus est ma destinee. et tel destin mont done li felon. si seuent bien quil font grant mesprison. quar qui ce tolt dont ne puet faire don; il en conquiert anemis et mellee; ni fait se perdre non. |
Sour toute joie est cele courounee que j'aim d'amours, Diex faudrai i je dont? Nenil, par Dieu! Teus est ma destinee et tel destin m'ont doné li felon, si sevent bien qu'il font grant mesprison quar qui ce tolt dont ne puet faire don il en conquiert anemis et mellee, n'i fait se perdre non. |
VI | |
Si coiement est ma doleurs cele. qua mon samblant ne la recounoist on. se ne fussent la gent maleuree. neusse pas souspire en pardon. amours meust done son guerredon. maiz en cel point que dui auoir mon don. lor fu lamour descou - uerte et moustree; ia naient il pardon. |
Si coiement est ma doleurs celé qu'a mon samblant ne la recounoist on, se ne fussent la gent maleuree n'eüsse pas souspiré en pardon, Amours m'eüst doné son guerredon, maiz en cel point que dui avoir mon don lor fu l'amour descouverte et moustree, ja n'aïent il pardon! |
[ c. 73 v. C]
![]() |
LJ noueax temps et maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me semoignent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorete si douz present. nel doít nu(n)s re - |
[c. 73 v. D]
![]() |
fuser. or me lait dex en tel ho - nor monter que cele ou iai mon cuer (et) mon penseẏ. soit une foiz entre mes braz nu - ete. aínz que iaille outremer. Au comencier fu si fra(n)che et doucete. ie ne cuidai por li maus endurer. mais so(n) cler uis et sa douce bouchete. (et) si uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo - rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez mais sor mi vuet retenír (et) q(ui) ter. míeuz aing ali seruír si prometreẏ. qua une autre a cheuer. Las por quoí lai de mes eulz esgardee. la douce riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt de moi rit. (et) íe lai tant ploree. si doucem(en)t ne fu trahiz nuls hon. tant co(m) fu míens ne me fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s si mocist sanz raiso(n). (et) cest por ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au tre achoison De mil sopirs que le ior doi par dete. ne me |
[c. 74 r. A]
![]() |
uuet pas dun tout soul aqui ter. ne fause amors ne uuet q(ue) sentremete de moi me laissier dor mír et reposer. sele mocit moi(n)s aura a garder si ne me(n) sai uen gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s destruít (et) desherite. len ne set ou clam(er). Sor totes ioies est cele coronee que iai damours dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n) me donent li felon si seue(n)t bie(n) quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí ce tolt dont ne puet faíre don. il en conq(ui)ert enemis (et) mellee ní fait se perdre no(n). Si coie ment ai ma dolor menee qua mon semblant ne le coneust on. se ne fussent la ge(n)t mala - uree. neusse pas sopire en par don. rendu meust amors mo(n) guierredo(n). mais en ce point que duí auoír mon don. lors fu mamors e(n)seigníe (et) most(re) e. ia naient il p(ar)don. |
I | |
LJ noueax temps et maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me semoignent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorete si douz present. nel doít nu(n)s re - fuser. or me lait dex en tel ho - nor monter que cele ou iai mon cuer (et) mon penseẏ. soit une foiz entre mes braz nu - ete. aínz que iaille outremer. |
Li noveax temps et maiz et violete et rossignoz me semoignent d'amer, et mes fins cuers me fait d'une amorete si douz present nel doit nuns refuser, or me lait Dex en tel honor monter que cele ou j'ai mon cuer et mon pensey soit une foiz entre mes braz, nuete, ainz que j'aille outremer! |
II | |
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li maus endurer. mais so(n) cler uis et sa douce bouchete. (et) si uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo - rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez mais sor mi vuet retenír (et) q(ui) ter. míeuz aing ali seruír si prometreẏ. qua une autre a cheuer. |
Au comencier fu si franche et doucete, je ne cuidai por li maus endurer, mais son cler vis et sa douce bouchete et si vair huil, bel et riant et cler, m'orent ainz pris que mi soie donez, mais s'or mi vuet retenir et quiter, mieuz aing a li servir si prometrey qu'a une autre achever. |
III | |
Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt de moi rit. (et) íe lai tant ploree. si doucem(en)t ne fu trahiz nuls hon. tant co(m) fu míens ne me fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s si mocist sanz raiso(n). (et) cest por ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au tre achoison |
Las! Por quoi l'ai de mes eulz esgardee la douce riens que Fause Amie a nom? Quant de moi rit et je l'ai tant ploree si doucement ne fu trahiz nuls hon; tant com fu miens ne me fist se bien non, mais or sui siens si m'ocist sanz raison et c'est por ce que de cuer l'ai amee, n'i set autre achoison. |
IV | |
De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me uuet pas dun tout soul aqui ter. ne fause amors ne uuet q(ue) sentremete de moi me laissier dor mír et reposer. sele mocit moi(n)s aura a garder si ne me(n) sai uen gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s destruít (et) desherite. len ne set ou clam(er). |
De mil sopirs que le jor doi par dete ne me vuet pas d'un tout soul aquiter, ne fause amors ne vuet que s'entremete de moi me laissier dormir et reposer, s'ele m'ocit moins avra a garder, si ne m'en sai vengier fors au plorer car qui amors destruit et desherite l'en ne set ou clamer. |
V | |
Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n) me donent li felon si seue(n)t bie(n) quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí ce tolt dont ne puet faíre don. il en conq(ui)ert enemis (et) mellee ní fait se perdre no(n). |
Sor totes joies est cele coronee que j'ai d'amours, Dex i faudrai je donc? Oïl, par Deu! Telx est ma destinee que tel destin me donent li felon, si sevent bien qu'il font grant mesprison car qui ce tolt dont ne puet faire don il en conquiert enemis et mellee n'i fait se perdre non. |
VI | |
Si coie
ment ai ma dolor menee qua mon semblant ne le coneust on. se ne fussent la ge(n)t mala - uree. neusse pas sopire en par don. rendu meust amors mo(n) guierredo(n). mais en ce point que duí auoír mon don. lors fu mamors e(n)seigníe (et) most(re) e. ia naient il p(ar)don. |
Si coiement ai ma dolor menee qu'a mon semblant ne le coneüst on, se ne fussent la gent malauree n'eüsse pas sospiré en pardon, rendu m'eüst amors mon guierredon, mais en ce point que dui avoir mon don, lors fu m'amors enseignié et mostree, ja n'aient il pardon! |
[c. 30 v. C]
![]() |
li chastelai(n)s de (con)ci
Lí nouuíau tens (et) mais (et) violete li rosignol me semont dechant(er). (et) mes fíns cuers ma fet dune |
[c. 30 v. D]
![]() ![]() |
amorete .i. douz p(re)sent que ie nos re fuser. or me dont dex entel honor mont(er). que cele ouíaí mo(n) cuer (et) mon pe(n)ser. tieng ne vne fois entre mes braz nuete. ainz que men doie Av conmencier la trouuai sidou aler. cete. q(ua)íns ne cuí dai par li mausendurer mes ses clers vis (et) sa fres |
[c. 31 r. A]
![]() ![]() |
che bouchete. (et) si bel oil ver (et) riant (et) cler. mont sisorpris que ne mísoi gar der. se ne me veut rete nir ou quitier. melz ai(m) ali faillir si me pramete q(ua) vne autre acheuer. De cent sospirs que ie li doi derente. ne me veut ele .i. seul quite clamer. nen fole amor ne doit metre sentente. alifere dormír nereposer. sele mocit maíns aura agarder. je ne mesai vengier fors quauplorer. qui fole a mor ocit (et) deserite nese set ouclamer. Sortote riens est cele coronee quí damors vit dex ifaudraí ie dont. oil pardieutelz est madestínee. (et) cel desti(n) mont done lifelon. quí mont tolu de mamíe le don. (et) q(ui) ce tout il ne puet fere don. auoir ipueta |
[c. 31 r. B]
![]() |
ne mis (et) mes lee. ní fet se perdre no(n). Las por qoi lai de mes euz regar dee. la douce riens quifau se amíe anon. ele merit (et) ie lai tant si doucement ne futraiz nus hons. tant con fuí míens ne me fist se b(ie)n non. mes orsui sie ns si mocit sanz reson. sol por itant que decuer laiamee. ni tru eue autre acheso(n) |
I | |
Lí nouuíau tens (et) mais (et) violete li rosignol me semont dechant(er). (et) mes fíns cuers ma fet dune amorete .i. douz p(re)sent que ie nos re fuser. or me dont dex entel honor mont(er). que cele ouíaí mo(n) cuer (et) mon pe(n)ser. tieng ne vne fois entre mes braz nuete. ainz que men doie aler. |
Li nouviau tens et mais et violete, li rosignol me semont de chanter, et mes fins cuers me fet d'une amorete .i. douz present que je n'os re fuser, or me dont Dex en tel honor monter que cele ou j'ai mon cuer et mon penser tiengne une fois entre mes braz, nuete, ainz que m'en doie aler! |
II | |
Av conmencier
la trouuai sidou aler. cete. q(ua)íns ne cuí dai par li mausendurer mes ses clers vis (et) sa fres che bouchete. (et) si bel oil ver (et) riant (et) cler. mont sisorpris que ne mísoi gar der. se ne me veut rete nir ou quitier. melz ai(m) ali faillir si me pramete q(ua) vne autre acheuer. |
Au conmencier la trouvai si doucete qu'ains ne cuidai par li maus endurer, més ses clers vis et sa fresche bouchete et si bel oil, ver et riant et cler, m'ont si sorpris que ne m'i soi garder, se ne me veut retenir ou quitier, melz aim a li faillir, si me pramete, qu'a une autre achever. |
III | |
De
cent sospirs que ie li doi derente. ne me veut ele .i. seul quite clamer. nen fole amor ne doit metre sentente. alifere dormír nereposer. sele mocit maíns aura agarder. je ne mesai vengier fors quauplorer. qui fole a mor ocit (et) deserite nese set ouclamer. |
De cent sospirs que je li doi de rente ne me veut ele .i. seul quiteclamer, n'en fole amor ne doit metre s'entente a li fere dormir ne reposer, s'ele m'ocit mains avra a garder, je ne me sai vengier fors qu'au plorer, qui fole amor ocit et deserite ne se set ou clamer. |
IV | |
Sortote
riens est cele coronee quí damors vit dex ifaudraí ie dont. oil pardieutelz est madestínee. (et) cel desti(n) mont done lifelon. quí mont tolu de mamíe le don. (et) q(ui) ce tout il ne puet fere don. auoir ipueta ne mis (et) mes lee. ní fet se perdre no(n). |
Sor tote riens est cele coronee qui d'amors vit, Dex i faudrai je dont? Oïl par Dieu! Telz est ma destinee et cel destin m'ont doné li felon qui m'ont tolu de m'amie le don, et qui ce tout il ne puet fere don avoir i puet anemis et meslee, n'i fet se perdre non. |
V | |
Las por
qoi lai de mes euz regar dee. la douce riens quifau se amíe anon. ele merit (et) ie lai tant si doucement ne futraiz nus hons. tant con fuí míens ne me fist se b(ie)n non. mes orsui sie ns si mocit sanz reson. sol por itant que decuer laiamee. ni tru eue autre acheso(n) |
Las! Por qoi l'ai de mes euz regardee la douce riens qui Fause Amie a non? Ele me rit et je l'ai tant ploree, si doucement ne fu traïz nus hons; tant con fui miens ne me fist se bien non, més or sui siens si m'ocit sanz reson sol por itant que de cuer l'ai amee, n'i trueve autre acheson. |
[c. 129 v.]
![]() |
Li nouueax tamps et mays et uiolette. et |
[c. 130 r.]
![]() |
roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers mi fet dune amourette. si doulz present que ne los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) - ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re) |
![]() |
Au (com)menchier la trouuai si doucette. q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler mer. uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner. mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er).Las p(our) q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre |
[c. 130 v.]
![]() |
achoison. De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me uoeil pas dun tout seul acuit ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int |
![]() |
et deshirette. ne sen scet ou clam(er). Seur toutez ioies est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n) mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non. |
![]() |
Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen - see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree. |
I | |
Li nouueax tamps et mays et uiolette. et roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers mi fet dune amourette. si doulz present que ne los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) - ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re) mer. |
Li nouveax tamps et mays et violette et roussignols mi semont de chanter, et mez fins cuers mi fet d'une amourette si doulz present que ne l'os refuser, or mi laist Diex en tele honnour monter que celle ou j'ai mon cuer et mon penser soit une foys entre mez bras, nuette, ains que voise oultremer! |
II | |
Au (com)menchier la trouuai si doucette. q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner. mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er). |
Au commenchier la trouvai si doucette qu'ainc ne cuidai par li malz endurer, mez son cler vis et sa belle bouchette et si vair oeil, bel et riant et cler, m'orent ainz pris que m'osasse donner, mez s'or mi veult retenir a son per miex aim a li faillir, si me promette, que a une autre achever. |
III | |
Las p(our) q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre achoison. |
Las! Pour quoi l'ai de mez iolz resgardee la france rienz qui False Amie a nom? Quant de moy rit et je l'ai tant plouree si doucement ne fu navrés nulz hom, tant con fui mienz ne mi vint se bien non or sui je siens, si m'occhist sans raison, et c'est per ce que de cuer l'ai amee n'i scet autre achoison. |
IV | |
De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me uoeil pas dun tout seul acuit ier ne false amour ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int et deshirette. ne sen scet ou clam(er). |
De mil soulas que je li doi par debte ne me voeil pas d'un tout seul acuiter, ne false amour ne laist que s'entremette ne me laisse dormir ne reposer; s'elle m'occhist mains avra a garder, si ne m'en sai venger fors a plourer, quar qui amours destraint et deshirette ne s'en scet ou clamer. |
V | |
Seur toutez ioies est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n) mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non. |
Seur toutez joies est celle couronnee que j'ai d'amours, Diex y faudrai je dont? Nennil, par Dieu! Tiex est ma destinee quar tel destin mi doivent li felon, si scevent bien qu'il font grant mesprison quar qui ce tolt dont ne puet faire don il en conquiert anemis et mellee, n'i fait se perdre non. |
VI | |
Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen - see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree. |
Si queiement est ma dolour celee qu'a mon samblant ne la recongnoist l'on, si feïss'ent la gent mal a pensee n'eüsse paz souspiré en pardon, ainz m'ot amours rendu le guerredon, mays en cel point que deubs avoir mon don lors fu ma mort ensegnié et monstree. |
[c. 155 v.]
![]() |
Li chastelains Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si aille outremer |
[c. 156 r.]
![]() |
bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka vne autre achieuer.Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce riens ki fausse amie a non. quant de moi rit (et) ie lai tant amee. si doceme(n)t ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set autre ocoison. De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier |
![]() |
fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer. Pour toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. Sicoiement est ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on. Se ne fuissent la ge(n)s mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son guerredon. mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree Ja naient il pardon. |
li chastelains | Li Chastelains |
I | |
Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken aille outremer |
Li noveaus tans et mais et violete et roussignols me semont de chanter, et mes fins cuers me fait d'une amourete si douç present ke ne l'os refuser, or me laist Diex en tel honor monter ke cele ou j'ai mon cuer et mon penser tiegne une fois entre mes bras, nuete, ains k'en aille outremer! |
II | |
Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka vne autre achieuer. |
Au comenchier la trovai si doucete ja ne quidai pour li mal endurer, mais ses dols vis et sa belle boucete et si bel oel vair et riant et cler m'orent ains pris ke m'osaisse doner, mais s'or mi vient retenir et cuiter miex aim a li faillir, si me pramece, k'a une autre achiever. |
III | |
Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce riens ki fausse amie a non.quant de moi rit (et) ie lai tant amee.si doceme(n)t ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set autre ocoison. |
Las! Pour quoi l'ai de mes iex regardee la douce riens ki Fausse Amie a non? Quant de moi rit et je l'ai tant amee si docement ne fu traïs nus hom; tant com fui miex ne me fist se bien non, mais or sui siens si m'ochist sans raison, et c'est pour cou ke de cuer l'ai amee, n'i set autre ocoison. |
IV | |
De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer. |
De mil sospirs ke je li doi par dete ne m'en velt pas d'un tot seul aquiter, ne fause amor ne laist ke s'entremete, ne mi laist pas dormir ne reposer, s'ele m'ochist mains avra à garder, si ne m'en sai vengier fors au plourer car ki amors destruit et desire ne l'en doit on blasmer. |
V | |
Pour toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. |
Pour toute joie est cele coronee cui j'aim d'amors, Diex faurai j je dont? Naie, par Dieu! Tex est ma destinee car tel destin mi donent li felon, si sevent bien k'il font grant mesprison, car ki ce taut dont ne puet faire don il en conquiert anemis et mellee n'i fait se perdre non. |
VI | |
Sicoiement est ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on.Se ne fuissent la ge(n)s mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son [guerredon. mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree Ja naient il pardon. |
Si coiement est ma dolors celee k'a mon samblant ne la reconoist on, se ne fuiss'ent la gens maleuree n'eüsse pas sospiré em pardon, amors m'eüst doné son guerredon, mais en cel point ke dui avoir mon don lor fu l'amors ensegnie et mostree, ja n'aient il pardon! |
[c. 38 r.]
![]() |
Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo - nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor |
[c. 38 v.]
![]() |
monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer. Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. De mil |
![]() |
sospirs mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et) deserette. ne sen seit ou clamer. Deus si mar fu de mes euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit (et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t co(m) fui miens ne me fist se bien non. Mais or sui siens si mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie. ni seit autre oquison. |
I | |
Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo - nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer. |
Li tens d'este et mais et violette et rosignols me semonent d'amer, et mes fins cuers me fait d'une amorette si dolz present que nel doi refuser, or me doint Dex a tel honor monter que cele ou j'ai mon cuer et mon panser tengne une nuit entre mes braz, nuette, ainz que je voise oltremer! |
II | |
Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. (et) sei dolce boichet - te (et) sei uair oil bel (et) riant (et) cler. morent ainz p(ri)s q(ue) ne - mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. |
Au commencier la trovai si simplette que ne cuidai por li mal endurer, ses simples vis et sa dolce boichette et sei vair oil bel et riant et cler m'orent ainz pris que ne mi soi doner, si ne me vuet retenir n'aquiter, mielz vuel a li faillir, se me promette, k'a une autre achiver. |
III | |
De mil sospirs s q(ue) ie li doi p(ar) dette. ne me uuet ele .i. soul quitte cla - mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et) deserette. ne sen seit ou clamer. |
De mil sospirs que je li doi par dette ne me vuet ele .i. soul quitteclamer, ne false amors ne vuet que s'entremette de moi lassier dormir ne reposer; sele m'ocit, s'avra moins a garder, je ne m'en sai vengier fors q'al plorer, car cui amors destruit et deserette ne s'en seit ou clamer. |
IV | |
Deus si mar fu de mes euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit (et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t co(m) fui miens ne me fist se bien non |
Deus, si mar fu de mes euz regardee la dolce riens qui False Amie at nom! Ele me rit et j'ai li tant ploreie si dolcemant ne fu traïz nuns hom, tant com fui miens ne me fist se bien non. |
V | |
Mais or sui siens si mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie. ni seit autre oquison. |
Mais or sui siens si m'ocit senz raison, et por itant que de cuer l'ai ameie n'i seit autre oquison. |
[c. 75 r. B]
![]() |
Lj nouuiaus tens et mais et violete. li roussignos me semont de chanter. (et) mes finz cuers ma fet duneamourete .i. douz pre sent que ie nos refuser. or me doínt |
[c. 75 v. C]
![]() ![]() |
diex en tele honour monter. que ce leou iai mon cuer. (et) mon penser. tiegne vne foiz entre mes braz nue te. ainz que ie voise. outremer Av conmencier. la trouuai sidou cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et cler. mont si seurprisque ne mi soi garder. se ne mi veut retenir ou quit(er) miex aing faillir alui si me promete qua vne autre acheuer. De cent soupirs que ie li doi de re(n) te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er). ne fole amour ne doit metre senten te a lui fere dormir ne reposer. sele mocit maínz aura agarder. ie ne me(n) sai vengier. fors au pleurer. qui fo le amour ocit (et)desherite. ne sen set ou clamer. Seur toutes rienz est cele couro(n)nee qui damours vit diex ifaudrai ie dont. ouil pardieu. tele est ma des tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n) qui mont tolu demamíe le don. (et) qui ce tot. il ne puet fere don. auoir ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er) |
[c. 75 v. D]
![]() |
dre non Las porquoi lai. de mes iex esgardee la douce rienz. qui fausse amie anon. ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de cuer lai amee. ni truiz. autre achoison. |
I | |
Lj nouuiaus tens et mais et violete. li roussignos me semont de chanter. (et) mes finz cuers ma fet duneamourete .i. douz pre sent que ie nos refuser. or me doínt diex en tele honour monter. que ce leou iai mon cuer. (et) mon penser. tiegne vne foiz entre mes braz nue te. ainz que ie voise. outremer |
Li nouviaus tens et mais et violete, li roussignos me semont de chanter, et mes finz cuers m'a fet d'une amourete .i. douz present que ie n'os refuser, or me doint Diex en tele honour monter que cele ou j'ai mon cuer et mon penser tiegne une foiz entre mes braz, nuete, ainz que je voise outremer! |
II | |
Av conmencier. la trouuai sidou
cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et cler. mont si seurprisque ne mi soi garder. se ne mi veut retenir ou quit(er) miex aing faillir alui si me promete qua vne autre acheuer. |
Au conmencier la trouvai si doucete que onc ne cuidai pour li maus endurer, més son cler vis et sa fresche bouchete et si bel oeul vair et riant et cler m'ont si seurpris que ne m'i soi garder, se ne m'i veut retenir ou quiter miex aing faillir a lui, si me promete, qu'a une autre achever. |
III | |
De cent soupirs que ie li doi de re(n)
te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er). ne fole amour ne doit metre senten te a lui fere dormir ne reposer. sele mocit maínz aura agarder. ie ne me(n) sai vengier. fors au pleurer. qui fo le amour ocit (et)desherite. ne sen set ou clamer. |
De cent soupirs que je li doi de rente ne me veut ele .i. seul quiteclamer, ne fole amour ne doit metre s'entente a lui fere dormir ne reposer; s'ele m'ocit mainz avra a garder, je ne m'en sai vengier fors au pleurer, qui fole amour ocit et desherite ne s'en set ou clamer. |
IV | |
Seur toutes rienz est cele couro(n)nee
qui damours vit diex ifaudrai ie dont. ouil pardieu. tele est ma des tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n) qui mont tolu demamíe le don. (et) qui ce tot. il ne puet fere don. auoir ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er) dre non |
Seur toutes rienz est cele couronnee qui d'amours vit, Diex i faudrai je dont? Ouil par Dieu! Tele est ma destinee et ce destin m'ont donné li felon qui m'ont tolu de m'amie le don, et qui ce tot il ne puet fere don avoir i puet anemis et mellee, n'i fet se perdre non. |
V | |
Las porquoi lai. de mes iex esgardee
la douce rienz. qui fausse amie anon. ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de cuer lai amee. ni truiz. autre achoison. |
Las! Porquoi l'ai de mes iex esgardee la douce rienz qui Fausse Amie a non? Ele m'ocit et je l'ai tant amee, si doucement ne fu traïz nus hom; tant con fui mienz ne me fist se bien non, més or sui sienz si m'ocist sanz reson seul pour itant que de cuer l'ai amee, n'i truiz autre achoison. |
[c. 69 r. A]
![]() |
Li chastelains de couci. Li nouiaus tens et mays (et) uiolete. li rosignox me semont de chanter. et mes fins cuers ma fait du - ne amorete. un douz prese(n)t que ie noz refuser. or me doint dex entel honor mon ter. que cele ou iai mon cuer et mon penser. tiegne une fois entre mes bras |
[c. 69 r. B]
![]() |
nuete. ainz q(ue) uoise outremer. Au comencier la trouai si doucete. quonc ne cuidai por li maus endurer. mes ses clers uis (et) sa fresche bou chete. et sibel oeil uair (et) ri - ant (et) cler. mont si sorpris que ne mi soi garder. se ne mi ueut retenir ou quiter. melz aim ali faillir sime pramete. qua une autre acheuer. De cent souspirs que ie li doi de rente. ne me ueut ele un soul quite clamer. ne fo - le amor ne doit metre sen tente. ali faire dormir ne re poser. cele mocit mains a - ura agarder. ie ne men sai uengier fors au plorer. qui fole amor ocit (et) desherite. ne sen set ou clamer. Seur toute rien est cele co ronee. qui damors uit dex ifaudrai ie donc. oil par deu tels est ma destinee. (et) ce destin mont done li felon. q(ui) mont tolu de mamie le don. |
[c. 69 v. C]
![]() |
(et) qui ce tout il ne puet faire don. auoir ipeut anemis et mellee. ni fait se perdre non. Las por quoy lai de mes euz regardee. la douce riens qui fausse amie anon. ele me rit (et) ie lai tant ploree. si doucement ne fu trais nus hon. tant confui miens ne me fist se bien non. mes or sui siens si mocit sans raison. seul por itant que de cuer lai amee; ni trueue autre achaison. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci |
I | |
Li nouiaus tens et mays (et) uiolete. li rosignox me semont de chanter. et mes fins cuers ma fait du - ne amorete. un douz prese(n)t que ie noz refuser. or me doint dex entel honor mon ter. que cele ou iai mon cuer et mon penser. tiegne une fois entre mes bras nuete. ainz q(ue) uoise outremer. |
Li noviaus tens et mays et violete, li rosignox me semont de chanter, et mes fins cuers m'a fait d'une amorete un douz present que je n'oz refuser, or me doint Dex en tel honor monter que cele ou j'ai mon cuer et mon penser tiegne une fois entre mes bras, nuete, ainz que voise outremer! |
II | |
Au comencier la trouai si
doucete. quonc ne cuidai por li maus endurer. mes ses clers uis (et) sa fresche bou chete. et sibel oeil uair (et) ri - ant (et) cler. mont si sorpris que ne mi soi garder. se ne mi ueut retenir ou quiter. melz aim ali faillir sime pramete. qua une autre acheuer. |
Au comencier la trovai si doucete qu'onc ne cuidai por li maus endurer, més ses clers vis et sa fresche bouchete et si bel oeil vair et riant et cler m'ont si sorpris que ne m'i soi garder, se ne mi veut retenir ou quiter, melz aim a li faillir si me pramete qu'a une autre achever. |
III | |
De cent souspirs que ie li
doi de rente. ne me ueut ele un soul quite clamer. ne fo - le amor ne doit metre sen tente. ali faire dormir ne re poser. cele mocit mains a - ura agarder. ie ne men sai uengier fors au plorer. qui fole amor ocit (et) desherite. ne sen set ou clamer. |
De cent souspirs que je li doi de rente ne me veut ele un soul quiteclamer, ne fole amor ne doit metre s'entente a li faire dormir ne reposer; c'ele mocit mains avra a garder, je ne m'en sai vengier fors au plorer, qui fole amor ocit et desherite ne s'en set ou clamer. |
IV | |
Seur toute rien est cele co
ronee. qui damors uit dex ifaudrai ie donc. oil par deu tels est ma destinee. (et) ce destin mont done li felon. q(ui) mont tolu de mamie le don. (et) qui ce tout il ne puet faire don. auoir ipeut anemis et mellee. ni fait se perdre non. |
Seur toute rien est cele coronee qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc? Oïl, par Deu! Tels est ma destinee et ce destin m'ont don li felon qui m'ont tolu de m'amie le don, et qui ce tout il ne puet faire don avoir i peut anemis et mellee, n'i fait se perdre non. |
V | |
Las por quoy lai de mes
euz regardee. la douce riens qui fausse amie anon. ele me rit (et) ie lai tant ploree. si doucement ne fu trais nus hon. tant confui miens ne me fist se bien non. mes or sui siens si mocit sans raison. seul por itant que de cuer lai amee; ni trueue autre achaison. |
Las! Por quoy l'ai de mes euz regardee la douce riens qui Fausse Amie a non? Ele me rit et je l'ai tant ploree, si doucement ne fu traïs nus hon; tant con fui miens ne me fist se bien non, més or sui siens si m'ocit sans raison seul por itant que de cuer l'ai amee, n'i trueve autre achaison. |
![]() |
li castelains Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete. (et) rouseignaus mi se mont de kanter. (et) mes fins . cuers me fait dune amourete. si douc present q(ue)ne los refuser. or me laist dieus enchel houn(our) monter. q(ue)chele vjai mon cuer (et) mon penser. tiegne vnefois |
![]() |
entre mes bras nuete. ains q(ue) voise outremer. Au (con)menchier letrouuai si douchete. jane cuidai pour li mal en durer. mais ses dous - uis (et) sebele bouchete. (et) si bel oel q(ui)sont riant (et) cler. morent ains pris. q(ue)mi puisse douner. mais sor me veut retenir (et) qui ter. jaim mieus ali falir sime promete. ka vne autre achieuer Las pour quoi lai demes ieus resgardee. la douche riens qifau se amour anon. Ele me rist (et) je lai tant plouree. si doucheme(n)t ne futrais nus hom. tant (con) fui mieus ne me fist se bien non. (et) or sui siens si mochist sans - raison. (et) pour jtant q(ue)decuer lai amee. ni set autre a coison. De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar) dete. ne mi ueut pas dun tout seul a quiter. Ne fausse amour ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi laist dormir ne reposer. sele mochist mains aura a garder. si ne men sai veng(er) fors aplourer |
![]() |
Car qui amours destruit (et) des irete. ne len doit on blamer. Sur toutes choses est chele co rounee. qui dam(our)s uient dieus j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus est ma destinee. Car tel destin. me dounent li felon. si seuent bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison. Car qui che taut dont ne puet faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. Si coiement est ma doloursche lee. ka mon samblant ne le re(con) noist on. se ne fuissent la gent maleuree. neusse pas soupire en p(ar)don. amours meust doune son guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s auoir mon don. lor fu mamour enseignie (et) moustree. janaient jl pardon. |
li castelains | Li Castelains |
I | |
Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete. (et) rouseignaus mi se mont de kanter. (et) mes fins . cuers me fait dune amourete. si douc present q(ue)ne los refuser. or me laist dieus enchel houn(our) monter. q(ue)chele vjai mon cuer (et) mon penser. tiegne vnefois entre mes bras nuete. ains q(ue) voise outremer. |
Li nouviaus tans et mais et violete et rouseignaus mi semont de kanter, et mes fins cuers me fait d'une amourete si douç present que ne l'os refuser, or me laist Dieus en chel hounour monter que chele u j'ai mon cuer et mon penser tiegne une fois entre mes bras, nuete, ains que voise outremer! |
II | |
Au (con)menchier letrouuai si
douchete. jane cuidai pour li mal en durer. mais ses dous - uis (et) sebele bouchete. (et) si bel oel q(ui)sont riant (et) cler. morent ains pris. q(ue)mi puisse douner. mais sor me veut retenir (et) qui ter. jaim mieus ali falir sime promete. ka vne autre achieuer |
Au conmenchier le trouvai si douchete, ja ne cuidai pour li mal endurer, mais ses dous vis et se bele bouchete et si bel oel qui sont riant et cler m'orent ains pris que mi puisse douner, mais s'or me veut retenir et quiter j'aim mieus a li falir, si me promete, k'a une autre achiever. |
III | |
Las pour quoi lai demes ieus
resgardee. la douche riens qifau se amour anon. Ele me rist (et) je lai tant plouree. si doucheme(n)t ne futrais nus hom. tant (con) fui mieus ne me fist se bien non. (et) or sui siens si mochist sans - raison. (et) pour jtant q(ue)decuer lai amee. ni set autre a coison. |
Las! Pour quoi l'ai de mes ieus resgardee la douche riens qi Fause Amour a non? Ele me rist et je l'ai tant plouree, si douchement ne fu traïs nus hom, tant con fui mieus ne me fist se bien non, et or sui siens, si m'ochist sans raison et pour itant que de cuer l'ai amee, ni set autre acoison. |
IV | |
De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar)
dete. ne mi ueut pas dun tout seul a quiter. Ne fausse amour ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi laist dormir ne reposer. sele mochist mains aura a garder. si ne men sai veng(er) fors aplourer Car qui amours destruit (et) des irete. ne len doit on blamer. |
De mil soupirs que jou li doi par dete ne mi veut pas d'un tout seul aquiter, ne fausse amour ne laist que s'entremete ne ne mi laist dormir ne reposer; s'ele m'ochist mains avra a garder, si ne m'en sai venger fors a plourer, car qui amours destruit et desirete ne l'en doit on blamer. |
V | |
Sur toutes choses est chele co
rounee. qui dam(our)s uient dieus j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus est ma destinee. Car tel destin. me dounent li felon. si seuent bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison. Car qui che taut dont ne puet faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. |
Sur toutes choses est chele corounee qui d'amours vient, Dieus j faurai je donc? Oïl par Dieu! Tieus est ma destinee car tel destin me dounent li felon, si sevent bien qu'il font grant mesproison, car qui che taut dont ne puet faire don il en conquiert anemis et mellee, n'i fait se perdre non. |
VI | |
Si coiement est ma doloursche
lee. ka mon samblant ne le re(con) noist on. se ne fuissent la gent maleuree. neusse pas soupire en p(ar)don. amours meust doune son guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s auoir mon don. lor fu mamour enseignie (et) moustree. janaient jl pardon. |
Si coiement est ma dolour schelee k'a mon samblant ne le reconnoist on, se ne fuiss'ent la gent maleuree n'eüsse pas soupiré en pardon, amours m'eüst douné son guerredon, mais en tel lieu que puss avoir mon don, lor fu m'amour enseignié et moustree, ja n'aient il pardon! |
Repertori: Linker 38,10; RS 671-1823
MSS: A 155 [132]- 156 [133], C 146-147, F 111-113, K 104-105, M 19 e 53, O 82, P 37, T 155, U 42, V 78-79, X 74-75, a 15
Metrica: MW 661,2
Edizioni: Fath 1883, p. 57; La Borde 1780, II, p. 296; Lerond 1961, p. 82; Michel 1830, p. 73
[c. 155 (132) v. D]
![]() |
Li kastelai(n)s. MErci clamans de mon fol er - rement. ferai la fin de mes kan - cons oir. kar trai ma (et) mort aen - sient. mes iolis chuers ke iou tant doi hair cemal ma fait pour le gre dautre gent. tout sont de moi p(ar)ti ioious talent. (et) qant ioie me faut bien est raiso(n)s. kaueuc |
[c. 156 (133) r. A]
maioie faillent mes kancons Bien sai kil est tans (et) lieus (et) raisons. ka tous les biens du mo(n)t doie failir. ka pourquis lai (et) moie est la choisons. (et) ki mal quiert il doit b(ie)n mal soufrir. dieus doint ke mors en soit mesgueredons. ai(n)s ke demoi faice lies les felons. mais pour mon pis uiuroie (et) pour ue - oir. mabele perte (et) pour plus mal auoir. De poi me sert ki me ueut (con)forter. dautrui amer mieus len ueroit tai - sir. kar en mon chuer ne poroie trou - uer. ke ie deli p(ar)tisse mon desir. sece mefait ke me ueulle greuer. puis ke samours mafaite (com)perer. Sains nus amans ot de mesfait (par)don. dont me deuroit b(ie)n p(ar)droit lieus tenir. kar ie fourfis en bone en - tencion. (et) b(ie)n quidai ke me deust me - rir. mais madame nequíert se mon mal non. pour ce si hac moi (et) maga - rison. (et) qant mi mal li sont bel (et) plaisant. pour ce me (et) sui mes mal ueillans. As fins amans pri kil dient le - uoir. li qais doit míex p(our) droit da - mours ioir. ucieus ki aime de cuer ason pooir. ne ne se set mie tres b(ie)n chourir. u ki prie de chuer sans de - ceuoir. (et) b(ie)n siset garder p(our) son sa - uoir. dites amant ki uaut mieux p(ar)raison. loiaus folie usage traison. |
[c. 146 r.]
![]() |
lichastelai(n) Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de de cousit |
[c. 146 v.]
![]() |
mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke tous li biens del mont doie faillir. car porkis ma ioie faille mes chans. lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma belle perde. (et) por plux mal auoir. A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. (et) ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon. |
![]() |
loiaul folie ou saige traixon. Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non. por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont douls (et) plaixans. por li me hei (et) seux mes mal uoillans. He franche riens por cui ie mur a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) chan terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir. De pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit |
[c. 147 r.]
![]() |
taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n) desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux co(n) - paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant. |
Li chastelai(n) de cousit | Li Chastelain de Cousit |
I | |
Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc ma ioie faille mes chans. |
Mercit clamans de mon fol erremant, ferai la fin de mes chansons oir car traït m'ait et mort a esciant mes jolis cuers cui je doi tant haïr, maint mal m'ait fait per lou greit de la gent, perti se sont de moi jolit talent et quant joie me fault bien est raixon c'aveuc ma joie faille mes chans. |
II | |
Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke tous li biens del mont doie faillir. car porkis lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma [belle perde. (et) por plux mal auoir. |
Or est il bien leus et tens et saixons ke tous li biens del mont doie faillir car porkis l'ai moie en iert l'ochoisons et ki mal quiert il doit bien mal souffrir. Deus doinst ke mors en soit mes gueridons ains ke de moy soient lié li felon! Et por mon pis vivroie et por veoir ma belle perde et por plux mal avoir. |
III | |
A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. [(et) ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon. |
A tous amans pri k'il dient le voir: li keilz doit muels d'amors per droit joir, ou cil ki ainme de cuer sens decevoir et ne s'en seit mie trés bien covrir, ou sil ki fait samblant por decevoir et bien s'en seit covrir per son savoir? Dites amant, ke vault muels per raixon, loiaul folie ou saige traïxon? |
IV | |
Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non. por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont [douls (et) plaixans. por li me hei (et) seux mes mal uoillans. |
Se de forfait ot onkes nuls pardon, bien me devroit amors boen leu tenir, car je forfix en bone entention et se cuidai biens m'en deüst venir, maix ma dame ne me veult se mal non por ceu se heit et moy et ma chanson et quant mi mal li sont douls et plaixans por li me hei et seux mes mal voillans. |
V | |
He franche riens por cui ie mur a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) [chan terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir |
He franche riens por cui je mur amoens, faites en vos amors plux biaul fenir! Sor toute riens est ceu la muels vaillans et nonporçant se puis je bien mentir car fins d'amors ne puet estre avenans se mors nes pairt, por ceu morai souffrans et chanterai sens joie et sens fineir ke nuls ne doit a fin d'amors penseir. |
VI | |
De pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n) desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux [co(n) - paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant. |
De pouc me sert ki me veult conforteir d'autrui ameir, muelz l'en varoit taisir, car je ne puis pais en mon cuer troveir ke jai de li tornaisse mon desir, siens seux coment ke me doie greveir et se s'amor me fait plux conpaireir les mals ke j'ai et la dolor ke sent tout li perdoing en mon definement et quant mon cors li toil mon cuer li rant. |
[c. 112 r.]
![]() |
[......] faille machanchons, Bien sons quas tous les biens damors doie |
[c. 112 v.]
![]() |
fallir. car p(or)quis lai (et) moi e(st) loquoisons (et) q(ui) mal quiert il doit b(ie)n mal sentir dieu doinst q(ua)mors en soit mes gueredons; ains q(ue) de moi face lies les felons. mais p(or) mon pis uiurai (et) p(or) ueor ma biele p(er)de. (et) p(or) plus mal auoir. Atous ama(n)s proi quil dient leuoir. li quels doit miols par droit dam(or)s ioir. v cil q(ui) siert de cuer a son poor si nen sen set mes t(re)s bien courir. v cil ki proie sans teier p(or) deceuoir si sen set b(ie)n partir par so(n) sauoir. iugies amant ki uaut miols par raison loiaus folie v sage traiso(n)s, Ia traison sage nus nameroit q(ui) loi - aument uoroit amors seruir. mais il couient foler q(ui) amer doit (et) loial - te am(er). (et) chier tenir ki par folor uer(s) am(or)s mes p(er)droit. par loalment s(er)uir m(er)chi auoir si ne di pas q(ue) sage trai - sons afaus amans ne soit bele raiso(n)s, |
[c. 113 r.]
![]() |
Son(que)s amans out de forfais pardon ce mi deust par droit bon liu tenir. car ie forfis en bone entension mais ie quidai biens men deust uenir. mai(s) ma dame ne uiolt se mon mal no(n) (et) uiolt ma mort (et) het ma garison (et) q(ua)nt mes maus li est dous (et) plai - sans. ie heth ma uie (et) sui mes uuelan(s), |
I | |
II | |
III | |
IV | |
V | |
[p. 104 B]
![]() |
li chastela íns de Merci clamant de mon fol coucí Bíen sai qil est lieus et poínz et sesons; qua touz les biens damors doie faillír. car ie for fis et moie est lachesons; car |
[p. 105 A]
![]() |
sousfrír. dex doínt que mors en soit mes guerredons. aínz que de moi face liez les felons. car pour mon pis uíurai et pour ue ir; ma bele perte pour plus ioie amenrir. A touz amanz pri qil dient le uoír; li quels doit melz par droit damors ioir. ou cil quí aíme de cuer ason pouoir. et ne sen set míe tres bien cou - urir. ou cil quí sert ades pour deceuoir. et bien sen set partír sanz deceuoír. dites amanz q(ui) uaut melz par reson; loial fo lie ou sage traíson. Se guer - redon fussent rendu adroit; bien mí deust amors mon lieu tenír. que ie le fis en bone en tencíon; et bien cuídai que men deust uenír. mes mada - me ne me ueut se mal non. pour ce si he moi et ma gue - rison. et quant mes max li sont douz et plesant. pour li me he et suí mes max uueil - lanz. He franche riens por quí ie muír amanz; fetes am(or)s en uous plus biau fenír. seur toute riens est ce la melz ua - illanz; et neporquant se(n) puís ie bien mentír. car fíns a manz ne puet estre auenanz. se mort nen part pource mor- |
[p. 105 B]
![]() |
raí souffranz. et chanterai sa(n)z ioie et sanz fíner; que plus ne doi afín damors penser. |
I | |
Merci clamant de mon fol |
Merci clamant de mon fol errement, |
II | |
Bíen sai qil est lieus et poínz |
Bien sai q'il est lieus et poinz et sesons |
III | |
A touz amanz pri |
A touz amanz pri q'il dient le voir: |
IV | |
Se guer - |
Se guerredon fussent rendu a droit, |
V | |
He franche riens por |
He franche riens por qui je muir amanz, |
[c. 53 r. B]
![]() ![]() |
li chastelaíns Merci clamans de mon fol errement; ferai la fin de mes chancons oir. quar trahi ma et mort a escient. mes iolis cuers que ie doi tant hair. cest mal ma fait. pour le gre dautre gent. tout sunt parti de moi ioieuz ta - lent. et quant ioie me faut. bien est raisons; quauec ma ioie; fail - lent mes chancons. Bien sai quil est lieus et poins. et saisons. qua touz les biens damours doiue faillir. quar pouquis lai. et moie est lochoisons. et qui mal quiert. il doit bien mal soufrir. diex doinst que mors en soit mes guerredons. ai(n)z que de moi voie liez les felons. maiz pour mon pis viurai. et pour veoir; ma bele perte. et pour pluz mal auoir. Saínc fins amans ot de mesfait pardon. dont mi deuroit amour bon |
[c. 53 v. C]
![]() |
lieu tenir. quar ie fourfis en bone en - tention. et bien cuidai que me deust merir. maiz ma dame ne quiert se mo(n) mal non. pour ce si has moi et ma guerison. et quant mi mal li sunt bel et plesant; pour ce me haz et me sui mal vueillant. As fins amans proi quil dient le voir. li queuz doit mieuz par droit da - mours ioir. cil qui aime de cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie tresbien cou - urir. ou qui prie sanz cuer pour dece - uoir. et bien sen set guarder par son sa - uoir. dites amant qui vaut mieuz par raison. loiauz folie; vsage trahison. |
I | |
Merci clamans de mon fol errement; ferai la fin de mes chancons oir. quar trahi ma et mort a escient. mes iolis cuers que ie doi tant hair. cest mal ma fait. pour le gre dautre gent. tout sunt parti de moi ioieuz ta - lent. et quant ioie me faut. bien est raisons; quauec ma ioie; fail - lent mes chancons. |
Merci clamans de mon fol errement ferai la fin de mes chancons oïr quar trahi m'a et mort a escient mes jolis cuers que je doi tant haïr, cest mal m'a fait pour le gré d'autre gent, tout sunt parti de moi joieuz talent et quant joie me faut, bien est raisons qu'avec ma joie faillent mes chançons. |
II | |
Bien sai quil est lieus et poins. et
saisons. qua touz les biens damours doiue faillir. quar pouquis lai. et moie est lochoisons. et qui mal quiert. il doit bien mal soufrir. diex doinst que mors en soit mes guerredons. ai(n)z que de moi voie liez les felons. maiz pour mon pis viurai. et pour veoir; ma bele perte. et pour pluz mal auoir. |
Bien sai qu'il est lieus et poins et saisons qu'a touz les biens d'amours doive faillir quar pou quis l'ai et moie est l'ochoisons et qui mal quiert il doit bien mal soufrir. Diex doinst que mors en soit mes guerredons ainz que de moi voie liez les felons, maiz pour mon pis vivrai et pour veoir ma bele perte et pour pluz mal avoir. |
III | |
Saínc fins amans ot de mesfait
pardon. dont mi deuroit amour bon lieu tenir. quar ie fourfis en bone en - tention. et bien cuidai que me deust merir. maiz ma dame ne quiert se mo(n) mal non. pour ce si has moi et ma guerison. et quant mi mal li sunt bel et plesant; pour ce me haz et me sui mal vueillant. |
S'ainc fins amans ot de mesfait pardon dont m'i devroit Amour bon lieu tenir quar je fourfis en bone entention et bien cuidai que me deüst merir, maiz ma dame ne quiert se mon mal non pour ce si has moi et ma guerison et quant mi mal li sunt bel et plesant pour ce me haz et me sui mal vueillant. |
IV | |
As fins amans proi quil dient le
voir. li queuz doit mieuz par droit da - mours ioir. cil qui aime de cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie tresbien cou - urir. ou qui prie sanz cuer pour dece - uoir. et bien sen set guarder par son sa - uoir. dites amant qui vaut mieuz par raison. loiauz folie; vsage trahison. |
As fins amans proi qu'il diënt le voir: li queuz doit mieuz par droit d'amours joïr, cil qui aime de cuer sanz decevoir si ne s'en set mie trés bien couvrir. ou qui prie sanz cuer pour decevoir et bien s'en set guarder par son savoir? Dites amant qui vaut mieuz par raison loiauz folie u sage trahison? |
[c. 19 v. D]
![]() |
me sire
A touz amans pri quil dient cans.alars de le voir. li queus doit mieuz par droit damours ioir. v cil qui sert [.]e cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie [t]resbien couurir. v cil qui sert sanz cuer pour deceuoir. si sen set bien pas - ser par son sauoir. dites amant qui vaut mieuz par raison. loiauz folie vsage trahison. |
I | |
A touz amans pri quil dient
le voir. li queus doit mieuz par droit damours ioir. v cil qui sert [.]e cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie [t]resbien couurir. v cil qui sert sanz cuer pour deceuoir. si sen set bien pas - ser par son sauoir. dites amant qui vaut mieuz par raison. loiauz folie vsage trahison. |
A touz amans pri qu'il dient le voir: li queus doit mieuz par droit d'amours joir, u cil qui sert [.]e cuer sanz decevoir, si ne s'en set mie [..]esbien couvrir, u cil qui sert sanz cuer pour decevoir, si s'en set bien passer par son savoir? Dites amant, qui vaut mieuz par raison, loiauz folie u sage trahison? |
[c. 82 r. B]
![]() |
MErcí clama(n)z de mon fol errement ferai la fín de mes chancons oír. car trahi ma et mort mien esciant mes ioliz cuers cui ie doi tant hair |
[c. 82 v. C]
![]() |
tel malma fait por le dit dau tre gent. tuit sont p(ar)ti de moi ioioux talant. et qua(n)t ioie me faut bien est raisons quauec ma ioie faillent mes chancons. Bien sai quil est lieux (et) poi(n)z (et) raisons qua touz les biens dou mont doie faillir. car por quis lai (et) moie est la saiso(n)s. (et) qui mal quiert il doit bie(n) mal sosfrír. dex doint q(ue) morz men soit mes guierredo(n)s. aínz que de moi soient lie li felon. mais por m(en)tir uíurai (et) por ueoir; mabele perde (et) por plus mal auoir. De pou me sert q(ui) me vuet conforter dautruí amer. míeuz le uaudroit taisir. car en mon cuer ne porroie trou(er) q(ue) ie de li p(ar)tisse mo(n) desir. se ce me fait q(ue) me vuille greuer; puis q(ue) samor ma faite co(n) pa rer tot li p(ar)doíng a mo(n) defíne ment. (et) se mes cuers li faut ma mour li rent. Saínz nu(n)s a |
[c. 82 v. D]
![]() |
manz ot de mesfait p(ar)do(n). do(n)c mí deuroit par droit bon los te nír. car íe forfis en bone enten cion. (et) bie(n) cuidai que me deust merír. mais ma dame ne q(ui)ert se mon mal no(n). por ce si he moi (et) ma garison. et q(ua)nt mi mal li sont bel (et) plaisanz. por ce me he (et) sui mes mal vuilla(n)z. Es fins amanz príe quil die(n)t uoír. li quelx doit míeuz p(ar) droit da mors ioir. ou cil qui aí(m)me de cuer a so(n) pooir. (et) ne si set míe t(re)s bien courír. ou cil qui p(ri)e sanz cuer por deceuoir. (et) bien si set garder p(ar) son sauoir. dites a manz qui uaut míeuz p(ar) raiso(n). leaus folie ou sage t(ra)hison. |
I | |
MErcí clama(n)z de mon fol errement ferai la fín de mes chancons oír. car trahi ma et mort mien esciant mes ioliz cuers cui ie doi tant hair tel malma fait por le dit dau tre gent. tuit sont p(ar)ti de moi ioioux talant. et qua(n)t ioie me faut bien est raisons quauec ma ioie faillent mes chancons. |
Merci clamanz de mon fol errement ferai la fin de mes chançons oïr car trahi m'a et mort mien esciant mes joliz cuers cui je doi tant haïr, tel mal m'a fait por le dit d'autre gent, tuit sont parti de moi joioux talant et quant joie me faut bien est raisons qu'avec ma joie faillent mes chançons. |
II | |
Bien sai quil est lieux (et) poi(n)z
(et) raisons qua touz les biens dou mont doie faillir. car por quis lai (et) moie est la saiso(n)s. (et) qui mal quiert il doit bie(n) mal sosfrír. dex doint q(ue) morz men soit mes guierredo(n)s. aínz que de moi soient lie li felon. mais por m(en)tir uíurai (et) por ueoir; mabele perde (et) por plus mal auoir. |
Bien sai qu'il est lieux et poinz et raisons qu'a touz les biens dou mont doie faillir, car porquis l'ai et moie est la saisons et qui mal quiert il doit bien mal sosfrir. Dex doint que morz m'en soit mes guierredons ainz que de moi soient lié li felon! Mais por mentir vivrai et por veoir ma bele perde et por plus mal avoir. |
III | |
De pou me sert q(ui) me
vuet conforter dautruí amer. míeuz le uaudroit taisir. car en mon cuer ne porroie trou(er) q(ue) ie de li p(ar)tisse mo(n) desir. se ce me fait q(ue) me vuille greuer; puis q(ue) samor ma faite co(n) pa rer tot li p(ar)doíng a mo(n) defíne ment. (et) se mes cuers li faut ma mour li rent. |
De pou me sert qui me vuet conforter d'autrui amer, mieuz le vaudroit taisir, car en mon cuer ne porroie trover que je de li partisse mon desir, se ce me fait que me vuille grever puis que s'amor m'a faite conparer, tot li pardoing a mon definement et se mes cuers li faut m'amour li rent. |
IV | |
Saínz nu(n)s a
manz ot de mesfait p(ar)do(n). do(n)c mí deuroit par droit bon los te nír. car íe forfis en bone enten cion. (et) bie(n) cuidai que me deust merír. mais ma dame ne q(ui)ert se mon mal no(n). por ce si he moi (et) ma garison. et q(ua)nt mi mal li sont bel (et) plaisanz. por ce me he (et) sui mes mal vuilla(n)z. |
S'ainz nuns amanz ot de mesfait pardon donc mi devroit par droit bon los tenir, car je forfis en bone entencion et bien cuidai que me deüst merir, mais ma dame ne quiert se mon mal non, por ce si hé moi et ma garison et quant mi mal li sont bel et plaisanz por ce me hé et sui mes mal vuillanz. |
V | |
Es
fins amanz príe quil die(n)t uoír. li quelx doit míeuz p(ar) droit da mors ioir. ou cil qui aí(m)me de cuer a so(n) pooir. (et) ne si set míe t(re)s bien courír. ou cil qui p(ri)e sanz cuer por deceuoir. (et) bien si set garder p(ar) son sauoir. dites a manz qui uaut míeuz p(ar) raiso(n). leaus folie ou sage t(ra)hison. |
Es fins amanz prie qu'il dient voir: li quelx doit mieuz par droit d'amors joir, ou cil qui aimme de cuer a son pooir et ne si set mie trés bien covrir, ou cil qui prie sanz cuer por decevoir et bien s'i set garder par son savoir? Dites amanz, qui vaut mieuz par raison, leaus folie ou sage trahison? |
[c. 37 r. A]
![]() |
li chastelaíns
de concí. |
[c. 37 r. B]
![]() ![]() |
le dit dautre gent. tot sont parti deli ioieus ta lent. (et) q(ua)nt ioie me faut b(ie)n est resons quauec ma ioie faille. macha(n)co(n)s Bien sai quil est lieus (et) poíns (et) sesons. q(ua) toz lesbiens damors doie fa illír. qar ieforfis (et) moie est lachesons. q(ue) q(ui) mal quiert il doit b(ie)n mal sousfrir. dex doint que mort en soit mes guere dons. aínz que demoi fa celiez les felons. car por mon pis víuraí (et) por |
[c. 37 v. C]
![]() ![]() |
ueir ma bele perte por plus ioie aníentír.Atoz amanz pri quil dient le uoir. li q(ue)lz doit melz p(ar) droit damors ioir. ou cil qui aíme ducuer a sonpouoir. (et) nesen set míe tresb(ie)n couurir. ou cil qui sert ades por dece uoir. (et) b(ie)n senset p(ar)tir par son sauoír. dites a mant qui uaut melz parreson. loial folie ou sage tra(í)son. Segueredo(n) fussent rendu adroit. b(ie)n mídeust amors mon lieu tenír. que ie le fis en bo ne entencion. (et) b(ie)n cui dai que men deust uenir mes madame ne me ue ut se mal non. porce si he moi (et) magarison. (et) q(ua)nt mes maus lis(on)t douz (et) pleisant. porli me he (et) sui mes maus uuoilla(n)t He franche riens por q(ui) |
[c. 37 v. D]
![]() |
ie muir amans. fetes am(or)s en uos plus biau fenír. sor totes fíns est ce lamelz uaillanz. (et) ne por qua(n)t sen puis ie b(ie)n mentír car fíns amans nepuet estre auenans. se mort nen pert. porce morrai sousfrant. (et) chant(er)ai sanz ioie (et) sanz fíner. que plus ne doi afín damors pe(n)ser |
I | |
Mercí clamant de mo(n) fol errement. ferai la fín demes chancons oír. car trai ma (et) mort aescíent mes ialous cuers qui ien doi tant hairsíma /mal/ fet par le dit dautre gent. tot sont parti deli ioieus ta lent. (et) q(ua)nt ioie me faut b(ie)n est resons quauec ma ioie faille. macha(n)co(n)s |
Merci clamant de mon fol errement ferai la fin de mes chançons oïr car traï m'a et mort a escient mes jalous cuers qui j'en doi tant haïr, si m'a mal fet par le dit d'autre gent, tot sont parti de li joieus talent et quant joie me faut bien est resons qu'avec ma joie faille ma chançons. |
II | |
Bien sai quil est lieus
(et) poíns (et) sesons. q(ua) toz lesbiens damors doie fa illír. qar ieforfis (et) moie est lachesons. q(ue) q(ui) mal quiert il doit b(ie)n mal sousfrir. dex doint que mort en soit mes guere dons. aínz que demoi fa celiez les felons. car por mon pis víuraí (et) por ueir ma bele perte por plus ioie aníentír. |
Bien sai qu'il est lieus et poins et sesons qu'a toz les biens d'amors doie faillir qar je forfis et moie est l'achesons que qui mal quiert il doit bien mal sousfrir. Dex doint que mort en soit mes gueredons ainz que de moi face liez les felons! Car por mon pis vivrai et por veir ma bele perte por plus joie anientir. |
III | |
Atoz
amanz pri quil dient le uoir. li q(ue)lz doit melz p(ar) droit damors ioir. ou cil qui aíme ducuer a sonpouoir. (et) nesen set míe tresb(ie)n couurir. ou cil qui sert ades por dece uoir. (et) b(ie)n senset p(ar)tir par son sauoír. dites a mant qui uaut melz parreson. loial folie ou sage tra(í)son. |
A toz amanz pri qu'il dient le voir: li quelz doit melz par droit d'amors joir, ou cil qui aime du cuer a son povoir et ne s'en set mie tres bien couvrir, ou cil qui sert adés por decevoir et bien s'en set partir par son savoir? Dites amant, qui vaut melz par reson, loial folie ou sage traïson? |
IV | |
Segueredo(n)
fussent rendu adroit. b(ie)n mídeust amors mon lieu tenír. que ie le fis en bo ne entencion. (et) b(ie)n cui dai que men deust uenir mes madame ne me ue ut se mal non. porce si he moi (et) magarison. (et) q(ua)nt mes maus lis(on)t douz (et) pleisant. porli me he (et) sui mes maus uuoilla(n)t |
Se gueredon fussent rendu a droit, bien mi deüst amors mon lieu tenir, que je le fis en bone entencïon et bien cuidai que m'en deüst venir, més ma dame ne me veut se mal non, por ce si hé moi et ma garison et quant mes maus li sont douz et pleisant por li me hé et sui mes maus vuoillant. |
V | |
He franche riens por q(ui)
ie muir amans. fetes am(or)s en uos plus biau fenír. sor totes fíns est ce lamelz uaillanz. (et) ne por qua(n)t sen puis ie b(ie)n mentír car fíns amans nepuet estre auenans. se mort nen pert. porce morrai sousfrant. (et) chant(er)ai sanz ioie (et) sanz fíner. que plus ne doi afín damors pe(n)ser |
He franche riens por qui je muir amans, fetes amors en vos plus biau fenir! Sor totes fins est ce la melz vaillanz et neporquant s'en puis je bien mentir car fins amans ne puet estre avenans se mort n'en pert, por ce morrai sousfrant et chanterai sanz joie et sanz finer que plus ne doi a fin d'amors penser. |
[c. 122 v.]
![]() |
Mercis clamant de mon fol errement. ferai la fin de mes chansons oír. q(ua)r trahi ma et fort et escient. mez ialous cuers q(ue) íe doí tant hair. si ma malfait p(ar)le dit dautre ge(n)t. ta(n)t s(on)t p(ar)ti de |
![]() |
moy ioieus talent. et q(ua)nt ioie mi faut b(ie)n est raiso(n)s. quapres ma ioie fenisse mez chansons. B(ie)n saiq(ui)l est liex (et) poi(n)s et saisons. q(ua) to(us) lez b(ie)ns dam(our)s doie faillir. q(ua)r iel forfis et moie est lachoi - sons. q(ua)r q(ui) mal q(ui)ert il doit b(ie)n mal souffrir. diex doinst q(ua)mours en soit mes g(er)redo(n)s. ains q(ue) de moy face liez les felons. q(ua)r p(our) mo(n) pis y vaurrai p(our)ueir. |
![]() |
ma belle p(er)te pour pl(us) ioie ame(n)rir. A to(us) amanz p(ri) q(ui)l dient le uoir. liq(ue)ls doit mieu p(ar) droit dam(our)s ioir. ou cilz q(ui) ai(m)me decuer a so(n) pooir. il ne senscet mie t(re)sb(ie)n couurir. ou cilz qui sert ades p(our) deche - |
[c. 123 r.]
![]() |
uoir. et b(ie)n sen scet p(ar)tir p(ar) son sauoir. iugies amans qui uault miex p(ar) raison. loyal folie ou loyal trahison. Seg(er)redo(n) fussent rendu a - droit. b(ie)n mi deust amours mo(n) lieu tenir. q(ue) ie le fis en bo(n)ne ententio(n). et b(ie)n cuidai q(ue) me(n) deust uenir. mez ma dame ne me veult se mal non. p(our) ce si he moy et ma garison. et q(ua)nt mez malz li sont doulz et plaisans. p(our) li me he et sui mes |
![]() |
mal uoeillans. He; france rie(n)s puis q(ue) ie muir amans. faitez amours en vo(us) plus biau fenir. seur toutez fins est ce la pl(us) uailla(n)s. et ne p(our)q(ua)nt sen puis ie b(ie)n mentir. q(ua)r fins ama(n)s ne puet est(re) a uanter. se mors ne(n) p(er)t p(our) ce morrai souffra(n)s. (et) cha(n)t(er)ai sa(n)z ioie (et) sa(n)z fin(er). q(ue) pl(us) ne doi a foy dam(our)s pe(n)s(er). |
I | |
Mercis clamant de mon fol errement. ferai la fin de mes chansons oír. q(ua)r trahi ma et fort et escient. mez ialous cuers q(ue) íe doí tant hair. si ma malfait p(ar)le dit dautre ge(n)t. ta(n)t s(on)t p(ar)ti de moy ioieus talent. et q(ua)nt ioie mi faut b(ie)n est raiso(n)s. quapres ma ioie fenisse mez chansons. |
Mercis clamant de mon fol errement ferai la fin de mes chansons oïr quar trahi m'a et fort et escient mez jalous cuers que je doi tant haïr, si m'a mal fait par le dit d'autre gent, tant sont parti de moy joieus talent et quant joie mi faut bien est raisons qu'aprés ma joie fenisse mez chansons. |
II | |
B(ie)n saiq(ui)l est liex (et) poi(n)s et saisons. q(ua) to(us) lez b(ie)ns dam(our)s doie faillir. q(ua)r iel forfis et moie est lachoi - sons. q(ua)r q(ui) mal q(ui)ert il doit b(ie)n mal souffrir. diex doinst q(ua)mours en soit mes g(er)redo(n)s. ains q(ue) de moy face liez les felons. q(ua)r p(our) mo(n) pis y vaurrai p(our)ueir. ma belle p(er)te pour pl(us) ioie ame(n)rir |
Bien sai qu'il est liex et poins et saisons qu'a tous lez biens d'amours doie faillir, quar jel forfis et moie est l'achoisons quar qui mal quiert il doit bien mal souffrir. Diex doinst qu'amours en soit mes gerredons ains que de moy face liez les felons! Quar pour mon pis y vaurrai pour veir ma belle perte pour plus joie amenrir. |
III | |
A to(us) amanz p(ri) q(ui)l dient le uoir. liq(ue)ls doit mieu p(ar) droit dam(our)s ioir. ou cilz q(ui) ai(m)me decuer a so(n) pooir. il ne senscet mie t(re)sb(ie)n couurir. ou cilz qui sert ades p(our) deche - uoir. et b(ie)n sen scet p(ar)tir p(ar) son sauoir. iugies amans qui uault miex p(ar) raison. loyal folie ou loyal trahison. |
A tous amanz pri qu'il dient le voir: li quels doit mieu par droit d'amours joir, ou cilz qui aimme de cuer a son pooir il ne s'en scet mie tres bien couvrir, ou cilz qui sert adés pour dechevoir et bien s'en scet partir par son savoir? Jugiés amans, qui vault miex par raison, loyal folie ou loyal trahison? |
IV | |
Seg(er)redo(n) fussent rendu a - droit. b(ie)n mi deust amours mo(n) lieu tenir. q(ue) ie le fis en bo(n)ne ententio(n). et b(ie)n cuidai q(ue) me(n) deust uenir. mez ma dame ne me veult se mal non. p(our) ce si he moy et ma garison. et q(ua)nt mez malz li sont doulz et plaisans. p(our) li me he et sui mes mal uoeillans. |
Se gerredon fussent rendu a droit bien mi deüst amours mon lieu tenir, que je le fis en bonne entention et bien cuidai que m'en deüst venir, mez ma dame ne me veult se mal non, pour ce si hé moy et ma garison et quant mez malz li sont doulz et plaisans pour li me hé et sui mes mal voeillans. |
V | |
He; france rie(n)s puis q(ue) ie muir amans. faitez amours en vo(us) plus biau fenir. seur toutez fins est ce la pl(us) uailla(n)s. et ne p(our)q(ua)nt sen puis ie b(ie)n mentir. q(ua)r fins ama(n)s ne puet est(re) a uanter. se mors ne(n) p(er)t p(our) ce morrai souffra(n)s. (et) cha(n)t(er)ai sa(n)z ioie (et) sa(n)z fin(er). q(ue) pl(us) ne doi a [foy dam(our)s pe(n)s(er). |
Hé! France riens, puis que je muir amans, faitez amours en vous plus biau fenir! Seur toutez fins est ce la plus vaillans et nepourquant s'en puis je bien mentir quar fins amans ne puet estre a vanter se mors n'en pert, pour ce morrai souffrans et chanterai sanz joie et sanz finer que plus ne doi a foy d'amours penser. |
[c. 155 r.]
![]() |
li chast(elains). Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes cancons oir |
[c. 155 v.]
![]() |
car trai ma (et) mort aentient mes iolis cuers ke ie tant hair. cest mal ma fait pour le gre dautre gent. tot s(on)t parti de moi ioious talent. (et) q(ua)nt ioie me faut bien est raisons kauoc ma ioie faillent mes cancons. Bien sai kil est liex (et) poins (et) saisons. ka tos les biens damors doie faillir. car porquis lai (et) moie est locoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal soffrir diex doinst en soit mes guerredons. ains ke de moi voie lies les felons mais por mon pis. viurai (et) por veoir. ma belle perte (et) por plus mal a |
![]() |
voir. Sainc fins amans ot de meffait pardon. dont mi deuroit am(or)s boin lieu tenir. car ie forfis em bone entention. (et) bie(n) quidai ke me deust merir. mais ma dame ne quiert se mon mal non. porcou si has moi moi (et) ma Garison. (et) q(ua)nt mi mal li s(on)t bell (et) plaisant. por cou me has (et) me sui mal voellant. As fins amans proi kil dient le voir li quex doit miex par droit damors ioir. cil ki aime de cuer sans dece uoir (et) ne sen set mie tres bien courir ou ki prie sans cuer por deceuoir (et) bien si set Garder par son sauoir. dites amant ki vaut miex par raison loiaus folie vsaige traison. |
li chast(elains) | Li Chastelains |
I | |
Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes cancons oir car trai ma (et) mort aentient mes iolis cuers ke ie tant hair. cest mal ma fait pour le gre dautre gent. tot s(on)t parti de moi ioious talent. (et) q(ua)nt ioie me faut bien est raisons kauoc ma ioie faillent mes cancons. |
Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes cançons oïr car traï m'a et mort a entïent mes jolis cuers ke je tant haïr, cest mal m'a fait pour le gré d'autre gent, tot sont parti de moi joious talent et quant joie me faut bien est raisons k'avoc ma joie faillent mes cançons. |
II | |
Bien sai kil est liex (et) poins (et) saisons. ka tos les biens damors doie faillir. car porquis lai (et) moie est locoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal soffrir diex doinst en soit mes guerredons. ains ke de moi voie lies les felons mais por mon pis. viurai (et) por veoir. ma belle perte (et) por plus mal a voir. |
Bien sai k'il est liex et poins et saisons k'a tos les biens d'amors doie faillir, car porquis l'ai et moie est l'ocoisons et ki mal quiert il doit bien mal soffrir. Diex doinst en soit mes guerredons ains ke de moi voie liés les felons! Mais por mon pis vivrai et por veoir ma belle perte et por plus mal avoir. |
III | |
Sainc fins amans ot de meffait pardon. dont mi deuroit am(or)s boin lieu tenir. car ie forfis em bone entention. (et) bie(n) quidai ke me deust merir. mais ma dame ne quiert se mon mal non. porcou si has moi moi (et) ma Garison. (et) q(ua)nt mi mal li s(on)t bell (et) plaisant. por cou [me has (et) me sui mal voellant. |
S'ainc fins amans ot de meffait pardon dont mi devroit amors boin lieu tenir, car je forfis em bone entention et bien quidai ke me deüst merir, mais ma dame ne quiert se mon mal non, por çou si has moi moi et ma garison et quant mi mal li sont bell et plaisant por çou me has et me sui mal voellant. |
IV | |
As fins amans proi kil dient le voir li quex doit miex par droit damors ioir. cil ki aime de cuer sans dece uoir (et) ne sen set mie tres bien courir ou ki prie sans cuer por deceuoir (et) bien si set Garder par son sauoir. dites amant ki vaut miex par raison loiaus folie vsaige traison. |
As fins amans proi k'il dient le voir: li quex doit miex par droit d'amors joir, cil ki aime de cuer sans decevoir et ne s'en set mie tres bien covrir, ou ki prie sans cuer por decevoir et bien s'i set garder par son savoir? Dites amant, ki vaut miex par raison, loiaus folie u saige traïson? |
[c. 42 r.]
![]() |
Merci clamant de mon fol erremant ferai la fin de ma chancon oir. car trahi ma (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui ie doi tant hair. tel mal ma fait par lo gre dautre gent. p(ar)ti se sont de moi ioie (et) talanz. (et) qant ioie me faut bien est raisons qauoc ma ioie |
![]() |
Bien uoi q(ui)l est leus (et) tens faillent mes chancons. (et) saisons. qa toz les biens del mont doie faillir. que ie porqui/s/ (et) moi (et) lacuison. (et) qui mal quiert il doit b(ie)n mal sentir. deus doint que morz en soit mes guerredons. ainz q(ue) de moi face liez les felons. (et) por mon pis uiu(ra)i (et) por ueoir; ma bele perte (et) por plus mal auoir. A toz amanz pri q(ue) dient lo uoir. |
[c. 42 v.]
![]() |
li quels doit melz p(ar) droit dam(or) ioiir. cil q(ui) aime de cuer a son pooir (et) ne sen seit mie t(re)s b(ie)n courir. ou q(ui) prie se(n)z cuer por deceuoir. (et) b(ie)n se seit couri p(ar) son sauoir. dites amant q(ui) ualt melz p(ar) raison. leials folie ou sage t(ra)ison. Se de forfait ot onq(ue)s nu(n)s p(ar)don b(ie)n me deuroit p(ar) droit boe(n) leu tenir. q(ue) ie forfis en bone entencion (et) b(ie)n cuidai q(ue) men deust uenir. mais ma dame ne me uuet se mal no(n). por ce sen haz (et) moi (et) ma raison. (et) q(a)nt mi mal li sont boen (et) plaisant. por li me haz (et) men faz mal uoil - lant. He dolce riens por cui ie muir amanz. faites |
![]() |
en uos raison plus bel fenir. que sor totes bele fins bien seanz (et) neporq(a)nt de ceu cuz ie mentir. q(ue) nule fins dam(or)s nest auenanz se morz nes part. por ceu mor - rai soffranz. (et) amerai senz ioie (et) senz finer. qar nus ne doit a fin damor penser. De pou me sert q(ui) me uuet (con)forter dautrui amer melz len uenroit taisir. q(ue) ie ne puis pas en mon cuer t(ro)uer. q(ue) ia de li tor - nasse mon desir. siens coment q(ui)l me doie greuer. (et) se samor me fait plus (con)parer. tot li pardoins a mo(n) definement. (et) q(a)nt mon cors li tol; mo(n) cuer li rent. |
I | |
Merci clamant de mon fol erremant ferai la fin de ma chancon oir. car trahi ma (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui ie doi tant hair. tel mal ma fait par lo gre dautre gent. p(ar)ti se sont de moi ioie (et) talanz. (et) qant ioie me faut bien est raisons qauoc ma ioie faillent mes chancons. |
Merci clamant de mon fol erremant ferai la fin de ma chançon oïr car trahi m'a et mort a escïant mes jolis cuers cui ie doi tant haïr, tel mal m'a fait par lo gré d'autre gent, parti se sont de moi joie et talanz et qant joie me faut bien est raisons q'avoc ma joie faillent mes chançons. |
II | |
Bien uoi q(ui)l est leus (et) tens (et) saisons. qa toz les biens del mont doie faillir. que ie porqui/s/ (et) moi (et) lacuison. (et) qui mal quiert il doit b(ie)n mal sentir. deus doint que morz en soit mes guerredons. ainz q(ue) de moi face liez les felons. (et) por mon pis uiu(ra)i (et) por ueoir; ma bele perte (et) por plus mal auoir. |
Bien voi qu'il est leus et tens et saisons q'a toz les biens del mont doie faillir, que je porquis et moi et l'acuison et qui mal quiert il doit bien mal sentir. Deus doint que morz en soit mes guerredons ainz que de moi face liez les felons! Et por mon pis vivrai et por veoir ma bele perte et por plus mal avoir. |
III | |
A toz amanz pri q(ue) dient lo uoir. li quels doit melz p(ar) droit dam(or) ioiir. cil q(ui) aime de cuer a son pooir (et) ne sen seit mie t(re)s b(ie)n courir. ou q(ui) prie se(n)z cuer por deceuoir. (et) b(ie)n se seit couri p(ar) son sauoir. dites amant q(ui) ualt melz p(ar) raison. leials folie ou sage t(ra)ison. |
A toz amanz pri que dient lo voir: li quels doit melz par droit d'amor joiir, cil qui aime de cuer a son pooir et ne s'en seit mie trés bien covrir, ou qui prie senz cuer por decevoir et bien se seit covri par son savoir? Dites amant, qui valt melz par raison, leials folie ou sage traïson? |
IV | |
Se de forfait ot onq(ue)s nu(n)s p(ar)don b(ie)n me deuroit p(ar) droit boe(n) leu tenir. q(ue) ie forfis en bone entencion (et) b(ie)n cuidai q(ue) men deust uenir. mais ma dame ne me uuet se mal no(n). por ce sen haz (et) moi (et) ma raison. (et) q(a)nt mi mal li sont boen (et) plaisant. por li me haz (et) men faz mal uoil - lant. |
Se de forfait ot onques nuns pardon bien me devroit par droit boen leu tenir, que je forfis en bone entencion et bien cuidai que m'en deüst venir, mais ma dame ne me vuet se mal non, por ce s'en haz et moi et ma raison et qant mi mal li sont boen et plaisant por li me haz et m'en faz mal voillant. |
V | |
He dolce riens por cui ie muir amanz. faites en uos raison plus bel fenir. que sor totes bele fins bien seanz (et) neporq(a)nt de ceu cuz ie mentir. q(ue) nule fins dam(or)s nest auenanz se morz nes part. por ceu mor - rai soffranz. (et) amerai senz ioie (et) senz finer. qar nus ne doit a fin damor penser. |
He dolce riens por cui je muir amanz, faites en vos raison plus bel fenir que sor totes bele fins bien seanz et neporqant de ceu cuz je mentir, que nule fins d'amors n'est avenanz se morz n'es part, por ceu morrai soffranz et amerai senz joie et senz finer qar nus ne doit a fin d'amor penser. |
VI | |
De pou me sert q(ui) me uuet (con)forter dautrui amer melz len uenroit taisir. q(ue) ie ne puis pas en mon cuer t(ro)uer. q(ue) ia de li tor - nasse mon desir. siens coment q(ui)l me doie greuer. (et) se samor me fait plus (con)parer. tot li pardoins a mo(n) definement. (et) q(a)nt mon cors li tol; mo(n) cuer li rent. |
De pou me sert qui me vuet conforter d'autrui amer, melz l'en venroit taisir, que je ne puis pas en mon cuer trover, que ja de li tornasse mon desir, siens coment qu'il me doie grever et se s'amor me fait plus conparer, tot li pardoins a mon definement et qant mon cors li tol mon cuer li rent. |
[c. 78 v. C]
![]() |
Merci clamans de mon fol errement. ferai la fin de mes |
[c. 78 v. D]
![]() ![]() |
chancons oir. quant trai ma (et) mort a esciant. mes ialous cuers. que ie doi tant hair. si ma mal fet. par le dit dautre gent. tout sont parti de moi ioieus talent. et quant ioie me faut. bien est re son. quapres ma ioie. fenissent. Bien sai quil est leus (et) tens mes chancons. (et) sesons. qua touz les b(ie)ns du mont doie faillir. car iel forfis (et) moie est lachoison que qui mal quiert il doit b(ie)n mal soffrir. diex doint quamours en soit mes guerredons. ainz que de moi face liez les felons. car por mon pis mitrai (et) pour vooir. ma bele perte. por plus ioie amenrir Atouz amans pri quil dient le voir. li quiex doit miex par droit damours. ioir. ou cil qui aime de |
[c. 79 r. A]
![]() |
cuer ason pooir. (et) ne sen set mie tres bien couurir. ou cil qui sert ades p(our) deceuoir. (et) bien sen set partir par son sauoir. dites amant qui vaut miex par reson. loial folie. ou sage traison. Se guerredon fussent rendu adroit. bien mideust. amors mo(n) leu tenir. que ie le fis en bonne entencion. (et) bien cuidai b(ie)ns men deust venir. mes ma dame ne me veut se mal non. pour ce si he moi (et) ma guerison. et q(ua)nt mes maus lisont douz. (et) plesa(n)t pour li me he. (et)sui mon mal voilla(n)t. He franche rienz. pour qui ie muir amanz. fetes amors en vous plus biau fenir. seur toutes fins est ce la miex vaillanz. (et) ne por q(ua)nt. sen p(uis) ie bien mentir. car fínz amans. ne puet estre auenanz. se mort. nen p(ar)t pour ce morrai. soffranz. (et)chanterai sanz ioie (et) sanz finee. que plus ne doi afin damours pensee. |
I | |
Merci clamans de mon fol errement. ferai la fin de mes chancons oir. quant trai ma (et) mort a esciant. mes ialous cuers. que ie doi tant hair. si ma mal fet. par le dit dautre gent. tout sont parti de moi ioieus talent. et quant ioie me faut. bien est re son. quapres ma ioie. fenissent. mes chancons. |
Merci clamans de mon fol errement ferai la fin de mes chançons oïr, quant traï m'a et mort a esciant mes jalous cuers que ie doi tant haïr, si m'a mal fet par le dit d'autre gent, tout sont parti de moi joieus talent et quant joie me faut bien est reson qu'aprés ma joie fenissent mes chançons. |
II | |
Bien sai quil
est leus (et) tens (et) sesons. qua touz les b(ie)ns du mont doie faillir. car iel forfis (et) moie est lachoison que qui mal quiert il doit b(ie)n mal soffrir. diex doint quamours en soit mes guerredons. ainz que de moi face liez les felons. car por mon pis mitrai (et) pour vooir. ma bele perte. por plus ioie amenrir |
Bien sai qu'il est leus et tens et sesons qu'a touz les biens du mont doie faillir car jel forfis et moie est l'achoison que qui mal quiert il doit bien mal soffrir. Diex doint qu'amours en soit mes guerredons ainz que de moi face liez les felons! Car por mon pis m'i trai et pour vooir ma bele perte por plus joie amenrir. |
III | |
Atouz amans pri quil dient le
voir. li quiex doit miex par droit damours. ioir. ou cil qui aime de cuer ason pooir. (et) ne sen set mie tres bien couurir. ou cil qui sert ades p(our) deceuoir. (et) bien sen set partir par son sauoir. dites amant qui vaut miex par reson. loial folie. ou sage traison. |
A touz amans pri qu'il dient le voir: li quiex doit miex par droit d'amours joir, ou cil qui aime de cuer a son pooir et ne s'en set mie trés bien couvrir, ou cil qui sert adés pour decevoir et bien s'en set partir par son savoir? Dites amant, qui vaut miex par reson, loial folie ou sage traïson? |
IV | |
Se guerredon fussent rendu adroit.
bien mideust. amors mo(n) leu tenir. que ie le fis en bonne entencion. (et) bien cuidai b(ie)ns men deust venir. mes ma dame ne me veut se mal non. pour ce si he moi (et) ma guerison. et q(ua)nt mes maus lisont douz. (et) plesa(n)t pour li me he. (et)sui mon mal voilla(n)t. |
Se guerredon fussent rendu a droit, bien mi deüst amors mon leu tenir, que je le fis en bonne entencion et bien cuidai biens m'en deüst venir, més ma dame ne me veut se mal non pour ce si hé moi et ma guerison et quant mes maus li sont douz et plesant pour li me hé et sui mon mal voillant. |
V | |
He franche rienz. pour qui ie muir
amanz. fetes amors en vous plus biau fenir. seur toutes fins est ce la miex vaillanz. (et) ne por q(ua)nt. sen p(uis) ie bien mentir. car fínz amans. ne puet estre auenanz. se mort. nen p(ar)t pour ce morrai. soffranz. (et)chanterai sanz ioie (et) sanz finee. que plus ne doi afin damours pensee. |
He franche rienz pour qui je muir amanz, fetes amors en vous plus biau fenir! Seur toutes fins est ce la miex vaillanz et neporquant s'en puis je bien mentir car finz amans ne puet estre avenanz se mort n'en part, pour ce morrai soffranz et chanterai sanz joie et sanz finee que plus ne doi a fin d'amours pensee. |
[c. 74 r. B]
![]() |
Li chastelains de couci. |
[c. 74 v. C]
![]() |
Merci clamant de mo(n) |
[c. 74 v. D]
![]() |
ma ioie fenissent mes cha(n) - Bien sai quil est lieus et poins es saisons. qua toz [cons les biens damors doie faillir. car ie forfis (et) moie est lachai - sons. que qui mal quiert il doit bien mal soufrir. dex dont que mors ensoit mes guerredons. ainz que demoi face lies les felons. car por mon pis uiurai (et) por ueir. ma bele perte por plus ioie amenrir. A touz amans pri quil di - ent le uoir. li quels doit melz par droit damors ioir. ou cil qui aime de cuer son po - oir. (et) ne sen set mie tres bie(n) courir. ou cil qui sert ades por deceuoir. (et) bien sen set partir par son sauoir. dites amans qui uaut melz par raison. loial folie ou sage traison. Se guerredon fussent rendu adroit. bien mi deust amors mon lieu tenir. que ie le fis |
[c. 75 v. A]
![]() |
enbone entencion. (et) bien cui dai que men deust uenir. mes ma dame ne me ueut se mau non. porce si he moi (et) ma garison. (et) quant mes maus li sont douz (et) plaisant. por li me he (et) ensui mes mal vueillans. He franche riens por qui ie muir amans. faites amors en uos plus beau fenir. sor toutes fins est ce la melz uaillans. et ne por quant se(n) puis ie bien mentir. car fins amans ne puet estre auen - nans. semort nen part por ce morai souffrans. (et) chan - terai sans ioie (et) sans finer. que plus ne doi afin dam(or)s penser. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci |
I | |
Merci clamant de mo(n) fol errement. fera la fin de mes chancons oir. car trai ma (et) mort aescient. mes ialos cuers qui gen doi tant hair. sima mal fait par le dit dautre gent. tot sont parti demoi ioios ta - lent. et quant ioie me faut bien est raisons quapres ma ioie fenissent mes cha(n) - cons |
Merci clamant de mon fol errement fera la fin de mes chancons oïr car traï m'a et mort a escient mes jalos cuers qui g'en doi tant haïr, si m'a mal fait par le dit d'autre gent tot sont parti de moi joios talent et quant joie me faut bien est raisons qu'aprés ma joie fenissent mes chançons. |
II | |
Bien sai quil est
lieus et poins es saisons. qua toz les biens damors doie faillir. car ie forfis (et) moie est lachai - sons. que qui mal quiert il doit bien mal soufrir. dex dont que mors ensoit mes guerredons. ainz que demoi face lies les felons. car por mon pis uiurai (et) por ueir. ma bele perte por plus ioie amenrir. |
Bien sai qu'il est lieus et poins es saisons qu'a toz les biens d'amors doie faillir, car je forfis et moie est l'achaisons que qui mal quiert il doit bien mal soufrir. Dex dont que mors en soit mes guerredons ainz que de moi face liés les felons! Car por mon pis vivrai et por veir ma bele perte por plus joie amenrir. |
III | |
A touz amans pri quil di -
ent le uoir. li quels doit melz par droit damors ioir. ou cil qui aime de cuer son po - oir. (et) ne sen set mie tres bie(n) courir. ou cil qui sert ades por deceuoir. (et) bien sen set partir par son sauoir. dites amans qui uaut melz par raison. loial folie ou sage traison. |
A touz amans pri qu'il dient le voir: li quels doit melz par droit d'amors joir, ou cil qui aime de cuer son pooir et ne s'en set mie trés bien covrir, ou cil qui sert adés por decevoir et bien s'en set partir par son savoir? Dites amans, qui vaut melz par raison, loial folie ou sage traïson? |
IV | |
Se guerredon fussent rendu
adroit. bien mi deust amors mon lieu tenir. que ie le fis enbone entencion. (et) bien cui dai que men deust uenir. mes ma dame ne me ueut se mau non. porce si he moi (et) ma garison. (et) quant mes maus li sont douz (et) plaisant. por li me he (et) ensui mes mal vueillans. |
Se guerredon fussent rendu a droit, bien mi deüst amors mon lieu tenir, que je le fis en bone entencïon et bien cuidai que m'en deüst venir, més ma dame ne me veut se mau non, por ce si hé moi et ma garison et quant mes maus li sont douz et plaisant por li me hé et en sui mes mal vueillans. |
V | |
He franche riens por qui ie
muir amans. faites amors en uos plus beau fenir. sor toutes fins est ce la melz uaillans. et ne por quant se(n) puis ie bien mentir. car fins amans ne puet estre auen - nans. semort nen part por ce morai souffrans. (et) chan - terai sans ioie (et) sans finer. que plus ne doi afin dam(or)s penser. |
He franche riens por qui je muir amans, faites amors en vos plus beau fenir! Sor toutes fins est ce la melz vaillans et neporquant s'en puis je bien mentir car fins amans ne puet estre avennans se mort n'en part, por ce morai souffrans et chanterai sans joie et sans finer que plus ne doi a fin d'amors penser. |
[c. 15 r. A]
![]() |
licastelai(n)s Merchi clamans de mon fol errement. ferai la fin demes canchons oir. Car trai ma (et) mort aensient. mes jolis cuers q(ue)jou tant doi hair. chemal ma - fait pour le gre dautre gent. tout sont demoi p(ar)ti joious talent. (et) qant joie me faut |
[c. 15 r. B]
![]() |
bien est raisons. kaueuc ma joie faillent mes canchons. Bien sai q(ui)l est tans (et) lieus (et) raisons. katous les biens du mont doie failir. Car pour quis lai (et) moie est la coisons. (et) /q(ui)/ mal q(ui)ert jl doit bien mal soufrir. dieus doint q(ue)mors en soit mes gerredons. ains q(ue)de moi fache lies les felons. mais pour mon pis uiuroie (et) pour veoir. mabele perte (et) pour pl(us)s mal auoir. De poi me sert q(ui)me ueut con forter. dautrui amer mieus lenuenroit taisir. Car enmo(n) cuer ne porroie trouuer. q(ue)je de li p(ar)tise mon desir. se che me fait q(ue)me ueulle greuer. puis q(ue)samour mafaite conperer. Sains nus amans ot de mes fait pardon. dont me deuroit bien p(ar)droit lieus tenir. Car je four fis en bone entencion. (et) bien cuidai q(ue)me deust merir. mais ma dame ne q(ui)ert semo(n) mal non. pour che si hac moi |
[c. 15 v. C]
![]() |
(et) magarison. (et) qant mi malli sont bel (et) plaisant. pour che me hac (et) sui mes mal ueillant. As fins amans p(ri) q(ui)l dient leuoir. li quels doit mieus p(ar) droit dam(our)s joír; Chil q(ui)aime decuer ason po oir. ne ne se set mie tres bien cou urir. v ki p(ri)edecuer sans deche uoir. (et) bien siset garder p(ar) son sauoir. dites amant q(ui)uaut mix p(ar) raison. loiaus folie vsage t(ra)ison. |
li castelai(n)s | Li Castelains |
I | |
Merchi clamans de mon fol errement. ferai la fin demes canchons oir. Car trai ma (et) mort aensient. mes jolis cuers q(ue)jou tant doi hair. chemal ma - fait pour le gre dautre gent. tout sont demoi p(ar)ti joious talent. (et) qant joie me faut bien est raisons. kaueuc ma joie faillent mes canchons. |
Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes canchons oïr car traï m'a et mort a ensient mes jolis cuers que jou tant doi haïr, che mal m'a fait pour le gré d'autre gent, tout sont de moi parti joious talent et qant joie me faut bien est raisons k'aveuc ma joie faillent mes canchons. |
II | |
Bien sai q(ui)l est tans (et) lieus (et)
raisons. katous les biens du mont doie failir. Car pour quis lai (et) moie est la coisons. (et) /q(ui)/ mal q(ui)ert jl doit bien mal soufrir. dieus doint q(ue)mors en soit mes gerredons. ains q(ue)de moi fache lies les felons. mais pour mon pis uiuroie (et) pour veoir. mabele perte (et) pour pl(us)s mal auoir. |
Bien sai qu'il est tans et lieus et raisons k'a tous les biens du mont doie failir, car pourquis l'ai et moie est l'acoisons et qui mal quiert il doit bien mal soufrir. Dieus doint que mors en soit mes gerredons ains que de moi fache liés les felons! Mais pour mon pis vivroie et pour veoir ma bele perte et pour pluss mal avoir. |
III | |
De poi me sert q(ui)me ueut con
forter. dautrui amer mieus lenuenroit taisir. Car enmo(n) cuer ne porroie trouuer. q(ue)je de li p(ar)tise mon desir. se che me fait q(ue)me ueulle greuer. puis q(ue)samour mafaite conperer. |
De poi me sert qui me veut conforter d'autrui amer, mieus l'en venroit taisir, car en mon cuer ne porroie trouver que je de li partise mon desir, se che me fait que me veulle grever puis que s'amour m'a faite conperer. |
IV | |
Sains nus amans ot de mes
fait pardon. dont me deuroit bien p(ar)droit lieus tenir. Car je four fis en bone entencion. (et) bien cuidai q(ue)me deust merir. mais ma dame ne q(ui)ert semo(n) mal non. pour che si hac moi (et) magarison. (et) qant mi malli sont bel (et) plaisant. pour che me hac (et) sui mes mal ueillant. |
S'ains nus amans ot de mesfait pardon, dont me devroit bien par droit lieus tenir, car je fourfis en bone entencion et bien cuidai que me deüst merir, mais ma dame ne quiert se mon mal non, pour che si hac moi et ma garison et qant mi mal li sont bel et plaisant pour che me hac et sui mes mal veillant. |
V | |
As fins amans p(ri) q(ui)l dient leuoir.
li quels doit mieus p(ar) droit dam(our)s joír; Chil q(ui)aime decuer ason po oir. ne ne se set mie tres bien cou urir. v ki p(ri)edecuer sans deche uoir. (et) bien siset garder p(ar) son sauoir. dites amant q(ui)uaut mix p(ar) raison. loiaus folie vsage t(ra)ison. |
As fins amans pri qu'il dient le voir: li quels doit mieus par droit d'amours joir, chil qui aime de cuer a son pooir ne ne se set mïe trés bien couvrir, u ki prie de cuer sans dechevoir et bien s'i set garder par son savoir? Dites amant, qui vaut mix par raison, loiaus folie u sage traison? |
Alcune delle melodie sono qui trasposte per facilitare la comparazione delle varianti.
(+2) = una seconda più alto nell'originale.
–
Repertori: Linker 38,11; RS 209
MSS: A 155 [132], C 147, F 107-108, K 96-97, L 63, M 54, O 82-83, P 31-32, R 37-39, T 156-157, U 4, V 75-76, X 69-70, a 14-15
Metrica: MW 759
Edizioni: Fath 1883, p. 60; La Borde 1780, II, p. 288; Lerond 1961, p. 89; Michel 1830, p. 60
I.
Mout m'est bele la douce conmençance
du nouvel tanz a l'entrant de pascour,
que boiz et pré sunt de mainte samblance,
blanc et vermeill, couvert d'erbe et de flour;
et je sui, las, du tout en tel balance
qu'a mainz jointes aour
ma bele perte u ma haute richour,
ne sai lequel, s'en ai joie et paour,
si que souvent chant la u du cuer plour,
car lons respis m'esmaie et mescheance.
II.
Ja de mon cuer n'istra maiz la samblance,
donc me couquist as mos plainz de douçour
cele qui j'ai du tout en ramembrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha, franche rienz, en qui j'ai ma fiance,
merci pour vostre honour!
car s'en vous truis le samblant menteor,
mort m'avrïez a loi de trahitour;
si en vaudroit mout mainz vostre valour,
se m'ociiez einsinc par decevance.
III.
Ha, con m'a mort de debonaire lance,
s'einsi me fait morir a tel dolour!
de ses biauz ieuz me vint sanz desfiance
ferir u cors, que n'i ot autre tour;
mout volentiers en preïsse vengance
- par Dieu le creatour! -
tel que mil foiz la peüsse le jour
ferir u cuer d'autretele savour;
ne ja certes n'en feïsse clamour,
se j'eüsse ne moi vengier poissance.
IV.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mors nel me desfent!
quar fine amours tient mon cuer et maistroie,
qui tout me done a vous entierement,
si que je n'ai de moi confort ne joie
et qu'il m'avient souvent
que je m'oubli pensant entre la gent;
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame, a cui amours me rent,
que, s'a vous n'ert, ja parler ne querroie.
V.
Ha, franche rienz, puiz qu'en vostre manaie
me sui touz mis, trop me secourez lent,
quar nus dons n'est cortoiz c'on trop delaie,
si s'en esmaie cil qui si atent;
q'uns petiz biens vaut mieuz - se Diex me voie!
c'on fait courtoisement,
que dui greigneur fait anuieusement,
car qui le suen done retraianment
son gré en pert, et si couste ausement
con a celui qui volentiers l'otroie.
VI.
Chanson, va t'en la u mes cuers t'envoie
(ne l'os dire autrement):
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, graille, gras, blanc et gent,
simple et sage, de dolz acointemant,
et vis riant et grant biauté veraie.
![]() |
Li kastelains de couchi.. MOut mest bel la douce (cou)menca(n) - ce. del nouuel tans al entrant de pas - chour. ke bos (et) pre sont de mainte samblance. uert (et) uermel chouuert derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour. ma bele mort ou ma haute richour |
![]() |
ne sai le quel senai ioie (et) pauour. si qe souuent chant la ude chuer plour. kar lons respis mes maie (et) mesceance. Iademon chuer nistra mais la - samblance. dont me(con)quist a mos plais de doucour. cele qui iai du tout enramenbrance. si ke mescuers ne sert dautre labour. e douce riens en qui iai mesperance. kar sen uous truis le samblant menteour. uous maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains uostre ualour. se mocies ensi pour deceuance. Las (com)mamort de deboinaire lance. sensi mefait morir atel dolour. de ses biaus ieus me uint sans des - fiance. ferir el chuer kiniot autre tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) - gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil fois lepeusse le iour ferir auchuer dautre tele sauous. se iou eusse de moi uengier poisance. Ne quidies pas dame ke iere - chroie. de uous amer se mort ne le me desfent. kar fine amour tient mon chuer (et) maistroie. ki tout me doune auous entierement. si ke iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil mauient souuent. kele moubli. pensant entrela gent. (et) tel delit |
![]() |
ai en mon pensement. de uous da - me aqui amours merent. qa sa - uons nert ia p(ar)ler nen qerroie. Ha franke riens puis ken uostre manaie. me sui tout mis trop me secoures lent. kar mis dous nest courtois contre de laie. si sen esma - ie cil ki toop si atent. cun petit biens uaut miex se diex me uoie. (com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour fait anieusement. kar ki le sien do - ne retraiaument. son gre en pert (et) si chouste ensement. (com) me fait cil ki boinement otroie. |
Li kastelains de couchi | Li Kastelains de Couchi |
I | |
MOut mest bel la douce (cou)menca(n) - ce. del nouuel tans al entrant de pas - chour. ke bos (et) pre sont de mainte samblance. uert (et) uermel chouuert derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour. ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel senai ioie (et) pauour. si qe souuent chant la ude chuer plour. kar lons respis mes maie (et) mesceance. |
Mout m'est bel la douce coumençance del nouvel tans a l'entrant de Paschour, ke bos et pré sont de mainte samblance: vert et vermel, chouvert d'erbe et de flour, et jou sui las, du tout en tel balance k'a mains jointes avour ma bele mort ou ma haute richour, ne sai lequel, s'en ai joie et pavour, si qe souvent chant la u de chuer plour kar lons respis m'esmaie et mesceance. |
II | |
Iademon chuer nistra mais la -
samblance. dont me(con)quist a mos plais de doucour. cele qui iai du tout enramenbrance. si ke mescuers ne sert dautre labour. e douce riens en qui iai mesperance. kar sen uous truis le samblant menteour. uous maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains uostre ualour. se mocies ensi pour deceuance. |
Ja de mon chuer n'istra mais la samblance, dont me conquist a mos plais de douçour cele qui j'ai du tout en ramenbrance, si ke mes cuers ne sert d'autre labour. E! Douce riens en qui j'ai m'esperance, kar, s'en vous truis le samblant menteour, vous m'aurés mort a loi de traïtour, si en vauront moult mains vostre valour se m'ociés ensi pour decevance. |
III | |
Las (com)mamort de deboinaire lance.
sensi mefait morir atel dolour. de ses biaus ieus me uint sans des - fiance. ferir el chuer kiniot autre tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) - gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil fois lepeusse le iour ferir auchuer dautre tele sauous. se iou eusse de moi uengier poisance. |
Las, com m'a mort de deboinaire lance s'ensi me fait morir a tel dolour! De ses biaus ieus me vint sans desfïance ferir el chuer ki n'i ot autre tour. Moult volentiers em presise vengance, par Dieu le Creatour, tel ke mil fois le pëusse le jour ferir au chuer d'autretele savous se jou eüsse de moi vengier poisance. |
IV | |
Ne quidies pas dame ke iere -
chroie. de uous amer se mort ne le me desfent. kar fine amour tient mon chuer (et) maistroie. ki tout me doune auous entierement. si ke iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil mauient souuent. kele moubli. pensant entrela gent. (et) tel delit ai en mon pensement. de uous da - me aqui amours merent. qa sa - uons nert ia p(ar)ler nen qerroie. |
Ne quidiés pas, dame, ke je rechroie de vous amer, se mort ne le me desfent, kar fine amour tient mon chuer et maistroie ki tout me doune a vous entierement, si ke jou n'ai confort de moi ne joie et k'il m'avient souvent ke le m'oubli, pensant entre la gent, et tel delit ai en mon pensement de vous, dame a qui amours me rent, qa savons n'ert ja parler n'en qerroie. |
V | |
Ha franke riens puis ken uostre
manaie. me sui tout mis trop me secoures lent. kar mis dous nest courtois contre de laie. si sen esma - ie cil ki toop si atent. cun petit biens uaut miex se diex me uoie. (com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour fait anieusement. kar ki le sien do - ne retraiaument. son gre en pert (et) si chouste ensement. (com) me fait cil ki boinement otroie. |
Ha franke riens! Puis k'en vostre manaie me sui tout mis, trop me secourés lent kar mis dous n'est courtois contre delaie, si s'en esmaie cil ki toop si atent, c'un petit biens vaut miex, se Diex me voie, c'om fait chourtoisement que C grenour fait anieusement, kar ki le sien done retraiaument son gré en pert et si chouste ensement comme fait cil ki boinement otroie. |
[c. 146 r.]
![]() |
lichastelai(n) M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de de cousi pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou - uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n) tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie (et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie |
![]() |
Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz (et) mescheance. iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor. he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance. Deux com mait mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la |
[c. 146 v.]
![]() |
poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla - mor. se ieu eusse de moy uengier poissance. He franche riens pues ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie. Ie |
![]() |
ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t. se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie. Chan - son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro - uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et) gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit veraie
|
lichastelai(n) de cousi | Li Chastelain de Cousi |
I | |
M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou - uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n) tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie (et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie (et) mescheance. |
Moult m'est belle la douce comensence del novel tens a l'entreir de Pascor, ke boix et preit sont de mainte semblence: vert et vermoil, couvert d'erbe et de flor, et je seux lais de ceu, en teil balance, k'a mains jointes aor ma belle mort ou ma haute richor, ne sai lou keil, s'en ai joie et paor, si ke sovent chans lai ou de cuer plor ke lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor. he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance. |
Jai de mon cuer n'istrait maix l'acoentance dont m'ait conquis amors plains de dousors, celle cui j'ai toz jors en remenbrence, si ke mes cuers ne sert d'autre labor. He france riens en cui j'iai ma fience, por vostre honor merci! Car s'en vos truis lou semblant menteor mort m'averiés a loi de traïtor si en vairoit noiens vostre valoirs s'ensi m'aviés ocis sens defiance. |
III | |
Deux com mait mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla - mor. se ieu eusse de moy uengier poissance. |
Deux, com m'ait mort de debonaire lance s'ensi me lait morir de teil dolor! De ces biaus ieuls me vient sens defïence ferir al cuer c'ains ni ot autre estor. Moult volentiers en panroie vangence per Deu lou Creator si ke mil fois la poïsse lou jor ferir a cuer ensi de teil savor, ne jai certes n'en feïsse clamor se jeu eusse de moy vengier poissance. |
IV | |
He franche riens pues ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie. |
He franche riens! Pués k'en vostre menaie me seux tous mis, trop me secorreis lent car dons n'est pais cortois ki trop delaie se s'en esmaie icil ke si atant, c'uns petis biens vault muels, se Deus me voie, c'on fait cortoisement ke cent gringnor fait aniousement, car ki le sien done retraianmant son gei i pert et si couste ausiment com il feroit al poent ke bien l'enploie. |
V | |
Ie ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t. se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie. |
Je ne di pais, dame, ke je recroie de vos ameir, se mors nel me deffent, maix fine amor tient mon cuer et maistroie ke toz se done a vos entierement, se n'ai pöoir, dame, ke je lou raie, si m'avient il sovent ke trespensis me truis entre la gent el douls desir et el douls pensement et en la joie ke je de vos atent ce ceu n'iere jai pairleir nen querroie. |
VI | |
Chan - son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro - uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et) gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit veraie |
Chanson, vai t'en mes lai ou cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, lai troverais se mes sens ne me ment, cors sens merci, greille, lonc, blanc et gent, simple et belle, de dous acoentemant, cleir vis rïant o la biaulteit veraie. |
[c. 107 v.]
![]() |
richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour si que souent chant la v de cuer plor car lons respis mesmaie (et) mescheance. Ia de mon cuer nistra mais la quointance dont me conquist as mos plains de docor cele qui iai tous iours enramenbrance si que mes cuers nesiert daltre labor. Do ce dame encui iai ma fiance mierchi p(or) uostre hounour car sen uous truis le sa(m) - blant menteour mort maueries aloi de traitour sienuauroit noaus uostre ualours se uous mauies ocis par dece - uance. Que mamort de debounaire lance cele qui iaim debon cuer sans fa - |
[c. 108 r.]
![]() |
lour de ses uairs oels me uint sans def - fiance ferir au cuer ainc nient arestour molt uolentiers en prendroie ueniance pardieu le creatour. tel que mil fois le - fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu - isce de moi uengier poiscance. Ne cui - dies pas dame que ie recroie de uous a - mersemors nel me deffent. car fine a - mours tient mon cuer (et) maistroie qui tout me doune auous entirement si que ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma - uient souuent quetos pensis moublie entre la gent car tel delit ai el douc pense - ment (et) en uous dame acui amours me rent car sauous niert iaparler ne que - roie. Efrance riens puis quen uostre manaide me sui tous mis trop mi soco - res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s |
[c. 108 v.]
![]() |
petis biens uaut miols se dieus me voi cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait amanzement. car q(ui) le sien doune retrai aument son gre en piert (et) son coust ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n lenploe. Canchons uatent la v mes tenuoe ne los dire autrement. la tro - ueras se mesens ne mement cors sans mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple (et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant plain de beaute urae. |
I | |
[.................................................................] [.................................................................] [.................................................................] [.................................................................] [.................................................................][.................................................................] richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour si que souent chant la v de cuer plor car lons respis mesmaie (et) mescheance. |
[...........................................] [...........................................] [...........................................] [...........................................] [...........................................] [...........................................] [..................................] richour ne sai le quel, s'en ai joie et paour, si que sovent chant la u de cuer plor car lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais la quointance
dont me conquist as mos plains de docor cele qui iai tous iours enramenbrance si que mes cuers nesiert daltre labor. |
Ja de mon cuer n'istra mais l'aquointance dont me conquist as mos plains de doçor cele qui j'ai tous jours en ramenbrance si que mes cuers ne siert d'altre labor. |
III | |
Doce dame encui iai ma fiance mierchi p(or)
uostre hounour car sen uous truis le sa(m) - blant menteour mort maueries aloi de traitour sienuauroit noaus uostre ualours se uous mauies ocis par dece - uance. |
Doce dame en cui j'ai ma fiance, mierchi por vostre hounour! Car s'en vous truis le samblant menteour, mort m'averiés a loi de traïtour, si en vauroit noaus vostre valours, se vous m'aviés ocis par decevance. |
IV | |
Que mamort de debounaire
lance cele qui iaim debon cuer sans fa - lour de ses uairs oels me uint sans def - fiance ferir au cuer ainc nient arestour molt uolentiers en prendroie ueniance pardieu le creatour. tel que mil fois le - fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu - isce de moi uengier poiscance. |
Que m'a mort de debounaire lance cele qui j'aim de bon cuer sans falour! De ses vairs oels me vint sans deffiance ferir au cuer ainc nïent a restour. Molt volentiers en prendroie veniance par Dieu le Creatour, tel que mil fois le fesise le jour ferir au cuer ensi de tel savor, ne ja ciertes n'enquesise clamour se j'euisce de moi vengier poiscance. |
V | |
Ne cui -
dies pas dame que ie recroie de uous a - mersemors nel me deffent. car fine a - mours tient mon cuer (et) maistroie qui tout me doune auous entirement si que ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma - uient souuent quetos pensis moublie entre la gent car tel delit ai el douc pense - ment (et) en uous dame acui amours me rent car sauous niert iaparler ne que - roie. |
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie de vous amer, se mors nel me deffent, car fine amours tient mon cuer et maistroie qui tout me doune a vous entirement, si que je n'ai pooir que de moi joie par quai m'avient souvent que tos pensis m'oublie entre la gent, car tel delit ai el douc pensement et en vous, dame a cui amours me rent, car s'a vous n'iert ja parler ne queroie. |
VI | |
Efrance riens puis quen uostre
manaide me sui tous mis trop mi soco - res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s petis biens uaut miols se dieus me voi cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait amanzement. car q(ui) le sien doune retrai aument son gre en piert (et) son coust ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n lenploe. |
E, france riens! Puis qu'en vostre manaide me sui tous mis, trop mi socorés lent car dont n'est pas cortois con trop delaie, si s'en esmaie chil qui si atent, c'uns petis biens vaut miols, se Dieus me voi, c'un fait cortoisement que cent gregnor fait amanzement car qui le sien doune retraiaument son gré en piert et son coust ausement que nel feroit a point c'un bien l'enploe. |
VII | |
Canchons uatent la v mes
tenuoe ne los dire autrement. la tro - ueras se mesens ne mement cors sans mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple (et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant plain de beaute urae. |
Chanchons, va t'ent la u mes t'envoe ne l'os dire autrement, la troveras, se me sens ne me ment, cors sans mercit, bel et debonaire et gent, simple et sage, de bel contenement, et vis riant, plain de beauté vrae. |
[p. 96 B]
![]() |
li chaste
lains de couci |
[p. 97 A]
![]() |
ca en tel balance. que maíns ioíntes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie et paor. si que sou uent chant la ou de cuer plor; car lonc respis mesmaie et Ia de mon cuer nístra mescheance. mes lacoín tance; si ma conquís amour plaín de doucor. cele quí iaí toz iorz en remenbrance; sí que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce dame en quí iai ma fian - ce; mercí pour uostre anor. car sen uous truís le senblant men - teor. mort mauriez aloi de traí - tor. si en uaudroit noaus u(ost)re ualor. sensi mauez ocís par de ceuance. Dex com mamort de debonere lance; sen si me let morír a tel dolor. qua ses uerz |
[p. 97 B]
![]() |
euz me uínt sanz defíance; fe - rir au cuer quaínz ní ot aut(re) tor. mult uolentiers preisse la ueníance; par dieu le cria - tor. si que míl foiz la poisse le ior. ferir au cuer ausi dau tel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uen - gier puíssance. He franche riens puís quen uostre ma - noie; me suí touz mís trop me secorez lent. car dons nest pas - cortois quon trop delaie; sí sen esmaie et plaínt cil quí a tent. uns petiz dons uaut melz se dex me uoíe. con fet cortoí sement. que cent greigneurs quon fet ennuíanment. car quí le sien done retraíanment. son gre enpert et si couste en - sement. conme fet cil con bo nement enploie. Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie; ne los dire autrement. la trou ueras se mes cuers ne me me(n)t. cors sanz mercí grelle et lonc blanc et gent. símple et cortois de biau contenement et vís ríant fresche color ueraíe. |
I | |
Mult mest bele la douce
conmencance du nouuíaute(n)sa lentrant de pascor. que bois et prez sont de maínte senbla(n) ce; uert et uermeil couuert derbe et de flor. et ie sui las de ca en tel balance. que maíns ioíntes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie et paor. si que sou uent chant la ou de cuer plor; car lonc respis mesmaie et mescheance. |
Mult m'est bele la douce conmençance du nouviau tens a l'entrant de Pascor, que bois et prez sont de mainte senblance: vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance, que, mains jointes, aor ma bele mort ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie et paor, si que souvent chant la ou de cuer plor car lonc respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nístra mes lacoín tance; si ma conquís amour plaín de doucor. cele quí iaí toz iorz en remenbrance; sí que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce dame en quí iai ma fian - ce; mercí pour uostre anor. car sen uous truís le senblant men - teor. mort mauriez aloi de traí - tor. si en uaudroit noaus u(ost)re ualor. sensi mauez ocís par de ceuance. |
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance si m'a conquis amour plain de douçor cele qui j'ai toz iorz en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma douce dame en qui j'ai ma fïance merci pour vostre anor! Car s'en vous truis le senblant menteor, mort m'auriez a loi de traïtor si en vaudroit noaus vostre valor, s'ensi m'avez ocís par decevance. |
III | |
Dex com mamort de debonere lance; sen si me let morír a tel dolor. qua ses uerz euz me uínt sanz defíance; fe - rir au cuer quaínz ní ot aut(re) tor. mult uolentiers preisse la ueníance; par dieu le cria - tor. si que míl foiz la poisse le ior. ferir au cuer ausi dau tel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uen - gier puíssance. |
Dex, com m'a mort de debonere lance s'ensi me let morir a tel dolor! Qu'a ses verz euz me vint sanz defiance ferir au cuer qu'ainz ni ot autre tor. Mult volentiers preïsse la venjance par Dieu le Crïator, si que mil foiz la poisse le jor ferir au cuer ausi d'autel savor, ne ja certes ne feïsse clamor se g'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He franche riens puís quen uostre ma - noie; me suí touz mís trop me secorez lent. car dons nest pas - cortois quon trop delaie; sí sen esmaie et plaínt cil quí a tent. uns petiz dons uaut melz se dex me uoíe. con fet cortoí sement. que cent greigneurs quon fet ennuíanment. car quí le sien done retraíanment. son gre enpert et si couste en - sement. conme fet cil con bo nement enploie. |
He! Franche riens, puis qu'en vostre manoie me sui touz mis, trop me secorez lent car dons n'est pas cortois quon trop delaie, si s'en esmaie et plaint cil qui atent, uns petiz dons vaut melz, se Dex me voie, c'on fet cortoisement que cent greigneurs qu'on fet ennuianment, car qui le sien done retraianment son gré en pert et si couste ensement conme fet cil con bonement enploie. |
V | |
Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie; ne los dire autrement. la trou ueras se mes cuers ne me me(n)t. cors sanz mercí grelle et lonc blanc et gent. símple et cortois de biau contenement et vís ríant fresche color ueraíe. |
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la trouveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, grelle et lonc, blanc et gent, simple et cortois, de biau contenement, et vis riant, fresche color veraie. |
[c. 63 r.]
![]() |
M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.] pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...] couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....] auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.] siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis cheance amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re - |
[c. 63 v.]
![]() |
menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le sanblant m(en) teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour sensi mauez ocis par deceuance. Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen - |
![]() |
gier puissance. He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument car qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t come fet cil q(ui) bonement enploie. Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie |
I | |
M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.] pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...] couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....] auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.] siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes cheance |
Moult m'est bele la douce conmence du noviau tans a l'antrant d[.] Pasquour que bois et pré sont de mainte sanblance: verz et vren[....] covert d'erbe et de flours et je sui las, en itele balence, que mains iou[.....] avoir ma bele mort ou ma haute richour, ne sai le quel, s'en ai joie et paou[r] si ques sovent chant la ou de cuer pleur que lons respiz m'esmaie et mescheance. |
II | |
La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re - menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le [sanblant m(en) teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour sensi mauez ocis par deceuance. |
La, de mon cuer, n'istra mes l'acointance si m'a conquis, amour plain de douçour, cele cui j'ai touz jours en remenbrance, si ques mes cuerz ne sert d'autre labour. Ma douce dame en qui j'ai ma fïance, merci pour vostre honour! Car s'en vous truis le sanblant menteour, mort m'avriés a mort de traïson, si en vaudroit nouaus vostre valour s'ensi m'avez ocis par decevance. |
III | |
Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen - gier puissance. |
Diex, con mort de debonaire lance s'ensi me laist morir a tel dolour, car ses vraiz eulz me vient sanz desfïance ferir au cuer, c'ains ni ot autre tour! Moult volenters preïsse la vengensse par Dieu le Creatour, si ques mil foiz la peüsse le jour ferir au cuer ausin d'autel savour, ne ja certes ne feissiez clamour se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument [car qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t come fet cil q(ui) bonement enploie. |
He franche riens, puis qu'en vostre menaie me sui touz mis, trop me secourez lentement! Car dons n'est pas courtois qui trop delaie, si s'en esmaie et plaint cil qui atant, .i. petiz donz vaut miex, se Diex me voie, c'on fait courtoisement que .c. greignour c'on fet annuiaument, car qui le sien donne retraianment son gré en pert et si couste ensement come fet cil qui bonement enploie. |
V | |
Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie |
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'ose dire ne mender autrement, la troveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, graille et lonc et bel et gent, simple et courtoise, de biau contenement, cler vis riant, fresche colour et vraie. |
[c. 54 r. B]
![]() |
li chastelaíns Mout mest bele la douce conmencance. du nou - uel tanz al entrant de pascour. que boiz et pre sunt de mainte |
[c. 54 v. C]
![]() ![]() |
samblance. blanc et vermeill. couuert derbe et de flour. et ie sui las du tout en tel balance. qua mainz iointes a - our. ma bele perte v ma haute richour. ne sai le quel. sen ai ioie et paour. si que souuent chant la v du cuer plour; car lons respis mesmaie et mescheance. Ia de mon cuer nistra maiz la sam blance. donc me conquist as mos plainz de doucour. cele qui iai du tout en ra - membrance. si que mes cuers ne sert dau - tre labour. ha; franche rienz en qui iai ma fiance. merci pour vostre honour. car sen vous truis le samblant menteor. mort mauriez aloi de trahitour. si en vaudroit mout mainz vostre valour; se mocíjez einsinc par deceuance. Ha; (com) ma mort de debonaire lance. seínsi me fait morir atel dolour. de ses biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe - rir v cors. que ni ot autre tour. mout volentiers en preisse vengance. par dieu le creatour. tel que mil foiz la peusse le iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne |
[c. 54 v. D]
![]() |
ia certes nen feisse clamour; se ieusse de moi vengier poissance. Ne cuidiez pas dame que ie recroie. de vous amer se vous amer se mors nel me desfent. quar fine amours tient mon cuer et maistroie. qui tout me do - ne a vous entierement. si que ie nai de moi confort ne ioie. et quil mauient souuent. que ie moubli pensant entre la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t. de vous dame acui amours me rent; q(ue) sa vous nert; ia parler ne querroie. Ha; franche rienz puiz quen vostre manaie. me sui touz mis trop me secou - rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con) trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent. quns petiz biens vaut mieuz se diex me voie. (con) fait courtoisement. que dui greigneur fait anuíeusement. car qui le suen done retraianment. son gre en pert. et si couste ausement. (com) a celui qui volentiers lotroie. Chancon va ten la v mes cuers ten - uoie. nel os dire autrement. la trouue - ras se mes cuers ne me ment. cors sanz merci. graille. gras. blanc. et gent; et vis riant. et grant biaute veraie. |
I | |
Mout mest bele la douce conmencance. du nou - uel tanz al entrant de pascour. que boiz et pre sunt de mainte samblance. blanc et vermeill. couuert derbe et de flour. et ie sui las du tout en tel balance. qua mainz iointes a - our. ma bele perte v ma haute richour. ne sai le quel. sen ai ioie et paour. si que souuent chant la v du cuer plour; car lons respis mesmaie et mescheance. |
Mout m'est bele la douce conmençance du nouvel tanz a l'entrant de Pascour que boiz et pré sunt de mainte samblance: blanc et vermeill, couvert d'erbe et de flour et je sui las, du tout en tel balance, qu'a mainz jointes aour ma bele perte u ma haute richour ne sai lequel, s'en ai joie et paour si que souvent chant la u du cuer plour car lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra maiz la sam
blance. donc me conquist as mos plainz de doucour. cele qui iai du tout en ra - membrance. si que mes cuers ne sert dau - tre labour. ha; franche rienz en qui iai ma fiance. merci pour vostre honour. car sen vous truis le samblant menteor. mort mauriez aloi de trahitour. si en vaudroit mout mainz vostre valour; se mocíjez einsinc par deceuance. |
Ja de mon cuer n'istra maiz la samblance donc me conquist as mos plainz de douçour cele qui j'ai du tout en ramembrance si que mes cuers ne sert d'autre labour. Ha! Franche rienz en qui j'ai ma fiance, merci pour vostre honour! Car s'en vous truis le samblant menteor mort m'avrïez a loi de trahitour, si en vaudroit mout mainz vostre valour se m'ociiez einsinc par decevance. |
III | |
Ha; (com) ma mort de debonaire lance.
seínsi me fait morir atel dolour. de ses biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe - rir v cors. que ni ot autre tour. mout volentiers en preisse vengance. par dieu le creatour. tel que mil foiz la peusse le iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne ia certes nen feisse clamour; se ieusse de moi vengier poissance. |
Ha, com m'a mort de debonaire lance s'einsi me fait morir a tel dolour! De ses biauz ieuz me vint sanz desfiance ferir u cors que n'i ot autre tour. Mout volentiers en preïsse vengance par Dieu le Creatour, tel que mil foiz la peüsse le jour ferir u cuer d'autretele savour, ne ja certes n'en feïsse clamour se j'eüsse de moi vengier poissance. |
IV | |
Ne cuidiez pas dame que ie recroie.
de vous amer se vous amer se mors nel me desfent. quar fine amours tient mon cuer et maistroie. qui tout me do - ne a vous entierement. si que ie nai de moi confort ne ioie. et quil mauient souuent. que ie moubli pensant entre la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t. de vous dame acui amours me rent; q(ue) sa vous nert; ia parler ne querroie. |
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie de vous amer, se vous amer, se mors nel me desfent quar fine amours tient mon cuer et maistroie qui tout me done a vous, entierement, si que je n'ai de moi confort ne joie et qu'il m'avient souvent que je m'oubli pensant entre la gent et tel delit ai en mon pensement de vous, dame a cui amours me rent, que s'a vous n'ert ja parler ne querroie. |
V | |
Ha; franche rienz puiz quen vostre
manaie. me sui touz mis trop me secou - rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con) trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent. quns petiz biens vaut mieuz se diex me voie. (con) fait courtoisement. que dui greigneur fait anuíeusement. car qui le suen done retraianment. son gre en pert. et si couste ausement. (com) a celui qui volentiers lotroie. |
Ha! Franche rienz, puiz qu'en vostre manaie me sui touz mis, trop me secourez lent quar nus dons n'est cortoiz con trop delaie, si s'en esmaie cil qui si atent, q'uns petiz biens vaut mieuz se Diex me voie c'on fait courtoisement que dui greigneur fait anuieusement car qui le suen done retraianment son gré en pert et si couste ausement com a celui qui volentiers l'otroie. |
VI | |
Chancon va ten la v mes cuers ten -
uoie. nel os dire autrement. la trouue - ras se mes cuers ne me ment. cors sanz merci. graille. gras. blanc. et gent; et vis riant. et grant biaute veraie. |
Chancon, va t'en la u mes cuers t'envoie nel os dire autrement la trouveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, graille, gras, blanc et gent et vis riant et grant biauté veraie. |
[c. 82 v. D]
![]() |
MOut mest bele la douce (con)mencence dou nouel temps a lentrant de pascour que bois et preẏ sunt de maínte semblance. uert (et) vermoil co uert derbe et de flor. (et) ie sui las |
[c. 83 r. A]
![]() |
de ca en tel balance. qua mai(n)s iointes aour ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai le q(ue)l sen ai ioie ou paour. si que so uent chant la ou du fin cuer plour. car lons respíz mesmaie Ia de mo(n) cuer nistra et mescheance. mais la se(m) blance. dont me co(n)quist as moz ploíns de doucour cele cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce si q(ue) mescuers ne sert dautre labour. ha. f(ra)nche riens en cui iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our). car sen uos truis le se(m)blant m(en)teour. uos maurez mort a loi de trahitour. sen uaudra mout noaus u(ost)re ualour. se mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce. Las (com) ma mort de debonaíre la(n)ce q(ua)nt si me faít morir a tel do lour. de ses beaux eulz me uí(n)t |
[c. 83 r. B]
![]() |
sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní ot autre estor. mais uole(n)tiers en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea - tour. tel q(ue) mil foiz la peusse le ior. ferír au cuer ensínc dautel sauor. ne ia c(er)tes ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)- sínc uengier poissa(n)ce. Ne cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie; de uos amer samors nel me def - fent. car fíne amors tie(n)t mon cuer (et) maistroie; qui tout me do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il nest conforz qui de moi uoi(n)g ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie mobli pensa(n)t enu(er)s la gent et tel delit aí mis mo(n) pense - ment. de uos dame a cui am(or)s me rent. car sa uos nest ia p(ar) ler ne(n) querroie. He; fran che riens puis quen u(ost)re me naie; me suí touz mís t(ro)p me secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest cortois qui trop delaie. si sen esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me uoie qon fait cortoisem(en)t. que cent greignor fait e(n)níousem(en)t. car qui le suen do(n)ne retraia(n) ment; son green pert (et) si cos - te ausim(en)t. con a celui qui bo nement outroie. Cha(n)con ua ten la ou mes cuers ten - uoie; la troueras ne los di - re autrement cors sa(n)z m(er)ci |
[c. 83 v. C]
![]() |
graille (et) gras blanc (et) gent (et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue - raie. |
I | |
MOut mest bele la douce (con)mencence dou nouel temps a lentrant de pascour que bois et preẏ sunt de maínte semblance. uert (et) vermoil co uert derbe et de flor. (et) ie sui las de ca en tel balance. qua mai(n)s iointes aour ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai le q(ue)l sen ai ioie ou paour. si que so uent chant la ou du fin cuer plour. car lons respíz mesmaie et mescheance. |
Mout m'est bele la douce conmencence dou novel temps a l'entrant de Pascour, que bois et prey sunt de mainte semblance: vert et vermoil, covert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance, qu'a mains jointes aour ma bele mort ou ma haute richour, ne sai le quel, s'en ai joie ou paour, si que sovent chant la ou du fin cuer plour car lons respiz m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mo(n)
cuer nistra mais la se(m) blance. dont me co(n)quist as moz ploíns de doucour cele cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce si q(ue) mescuers ne sert dautre labour. ha. f(ra)nche riens en cui iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our). car sen uos truis le se(m)blant m(en)teour. uos maurez mort a loi de trahitour. sen uaudra mout noaus u(ost)re ualour. se mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce. |
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance dont me conquist as moz ploins de douçour cele cui j'ai toz jors en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labour. Ha! Franche riens en cui j'ai ma fïance, merci por vostre honour! Car s'en vos truis le semblant menteour vos m'avrez mort a loi de trahitour, s'en vaudra mout noaus vostre valour se m'ociez ensi, par decevance. |
III | |
Las
(com) ma mort de debonaíre la(n)ce q(ua)nt si me faít morir a tel do lour. de ses beaux eulz me uí(n)t sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní ot autre estor. mais uole(n)tiers en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea - tour. tel q(ue) mil foiz la peusse le ior. ferír au cuer ensínc dautel sauor. ne ia c(er)tes ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)- sínc uengier poissa(n)ce. |
Las, com m'a mort de debonaire lance quant si me fait morir a tel dolour! De ses beaux eulz me vint sanz deffïance ferir ou cuer que ni ot autre estor, mais volentiers en preïsse venjance par Deu le Creatour, tel que mil foiz la peüsse le jor ferir au cuer ensinc d'autel savor! Ne ja certes n'en feïsse clamor se j'eüsse d'ensinc vengier poissance. |
IV | |
Ne
cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie; de uos amer samors nel me def - fent. car fíne amors tie(n)t mon cuer (et) maistroie; qui tout me do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il nest conforz qui de moi uoi(n)g ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie mobli pensa(n)t enu(er)s la gent et tel delit aí mis mo(n) pense - ment. de uos dame a cui am(or)s me rent. car sa uos nest ia p(ar) ler ne(n) querroie. |
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie de vos amer, s'amors nel me deffent car fine amors tient mon cuer et maistroie qui tout me donne a vos, entierement, si que il n'est conforz qui de moi voingne par qui m'avient sovent que je m'obli pensant envers la gent et tel delit ai mis mon pensement de vos, dame, a cui amors me rent car s'a vos n'est ja parler nen querroie. |
V | |
He; fran
che riens puis quen u(ost)re me naie; me suí touz mís t(ro)p me secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest cortois qui trop delaie. si sen esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me uoie qon fait cortoisem(en)t. que cent greignor fait e(n)níousem(en)t. car qui le suen do(n)ne retraia(n) ment; son green pert (et) si cos - te ausim(en)t. con a celui qui bo nement outroie. |
He! Franche riens, puis qu'en vostre menaie me sui touz mis, trop me secorrez len car nuns dons n'est cortois qui trop delaie, si s'en esmaie icil qui si atent, c'uns petiz biens vaut mieuz, se Dex me voie, q'on fait cortoisement, que cent greignor fait enniousement, car qui le suen donne retraianment son gré en pert et si coste ausiment con a celui qui bonement outroie. |
VI | |
Cha(n)con
ua ten la ou mes cuers ten - uoie; la troueras ne los di - re autrement cors sa(n)z m(er)ci graille (et) gras blanc (et) gent (et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue - raie. |
Chançon, va t'en la où mes cuers t'envoie la troveras, ne l'os dire autrement, cors sanz merci, graille et gras, blanc et gent et vis rïant et grant beauté veraie. |
[c. 31 r. B]
![]() |
Lí chastelaíns de concí Mout mest bele la douce (con)mencance du nouuel tens alentrant |
[c. 31 v. C]
![]() ![]() |
de pascor. que bois (et)pre sont de maínte senbla(n)ce vert (et) vermeil. couu(er)t derbe (et) de flor. (et) ie sui las deca en tel balance. que maíns joíntes aor mabele mor ou ma haute richor nesai le quel sen ai joie (et) |
[c. 31 v. D]
![]() ![]() |
paor. si que souuent cha(n)t la ou de cuer plor. que lons respis mesmaie (et) Ia de mon cuer mes cheance. nistra mes la coíntance. sima (con) quis amors plaín de doucor. cele qui iai toz toz iors en remenbrance. si que mes cuers ne sert dautrelabor. ma douce dame en qui jai ma fian ce. m(er)cí por vostre anor car sen vos truis lesen blant menteor. mort mauriez aloidet(ra)itor. sien vaudroit nouaus vostre valor. saínsi ma vez ocis par deceuance |
[c. 32 r. A]
![]() ![]() |
Dex (con)ma mort de debo nere lance. sensi mílet morir atel dolor. quases vers euz me vínt sanz defiance. ferir au cuer q(ua)ínz níout autretor. m(ou)lt vo lentieres preisse lauenga(n)ce pardieulecreator. sique mil fois la peusse le ior. fe rír aucuer ausi dautel sa uor. ne iacertes ne feisse clamor. se ie eusse de moí vengier puissance.He franche riens puis quen uostre manaie me sui tot mis. t(ro)p mesecores lent. car dons nest pas cortois con t(ro)p delaie. si sen esma ie (et)plaínt cil quiatent car quilesien done retrai aument. son gre en pert (et)sicouste eusement Chancon va tenla ou mescuers ten voie. ne los dire autrement. la t(ro)u ueras se mes cuers neme |
[c. 32 r. B]
![]() |
ment. cors sanz mercí gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t sínple (et) cortoise de biau (con)tetenement. (et)vis riant freschecoleur veraie. |
I | |
Mout mest bele la douce (con)mencance du nouuel tens alentrant de pascor. que bois (et)pre sont de maínte senbla(n)ce vert (et) vermeil. couu(er)t derbe (et) de flor. (et) ie sui las deca en tel balance. que maíns joíntes aor mabele mor ou ma haute richor nesai le quel sen ai joie (et) paor. si que souuent cha(n)t la ou de cuer plor. que lons respis mesmaie (et) mes cheance. |
Mout m'est bele la douce conmençance du nouvel tens a l'entrant de Pascor, que bois et pré sont de mainte senblance: vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance que mains jointes aor ma bele mor ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie et paor, si que souvent chant la ou de cuer plor que lons respis m'esmaie, et mescheance. |
II | |
Ia de
mon cuer nistra mes la coíntance. sima (con) quis amors plaín de doucor. cele qui iai toz toz iors en remenbrance. si que mes cuers ne sert dautrelabor. ma douce dame en qui jai ma fian ce. m(er)cí por vostre anor car sen vos truis lesen blant menteor. mort mauriez aloidet(ra)itor. sien vaudroit nouaus vostre valor. saínsi ma vez ocis par deceuance |
Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance si m'a conquis, amors plain de douçor, cele qui j'ai toz toz jors en remenbrance si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma douce dame en qui j'ai ma fiance, merci por vostre anor! Car s'en vos truis le senblant menteor mort m'avrïez a loi de traïtor, si en vaudroit nouaus vostre valor. s'ainsi m'avez ocis par decevance. |
III | |
Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet morir atel dolor. quases vers euz me vínt sanz defiance. ferir au cuer q(ua)ínz níout autretor. m(ou)lt vo lentieres preisse lauenga(n)ce pardieulecreator. sique mil fois la peusse le ior. fe rír aucuer ausi dautel sa uor. ne iacertes ne feisse clamor. se ie eusse de moí vengier puissance. |
Dex, con m'a mort de debonere lance, s'ensi mi let morir a tel dolor! Qu'a ses vers euz me vint sanz defiance ferir au cuer qu'ainz ni out autre tor. Moult volentieres preïsse la vengance par Dieu le Creator, si que mil fois la peüsse le jor ferir au cuer ausi d'autel savor, ne ja certes ne feïsse clamor se je eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He
franche riens puis quen uostre manaie me sui tot mis. t(ro)p mesecores lent. car dons nest pas cortois con t(ro)p delaie. si sen esma ie (et)plaínt cil quiatent car quilesien done retrai aument. son gre en pert (et)sicouste eusement |
He franche riens, puis qu'en vostre manaie me sui tot mis, trop me secorés lent car dons n'est pas cortois con trop delaie! Si s'en esmaie et plaint cil qui atent, car qui le sien done retraiaument son gré en pert et si cousteeusement. |
V | |
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne los dire autrement. la t(ro)u ueras se mes cuers neme ment. cors sanz mercí gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t sínple (et) cortoise de biau (con)tetenement. (et)vis riant freschecoleur veraie. |
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la trouveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, gresle et lonc, blanc et gent sinple et cortoise, de biau contetenement et vis riant, fresche coleur veraie. |
[c. 37 v.]
![]() |
Le roy de nauarre. Moult mest belle la douce co(n)man cance du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois (et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus |
![]() |
couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout en tel semblance que a iointes mains aour mabelle |
[c. 38 r.]
![]() |
le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant chant la ou de cuer plour. Car lonc respit Ia de mon cuer nistra mais lasem mes maie et mescheance. blance. dont me co(n) quist amours par sa doucour. Celle que iai du tout en remanbrance. Si que mescuers nesert dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. |
![]() |
Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour. m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de moi vengier puissance. Ne cuidiez pas da - me que ie retraie de vous amer. se mors nel me desfent. Car fine amour tient mon cuer (et) maistroie. Qui tout me donne a vous en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne |
[c. 38 v.]
![]() |
ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar) ler nen voudroie He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus cousteussement que ne fait cil qui bonnement lotroie. |
Le roy de nauarre | Le Roy de Navarre |
I | |
Moult mest belle la douce co(n)man cance du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois (et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout en tel semblance que a iointes mains aour mabelle bomort ou ma haute richour. Ne say le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant chant la ou de cuer plour. Car lonc respit mes maie et mescheance |
Moult m'est belle la douce conmançance du nouvel temps a l'entrant de Pascour que bois et prés sont de belle semblance: vers et vermeus, couvers d'erbes et de flours, et je sui las, du tout en tel semblance que a jointes mains aour ma belle mort ou ma haute richour, ne say le quel, s'en ai joie et paour si que souvant chant la ou de cuer plour car lonc respit m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais lasem mes maie et mescheance. blance. dont me co(n) quist amours par sa doucour. Celle que iai du tout en remanbrance. Si que mescuers nesert dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. |
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance dont me conquist, amours, par sa douçour celle que j'ai du tout en remanbrance si que mes cuers ne sert d'autre labour. He douce riens en qui j'ai m'esperance, ar se vous truis le semblant mantaour vous m'avez mort a loy de traïtour! Si en vaura moult mains vostre valour se m'ociez ainsi, par decevance. |
III | |
Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour. m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de moi vengier puissance. |
Las, com m'a mort de debonnaire lance s'ainsi me fait mourir a tel doulour! De ces biaus ieulz me vint sanz desfiance ferir el cuer que ni ot autre tour. Moult voulentiers en preïsse venjance se peüsse, par Dieu le Creatour, tel que mil fois la peüsse le jour ferir au cuer d'autretel savour, se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
Ne cuidiez pas da - me que ie retraie de vous amer. se mors nel me desfent. Car fine amour tient mon cuer (et) maistroie. Qui tout me donne a vous en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar) ler nen voudroie |
Ne cuidiez pas, dame, que je retraie de vous amer, se mors nel me desfent car fine amour tient mon cuer et maistroie qui tout me donne a vous, entierement, si que de moi ne sai confort ne joie fors tant qu'il m'avient souvent que je m'oubli coiment entre la gent et tel delit ai en mon pensant de vous, dame a qui amours me rent, car s'a vous n'est ja parler n'en voudroie |
V | |
He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus cousteussement que ne fait cil qui bonnement lotroie. |
He franche riens, puis qu'an vostre manaie me sui tout mis, trop me secourez lent car nulz dons n'est qui tant delaie si s'esmaie trop cil qui ce atant que un petis dons vaut miex, se Dieus me voie, que on fait courtoissement, que cent greignor fait amoureusement, car qui le sien donne retraitement son gré en pert et plus cousteussement que ne fait cil qui bonnement l'otroie. |
[c. 156 v.]
![]() |
li chastelains Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe (et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke soue(n)t chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance. Ia |
![]() |
de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance.Ha com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe - rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de |
![]() |
moi vengier poissance.Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert |
[c. 157 r.]
![]() |
ia parler nen querroie. Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait cil ki volentiers otroie. Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie. nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie. |
li chastelains | Li Chastelains |
I | |
Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe (et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke [soue(n)t chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance. |
Molt m'est belle la douce commençance del novel tans a l'entrant de Pascour, ke bois et pré sont de mainte samblance: blanc et vermell, covert d'erbe et de flour, et je sui las, del tot en tel balance, k'a mains jointes aour ma belle perte ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie et pavour, si ke sovent chant la ou del cuer plour car lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance. |
Ja de mon cuer n'istra mais la samblance dont moi conquist as mos plain de douçour cele qui j'ai del tout en ramembrance si ke mes cuers ne sert d'autre labour. Ha france riens en qui j'ai ma fiance, merci pour vostre honor! Car s'en vous truis le samblant menteour mort m'averies à loi de traïtour, si en vauroit molt mains vostre valour se mochiiés einsi, par dechevance. |
III | |
Ha com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe - rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de moi vengier poissance |
Ha com m'a mort de deboinaire lance s'ensi mi fait morir a tel dolour! De ses beaus iex me vint sans deffïance ferir el cuer ke ni ot autre tour; molt volentiers em presisse vengance, par Dieu le Creator, tel ke mil fois le peüsse le jour ferir el cuer d'autretelle savour, ne ja certes ne fesisse clamor se j'eüsse de moi vengier poissance. |
IV | |
Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert ia parler nen querroie. |
Ne quidiés pas, dame, je me recroie de vos amer, se mors nel me deffent car fine amors tient mon cuer et maistroie ki tot me done a vous, entierement, si ke je n'ai de moi confort ne joie et k'il m'avient sovent ke je m'obli pensant entre la gent, et tel delit ai ens mon pensement de vous, dame, a cui amors me rent ke s'a vous n'iert ja parler n'en querroie. |
V | |
Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest trop cortois ke trop de laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait cil ki volentiers otroie. |
Ha france riens, puis k'en vostre manaie me sui tos mis, trop mi secorés lent car nus dons n'est cortois ke trop delaie si s'en esmaie cil qui si atent, c'uns petis biens vaut miex, se Diex me voie, c'om fait cortoisement que doi grignor fait anuieusement, car ki le sien done retraianment son gré em pert et si coste eusement come fait cil ki volentiers otroie. |
VI | |
Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie. nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie. |
Chançons, va t'ent la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la troueras, se mes sens ne me ment, cors sans merci, graille, cras, blanc et gent et vis riant et grant beauté veraie. |
[c. 4 r.]
![]() |
Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue) souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie |
![]() |
Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce (et) mescheance. dont ma (con)quis as moz plains de dolcor. cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit |
![]() |
noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance. Deus co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen |
[c. 4 v.]
![]() |
feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. He f(ra)nche riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui) si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. Ne cu - |
![]() |
diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) tel desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce nestoit ia parler nen q(ue)rroie. Chancons ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ue rai e |
I | |
Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue) souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie (et) mescheance. |
Molt m'est bele la douce comencence del novel tens a l'entrer de Pascor, que bois et pré sont de mainte semblance: vert et vermeil, covert d'erbe et de flor, et je sui lais, de ceu en tel balance que, mains jointes, aour ma bone mort ou ma halte richor, ne sai lo quel, s'en ai joie et paoir, si que sovent chanz la ou de cuer plor ke lons respiz m'aesmaie et mescheance. |
II | |
Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce dont ma (con)quis as moz plains de dolcor. cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance. |
Ja de mon cuer n'istra mais l'acointance dont m'a conquis as moz plains de dolçor cele cui j'ai toz jors en remambrance si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma dolce dame en cui j'ai m'esperance merci por vostre honor! Se j'en vos truis lo samblant trecheor mort m'avrïez à loi de traïtor, si en valdroit noalz vostre valor se m'aviez ocis senz desfïance. |
III | |
Deus co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. |
Deus, com m'a mort de debonaire lance s'ensi me fait morir a tel dolor cant de ses euz me vint sen desfïance ferir el cuer c'ainz ni ot autre estor! Trop volentiers en preïsse vanjance per Deu lo Crïator, si que mil foiz le peüsse lo jor ferir al cuer ausi de tel savor, ne ja certes nen feïsse clamor se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He f(ra)nche riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui) si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si p coste alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. |
He franche riens, puis q'en vostre menaie me sui toz mis, trop mi secorrez lent car dons n'est pas cortois qui trop delaie! Ainz molt celui qui si atent c'uns petiz dons valt meuz, se Dex me voie, c'on fait cortoisement, ke cent greignor fait ennoieusement car qui lo sien done recreianment son gré i pert et si coste alsiment con il feroit al point que bien l'emploie. |
V | |
Ne cu - diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) [tel desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce nestoit ia parler nen q(ue)rroie. |
Ne cudiez pas, dame, que je recroie de vos servir servir, se morz nel me defant kar fine amors tient mon cuer et maistroie qui tot lo done a vos, entierement, si n'ai pooir, dame, que de moi äie, ce m'avient molt sovent que tréspansis m'obli entre la gent que tel desir ai neïs del pansement et de la joie que de vos atent, se ce n'estoit, ja parler n'en querroie. |
VI | |
Chancons ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ueraie |
Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie ne l'ois dire altremant, la troveras se mes sens ne t'en mant, cors senz merci, graille et gras, blanc et gent, simple et sage, de dolz aconttemant, cler vis rïant, o la bialte veraie. |
[c. 75 v. D]
![]() |
Mout mest bele la douce conme(n) caille. du nouuiau tenz. alentrant de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n) te semblance. vert et vermeill cou uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de ca en tel balance. qua mainz ioíntes quier ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et) paour. si quil mesteut chanter |
[c. 76 r. A]
![]() ![]() |
|
I | |
Mout mest bele la douce conme(n) caille. du nouuiau tenz. alentrant de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n) te semblance. vert et vermeill cou uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de ca en tel balance. qua mainz ioíntes quier ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et) paour. si quil mesteut chanter ou de cuer plour. que lonc respit. |
Mout m'est bele la douce conmençaille du nouviau tenz a l'entrant de Pascour, que bois et pré sont de mainte semblance: vert et vermeill couvert d'erbe et de flour, et je sui laz, de ça en tel balance qu'a mainz jointes quier ma bele mort ou ma haute richour, ne sai lequel, s'en ai joie et paour, si qu'il m'esteut chanter ou de cuer plour que lonc respit m'anuie et mescheance. |
II | |
Iade
mon cuer nistra mes lacoíntance. si ma (con)quis amours par sa doucour. cele cui iai toz iorzenremenbrance. si q(ue) mes cuers ne sert dautre labour. ma douce dame. ou ieai ma fiance. por vostre amour mer ci nostre seignor. car sen vous truiz mal semblant. mort mariez aloi de traitor. sien vaudroit noient vostre valour. sainsi mauíez ocis par deceuance. |
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance, si m'a conquis, amours, par sa douçour cele cui j'ai toz jorz en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labour. Ma douce dame ou je ai ma fiance por vostre amour merci Nostre Seignor! Car s'en vous truiz mal semblant mort m'arïez a loi de traïtor, si en vaudroit noient vostre valour s'ainsi m'aviez ocis, par decevance. |
III | |
Diex (con)mamort. dedebonaire lance
sainsi mi let morir atel dolour. qua ses vers iex me vint. sanz deffiance. ferir au cuer. aínz ní ot autre tour mout volentiers preisse la venia(n)ce. p(ar) dieu le creatour. si que mil foiz le(n) peusse. le iour. ferir au cuer aussi dautel sauour. ne ia certes. nen. feisse clamour. se ieusse. de moi ue(n) gier puíssance. |
Diex, con m'a mort de debonaire lance s'ainsi mi let morir a tel dolour! Qu'a ses vers iex me vint sanz deffïance ferir au cuer, ainz n'i ot autre tour; mout volentiers preïsse la venjance par Dieu le Creatour, si que mil foiz l'en peüsse le jour ferir au cuer aussi d'autel savour, ne ja certes n'en feïsse clamour se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
Chanson vaten la ou mes cuers
tenuoie. ne los dire. autrement. la trou uerraz. se mes cuers. ne me mement. cors sanz merci. grele (et)lonc. blanc (et) gent. símple (et) cortois. debiau (con)te nement. (et) vis riant. fresche color v(er) meille. |
Chanson, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la trouverraz, se mes cuers ne me me ment, cors sanz merci, grele et lonc, blanc et gent, simple et cortois, de biau contenement, et vis riant, fresche color vermeille. |
[c. 69 v. C]
![]() |
Li chastelains de couci. Mout mest bele la douce conmencance. dou nouuiau tens alentrant de pascor. q(ue) bois (et) pre sont demainte sen blance. vert (et) uermeill cou |
[c. 69 v. D]
![]() |
uert derbe et de flor. (et) ie sui las deca entel balance. que mains iointes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le quel sen ai ioie ou paor. si que souuent chant la ou de paor plor. q(ue) lons respis mesmaie (et) meschea(n)ce. Ia demon cuer nistra mes la cointance. sima conquis amors plain de doucor. cele qui iai touz iors en reme(n) brance. si que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce |
[c. 70 r. A]
![]() |
dame enqui iai ma fiance. merci por uostra anor. car sen uos truis le semblant menteor. mort mauries aloi de traitor. si en uau - droit noaus u(ost)re ualor. sen si maues occis par de ceuance. Diex con ma mort de debo - naire lance. sensi mi let morir a tel dolor. qua ses uairs euz me uint sans desfiance. ferir au cuer quains ni ot autre tor. m(ou)lt uolentiers preisse la ueniance. por dieu le crea tor. si que mil fois la poisse le ior. ferir au cuer ausi da - utel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uengier puissance. He franche riens puis q(ue)n u(ost)re manaie. me sui touz mis trop me secorres lent. car dons nest pas cortois q(ue)n trop delaie. si sen esmaie et plaint cil qui atent. vns petis biens uaut melz se dex me uoie. confait cortoi - sement. quen |
[c. 70 r. B]
![]() |
nors quen fait ennuiaum(en)t. car qui le sien done retraia(n) - ment. son gre en pert (et) si couste ensement. come fet cil con bonement enploie. Chancons ua ten la ou mes cuers tenuoie. ne los dire autrement. la troueras se mes cuers ne te ment. cors sans merci. grelle (et) lonc blanc (et) gent. simple (et) cor - tois debiau contenement. (et) uis riant fresche color ue - raie. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Mout mest bele la douce conmencance. dou nouuiau tens alentrant de pascor. q(ue) bois (et) pre sont demainte sen blance. vert (et) uermeill cou uert derbe et de flor. (et) ie sui las deca entel balance. que mains iointes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le quel sen ai ioie ou paor. si que souuent chant la ou de paor plor. q(ue) lons respis mesmaie (et) meschea(n)ce. |
Mout m'est bele la douce conmençance dou nouviau tens a l'entrant de Pascor, que bois et pré sont de mainte senblance vert et vermeill, couvert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance que, mains jointes, aor ma bele mort ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie ou paor, si que souvent chant la ou de paor plor que lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia demon cuer nistra mes
la cointance. sima conquis amors plain de doucor. cele qui iai touz iors en reme(n) brance. si que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce dame enqui iai ma fiance. merci por uostra anor. car sen uos truis le semblant menteor. mort mauries aloi de traitor. si en uau - droit noaus u(ost)re ualor. sen si maues occis par de ceuance. |
Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance si m'a conquis, amors plain de douçor, cele qui j'ai touz jors en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma douce dame en qui j'ai ma fïance, merci por vostra anor! Car s'en vos truis le semblant menteor mort m'avrïes à loi de traïtor, si en vaudroit noaus vostre valor s'ensi m'avés occis, par decevance. |
III | |
Diex con ma mort de debo -
naire lance. sensi mi let morir a tel dolor. qua ses uairs euz me uint sans desfiance. ferir au cuer quains ni ot autre tor. m(ou)lt uolentiers preisse la ueniance. por dieu le crea tor. si que mil fois la poisse le ior. ferir au cuer ausi da - utel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uengier puissance. |
Diex, con m'a mort de debonaire lance s'ensi me let morir a tel dolor! Qu'a ses vairs euz me vint sans desfïance ferir au cuer qu'ains ni ot autre tor; moult volentiers preïsse la venjance por Dieu le Crëator, si que mil fois la poïsse le jor ferir au cuer ausi d'autel savor, ne ja certes ne feïsse clamor se g'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He franche riens puis q(ue)n
u(ost)re manaie. me sui touz mis trop me secorres lent. car dons nest pas cortois q(ue)n trop delaie. si sen esmaie et plaint cil qui atent. vns petis biens uaut melz se dex me uoie. confait cortoi - sement. quen nors quen fait ennuiaum(en)t. car qui le sien done retraia(n) - ment. son gre en pert (et) si couste ensement. come fet cil con bonement enploie. |
He franche riens, puis qu'en vostre manaie me sui touz mis, trop me secorrés lent car dons n'est pas cortois qu'en trop delaie si s'en esmaie et plaint cil qui atent! Uns petis biens vaut melz, se Dex me voie, c'on fait cortoisement quen cent greignors qu'en fait ennuiaument, car qui le sien done retraianment son gré en pert et si couste ensement come fet cil con bonement enploie. |
V | |
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie. ne los dire autrement. la troueras se mes cuers ne te ment. cors sans merci. grelle (et) lonc blanc (et) gent. simple (et) cor - tois debiau contenement. (et) uis riant fresche color ue - raie. |
Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la troveras, se mes cuers ne te ment, cors sans merci, grelle et lonc, blanc et gent, simple et cortois, de biau contenement et vis riant, fresche color veraie. |
[c. 14 r. B]
![]() |
Li castelains decouci Mout mest bel ladouche coumenchance. del nouuel tans al entrant de pas kour. ke bos (et) pres sont de mainte sambla(n)che. |
[c. 14 v. C]
![]() |
uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) de flour. (et) jesui las dutout en tel balanche. kamains jointes aour. mabele mort ou ma haute ríchour. ne sai le quel senai joie (et) paour. Si q(ue)souuent chant la v de cuer plour. Car lons respis mes maie (et) mescheance. Ia de mon cuer nistra mais lasa(m) blanche. dont me conquist a mos plains de doucour. chele q(ui) jai dutout enramenbranche. si q(ue)mes cuers nesert dautre la bour. esdouche riens en q(ui) ai mes peranche. Car se(n)uous truis le |
[c. 14 v. D]
![]() |
sambla(n)t menteour. vous - maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re valour. se mochies ainsi par de cheuanche. Las (con)ma mort de de bonaire lanche. sensi me fait morir a tel dolour. de ses biaus ieus - me uint sans des fianche. ferir el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar) dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois lepeusse lejour. ferir au cuer dautre tele sauour. se jou eusse demoi ueng(er) poissanche. Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie. deuous am(er) semort nel me des fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui)tout me doune a uous entierement. si q(ue)jou nai (con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma uient souuent. q(ue)jemoubli - pensant entre la gent. (et) tel delit ai enmon pensement. deuous dame aq(ui)amours me - rent. qa sauous nert ja p(ar)ler ne(n) qerroie. Ha franche riens puis qen v(ost)re manaie. me sui tout mis trop me secoures le(n)t. Car nus dons nest courtois contre de laie. Sí |
[c. 15 r. A]
![]() |
sen es maie chíl qui trop si ate(n)t. Cun petit biens uaut mieus se dieus me uoie. (con)fait courtoi sement. q(ue). c. grenour fait a nieusement. Car ki le sien do ne retraiaument. son gre en pert (et) si couste eusement. (con) me fait chil q(ui) bonement otroie. |
Li castelains decouci | Li Castelains de Couci |
I | |
Mout mest bel ladouche coumenchance. del nouuel tans al entrant de pas kour. ke bos (et) pres sont de mainte sambla(n)che. uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) de flour. (et) jesui las dutout en tel balanche. kamains jointes aour. mabele mort ou ma haute richour. ne sai le quel senai joie (et) paour. Si q(ue)souuent chant la v de cuer plour. Car lons respis mes maie (et) mescheance. |
Mout m'est bel la douche coumenchance del nouvel tans a l'entrant de Paskour, ke bos et prés sont de mainte samblanche: vert et vermeil, couvert d'erbe et de flour, et je sui las, du tout en tel balanche k'à mains jointes aour ma bele mort où ma haute richour, ne sai le quel, s'en ai joïe et päour, si que souvent chant la ù de cuer plour car lons respis m'esmaie et meschëance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais lasa(m)
blanche. dont me conquist a mos plains de doucour. chele q(ui) jai dutout enramenbranche. si q(ue)mes cuers nesert dautre la bour. esdouche riens en q(ui) ai mes peranche. Car se(n)uous truis le sambla(n)t menteour. vous - maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re valour. se mochies ainsi par de cheuanche. |
Ja de mon cuer n'istra mais la samblanche dont me conquist à mos plains de douçour chele qui j'ai du tout en ramenbranche, si que mes cuers ne sert d'autre labour. E! Si douche riens en qui ai m'esperanche car s'en vous truis le samblant mentëour vous m'avrés mort à loi de träitour! Si en vauront moult mains vostre valour se m'ochiés ainsi, par dechevanche. |
III | |
Las (con)ma mort de de bonaire
lanche. sensi me fait morir a tel dolour. de ses biaus ieus - me uint sans des fianche. ferir el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar) dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois lepeusse lejour. ferir au cuer dautre tele sauour. se jou eusse demoi ueng(er) poissanche. |
Las, con m'a mort de debonaire lanche s'ensi me fait morir à tel dolour! De ses biaus ieus me vint sans desfïanche ferir el cuer qui ni ot autre tour; moult volentiers em presise venjance par Dieu le Crïatour, tel que mil fois le peüsse le jour ferir au cuer d'autretele savour se jou eüsse de moi venger poissanche. |
IV | |
Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie.
deuous am(er) semort nel me des fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui)tout me doune a uous entierement. si q(ue)jou nai (con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma uient souuent. q(ue)jemoubli - pensant entre la gent. (et) tel delit ai enmon pensement. deuous dame aq(ui)amours me - rent. qa sauous nert ja p(ar)ler ne(n) qerroie. |
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie de vous amer, se mort nel me desfent car fine amour tient mon cuer et maistroie qui tout me doune à vous entierement, si que jou n'ai confort de moi ne joïe et k'il m'avient souvent que je m'oubli pensant entre la gent et tel delit ai en mon pensement de vous, dame à qui amours me rent, q'à s'à vous n'ert ja parler nen qerroie. |
V | |
Ha franche riens puis qen v(ost)re
manaie. me sui tout mis trop me secoures le(n)t. Car nus dons nest courtois contre de laie. Sí sen es maie chíl qui trop si ate(n)t. Cun petit biens uaut mieus se dieus me uoie. (con)fait courtoi sement. q(ue). c. grenour fait a nieusement. Car ki le sien do ne retraiaument. son gre en pert (et) si couste eusement. (con) me fait chil q(ui) bonement otroie. |
Ha franche riens, puis q'en vostre manaie me sui tout mis, trop me secourés lent car nus dons n'est courtois contre delaie! Si s'en esmaie chil qui trop si atent, c'un petit biens vaut mieus, se Dieus me voie, c'on fait courtoisement, que .c. grenour fait anieusement car ki le sien done retraiaument, son gré en pert et si couste eusement conme fait chil qui bonement otroie. |
Repertori: Linker 38,14; RS 1913
MSS: C 205-206, M 55, R 34-35, T 157-158, U 45-46
Metrica: MW 860,23
Edizioni: Fath 1883, p. 65; La Borde 1780, II, p. 284; Lerond 1961, p. 107; Michel 1830, p. 52
I.
Quant li estez et la douce saisons
font foille et flour et les prés raverdir,
et li douz chanz des menus oiseillons
fait as plusours de joie souvenir;
las, chascuns chante et je plour et souspir,
et si n'est pas droiture ne raisons;
ainz est adés toute m'ententïons,
dame, de vous honourer et servir.
II.
Se j'avoie le sens qu'ot Salemons,
si me feroit amours pour fol tenir;
quar tant est fors et crueuz sa prisons
(qu'ele me fait assaier et sentir)!
bien me deüst espasser et garir,
et enseignier quelle est ma guerisons,
car j'ai servi lonc tans et en pardons,
et servirai adés sans repantir.
III.
Mout m'esmerveill quele est li ochoisons,
qu ele me fait si longuement languir:
je sai mout bien qu'ele croit les felons,
les losengiers (que Diex puist maleïr!);
toute lor painne ont mise en moi trahir,
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons,
quant il savront queus iert li guerredons,
dame, de vous, cui ainc ne seu mentir.
IV.
Ainc ne la seu losengier ne flater
(ne ja Diex sens ne m'en doint ne talent!),
maiz ma dame servir et honourer
et faire adés a son conmandement;
et sachiez bien (se biauz servirs ne ment,
ou li miens cuers, qui bien me puet grever)
que touz les biens c'on puet avoir d'amer
avra mes cuers, qui adés s'i atent.
V.
Se vous daigniez ma proiere escouter,
douce dame, je vous proi et demant
que vous pensés de moi guerredoner;
je penserai de bien servir avant.
De tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
douce dame, se me volés amer:
em poi de tans poés guerredoner
les biens d'amors ke j'ai atendus tant.
I |
C: Quant li esteis et la douce saixon M: Quant li estez et la douce saisons R: Quant li estez et la douce saissons T: Quant li estés et la douce saisons U: Qant li estez et la dolce saisons .
C: et li dous chans des menus oxillons
C: fait les pluxors de ioïe sovenir,
C: lais!, chascuns chante et ie plor et sospir,
C: maix ce n'est pais droiture ne raixons
C: car c'est adés toute m'entencïons, C: dame, de vos honoreir et servir.
|
II |
C: Ke tout avroit lou sen c'ot Salemons M: Se i'avoie le sens qu'ot Salemons R: Se je avoie le sans que ot Salemons T: Se j'avoie le sens k'ot Salemons, U: Qui averoit tot lo sens Salemon .
C: tant per est male et crüel sa prixon,
C: bien lou m'ait fait compareir et sentir,
C: or me dovroit repaisseir et guerir
C: et ensignier keils est ma guerison
C: se i'ai servit longuement en perdon
C: et servirai, dame, sens repentir. |
III |
C: Douce dame, keille en est l'oikexon M: Mout m'esmerveill, quele est li ochoisons R: Mont me merveil, quelle est li achoisons T: Molt m'en mervell, quex est li ocoisons U: Douce dame, mais quels est l'acoisons .
C: Ie sai de voir vos crëeis les felons
C: et losengiers cui Deus puist malëir,
C: tout lor pöoir ont mis en moi träir,
C: maix ne lor valt lor morteils träixon U: se j'ai servi longuement en pardons
C: car en la fin iert boens mes gueridons
C: quant vos savreis ke ie ne sai mentir.
|
IV |
C: Onkes ne sou envers amors fauceir, M: Ainc ne la seu losengier ne flater, R: Ains ne le soi lossangier ne flater, T: Ainc ne le seuc losengier ne flater, U: Onques ne soi envers amors fauser, .
C: ains pens tous iors à ma dame honoreir
C: et faire adés tout son comandement
C: car ie sai bien, se biauls servirs ne ment,
C: ou mes fins cuers ke bien me puet greveir,
C: tous les deduis c'om puet avoir d'ameir
C: aurait mes cuers ki adès si atent.
|
V |
C: [….................................] M: Se vous daigniez ma proiere escouter, R: Se vous daingniez ma proiere escouter, T: Se vous daigniés ma proiere escouter, U: [….................................] .
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […...............................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................]
C: […..........................] |
[c. 205 v.]
![]() |
Q(ua)nt li esteis (et) la douce saixon. fait fuelle (et) flor (et) les preis ren uerdir. (et) li dous chans des menus oxillons. fait les pluxors de ioie souenir. lais chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. maix ce nest pais droiture ne raixons. car cest ades toute mentencions. dame de uos Ke tout auroit lou sen cot salemons. cel feroit bien amors por fol tenir. tant per est male. (et) cru - honoreir (et) seruir. el sa prixon. bien lou mait fait compareir (et) sen |
[c. 206 r.]
![]() |
tir. or me douroit repaisseir (et) guerir. (et) ensignier keils est ma guerison. se iai seruit longuement en perdon. (et) seruirai dame sens repentir. Douce dame keille en est loikexon. dont me faites de teil dolor lan - guir. ie sai de uoir uos creeis les felons. (et) losengiers cui deus puist ma - leir. tout lor pooir ont mis en moi trair. maix ne lor ualt lor morteils traixon. car en la fin iert boens mes gueridons. q(ua)nt uos saureis ke ie ne sai mentir. Onkes ne sou enuers amors fauceir. ne iai deus cuer ne men doinst ne talent. ains pens tous iors amadame honoreir. (et) fai - re ades tout son comandement. car ie sai bien se biauls seruirs ne ment. ou mes fins cuers ke bien me puet greueir. tous les desduis com puet auoir dameir. aurait mes cuers ki ades si atent. |
I | |
Q(ua)nt li esteis (et) la douce saixon. fait fuelle (et) flor (et) les preis ren uerdir. (et) li dous chans des menus oxillons. fait les pluxors de ioie souenír. lais chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. maix ce nest pais droiture ne raixons. car cest ades toute mentencions. dame de uos honoreir (et) seruir. |
Quant li esteis et la douce saixon fait fuelle et flor et les preis renverdir et li dous chans des menus oxillons fait les pluxors de joie sovenir, lais!, chascuns chante et je plor et sospir, maix ce n'est pais droiture ne raixons car c'est adés toute m'entencions, dame, de vos honoreir et servir. |
II | |
Ke tout auroit lou sen cot salemons. cel feroit bien amors por fol tenír. tant per est male. (et) cru el sa prixon. bien lou mait fait compareir (et) sen tir. or me douroit repaisseir (et) guerir. (et) ensignier keils est ma guerison. se iai seruit longuement en perdon. (et) seruirai dame sens repentir. |
Ke tout avroit lou sen c'ot Salemons cel feroit bien amors por fol tenir tant per est male et cruel sa prixon, bien lou m'ait fait compareir et sentir, or me dovroit repaisseir et guerir et ensignier keils est ma guerison se j'ai servit longuement en perdon et servirai, dame, sens repentir. |
III | |
Douce dame keille en est loikexon. dont me faites de teil dolor lan - guir. ie sai de uoir uos creeis les felons. (et) losengiers cui deus puist ma leir. tout lor pooir ont mis en moi trair. maix ne lor ualt lor morteils traixon. car en la fin iert boens mes gueridons. q(ua)nt uos saureis ke ie ne sai mentir. |
Douce dame, keille en est l'oikexon dont me faites de teil dolor languir? Je sai de voir vos crëeis les felons et losengiers cui Deus puist malëir, tout lor pooir ont mis en moi träir, maix ne lor valt lor morteils träixon car en la fin iert boens mes gueridons quant vos savreis ke je ne sai mentir.
|
IV | |
Onkes ne sou enuers amors fauceir. ne iai deus cuer ne men doinst ne talent. ains pens tous iors amadame honoreir. (et) fai- re ades tout son comandement. car ie sai bien se biauls seruirs ne ment. ou mes fins cuers ke bien me puet greueir. tous les desduis com puet auoir dameir. aurait mes cuers ki ades si atent. |
Onkes ne sou envers amors fauceir, ne jai Deus cuer ne m'en doinst, ne talent! Ains pens tous jors a ma dame honoreir et faire adés tout son comandement car je sai bien, se biauls servirs ne ment ou mes fins cuers ke bien me puet greveir, tous les desduis c'om puet avoir d'ameir avrait mes cuers ki adés si atent. |
[c. 55 v. C]
![]() |
li chastelains. . Qvant li estez et la douce . . saisons. font foille et . . flour et les pres rauerdir. et li douz . . chanz des menus oiseillons. fait |
[c. 55 v. D]
![]() |
. . as plusours de ioie souuenir. las . . chascuns chante et ie plour. et . . souspir. et si nest pas droiture ne . . raisons. ainz est ades toute men - . . tentions; dame de vous honourer . . et seruir. Se iauoie le sens quot salemons; si me feroit amours pour fol tenir. quar tant est fors et crueuz sa prisons. que - le me fait assaier et sentir. mout mes - merueill quele est li ochoisons; quele me fait si longuement languir. Ie sai mout bien quele croit les fe - lons. les losengiers que diex puist maleir. toute lor painne ont mise en moi trahir. maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons. quant il sauront queus iert li guerre - dons; dame de vous. cui ainc ne seu mentir. Ainc ne la seu losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doint ne talent. maiz ma dame seruir et honourer. et faire ades a son conmandement. et sa - chiez bien se biauz seruírs ne ment. ou li miens cuers qui bien me puet greuer; que touz les biens (con)puet auoir damer; aura mes cuers qui ades si atent. Se vous daigníez ma proiere escouter; douce dame ie vous proi et demant. que |
I | |
Qvant li estez et la douce saisons. font foille et flour et les pres rauerdir. et li douz chanz des menus oiseillons. fait as plusours de ioie souuenir. las chascuns chante et ie plour. et souspir. et si nest pas droiture ne raisons. ainz est ades toute men - tentions; dame de vous honourer et seruir. |
Quant li estez et la douce saisons font foille et flour et les prés raverdir et li douz chanz des menus oiseillons fait as plusours de joïe souvenir, las!, chascuns chante et je plour et souspir et si n'est pas droiture ne raisons, ainz est adés toute m'ententïons, dame, de vous honourer et servir. |
II | |
Se iauoie le sens quot salemons; si me feroit amours pour fol tenir. quar tant est fors et crueuz sa prisons. que - le me fait assaier et sentir. mout mes - merueill quele est li ochoisons; quele me fait si longuement languir. |
Se j'avoie le sens qu'ot Salemons, si me feroit amours pour fol tenir, quar tant est fors et crüeuz sa prisons qu'ele me fait assaier et sentir. Mout m'esmerveill, quele est li ochoisons qu'ele me fait si longuement languir? |
III | |
Ie sai mout bien quele croit les fe - lons. les losengiers que diex puist maleir. toute lor painne ont mise en moi trahir. maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons. quant il sauront queus iert li guerre - dons; dame de vous. cui ainc ne seu mentir. |
Je sai mout bien qu'ele croit les felons, les losengiers que Diex puist malëir toute lor painne ont mise en moi trahir, maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons quant il savront queus iert li guerredons, dame, de vous cui ainc ne seu mentir. |
IV | |
Ainc ne la seu losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doint ne talent. maiz ma dame seruir et honourer. et faire ades a son conmandement. et sa - chiez bien se biauz seruírs ne ment. ou li miens cuers qui bien me puet greuer; que touz les biens (con)puet auoir damer; aura mes cuers qui ades si atent. |
Ainc ne la seu losengier ne flater, ne ja Diex sens ne m'en doint ne talent!, maiz ma dame servir et honourer et faire adés à son conmandement et sachiez bien, se biauz servirs ne ment ou li miens cuers qui bien me puet grever, que touz les biens c'on puet avoir d'amer avra mes cuers qui adés si atent. |
V | |
Se vous daigníez ma proiere escouter; douce dame ie vous proi et demant. que |
Se vous daigniez ma proiere escouter, douce dame, je vous proi et demant que |
[c. 34 v.]
![]() |
Li chas - telains . . . Qvant li estez (et) la douce saisso(n)s de coucy. . . . fait fueille (et) flour (et) les pres rauerdir. Et li do(us) |
[c. 35 r.]
![]() |
tans des menus oissillons fait aplusseurs de ioie sou - ... uenir. Las chascun chante et ie pleur (et) souspir ...et si nest pas droiture ne raisons ains est ades tou ... te mantancions dame de vous honnourer (et) seruir. |
![]() |
. Se ie auoie le sans que ot salemons si me feroit . .amours pour fol tenir Car si est fors (et) crueus sa p(ri)so(n)s . .quelle mefait essaier (et) sentir b(ie)n me deust espasser . .et garir (et) en seignier q(ue)lle est ma guerison. Car . .iai serui lonc tans (et) en pardons (et) seruirai ades |
![]() |
...sans repantir. Mont me merueil q(ue)lle est li a ...choisons que elle mefait si longueme(n)t languir. ...Je sai mont b(ie)n q(ue)lle croit les felons fel lossa(n)giers ...qui diex puist maleir toute leur paine ont misse ...en moi trair petit leur vaut leur mortieux trais - ...sons q(ua)nt il sauront quiex est liguerredons dame de vous que iaing nesai mentir. Ains ne le soi lossangier neflater ne ia ne doint diex q(ua)n aie talent. mais ma dame seruir (et) honorer et faire |
[c. 35 v.]
![]() |
...tout son co(m)mandement et sachiez b(ie)n sibiaus seruirs ne ...ment ou mes cuers qui b(ie)n me puet greuer. Qui tous ...les b(ie)ns que on puet auoir damer aura mes cuers qui |
![]() |
...tous iours si atant. Se vous daingniez ma proiere ...escouter douce dame ie vous pri (et) demant q(ue) vous pen - ...sez demoy guerredonner ie penserai de vous seruir ...auant. De tous les maus que iaie mest noie(n)t ...douce dame se me voules amer enpoi detens me poez ...b(ie)n donner les b(ie)ns damours iaie desirre tant. |
li chastelains de coucy | Li Chastelains de Coucy |
I | |
Qvant li estez (et) la douce saisso(n)s fait fueille (et) flour (et) les pres rauerdir. Et li do(us) tans des menus oissillons fait aplusseurs de ioie sou - uenir. Las chascun chante et ie pleur (et) souspir et si nest pas droiture ne raisons ains est ades tou te mantancions dame de vous honnourer (et) seruir. |
Quant li estez et la douce saissons fait fueille et flour et les prés raverdir et li dous tans des menus oissillons fait à plusseurs de joïe souvenir, las!, chascun chante et je pleur et souspir et si n'est pas droiture ne raisons, ains est adés toute m'antancions, dame, de vous honnourer et servir. |
II | |
Se ie auoie le sans que ot salemons si me feroit amours pour fol tenir Car si est fors (et) crueus sa p(ri)so(n)s quelle mefait essaier (et) sentir b(ie)n me deust espasser et garir (et) en seignier q(ue)lle est ma guerison. Car iai serui lonc tans (et) en pardons (et) seruirai ades sans repantir. |
Se je avoie le sans que ot Salemons si me feroit amours pour fol tenir car si est fors et crueus sa prisons qu'elle me fait essaier et sentir, bien me deüst espasser et garir et enseignier quelle est ma guerison car j'ai servi lonc tans et en pardons et servirai adés sans repantir. |
III | |
Mont me merueil q(ue)lle est li a choisons que elle mefait si longueme(n)t languir. Je sai mont b(ie)n q(ue)lle croit les felons fel lossa(n)giers qui diex puist maleir toute leur paine ont misse en moi trair petit leur vaut leur mortieux trais - sons q(ua)nt il sauront quiex est liguerredons dame de vous que iaing nesai mentir. |
Mont me merveil, quelle est li achoisons que elle me fait si longuement languir? Je sai mont bien qu'elle croit les felons fel lossangiers qui Diex puist malëir, toute leur paine ont misse en moi träir, petit leur vaut leur mortieux träissons quant il savront quiex est li guerredons, dame, de vous que j'aing, ne sai mentir. |
IV | |
Ains ne le soi lossangier neflater ne ia ne doint diex q(ua)n aie talent. mais ma dame seruir (et) honorer et faire tout son co(m)mandement et sachiez b(ie)n sibiaus seruirs ne ment ou mes cuers qui b(ie)n me puet greuer. Qui tous les b(ie)ns que on puet auoir damer aura mes cuers qui tous iours si atant. |
Ains ne le soi lossangier ne flater, ne ja ne doint Diex qu'an aie talent! Mais ma dame servir et honorer et faire tout son commandement, et sachiez bien, si biaus servirs ne ment ou mes cuers qui bien me puet grever, qui tous les biens que on puet avoir d'amer avra mes cuers qui tous jours si atant. |
V | |
Se vous daingniez ma proiere escouter douce dame ie vous pri (et) demant q(ue) vous pen - sez demoẏ guerredonner ie penserai de vous seruir auant. De tous les maus que iaie mest noie(n)t douce dame se me voules amer enpoi detens me poez b(ie)n donner les b(ie)ns damours iaie desirre tant. |
Se vous daingniez ma proiere escouter, douce dame, je vous pri et demant que vous pensez de moy guerredonner, je penserai de vous servir avant, de tous les maus que j'aie m'est noient, douce dame, se me voulés amer en poi de tens me pöez bien donner les biens d'amours j'aie desirré tant. |
[c. 157 v.]
![]() |
li chastelains |
[c. 158 r.]
![]() |
... Qvant li estes (et) la douce saisons fait foille (et) flors (et) les pres .. .rauerdir. (et) dols chans des men(us) oisellons. fait as pluisors de ioie sosuenir. las .. .chascuns cante (et) ie plour (et) sospir. (et) si nest pas droiture ne raisons. ains ... est ades tote mententions. dame devous honorer (et) seruir. Se iauoie |
![]() |
...le sens kot salemons. si me feroit amors por foll tenir. car tant est fors ...(et) cruex sa prisons. kele me fait asaier (et) sentir. molt men meruell quex ...est li ocoisons. kele me fait si doucement languir. Ne sai molt bie(n) |
![]() |
..kele croit les felons. les losengiers qui diex puist maleir. tote lor paine ..ont mise ens moi trair. mais ne lour vaut lor mortex traisons. quant le ..saront quex iert li guerredons. dame de vous qui ainc ne seu mentir |
![]() |
..Ainc ne le seuc losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doinst ne ..talent. mais ma dame seruir (et) honourer. (et) faire ades a son comandement ..(et) saichies bien se beaus seruir ne ment. ou li miens cuers ki bie(n) me puet ..greuer. ke tous les biens com puet auoir damer ara mes cuers ki ades |
![]() |
...si atent. Se vous daignies ma proiere escouter. douce dame ie vous ...proi (et) demanc. kevous penses de moi guerredoner. ie penserai de bien ...serui auant. detous les maus ke iai nemest noiant. douce dame se ...me voles amer em poi detans poes guerredoner. les biens damors keiai ...atendus tant. |
li chastelains | Li Chastelains |
I | |
Qvant li estes (et) la douce saisons fait foille (et) flors (et) les pres rauerdir. (et) dols chans des men(us) oisellons. fait as pluisors de ioie sosuenir. las chascuns cante (et) ie plour (et) sospir. (et) si nest pas droiture ne raisons. ains est ades tote mententions. dame devous honorer (et) seruir. |
Quant li estés et la douce saisons fait foille et flors et les prés raverdir et dols chans des menus oisellons fait as pluisors de joie sosvennir, las!, chascuns cante et je plour et sospir et si n'est pas droiture ne raisons, ains est adés tote m'ententïons, dame, de vous honorer et servir. |
II | |
Se iauoie le sens kot salemons. si me feroit amors por foll tenir. car tant est fors (et) cruex sa prisons. kele me fait asaier (et) sentir. molt men meruell quex est li ocoisons. kele me fait si doucement languir. |
Se j'avoie le sens k'ot Salemons, si me feroit amors por foll tenir car tant est fors et crüex sa prisons k'ele me fait asaier et sentir. Molt m'en mervell, quex est li ocoisons k'ele me fait si doucement languir? |
III | |
Ne sai molt bie(n) kele croit les felons. les losengiers qui diex puist maleir. tote lor paine ont mise ens moi trair. mais ne lour vaut lor mortex traisons. quant le saront quex iert li guerredons. dame de vous qui ainc ne seu mentir |
Ne sai molt bien k'ele croit les felons, les losengiers qui Diex puist malëir, tote lor paine ont mise ens moi träir, mais ne lour vaut lor mortex träisons quant le saront quex iert li guerredons, dame, de vous qui ainc ne seu mentir. |
IV | |
Ainc ne le seuc losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doinst ne talent. mais ma dame seruir (et) honourer. (et) faire ades a son comandement (et) saichies bien se beaus seruir ne ment. ou li miens cuers ki bie(n) me puet greuer. ke tous les biens com puet auoir damer ara mes cuers ki ades si atent |
Ainc ne le seuc losengier ne flater, ne ja Diex sens ne m'en doinst ne talent! Mais ma dame servir et honourer et faire adés a son comandement et saichiés bien, se beaus servir ne ment ou li miens cuers ki bien me puet grever, ke tous les biens c'om puet avoir d'amer ara mes cuers ki adés si atent. |
V | |
Se vous daignies ma proiere escouter. douce dame ie vous proi (et) demanc. kevous penses de moi guerredoner. ie penserai de bien serui auant. detous les maus ke iai nemest noiant. douce dame se me voles amer em poi detans poes guerredoner. les biens damors keiai atendus tant. |
Se vous daigniés ma proiere escouter, douce dame, je vous proi et demanc ke vous pensés de moi guerredoner, je penserai de bien servi avant, de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant, douce dame, se me volés amer, em poi de tans pöés guerredoner les biens d'amors ke j'ai atendus tant. |
Guarda [162] il [162] manoscritto [162] su [162] Gallica [162]
![]() |
...Qant li estez (et) la dolce saisons fait fuelle (et) flor (et) les prez ...renuerdir. que li dolz chanz des menuz oiseillons fait les plu ...sors de ioie souenir. las chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. ...mais ceu nest pas droiture ne raisons. car cest ades tote |
![]() |
........................................................................Q(ui) aueroit ..mentencions. dame de uos honorer (et) seruir. tot lo sens ..salemon si lo porroit amors por fol tenir. car m(o)lt est ma - ..le la prisons q(ue)le me fait essaier (et) sentir. b(ie)n me deuroit ..repasser (et) garir. (et) ensengnier quels est la garisons. q(ue) iai ..serui longuement en p(ar)dons. (et) seruirai ades se(n)z repe(n)tir. |
![]() ![]() |
..Douce dame mais q(ue)ls est lacoisons don me faites a tel dolor ..languir. ie sai de uoir u(os) creez les felons les losangiers ..cui deus puist maleir. tot lor pooir ont mis en moi trair ..mais ne lor ualt lor mortels t(ra)isons. se iai serui lo(n)guem(en)t ..en p(ar)dons. car la fin iert boens mes guerredons. q(a)nt |
![]() |
..uos saurez q(ue) ie ne sai mentir. Onq(ue)s ne soi enu(er)s am(or)s ..fauser. ne ia dex cuer ne men doi(n)t ne talant. ai(n)z pens toz ..iors ama dame honorer. (et) faire ades tot son (con)a(n)dema(n)t ..car ie sai b(ie)n se beals seruis ne ment. ou mes eurs qui ..b(ie)n me puet greuer. toz les deduiz co(n) puet auoir damer ..aura mes cuers |
I | |
Qant li estez (et) la dolce saisons fait fuelle (et) flor (et) les prez renuerdir. que li dolz chanz des menuz oiseillons fait les plu sors de ioie souenir. las chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. mais ceu nest pas droiture ne raisons. car cest ades tote mentencions. dame de uos honorer (et) seruir. |
Qant li estez et la dolce saisons fait fuelle et flor et les prez renverdir, que li dolz chanz des menuz oiseillons fait les plusors de joïe sovenir, las!, chascuns chante et je plor et sospir, mais ceu n'est pas droiture ne raisons car c'est adés tote m'entencïons, dame, de vos honorer et servir. |
II | |
Q(ui) aueroit tot lo sens salemon si lo porroit amors por fol tenir. car m(o)lt est ma - le la prisons q(ue)le me fait essaier (et) sentir. b(ie)n me deuroit repasser (et) garir. (et) ensengnier quels est la garisons. q(ue) iai serui longuement en p(ar)dons. (et) seruirai ades se(n)z repe(n)tir. |
Qui averoit tot lo sens Salemon si lo porroit amors por fol tenir car molt est male la prisons qu'ele me fait essaier et sentir, bien me devroit repasser et garir et ensengnier quels est la garisons que j'ai servi longuement en pardons et servirai adés senz repentir.
|
III | |
Douce dame mais q(ue)ls est lacoisons don me faites a tel dolor languir. ie sai de uoir u(os) creez les felons les losangiers cui deus puist maleir. tot lor pooir ont mis en moi trair mais ne lor ualt lor mortels t(ra)isons. se iai serui lo(n)guem(en)t en p(ar)dons. car la fin iert boens mes guerredons. q(a)nt uos saurez q(ue) ie ne sai mentir. |
Douce dame, mais quels est l'acoisons don me faites a tel dolor languir? Je sai de voir vos crëez les felons, les losangiers cui Deus puist malëir, tot lor pöoir ont mis en moi träir, mais ne lor valt lor mortels träisons, se j'ai servi longuement en pardons car la fin iert boens mes guerredons qant vos savrez que je ne sai mentir. |
IV | |
Onq(ue)s ne soi enu(er)s am(or)s fauser. ne ia dex cuer ne men doi(n)t ne talant. ai(n)z pens toz iors ama dame honorer. (et) faire ades tot son (con)a(n)dema(n)t car ie sai b(ie)n se beals seruis ne ment. ou mes eurs qui b(ie)n me puet greuer. toz les deduiz co(n) puet auoir damer aura mes cuers |
Onques ne soi envers amors fauser, ne ja Dex cuer ne men doint ne talant! Ainz pens toz jors à ma dame honorer et faire adés tot son conandemant car je sai bien, se beals servis ne ment ou mes ëurs qui bien me puet grever, toz les deduiz c'on puet avoir d'amer avra mes cuers qui toz jors les atant. |
R, 1: da qui omette il bemolle in chiave.
R, 1: da qui omette il bemolle in chiave.
Repertori: Linker 38,16; RS 1450,458a
MSS: C 205, K 390, N 179, O 114-115, U 48, X 250-251
Metrica: MW 79,2
Edizioni: Lerond 1961, p. 111
I.
Qant voi esté et lo tans revenir
que bois et prei conmencent a verdir,
se j'ai amé, bien m'en doit sovenir;
trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir
la riens fors Deu que plus aim et desir.
Deus! sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil
me font amer cenz tanz que je ne suel!
II.
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir,
contre mon gré me firent revenir;
tant m'ont duré li plor et li sospir
que sor mon pois me firent revenir;
si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir.
Deus! si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel,
qant perdu ai la rien que je plus vuel!
III.
Je ne puis mais longuement endurer
ceste dolor q'amors me fait porter,
ne mes fins cuers ne porroit oblier
son biau cors gent ne son vis fres et cler.
les! tant me font et veillier et penser!
Deus! sei bel oil.
IV.
El mont n'a rien qui me puist conforter,
por ceu que doie en france demorer,
ne je n'i puis longuement sejorner
qu'il ne m'estuet ou morir ou raler
savoir se Dex m'i lairoit recovrer.
Dex! tant la voil, tant la voil, tant la voil
por son solaz et por son bel aqoill!
I (entrambe le versioni) |
C: Quant voi esteit et lou tens revenir K: Quant voi esté et le tens revenir N: Quant voi esté et le tens revenir O: Quant voi esté et le tens revenir U: Qant voi esté et lo tans revenir X: Quant voi esté et le tens revenir . C: ke boix et prei comencent à verdir,
C: se i'ai ameit bien m'en doit sovenir,
C: trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir
C: la riens fors Deu ke plux ain et desir.
C: Deus, sui vair eul, seu vair eul,
C: me font ameir cent tans ke je ne suel!
|
II (versione CU) |
C: Tant m'ont moneit del tout à lor plaisir, K: […....................................] N: […....................................] O: […....................................] U: Tant m'ont mené del tot à lor plaisir, X: […....................................] .
C: tant m'ont dureit li plour et li sospir
C: ke sor mon greit me firent revertir,
C: si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir.
C: Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel
C: quant perdue ai la rien ke ie plux veul!
C: Ie ne puis maix longuement endureir
C: ceste dolor c'amors me fait porteir,
C: ne mes fins cuers ne poroit oblieir
C: son biaul cors gent ne son vis frex et cleir,
C: lais, tant me font et vellier et penseir!
C: Deus si vair [eul seu vair eul,
C: me font ameir cent tans ke ie ne suel!]
|
III (versione CU) |
C: El mont n'ait riens ke me puist conforteir K: [….......................................] N: [….......................................] O: [….......................................] U: El mont n'a rien qui me puist conforter X: […....................................] .
C: ne ie ni puis longuement seiceneir
C: k'il ne m'estuet ni morir ou raleir,
C: savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
C: Deus si vair eul sui vair eul,
C: me font ameir cent tens ke ie ne suel.
|
IV (versione CU) |
C: El mont n'ait riens ke me puist conforteir K: [….......................................] N: [….......................................] O: [….......................................] U: El mont n'a rien qui me puist conforter X: […....................................] .
C: ne ie ni puis longuement seiceneir
C: k'il ne m'estuet ni morir ou raleir,
C: savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
C: Deus si vair eul sui vair eul,
C: me font ameir cent tens ke ie ne suel.
|
II (versione KNOX) |
C: [….................................] K: Cil qui d'amer n'orent onques talent N: Cil qui d'amer n'orent onques talent O: Cil qui d'amer n'orent onques talant U: [….................................] X: Cil qui d'amer n'orent onques talent
C: [….................................] .
C: [….................................]
C: [….................................]
C: [….................................]
C: [….................................]
|
[c. 205 r.]
![]() |
li chastelai(n) de cousi Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a - uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus |
[c. 205 v.]
![]() |
sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel. Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul. |
![]() |
Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair. El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul. sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel. |
li chastelai(n) de cousi |
Li Chastelain de Cousi |
I | |
Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a - uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel. |
Quant voi esteit et lou tens revenir ke boix et prei comencent a verdir, se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir, trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir la riens fors Deu ke plux ain et desir. Deus, sui vair eul, seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel! |
II | |
Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul. |
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir, contre mon grei me firent revenir, tant m'ont dureit li plour et li sospir ke sor mon greit me firent revertir, si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir. Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel quant perdue ai la rien ke ie plux veul! |
III | |
Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair. |
Je ne puis maix longuement endureir ceste dolor c'amors me fait porteir, ne mes fins cuers ne poroit oblieir son biaul cors gent ne son vis frex et cleir, lais, tant me font et vellier et penseir. Deus si vair [eul seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel!] |
IV | |
El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul. sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel. |
El mont n'ait riens ke me puist conforteir por ceu ke doi en France demoreir ne ie ni puis longuement sejorneir k'il ne m'estuet ou morir ou raleir, savoir se Deus m'i lairoit recovreir. Deus, si vair eul, sui vair eul, me font ameir cent tens ke je ne suel. |
I | |
Quant voi esteit et lou tens revenir ke boix et prei comencent a verdir, se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir, trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir la riens fors Deu ke plux ain et desir. Deus, sui vair eul, seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più. Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir, contre mon grei me firent revenir, tant m'ont dureit li plour et li sospir ke sor mon greit me firent revertir, si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir. Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel quant perdue ai la rien ke ie plux veul! |
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento, mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, i pianti e i sospiri sono durati tanto che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare. Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. |
III | |
Je ne puis maix longuement endureir ceste dolor c'amors me fait porteir, ne mes fins cuers ne poroit oblieir son biaul cors gent ne son vis frex et cleir, lais, tant me font et vellier et penseir. Deus si vair [eul seu vair eul, me font ameir cent tans ke ie ne suel!] |
Non posso più sopportare questo dolore di cui l'amore mi grava, ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro, ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente! Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
IV | |
El mont n'ait riens ke me puist conforteir por ceu ke doi en France demoreir ne ie n'i puis longuement seiceneir k'il ne m'estuet ni morir ou raleir, savoir se Deus m'i lairoit recovreir. Deus, si vair eul, sui vair eul, me font ameir cent tens ke je ne suel. |
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare del fatto che devo rimanere in Francia, e io non vi posso [..... ..] più a lungo, devo o morire o tornare, o sapere se Dio mi lascerà ritornare Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
[p. 390 B]
![]() |
.
. . . . .
|
[p. 390 B]
![]() |
Cil qui damer norent on - ques talent. ne seuent pas langoisse que ie sent. que ie sui cil par le mien encient. q(ua) mors fist ia plus lie et plus ioiant. ha las chetis conmeor le me reuent. dex tant la uuel tant la uueil tant la uueil. por son solaz et por son bel a cueil.. |
I | |
Qvant uoi este et le ten(s) reuenir. que bois et pre con- mencent auerdir. se iai ame bien men doit souuenir. m(u)lt doi hair ceus qui me font guerpir. la bele riens que iaim tant et desir. dex si bel oeil si bel oeil si bel oeil. me font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel. |
Quant voi esté et le tens revenir |
II | |
Cil qui damer norent on - ques talent. ne seuent pas langoisse que ie sent. que ie sui cil par le mien encient. q(ua) mors fist ia plus lie et plus ioiant. ha las chetis conmeor le me reuent. dex tant la uuel tant la uueil tant la uueil. por son solaz et por son bel a cueil.. |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien encïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, halas, chetis!, conme or le me revent. Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil. |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré conmencent a verdir se j'ai amé bien m'en doit souvenir, mult doi häir ceus qui me font guerpir la bele riens que j'aim tant et desir. Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil me font amer cent tans plus que ne suel. |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien encïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, halas, chetis! Conme or le me revent. Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil. |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 179 r. A]
![]() |
. . Quant uoi este (et) letens . reuenir. que bois (et) pre con . mencent auerdir. seiai ame . . b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt . . doi hair ceus qui me font . . guerpir labele rien que iaim . . tant (et) desir. dex sibel oil. sibel . . oil. sibel oil. mefont amer . cent tanz plus que ne sueil. Cil qui damer norent onq(ue)s |
[c. 179 r. B]
![]() |
ioient. halas chetis conme or leme reuent. dex tantlaueil tant lauueil. tant lauueil. por son solaz (et) por son bel a cueil |
I | |
Quant uoi este (et) letens reuenír. que bois (et) pre con mencent auerdir. seiai ame b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt doi hair ceus qui me font guerpir labele rien que iaim tant (et) desir. dex sibel oil. sibel oil. sibel oil. mefont amer cent tanz plus que ne sueil. | Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré conmencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit souvenir, mult doi häir ceus qui me font guerpir la bele rien que j'aim tant et desir. Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil me font amer cent tanz plus que ne sueil! |
II | |
Cil qui damer norent onq(ue)s talent neseuent pas lango isse que sent. que ie sui cil par lemien escient quamors fist ia plus lie (et) plus lie (et) plus ioient. halas chetis conme or leme reuent. dex tantlaueil tant lauueil. tant lauueil. por son solaz (et) por son bel a cueil |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que sent, que ie sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient, halas, chetis conme or le me revent! Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré conmencent a verdir, se j'ai amé, bien m'en doit souvenir, mult doi häir ceus qui me font guerpir la bele rien que j'aim tant et desir. Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil me font amer cent tanz plus que ne sueil! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que sent, que ie sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient, halas, chetis conme or le me revent! Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil por son solaz et por son bel acueil |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 114 v. C]
![]() |
. . QVant uoi este (et) le tens . . . reuenir. que bois et pre come(n) . . . cent renuerdir. se iai ame bie(n) . . . men doit souenir. mout doi |
[c. 114 v. D]
![]() |
, . hair ceus qui me font guerpir . labele riens cui iaing tant et . . desir. Dex si bel huil. si bel huil. . . si bel huil. me font amer cent . . tanz plus que ne suil. Cil q(ui) damer norent onques tala(n)t ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t. que ie sui cil p(ar) lemien esciant. q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t. ha las chaitis con or le me reue(n)t Dex tant la uuil. tant la vuil por son bel a cuil. |
I | |
QVant uoi este (et) le tens reuenir. que bois et pre come(n) cent renuerdir. se iai ame bie(n) men doit souenir. mout doi hair ceus qui me font guerpir la bele riens cui iaing tant et desir. Dex si bel huil. si bel huil. si bel huil. me font amer cent tanz plus que ne suil. |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré comencent renverdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, mout doi häir ceus qui me font guerpir la bele riens cui j'aing tant et desir. Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil, me font amer cent tanz plus que ne suil! |
II | |
Cil q(ui) damer norent onques tala(n)t ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t. que ie sui cil p(ar) lemien esciant. q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t. ha las chaitis con or le me reue(n)t Dex tant la uuil. tant la vuil por son bel a cuil. |
Cil qui d'amer n'orent onques talant ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien escïant, 10 qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, Halas, chaitis, con or le me revent! Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil por son solaz et por son bel acuil. |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et pré comencent renverdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, mout doi häir ceus qui me font guerpir la bele riens cui j'aing tant et desir. Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil, me font amer cent tanz plus que ne suil! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talant ne sevent pas l'angoisse que je sent, que je sui cil, par le mien escïant, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, Halas, chaitis, con or le me revent! Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil por son solaz et por son bel acuil. |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 48 v.]
![]() |
. . . . Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men - . . . . cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont . . . . greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que . . . . plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font |
![]() |
.................................................Tant mont mene del amer cenz tanz que ie ne suel. tot a lor plaisir. (con)tre mongre me firent reuenir. tant mont dure li plor (et) li sospir. q(ue) sor mo(n) haste q(ue) nel puis mais sosfrir. Deus si men duel. si men - duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel. Je ne |
![]() |
puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier (et) penser. Deus sei bel oil. El mont na rien q(ui) me puist |
![]() |
(con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon - guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler. sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. |
I | |
Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men - cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font amer cenz tanz que ie ne suel. |
Qant voi esté et lo tans revenir que bois et prei conmencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir la riens fors Deu que plus aim et desir. Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel! |
II | |
Tant mont mene del tot a lor plaisir. (con)tre mongre me firent reuenir.tant mont dure li plor (et) li sospir. q(ue) sor mo(n) haste q(ue) nel puis mais sosfrir.Deus si men duel. si men - duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel. |
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir, contre mon gré me firent revenir, tant mont duré li plor et li sospir que sor mon pois me firent revenir, si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir. Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel qant perdu ai la rien que je plus vuel. |
III | |
Je ne puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier (et) penser. Deus sei bel oil. |
Je ne puis mais longuement endurer ceste dolor q'amors me fait porter, ne mes fins cuers ne porroit oblïer son biau cors gent ne son vis fres et cler, les, tant me font et veillier et penser! Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel!] |
IV | |
El mont na rien q(ui) me puist (con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon - guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler. sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. |
El mont n'a rien qui me puist conforter por ceu que doie en France demorer, ne je n'i puis longuement sejorner qu'il ne m'estuet ou morir ou raler savoir se Dex mi lairoit recovrer. Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil, por son solaz et por son bel aqoill. |
I | |
Qant voi esté et lo tans revenir que bois et prei conmencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit sovenir, trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir la riens fors Deu que plus aim et desir. Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel! |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir, contre mon gré me firent revenir, tant mont duré li plor et li sospir que sor mon pois me firent revenir, si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir. Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel qant perdu ai la rien que je plus vuel. |
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento, mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, i pianti e i sospiri sono durati tanto che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà, mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare. Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. |
III | |
Je ne puis mais longuement endurer ceste dolor q'amors me fait porter, ne mes fins cuers ne porroit oblïer son biau cors gent ne son vis fres et cler, les, tant me font et veillier et penser! Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil, me font amer cenz tanz que ie ne suel!] |
Non posso più sopportare questo dolore di cui l'amore mi grava, ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro, ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente! Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
IV | |
El mont n'a rien qui me puist conforter por ceu que doie en France demorer, ne je n'i puis longuement sejorner qu'il ne m'estuet ou morir ou raler savoir se Dex mi lairoit recovrer. Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil, por son solaz et por son bel aqoill. |
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare del fatto che debba rimanere in Francia, e io non vi possa soggiornare più a lungo, devo o morire o tornare, o sapere se Dio mi lascerà ritornare. Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
[c. 250 v. D]
![]() |
. . . . . Qvant uoi este (et) le tens . . |
[c. 251 r . A]
![]() |
reuenir. que bois (et) prez co - mencent auerdir. se iai ame . . bien men doit souuenir. m(ou)lt . . doi hair ceus qui me font . . guerpir. la plus bele riens . . que iaim tant (et) desir. dex . . si bel oeil sibel oeil sibel oeil. . . me font amer cent tans pl(us) . . que ne sueil. Cil qui damer norent onq(ue)s talent. ne seuent pas lan - goisse que ie sent. car ie sui |
[c. 251 r. B]
![]() |
cil par le mien escient. qua |
I | |
Qvant uoi este (et) le tens reuenir. que bois (et) prez co - mencent auerdir. se iai ame bien men doit souuenir. m(ou)lt doi hair ceus qui me font guerpir. la plus bele riens que iaim tant (et) desir. dex si bel oeil sibel oeil sibel oeil. me font amer cent tans pl(us) que ne sueil. |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et prez comencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit souvenir, moult doi häir ceus qui me font guerpir la plus bele riens que j'aim tant et desir. Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil, me font amer cent tans plus que ne sueil. |
II | |
Cil qui damer norent onq(ue)s talent. ne seuent pas lan - goisse que ie sent. car ie sui cil par le mien escient. qua mors fist ia plus lie (et) plus ioiant. helas chaitis com or le me reuent. dex tant la uuel tant lauueill tant la uueil. por son solas (et) por son bel acueil. |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, car je sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, helas chaitis, com or le me revent! Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil, por son solas et por son bel acueil. |
I | |
Quant voi esté et le tens revenir que bois et prez comencent a verdir, se j'ai amé bien m'en doit souvenir, moult doi häir ceus qui me font guerpir la plus bele riens que j'aim tant et desir. Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil, me font amer cent tans plus que ne sueil. |
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la più bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito! |
II | |
Cil qui d'amer n'orent onques talent ne sevent pas l'angoisse que je sent, car je sui cil, par le mien escïent, qu'amors fist ja plus lié et plus joiant, helas chaitis, com or le me revent! Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil, por son solas et por son bel acueil. |
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza. |
Alcune delle melodie sono qui trasposte per facilitare la comparazione delle varianti melodiche.
Repertori: Linker 38,17; RS 1982
MSS: C 196-197, M 55, O 112, R 34, T 157, U 10
Metrica: MW 644,2
Edizioni: Fath 1883, p. 67; La Borde 1780, II, p. 290; Lerond 1961, p. 169; Michel 1830, p. 64
I.
Quant voi venir le beau tans et la flour,
ke l'erbe vert resplent aval la pree,
lors me sosvient d'une doce dolor
et del douc lieu ou mes cuers tent et bee.
s'ai tant de joie et s'ai tant de docour
ke je partir n'em porroie a nul jour.
Et quant je plus sui loins de sa contree,
tant est mes cuers plus pres et ma pensee.
II.
Voir, il n'est riens dont je soie en tristror
quant moi sovient de la tres belle nee.
et si quic bien ke je fas grant folour
quant maintes fois l'avrai dure trovee,
mais beax samblans me remet en vigour.
S'emploierai molt bien la grant amor,
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee,
se loiautes mi doit avoir duree.
III.
Diex! tant mar vi ses vairs iex et son vis
par quoi mes cuers est mis ens l'acointance.
cou est la riens dont je sui plus espris.
Se devers li ne vient ma delivrance,
docement sui engignies et sospris,
car s'ele velt, docement serai pris.
Nel di pour cou k'en soie en repentance
ne Diex voloir ne m'en doinst ne poissance.
IV.
Dame, merchi, se jou sui fins amis;
n'esproves pas sor moi vostre vengance,
car vostres sui et serai a tous dis.
N'en requerrai por mal ne por grevance,
et se je sui de vostre amor espris,
douce dame, ne m'en doit estre pis;
et se por vous ai et paine et pesance,
ne me doit pas trop torner a grevance.
V.
Beaus Sire Diex, coment porrai avoir
vraie merchi ke tant avrai requise?
ja nel deust ne soffrir ne voloir,
la douce riens ki tant est bien aprise,
puis k'ele m'a del tout a son voloir.
Ke me fesist si longement doloir?
s'ele seust com s'amors me justice,
ja ne fausist pities ne l'en fust prise.
[c. 196 v.]
![]() |
mesires andreus li (con)tredis Q(ua)nt uoi ue nir lou doulz tens (et) la flor. ke lerbe uert sespant aual la pree. lors me souient de ma douce dolor. (et) dou doulz leu ou mes cuers souent baie. sai tant de ioie (et) tant ai de dousor. ke ie iai maix nen partirai nul iour. (et) q(ua)nt ie seux plux loingc de sa co(n)tree. |
[c. 197 r.]
![]() |
Il nen est riens dont ie soie entristor. q(ua)nt me lors est mes cuers plux pres de la tresbelle. menbre de ceu kelle est si faite. (et) si sai bien ke ie fais g(ra)nt folor. per mainte foix laurai dure troueie. maix biaus semblans. me retient en doingier. senploierai m(ou)lt bien la grant amor. dont ie lai tant dedens mon cuer ameie. se loiaulteis mi puet auoir dureie. Deus se mar ui ses biaus ieuls |
![]() |
de son uis. per coi mes cuers se mist en acoentance. de ceste amor dont si tost seux empris. se deuers li ne uient madeliurance. douceme(n)t seux engiengnies. (et) co(n)quis. (et) sil li plaist longuemant serai pris. nel di por ceu ke soie en repentence. de repentir ne me doinst deus pouxa(n)ce. Biaus sires deus comant porai auoir. ceste merci ke tant aurai requj se. iai nel deust ne souffrir ne uoloir. la douce rien ke tant est bien aprise. pues kelle mait dou tout ason uoloir. ke me feist si longue ment doloir. celle seust com samor me iustice. iai ne fausist pi - ties ne len fuist prise. |
mesires andreus li (con)tredis | Mesires Andreus li Contredis |
I | |
Q(ua)nt uoi ue nir lou doulz tens (et) la flor. ke lerbe uert sespant aual la pree. lors me souient de ma douce dolor. (et) dou doulz leu ou mes cuers souent baie. sai tant de ioie (et) tant ai de dousor. ke ie iai maix nen partirai nul iour. (et) q(ua)nt ie seux plux loingc de sa co(n)tree. lors est mes cuers plux pres de la tresbelle. |
Quant voi venir lou doulz tens et la flor, ke l'erbe vert s'espant aval la pree lors me sovient de ma douce dolor et dou doulz leu ou mes cuers sovent baie, s'ai tant de joie et tant ai de dousor ke je jaimaix n'en partirai nul jour et, quant je seux plux loingc de sa contree, lors est mes cuers plux pres de la tresbelle. |
II | |
Il nen est riens dont ie soie entristor. q(ua)nt me menbre de ceu kelle est si faite. (et) si sai bien ke ie fais g(ra)nt folor. per mainte foix laurai dure troueie. maix biaus semblans. me retient en doingier. senploierai m(ou)lt bien la grant amor. dont ie lai tant dedens mon cuer ameie. se loiaulteis mi puet auoir dureie. |
Il nen est riens dont je soie en tristor quant me menbre de ceu k'elle est si faite et si sai bien ke je fais grant folor, per mainte foix l'avrai dure troveie, maix biaus semblans me retient en doingier, s'enploierai moult bien la grant amor dont je l'ai tant dedens mon cuer ameie se loiaulteis m'i puet avoir dureie. |
III | |
Deus se mar ui ses biaus ieuls de son uis. per coi mes cuers se mist en acoentance. de ceste amor dont si tost seux empris. se deuers li ne uient madeliurance. douceme(n)t seux engiengnies. (et) co(n)quis. (et) sil li plaist longuemant serai pris. nel di por ceu ke soie en repentence. de repentir ne me doinst deus pouxa(n)ce. |
Deus, se mar vi ses biaus ieuls de son vis per coi mes cuers se mist en acoentance de ceste amor dont si tost seux empris, se devers li ne vient ma delivrance, doucement seux engiengniés et conquis et, s'il li plaist, longuemant serai pris, nel di por ceu ke soie en repentence, de repentir ne me doinst Deus pouxance! |
IV | |
Biaus sires deus comant porai auoir. ceste merci ke tant aurai requj se. iai nel deust ne souffrir ne uoloir. la douce rien ke tant est bien aprise. pues kelle mait dou tout ason uoloir. ke me feist si longue ment doloir. celle seust com samor me iustice. iai ne fausist pi - ties ne len fuist prise. |
Biaus sires Deus, comant porai avoir ceste merci ke tant avrai requjse? Jai nel deüst ne souffrir ne voloir la douce rien ke tant est bien aprise: pues k'elle m'ait dou tout a son voloir ke me feist si longuement doloir, c'elle seüst com s'amor me justice jai ne fausist pitiés ne l'en fuist prise. |
![]() |
li chastelains de couci Qvant voi venir le bel tanz et la flour. que lerbe vers resplent aual la pree. lors me sou - uient dune douce dolour. et du douz lieu v mes cuers tent et bee. sai tant de ioie. et sai tant de dou - cour. que partir nen porroie a nul iour. et quant ie pluz sui loinz de sa contree. tant est mes cuers pluz pres et ma pensee. Voir il nest rienz dont ie soie en tri - stour; quant me souuient de la tres - bele nee. et si cuit bien que ie faiz grant folour. quar maintes foiz lau(ra)i |
![]() |
dure trouuee. maiz biauz samblanz me remet en vigour. semploierai mout bie(n) lagrant amour. donc ie lai tant dedenz mon cuer amee; se loiautez me puet a - uoir duree. Diex tant mar vi ses vairs ieuz et son uis. par quoi mes cuers se mist en lacointance. ce est larienz dont ie pluz sui espris. se deuers li ne vient ma deli - urance. doucement sui engigniez et sou - pris. quar sele veut longuement serai pris. nel di pour ce quen soie en repentance. ne diex voloir ne men doint ne poissance. Dame merci se ie sui fins amis; nes - prouuez pas seur moi vostre veniance. car vostres sui. et serai atous dis. ne re - querrai pour mal. ne pour greuance. et se ie sui de vostre amour espris; douce da - me ne men doit estre pis. et se pour vous ai et painne et pesance; ne me doit pas trop tourner agreuance. Biauz sire diex conment porrai auoir. vraie merci que tant aurai requise. ia nel deust ne soufrir ne voloir. la douce rienz qui tant est bien aprise. puiz que - . le ma du tout ason voloir. ne me feist si longement doloir. sele seust (com) samors me justise; ia ne faussist pitiez ne len fust prise. |
li chastelains de couci | Li Chastelains de Couci |
I | |
Qvant voi venir le bel tanz et la flour. que lerbe vers resplent aual la pree. lors me sou - uient dune douce dolour. et du douz lieu v mes cuers tent et bee. sai tant de ioie. et sai tant de dou cour. que partir nen porroie a nul iour. et quant ie pluz sui loinz de sa contree. tant est mes cuers pluz pres et ma pensee. |
Quant voi venir le bel tanz et la flour que l'erbe vers resplent aval la pree, lors me souvient d'une douce dolour et du douz lieu u mes cuers tent et bee, s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour que partir n'en porroie a nul jour et quant je pluz sui loinz de sa contree tant est mes cuers pluz pres et ma pensee. |
II | |
Voir il nest rienz dont ie soie en tri - stour; quant me souuient de la tres - bele nee. et si cuit bien que ie faiz grant folour. quar maintes foiz lau(ra)i dure trouuee. maiz biauz samblanz me remet en vigour. semploierai mout bie(n) lagrant amour. donc ie lai tant dedenz mon cuer amee; se loiautez me puet a - uoir duree. |
Voir, il n'est rienz dont je soie en tristour quant me souvient de la tres bele nee et si cuit bien que je faiz grant folour quar maintes foiz l'avrai dure trouvee, maiz biauz samblanz me remet en vigour, s'emploierai mout bien la grant amour donc je l'ai tant dedenz mon cuer amee se loiautez me puet avoir duree. |
III | |
Diex tant mar vi ses vairs ieuz et
son uis. par quoi mes cuers se mist en lacointance. ce est larienz dont ie pluz sui espris. se deuers li ne vient ma deli - urance. doucement sui engigniez et sou - pris. quar sele veut longuement serai pris. nel di pour ce quen soie en repentance. ne diex voloir ne men doint ne poissance |
Diex, tant mar vi ses vairs ieuz et son vis par quoi mes cuers se mist en l'acointance! Ce est la rienz dont je pluz sui espris, se devers li ne vient ma delivrance doucement sui engigniez et soupris quar s'ele veut longuement serai pris. Nel di pour ce qu'en soie en repentance ne Diex voloir ne m'en doint ne poissance! |
IV | |
Dame merci se ie sui fins amis; nes -
prouuez pas seur moi vostre veniance. car vostres sui. et serai atous dis. ne re - querrai pour mal. ne pour greuance. et se ie sui de vostre amour espris; douce da - me ne men doit estre pis. et se pour vous ai et painne et pesance; ne me doit pas trop tourner agreuance. |
Dame merci! Se je sui fins amis n'esprouvez pas seur moi vostre veniance, car vostres sui et serai a tous dis, ne requerrai pour mal ne pour grevance et se je sui de vostre amour espris, douce dame, ne m'en doit estre pis et se pour vous ai et painne et pesance ne me doit pas trop tourner a grevance. |
V | |
Biauz sire diex conment porrai auoir. vraie merci que tant aurai requise. ia nel deust ne soufrir ne voloir. la douce rienz qui tant est bien aprise. puiz que - . le ma du tout ason voloir. ne me feist si longement doloir. sele seust (com) samors me justise; ia ne faussist pitiez ne len fust prise. |
Biauz Sire Diex, conment porrai avoir vraie merci que tant aurai requise? Ja nel deüst ne soufrir ne voloir la douce rienz qui tant est bien aprise puiz qu'ele m'a du tout a son voloir ne me feïst si longement doloir, s'ele seust com s'amors me justise, ja ne faussist pitiez ne l'en fust prise. |
[c. 112 r. B]
![]() |
QVant uoi uenir le beau tens (et) la flour que ler be uert sespant aual la pre e. lors me souient de ma douce dolour. et dou douz |
[c. 112 v. C]
![]() |
leu ou mes cuers tent et bee. sai tant de ioie et sai tant de doucour. que ia mouoir nen querroie nul iour. et quant ie sui plus loing de sa contree. ta(n)t est plus pres mes cuers Au mo(n)t na riens dont ie et ma pensee. soie en t(ri)stour quant me souient. et q(ua)nt ie la sainee. et si cuit bien queie fais g(ra)nt folour que mainte foiz la truis u(er)s moi iree. mais beaux semblanz me remet en uigour. semploierai m(ou)lt bie(n) ma g(ra)nt amor donc ie lai tant dedanz mo(n) cuer amee. se leau tez mi lait auoir duree. Da me m(er)ci se ie sui fins amis nes p(ro)uez pas uers moi u(ost)re uen - iance. que u(ost)res sui (et) serai a - touz dis. ie nou lairai pour mal ne pour greua(n)ce. se par |
[c. 112 v. D]
![]() |
uos sui de bien amer espris douce dame ne men doit estre pis. et se por uos trai ire ne pe - sance. ia nen charrai en mau uaise esperance. Beau sire dex coment porroie auoir. i ceste amour que tant aurai re - quise. ia ne deust ne soffrir ne uoloir la bele rien qui ta(n)t est bien ap(ri)se. puis quele mot dou tout en son pooir. q(ue) me feist si longuem(en)t doloir. sele seust (con) samors me iostise. ia ne fausist pitiez ne len fust prise |
I | |
QVant uoi uenir le
beau tens (et) la flour que ler be uert sespant aual la pre e. lors me souient de ma douce dolour. et dou douz leu ou mes cuers tent et bee. sai tant de ioie et sai tant de doucour. que ia mouoir nen querroie nul iour. et quant ie sui plus loing de sa contree. ta(n)t est plus pres mes cuers et ma pensee. |
Quant voi venir le beau tens et la flour que l'erbe vert s'espant aval la pree, lors me sovient de ma douce dolour et dou douz leu ou mes cuers tent et bee, s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour que ja movoir n'en querroie nul jour et quant je sui plus loing de sa contree tant est plus pres mes cuers et ma pensee. |
II | |
Au mo(n)t na
riens dont ie soie en t(ri)stour quant me souient. et q(ua)nt ie la sainee. et si cuit bien queie fais g(ra)nt folour que mainte foiz la truis u(er)s moi iree. mais beaux semblanz me remet en uigour. semploierai m(ou)lt bie(n) ma g(ra)nt amor donc ie lai tant dedanz mo(n) cuer amee. se leau tez mi lait auoir duree. |
Au mont n'a riens dont je soie en tristour quant me sovient et quant je la sai nee et si cuit bien que je fais grant folour que mainte foiz la truis vers moi iree, mais beaux semblanz me remet en vigour s'emploierai moult bien ma grant amor donc je l'ai tant dedanz mon cuer amee se leautez m'i lait avoir duree. |
III | |
Da
me m(er)ci se ie sui fins amis nes p(ro)uez pas uers moi u(ost)re uen - iance. que u(ost)res sui (et) serai a - touz dis. ie nou lairai pour mal ne pour greua(n)ce. se par uos sui de bien amer espris douce dame ne men doit estre pis. et se por uos trai ire ne pe - sance. ia nen charrai en mau uaise esperance. |
Dame, merci! Se je sui fins amis n'esprovez pas vers moi vostre venjance, que vostres sui et serai a touz dis, je nou lairai pour mal ne pour grevance, se par vos sui de bien amer espris! Douce dame, ne m'en doit estre pis et se por vos trai ire ne pesance, ja n'encharrai en mauvaise esperance. |
IV | |
Beau sire
dex coment porroie auoir. i ceste amour que tant aurai re - quise. ia ne deust ne soffrir ne uoloir la bele rien qui ta(n)t est bien ap(ri)se. puis quele mot dou tout en son pooir. q(ue) me feist si longuem(en)t doloir. sele seust (con) samors me iostise. ia ne fausist pitiez ne len fust prise |
Beau sire Dex, coment porroie avoir iceste amour que tant avrai requise? Ja ne deüst ne soffrir ne voloir la bele rien qui tant est bien aprise, puis qu'ele m'ot dou tout en son pooir, que me feist si longuement doloir, s'ele seüst con s'amors me jostise, ja ne fausist pitiez, ne l'en fust prise. |
[c. 34 r.]
![]() |
Le chastelain de coucy. Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler - be vert espart aual lapree lors me souuint dune douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour que ia partir nen quierroie a nul iour et quant ie sui plus loing de sa contree tant est mes |
![]() |
Uoir il nest riens dont ie cuers plus pres de mapensee. soie entristour q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois laurai dure trouuee. mais biau semblant me remet en vigour semplorrai mont bien |
[c. 34 v.]
![]() |
la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree. Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar - ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance ne dieus voloir ne men doint ne poissance. |
![]() |
Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous dis nen recrerai pour mal ne pour greuance (et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce ne me doit pas trop tourner agreuance. Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se. |
Le chastelain de coucy. | Le Chastelain de Coucy |
I | |
Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler - be vert espart aual lapree lors me souuint dune douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour que ia partir nen quierroie a nul iour et quant ie sui plus loing de sa contree tant est mes cuers plus pres de mapensee |
Quant voi venir le bel tans et la flour que l'erbe vert espart aval la pree, lors me souvint d'une douce douce dolour et d'un dous lieu ou mes cuers tant et bee, s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour que ja partir n'en quierroie a nul jour et, quant je sui plus loing de sa contree, tant est mes cuers plus pres de ma pensee. |
II | |
Uoir il nest riens dont ie soie entristour q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois laurai dure trouuee. mais biau semblant me remet en vigour semplorrai mont bien la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree. |
Voir il n'est riens dont je soie en tristour quant me souvient de la tres belle nee, et si cuit bien que j'ai fait grant folour quar mainte fois l'avrai dure trouvee, mais biau semblant me remet en vigour, s'emplorrai mont bien la grant amour dont je l'ai tant dedens mon cuer amee se loiautes m'i doit avoir duree. |
III | |
Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar - ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance ne dieus voloir ne men doint ne poissance. |
Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers c'est mis en s'acointance ce est la rien dont je sui plus marris ce devers lui me vient la delivrance, doucement sui engingniés et conques car se elle veut, longuement serai pris ne di pour ce qu'an soie en repantance, ne Dieus voloir ne m'en doint, ne poissance. |
IV | |
Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous dis nen recrerai pour mal ne pour greuance (et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce ne me doit pas trop tourner agreuance. |
Dame, merci! Se je sui fins amis ne prenez pas sur moi vostre veniance, car vostre sui et serai tous dis, n'en recrerai pour mal ne pour grevance et se je sui de vostre amour espris, douce dame, n'en doi estre repris, et se pour vous ai paine ne pesance ne me doit pas trop tourner a grevance. |
V | |
Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se |
Biaus sire Dieus, conment pourrai avoir ceste merci que j'avrai tant requisse? Ja nel deüst ne sousfrir ne vouloir la douce riens qui tant est bien aprisse! Puis que elle m'a du tout a son vouloir qui me feist si longuement doloir, se elle seüst conme amours me justice, ja ne faussist pitié ne l'en fust prise. |
[c. 157 v]
![]() |
li chastelains. Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie partir nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est Voir il nest riens dont ie soie en tristcor. quant moi souient de mes cuers plus pres (et) ma pensee. la tres belle nee. (et) si quic bien ke |
![]() |
ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex voloir ne men doinst ne poissance. Dame merchi se iou sui fins amis |
![]() |
nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) pesance ne me doit pas trop torner agreuance. Beaus sire diex coment porrai auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise. |
li chastelains | Li Chastelains |
I | |
Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie [partir nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est mes cuers plus pres (et) ma pensee. |
Quant voi venir le beau tans et la flour ke l'erbe vert resplent aval la pree, lors me sosvient d'une doce dolor et del douç lieu ou mes cuers tent et bee, s'ai tant de joie et s'ai tant de doçour ke je partir n'em porroie a nul jour, et quant je plus sui loins de sa contree tant est mes cuers plus pres et ma pensee. |
II | |
Voir il nest riens dont ie soie en tristcor. quant moi souient de la tres belle nee. (et) si quic bien ke ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree |
Voir il n'est riens dont je soie en tristçor quant moi sovient de la tresbelle nee et si quic bien ke je fas grant folour quant maintes fois l'avrai dure trovee, mais beax samblans me remet en vigour, s'emploierai molt bien la grant amor dont je l'ai tant dedens mon cuer amee se loiautés m'i doit avoir duree. |
III | |
Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex voloir ne men doinst ne poissance. |
Diex tant mar vi ses vairs iex et son vis par quoi mes cuers est mis ens l'acointance, con est la riens dont je sui plus espris se devers li ne vient ma delivrance, docement sui engigniés et sospris car, s'ele velt, docement serai pris. Nel di pour çou k'en soie en repentance, ne Diex voloir ne m'en doinst, ne poissance. |
IV | |
Dame merchi se iou sui fins amis nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) [pesance ne me doit pas trop torner agreuance. |
Dame, merchi! Se jou sui fins amis n'esprovés pas sor moi vostre vengance car vostres sui et serai a tous dis, n'en requerrai por mal ne por grevance et se je sui de vostre amor espris, douce dame, ne m'en doit estre pis et se por vous ai et paine et pesance, ne me doit pas trop torner a grevance. |
V | |
Beaus sire diex coment porrai auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise. |
Beaus sire Diex, coment porrai avoir vraie merchi ke tant avrai requise? Ja nel deüst nel deüst ne soffrir ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise! Puis k'ele m'a del tout a son voloir ke me fesist si longement doloir s'ele seüst com s'amors me justice ja ne fausist pitiés ne l'en fust prise. |
[c. 10 v.]
![]() |
Quant uoi uenir lo dolz tens (et) la flor que lerbe |
[c. 11 r.]
![]() |
uerz sespant aual la preie. lors me souient de ma doce dolor (et) del douz leu ou mes cuers ades beie. sai tant de ioie (et) ta(n)t ai de dolcor. que ie iamais ne(n) partirai nul ior. (et) quant ie sui pl(us) lonz de sa contree. lorz est mes cuers pl(us) pres de sa pe(n)see. |
![]() |
Jl nen est riens don ie soie en t(ri)stor q(a)nt me me(m)bre de ce q(ue)le est senne. (et) si sai b(ie)n q(ue) ie faiz g(ra)nt folor. p(er) mai(n)te foiz laurai dure t(ro)uee. mais bels samblanz me retient en vigor. semploierai m(o)lt b(ie)n la g(ra)nt amor. don ie lai tant dedanz mon cuer amee. se lealtez mi puet auoir duree. Dex si mar vi les bels euz de |
![]() |
son vis. p(ar) coi mes cuers se mist en acoitance; de ceste amor dont si tost sui emp(ri)s. se deu(er)s li ne uient ma deliu(ra)nce. dol - cement sui engigniez (et) (con)q(ui)s. (et) se li plaist longuement serai p(ri)s. nel di por ceu qen soie en repentance. de repentir ne me doinst dex poissance. Bels sire dex coment porrai auoir la g(ra)nt merci q(ue) ta(n)t au(ra)i req(ui)se. ia ne deust ne sosfrir ne uoloir la dolce rie(n)s q(ui) ta(n)t est b(ie)n ap(ri)se. pues q(ue)le ma del tot en son uoloir q(ue) me feist si longueme(n)t doloir. sele seust co(m) sam(or)s me iostise. ia ne falsist pitiez ne len fust p(ri)se. |
I | |
Quant uoi uenir lo dolz tens (et) la flor que lerbe uerz sespant aual la preie. lors me souient de ma doce dolor (et) del douz leu ou mes cuers ades beie. sai tant de ioie (et) ta(n)t ai de dolcor. que ie iamais ne(n) partirai nul ior. (et) quant ie sui pl(us) lonz de sa contree. lorz est mes cuers pl(us) pres de sa pe(n)see. |
Quant voi venir lo dolz tens et la flor que l'erbe verz s'espant aval la preie, lors me sovient de ma doce dolor et del douz leu ou mes cuers adés beie, s'ai tant de joie et tant ai de dolçor que je jamais n'en partirai nul jor et quant je sui plus lonz de sa contree, lorz est mes cuers plus pres de sa pensee. |
II | |
Jl nen est riens don ie soie en t(ri)stor q(a)nt me me(m)bre de ce q(ue)le [est senne. (et) si sai b(ie)n q(ue) ie faiz g(ra)nt folor. p(er) mai(n)te foiz laurai [dure t(ro)uee. mais bels samblanz me retient en vigor. semploierai m(o)lt b(ie)n la g(ra)nt amor. don ie lai tant dedanz mon cuer amee. se lealtez mi puet auoir duree. |
Il n'en est riens don je soie en tristor qant me membre de ce qu'ele est senne et si sai bien que je faiz grant folor: per mainte foiz l'avrai dure trovee, mais bels samblanz me retient en vigor, s'emploierai molt bien la grant amor don je l'ai tant dedanz mon cuer amee se lealtez m'i puet avoir duree. |
III | |
Dex si mar vi les bels euz de son vis. p(ar) coi mes cuers se mist en acoitance; de ceste amor dont si tost sui emp(ri)s. se deu(er)s li ne uient ma deliu(ra)nce. dol - cement sui engigniez (et) (con)q(ui)s. (et) se li plaist longuement serai p(ri)s. nel di por ceu qen soie en repentance. de repentir ne me doinst dex poissance. |
Dex si mar vi les bels euz de son vis par coi mes cuers se mist en acoitance de ceste amor dont si tost sui empris, se devers li ne vient ma delivrance, dolcement sui engigniez et conquis et, se li plaist, longuement serai pris. Nel di por ceu q'en soie en repentance, de repentir ne me doinst Dex poissance! |
IV | |
Bels sire dex coment porrai auoir la g(ra)nt merci q(ue) ta(n)t au(ra)i req(ui)se. ia ne deust ne sosfrir ne [uoloir la dolce rie(n)s q(ui) ta(n)t est b(ie)n ap(ri)se. pues q(ue)le ma del tot en [son uoloir q(ue) me feist si longueme(n)t doloir. sele seust co(m) sam(or)s me iostise. ia ne falsist pitiez ne len fust p(ri)se. |
Bels sire Dex, coment porrai avoir la grant merci que tant avrai requise? Ja ne deüst ne sosfrir ne voloir la dolce riens qi tant est bien aprise, pués qu'ele m'a del tot en son voloir que me feist si longuement doloir, s'ele seüst com s'amors me jostise ja ne falsist pitiez, ne l'en fust prise. |
Repertori: Linker 38,18; RS 125-127
MSS: C 241-242, K 103-104, P 36-37, V 78, X 73-74
Metrica: MW 674,3
Edizioni: Fath 1883, p. 69; La Borde 1780, II, p. 279; Lerond 1961, p. 115; Michel 1830, p. 47
I.
Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solaz,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante foiz me claim dolent et laz.
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre:
ainz sui toz jorz en paine et en porchaz
se ja porrai jusqu'a s'amor ataindre.
II.
Tant faz pour li greveuse penitance
que touz jorz sui en pleurs et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance;
tant com li plest me puet fere languir:
ja pour autrui n'i avrai delivrance,
se n'est par li, que tant aim et desir
que tout i met mon cuer et m'esperance.
III.
Adés amors me semont et atise
de li amer, mes n'i truis fors dangier;
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintise
que ne me puis tenir de li prier;
ne sai se ja l'avré a moi conquise,
et neporquant ce me fet rehetier
que l'eve seut percier la pierre bise.
IV.
Dame, mar vi le cler vis et la face,
ou rose et lis florissent chascun jor;
tant m'esbahis que ne sai que je face,
quant je regart vostre fresche color
et vo douz front, qui plus est clers que glace.
Dame, merci! car a trop grant dolor
muir et languis: vostre pitié le sache!
V.
Vainque pitié, douce dame, et droiture!
ne m'i lessiez morir a tel torment!
tant par vous truis touz tens sauvage et dure
que m'ocirrez se vous vient a talent;
de vos penser ne puis fere mesure;
dame, merci! trop me secorez lent,
si me merveil con vostre cuers l'endure.
[c. 241 v]
![]() |
Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant de fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains Tant fais por seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre. li gre |
![]() |
uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit bien ke ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet mon cuer (et) mesperance. Ades amors me semont (et) atixe. de li amer maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke |
[c. 242 r.]
![]() |
ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non - porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi - xe. Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas - cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a trop grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche. Vanke pities douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os) pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent. dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t. se me meruoil coment uos cuers lendure. |
I | |
Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant [de fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre. |
Tant ne me sai dementeir ne complaindre ke puisse avoir de ma dolor solais, ne de mon cuer ne puis la flame estaindre dont tant de fois me clan chaitif et lais, celle m'ocist vers cui ne me sai faindre, ains seux adés en poene et en porchais se jai porai jusc'a s'amor estaindre. |
II | |
Tant fais por li gre uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit [bien ke ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet mon cuer (et) mesperance. |
Tant fais por li grevainne penitence ke tous jors seux en poene et en sospir, et si seit bien ke je l'ain sens doutance, tant com li plaist me puet faire languir, jai por autrui n'i avrai delivrance se n'est por li cui tant ain et desir, ke tout i met, mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amors me semont (et) atixe. de li amer maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non - porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi - xe. |
Adés amors me semont et atixe de li amer, maix n'i truis fors dongier, et si l'ain tant de fin cuer sens faintise ke ne me puis tenir de li proier, ne sai se jai l'avrai a moy conkise, et nonporcant ceu me fait rehaitier ke eawe ke chiet ront bien la piere bixe. |
IV | |
Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas - cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a [trop grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche. |
Dame, mar vi lou cleir vis et la faice ou roze et lis florissent chascun jor, tant m'esbaihi, je ne sai ke je faice quant je remir vostre cleire color et vostre front ki plux est cleirs ke glaisse. Dame mercit!, car a trop grant dolor muer et languis, vostre pitiés lou saiche! |
V | |
Vanke pities douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os) pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent. dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t. se me meruoil coment uos cuers lendure. |
Vanke pitiés, douce dame, et droiture, ne me laissiés morir en teil torment! Tant vos per truis vers moy savaige et dure ke m'ocireis se vos vient a talent, d'a vos penseir ne puis faire mesure. Dame mercit! Trop me secorreis lent se me mervoil coment vos cuers l'endure. |
[p. 103 B]
![]() |
li chaste laíns de Tant ne me sai dementer couci ne conplaíndre; que puísse a - pour li greueuse penítance; |
[p.104 A]
![]() |
que touz iorz sui en pleurs et en souspír. et si set bien que ie laím sanz doutance; tant com li plest me puet fere la(n) - guír. ia pour autruí ní aurai delíurance. se nest par li que tant aím et desir. que tout í met mon cuer et mesperance. Ades amors me semont et a tise; de li amer mes ní truís fors dangier. et si laím tant de fín cuer sanz faíntise; que ne me puís tenír de li prier. ne sai se ia laure amoi conquíse. et neporquant ce me fet rehetier; que leue seut percier la pier re bise. Dame mar uí le cler uis et la face; ou rose et lis flo rissent chascun ior. tant mes bahis que ne sai que ie face; quant ie regart uostre fresche color. et uo douz front qui plus est clers que glace. dame m(er)ci car atrop grant dolor; muír et languís uostre pitie le sa che. Vaínque pitie douce dame droiture; ne mí lessí - ez morír atel torment. tant par uous truís touz tens sau uage et dure; que mocirrez se uous uíent atalent. de uos penser ne puís fere mesure. dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure. |
I | |
Tant ne me sai dementer |
Tant ne me sai dementer ne conplaindre |
II | |
Tant faz
pour li greueuse penítance; que touz iorz sui en pleurs et en souspír. et si set bien que ie laím sanz doutance; tant com li plest me puet fere la(n) - guír. ia pour autruí ní aurai delíurance. se nest par li que tant aím et desir. que tout í met mon cuer et mesperance. |
Tant faz pour li greveuse penitance |
III | |
Ades amors me semont et a |
Adés amors me semont et atise |
IV | |
Dame mar uí le cler |
Dame, mar vi le cler vis et la face |
V | |
Vaínque pitie douce |
Vainque pitié, douce dame, droiture, |
[c. 36 r. B]
![]() |
li chastelaíns de conci Tant ne me sai de menter ne conplaíndre que puisse auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flanbe estaindre. dont tante |
[c. 36 v. C]
![]() ![]() |
fois me claím dolent (et) laz cele mocit uers q(ui) ne me sai faíndre. aínz sui toz tens en paíne (et) en porchas. se ia pou rai jus qasamor ataín Tant fas por li greueuse peníta(n) dre. ce. que toz iors sui en pleur (et) en souspir. et siset b(ie)n. que ie laím sanz doutance. tant (con)liplest me puet fere languír ia par autrui ní aurai |
[c. 36 v. D]
![]() ![]() |
delíurance. se nest par li que tant aím (et) desír. q(ue) tot ímet mon cuer (et) mesperance. Ades amors mesemont (et) atise. deliam(er) mes nítruis fors dangier (et) sil aím tant de fín cuer sanz faíntintise. que ne me puis tenír deliprier nesai se ia laurai amoi (con)quise. (et) ne porquant ce me fet rehetier. que liau e seut p(er)cier lapiere bise Dame mar ui lecler vis (et)laface. ou rose (et) lis florissent chascun ior. tant mesbahis que ne sai que ie face. quant ie regart uostre fresche color. (et) uos douz qui plus est cler que glace. dame m(er)ci car a t(ro)p grant dolor muír (et) languis uostre pitie le sache. Vaínque pitie douce dame (et) droiture ne |
[c. 37 r. A]
![]() |
mí lessiez morir ateltor ment. tant par uos truis toz tens sauuage (et) dure que mocirres seuos uient atalent. de uos penser ne puis fere mesure. dame m(er)cí t(ro)p mesecores lent. si me merueil (con) uostre cors lendure. |
I | |
Tant ne me sai de menter ne conplaíndre que puisse auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flanbe estaindre. dont tante fois me claím dolent (et) laz cele mocit uers q(ui) ne me sai faíndre. aínz sui toz tens en paíne (et) en porchas. se ia pou rai jus qasamor ataín dre. |
Tant ne me sai dementer ne conplaindre que puisse avoir de ma dolor solas, ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre, dont tante fois me claim dolent et laz, cele m'ocit vers qui ne me sai faindre, ainz sui toz tens en paine et en porchas se ja pourai jusq'a s'amor ataindre. |
II | |
Tant fas por
li greueuse peníta(n) ce. que toz iors sui en pleur (et) en souspir. et siset b(ie)n. que ie laím sanz doutance. tant (con)liplest me puet fere languír ia par autrui ní aurai delíurance. se nest par li que tant aím (et) desír. q(ue) tot ímet mon cuer (et) mesperance. |
Tant fas por li greveuse penitance que toz jors sui en pleur et en souspir, et si set bien que je l'aim sanz doutance, tant con li plest me puet fere languir, ja par autrui n'i avrai delivrance se n'est par li que tant aim et desir, que tot i met, mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amors
mesemont (et) atise. deliam(er) mes nítruis fors dangier (et) sil aím tant de fín cuer sanz faíntintise. que ne me puis tenír deliprier nesai se ia laurai amoi (con)quise. (et) ne porquant ce me fet rehetier. que liau e seut p(er)cier lapiere bise |
Adés amors me semont et atise de li amer, més n'i truis fors dangier, et si l'aim tant de fin cuer sanz faintintise que ne me puis tenir de li prier, ne sai se ja l'avrai a moi conquise, et neporquant ce me fet rehetier que li aue seut percier la piere bise. |
IV | |
Dame mar ui lecler
vis (et)laface. ou rose (et) lis florissent chascun ior. tant mesbahis que ne sai que ie face. quant ie regart uostre fresche color. (et) uos douz qui plus est cler que glace. dame m(er)ci car a t(ro)p grant dolor muír (et) languis uostre pitie le sache. |
Dame, mar vi le cler vis et la face ou rose et lis florissent chascun jor, tant m'esbahis que ne sai que je face quant je regart vostre fresche color et vos douz front qui plus est cler que glace. Dame merci, car a trop grant dolor muir et languis, vostre pitié le sache! |
V | |
Vaínque pitie
douce dame (et) droiture ne mí lessiez morir ateltor ment. tant par uos truis toz tens sauuage (et) dure que mocirres seuos uient atalent. de uos penser ne puis fere mesure. dame m(er)cí t(ro)p mesecores lent. si me merueil (con) uostre cors lendure. |
Vainque pitié, douce dame, et droiture ne mi lessiez morir a tel torment! Tant par vos truis toz tens sauvage et dure que m'ocirrés se vos vient a talent, de vos penser ne puis fere mesure. Dame merci! Trop me secorés lent, si me merveil con vostre cors l'endure. |
[c. 78 r. B]
![]() |
Tant ne me sai dema dolor conplaindre. que puisse auoir. de ma griete soulaz. ne de mon cuer. ne puis la flambe estaindre. car maintes foiz. me claing do - lanz (et) las. cele mocit vers qui ne me sai faindre. aínz sui touz |
[c. 78 v. C]
![]() ![]() |
iors. en poine. (et)en pourchas. se ia porrai ius qua samour atai(n)dre Tant faz pour li greueuse. peni tance. que touz iorz sui en pleurs (et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g sanz doutance. tant (con) li plest. me puet fere languir. ia par autrui ni aurai deliurance. se nest par li que tant aing (et) desír. que tout imet mon cuer. (et) mesperance. Ades amours me semont. (et)a tise. deliamer mes ni truis fors dangier. (et) si laing tant. de fín cuer sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi (con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re hetier. que liaue seut percier. la pierre Secourez moi douce dame adroi ture. ne mi lessiez morir. atel tor ment. tant par vous truiz touz tenz sauuage. (et)dure. que mocir rez. sil vous vient atalent. de v(ous) prisier. ne puis fere mesure. da me merci trop me secourez lent si me merueil. que vostre cuer len dure. |
I | |
Tant ne me sai dema dolor conplaindre. que puisse auoir. de ma griete soulaz. ne de mon cuer. ne puis la flambe estaindre. car maintes foiz. me claing do - lanz (et) las. cele mocit vers qui ne me sai faindre. aínz sui touz> iors. en poine. (et)en pourchas. se ia porrai ius qua samour atai(n)dre |
Tant ne me sai de ma dolor conplaindre que puisse avoir de ma grieté soulaz, ne de mon cuer ne puis la flambe estaindre car maintes foiz me claing dolanz et las, cele m'ocit vers qui ne me sai faindre, ainz sui touz jors en poine et en pourchas se ja porrai jusqu'a s'amour ataindre. |
II | |
Tant faz pour li greueuse. peni
tance. que touz iorz sui en pleurs (et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g sanz doutance. tant (con) li plest. me puet fere languir. ia par autrui ni aurai deliurance. se nest par li que tant aing (et) desír. que tout imet mon cuer. (et) mesperance. |
Tant faz pour li greveuse penitance que touz jorz sui en pleurs et en soupir, et si set bien que je l'aing sanz doutance tant con li plest me puet fere languir, ja par autrui n'i avrai delivrance se n'est par li que tant aing et desir, que tout i met, mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amours me semont. (et)a
tise. deliamer mes ni truis fors dangier. (et) si laing tant. de fín cuer sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi (con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re hetier. que liaue seut percier. la pierre |
Adés amours me semont et atise de li amer, més n'i truis fors dangier, et si l'aing tant de fin cuer sanz faintise que ne me puis tenir de li prier, ne sai se ja l'avrai a moi conquise, et neporquant ce me fet rehetier que li aue seut percier la pierre bise. |
IV | |
Secourez moi douce dame adroi
ture. ne mi lessiez morir. atel tor ment. tant par vous truiz touz tenz sauuage. (et)dure. que mocir rez. sil vous vient atalent. de v(ous) prisier. ne puis fere mesure. da me merci trop me secourez lent si me merueil. que vostre cuer len dure. |
Secourez moi, douce dame, a droiture, ne m'i lessiez morir a tel torment! Tant par vous truiz touz tenz sauvage et dure que m'ocirrez s'il vous vient a talent, de vous prisier ne puis fere mesure. Dame merci! Trop me secourez lent, si me merveil que vostre cuer l'endure. |
[c. 73 v. D]
![]() |
Li chastelai(n)s de couci. Tant ne me sai demen ter ne conplaindre. que puis - se auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flame |
[c. 74 r. A]
![]() |
estaindre. dont tantes fois me claim dolens (et) las. cele mo - cit uers qui ne me sai fain - dre. ains sui touz tens en paine (et) enporchas. se ia porrai iusques a samor atai(n) - Tant fas por li gre uouse penitance. q(ue) touz iors sui enplor [dre. (et) ensouspir. et si set bien que ie laim sans doutance. tant con li plaist me puet faire languir. ia par autrui ni a urai deliurance. se nest par li que tant aim (et) desir. que tout imet mon cuer (et) mes - perance. Ades amors me semont (et) |
[c. 74 r. B]
![]() |
atise. deli amer mes nitruis fors dangier. (et) silaim tant defin cuer sans faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi co(n) - quise. et ne por quant ce me fait rehaitier. que lei - ue seut percier la piere bise. Dame mar ui le cler uis. (et) la face. ou rose (et) lis floris sent chascun ior. tant mes - bahis que ie ne sai que ie face. quant ie regart u(ost)re fresche color. et uo dous front. qui plus est clers q(ue) glace. dame merci car trop a grant dolor. muir (et) lan - guis u(ost)re pitie le sache. Vainque pitie douce dame droiture. ne mi laissies mo - rir atel torment. tant par uos truis touz tens sauua ge (et) dure que moccires sil uos uient atalent. de uos penser ne puis faire mesu - re. dame merci trop me se - corres lent. sime merueill con u(ost)re cuer lendure. |
Li chastelai(n)s de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Tant ne me sai demen ter ne conplaindre. que puis - se auoir de ma dolor solas. ne demon cuer ne puis la flame estaindre. dont tantes fois me claim dolens (et) las. cele mo - cit uers qui ne me sai fain - dre. ains sui touz tens en paine (et) enporchas. se ia porrai iusques a samor atai(n) dre |
Tant ne me sai dementer ne conplaindre que puisse avoir de ma dolor solas, ne de mon cuer ne puis la flame estaindre, dont tantes fois me claim dolens et las, cele m'ocit vers qui ne me sai faindre, ains sui touz tens en paine et en porchas se ia porrai jusques a s'amor ataindre. |
II | |
Tant fas por li gre
uouse penitance. q(ue) touz iors sui enplor [dre. (et) ensouspir. et si set bien que ie laim sans doutance. tant con li plaist me puet faire languir. ia par autrui ni a urai deliurance. se nest par li que tant aim (et) desir. que tout imet mon cuer (et) mes - perance. |
Tant fas por li grevouse penitance que touz jors sui en plor et en souspir, et si set bien que je l'aim sans doutance, tant con li plaist me puet faire languir, ja par autrui n'i avrai delivrance se n'est par li que tant aim et desir, que tout i met mon cuer et m'esperance. |
III | |
Ades amors me semont (et) atise. deli amer mes nitruis fors dangier. (et) silaim tant defin cuer sans faintise. q(ue) ne me puis tenir deli prier. ne sai se ia laurai amoi co(n) - quise. et ne por quant ce me fait rehaitier. que lei - ue seut percier la piere bise. Ades amors me semont (et)
|
Adés amors me semont et atise de li amer, més n'i truis fors dangier, et si l'aim tant de fin cuer sans faintise que ne me puis tenir de li prier, ne sai se ja l'avrai a moi conquise et neporquant ce me fait rehaitier que l'eiue seut percier la piere bise. |
IV | |
Dame mar ui le cler uis.
(et) la face. ou rose (et) lis floris sent chascun ior. tant mes - bahis que ie ne sai que ie face. quant ie regart u(ost)re fresche color. et uo dous front. qui plus est clers q(ue) glace. dame merci car trop a grant dolor. muir (et) lan - guis u(ost)re pitie le sache. |
Dame, mar vi le cler vis et la face ou rose et lis florissent chascun jor, tant m'esbahis que je ne sai que je face quant je regart vostre fresche color et vo dous front qui plus est clers que glace. Dame merci, car trop a grant dolor muir et languis, vostre pitié le sache! |
V | |
Vainque pitie douce dame
droiture. ne mi laissies mo - rir atel torment. tant par uos truis touz tens sauua ge (et) dure que moccires sil uos uient atalent. de uos penser ne puis faire mesu - re. dame merci trop me se - corres lent. sime merueill con u(ost)re cuer lendure. |
Vainque pitié, douce dame, droiture, ne m'i laissiés morir a tel torment! Tant par vos truis touz tens sauvage et dure que m'occirés s'il vos vient a talent, de vos penser ne puis faire mesure. Dame merci! Trop me secorrés lent, si me merveill con vostre cuer l'endure. |
Repertori: sconosciuta ai repertori
MSS: En 92
Edizioni: Contini 1978, p. 1041
[p. 92]
![]() |
li chas Tuit me p(ri)ent que ie chant. mes telai(n)s ne sai mie comant. puisse estre ioianz [.] amors ne maie. ama dame suis pansanz (et) sele moblie. ia dex mais en mon viua(n)t ne mi doint amie. nule riens ne desir ta(n)t mon cuer entrai agarrant que merci |
li chastelai(n)s | Li Chastelains |
Tuit me p(ri)ent que ie chant. mes ne sai mie comant. puisse estre ioianz [.] amors ne maie. ama dame suis pansanz (et) sele moblie. ia dex mais en mon viua(n)t ne mi doint amie. nule riens ne desir ta(n)t mon cuer entrai agarrant que merci |
Tuit me prient que je chant més ne sai mie comant puisse estre joianz [.....] Amors ne m'aïe, a ma dame suis pansanz et, s'ele m'oblie, ja Dex mais en mon vivant ne mi doint amie! Nule riens ne desir tant, mon cuer en trai a garant que merci |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vous-amant-plus-ka-nulle-autre-gent
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-371
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-101
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-432
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-dame-me-prie-de-chanter
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-68
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-7
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-114
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-8
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-58
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-9
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bien-cuidai-vivre-sans-amour
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-67
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-1
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-370
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-104
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-72
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-aventure-conmens
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-372
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-74
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-chantasse-volentiers-liement
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-373
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-431
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-douce-voiz-du-rosignol-sauvage
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-374
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-425
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-10
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lanque-rose-ne-fueille-0
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-375
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-426
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/li-nouviaus-tens-et-mais-et-violete
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-376
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-476
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/merci-clamans-de-mon-fol-errement
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-377
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-60
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-11
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mult-mest-bele-la-douce-conmen%C3%A7ance-0
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-378
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-477
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-li-estez-et-la-douce-saison
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-379
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-12
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-61
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-12
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-est%C3%A9-et-le-tens-revenir
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-380
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-14
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-59
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-8
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-venir-le-bel-tanz-et-la-flour
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-381
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-506
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tant-ne-me-sai-dementer-ne-conplaindre
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-382
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-206
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tuit-me-prient-que-je-chant
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-507
[59] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&reproductionId=19136&VUE_ID=1680992&panier=false&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=&tailleReelle=
[60] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/17v/0/Sequence-2614
[61] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f133.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[62] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f122.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[63] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f34.image.r=chansonnier%20846
[64] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f91.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[65] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f245.item
[66] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f321.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[67] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f46.item
[68] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f173.item.r=24406
[69] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f160.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[70] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f134.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[71] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f134.image.r=fr765.langEN
[72] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f89.image.r=fr845.langEN
[73] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f294.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[74] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f145.item.r=24406
[75] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f161.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[76] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680993&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[77] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/175r/0/Sequence-2614
[78] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f60.image.r=chansonnier%20846
[79] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0032
[80] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/72v/0/Sequence-2614
[81] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f129.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=book/export/html/488
[83] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f86.item
[84] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/149r/0/Sequence-2614
[85] https://www.francaisancien.net/activites/textes/chansonnier/main/msH/fol217v.htm
[86] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f131.item.r=arsenal%205198
[87] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f121.image.r=fran%C3%A7ais%20844
[88] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f153.image.r=chansonnier%20846
[89] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f88.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[90] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f319.image.r=chansonnier%20de%20noaille
[91] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f17.item
[92] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f171.item.r=24406
[93] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f157.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[94] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0031
[95] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680994&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[96] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/135r/0/Sequence-2614
[97] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f108v
[98] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f125.image.r=arsenal%205198.langEN
[99] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f126.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[100] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f178.item.r=chansonnier%20846
[101] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f80.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[102] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f325.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[103] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f166.item.r=24406
[104] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f150.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[105] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0033
[106] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/130v/0/Sequence-2614
[107] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f126.image.r=arsenal%205198.langEN
[108] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f125.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[109] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f177.item.r=chansonnier%20846
[110] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f186.item.r=chansonnier%20846
[111] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f81.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[112] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f323.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[113] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f55.item
[114] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f167.item.r=24406
[115] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f151.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[116] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/125v/0/Sequence-2614
[117] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f121.image.r=chansonnier%20arsenal
[118] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f124.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[119] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f176.image.r=chansonnier%20846
[120] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f74.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[121] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f266.image
[122] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f322.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[123] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f83.item
[124] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f163.item.r=24406
[125] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f145.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[126] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0034
[127] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680995&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[128] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/146r/0/Sequence-2614
[129] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f112r
[130] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f130.image.r=arsenal%205198.langEN
[131] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f123.item.r=français%20844
[132] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f56.item.r=français%20844
[133] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f193.item.r=chansonnier%20846.zoom
[134] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f87.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[135] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f252.image
[136] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f252.image
[137] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f253.image
[138] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f91.item
[139] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f170.item.r=24406
[140] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f155.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[141] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0037
[142] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/147r/0/Sequence-2614
[143] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f107v
[144] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f122.image.r=arsenal%205198.langEN
[145] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f135.item.r=fr765.langEN
[146] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f194.item.r=chansonnier%20846
[147] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f75.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[148] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f80.image
[149] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f324.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[150] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f15.image
[151] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f164.item.r=24406
[152] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f146.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[153] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0035
[154] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/205v/0/Sequence-2614
[155] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f128.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[156] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f128.image
[157] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f74.image
[158] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f74.image
[159] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f75.image
[160] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f327.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[161] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f327.image
[162] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f99.image
[163] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/205r/0/Sequence-2614
[164] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image.r=chansonnier%20arsenal
[165] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image
[166] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f367.image
[167] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[168] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[169] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[170] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[171] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f508.image
[172] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/196v/0/Sequence-2614
[173] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f127.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[174] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f253.item.r=chansonnier%20846
[175] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f73.image
[176] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f326.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[177] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f28.image
[178] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/241v/0/Sequence-2614
[179] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f129.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[180] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f85.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[181] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f169.item.r=24406
[182] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f154.item.r=chansonnier%20avec%20musique