A cura di Paolo Canettieri e Luca Gatti
Su Arnaut Daniel il giudizio della critica non è certo unanime, quasi che l’oscillazione di Dante fra la medaglia di bronzo offerta en passant al «cantor amoris» nel De vulgari eloquentia (II ii 9) e quella d’oro attribuita al «miglior fabbro del parlar materno» nel Purgatorio (XXVI, 115 e ss.) si sia proiettata su tutta l’esegesi a venire.
Benché Canello avesse trovato Arnaut Daniel capace di «far vibrare la corda del sentimento», i giudizi espressi dall’inizio di questo secolo sono stati quasi unanimemente negativi. Chi vedeva in Arnaut Daniel un freddo adepto del tecnicismo artificiale e oscuro (Anglade), chi ne biasimava lo stile affettato (Ferrers Howell), chi, sia pur da posizioni ben più autorevolmente critiche verso l’arte trobadorica, ne riduceva la poetica a quella di un ciseleur dai pensieri banali (Jeanroy).
Molti dei critici hanno quindi ritenuto che il giudizio purgatoriale di Dante fosse dovuto esclusivamente alla maestria tecnica del trovatore, senza peraltro comprendere che per Dante, nel momento in cui esprimeva il giudizio, il fatto tecnico era d’importanza vitale nella definizione anche della propria poetica (Chaytor, Hauvette, Toja).
Solo qualcuno, fuori dal coro, affermava che forse l’oscurità e la supposta artificialità dei testi poteva anche essere dovuta a un’interpretazione nel complesso fallace (Lavaud). Le antologie e le storie letterarie più recenti hanno invece notevolmente rivisto il giudizio. Soprattutto da parte dei critici e degli editori italiani, Arnaut Daniel è stato rivalutato per il suo «parlare strano ed avvolto, intessuto di contrasti bruschi ed aspri, con chiaroscuri crudi e linee nude e recise e taglienti» (Viscardi), per l’unità tra forma e ispirazione poetica (Battaglia), per essere il massimo rappresentante di quella poesia in cui «la forma specifica dell’opera d’arte, prima ancora che il suo contenuto, diviene essa stessa ideologia» (Antonelli). Un’ideologia sempreverde, c’è da aggiungere, se è vero che la forma metrica da lui «inventata», quella della «sestina» (qui al n. XVIII), continua ad essere utilizzata da poeti sperimentalisti e da letterati in genere con passioni matematiche. E una fortuna oscillante ma soprattutto italiana: dopo Dante, Petrarca, e poi i molti autori del cinquecento che lo hanno studiato in quanto auctoritas dell’una e dell’altra corona (ma soprattutto della seconda), per arrivare nell’800 alle impareggiabili pagine di Ugo Angelo Canello, giunto dall’«illustrazione» dei Sepolcri del Foscolo (la «lirica forse più bella certo più oscura del Parnaso italiano») all’«illustrazione di questo difficilissimo tra i lirici tutti del Parnaso neolatino» per via della «particolare attrattiva» esercitata su di lui dalle «cose difficili o anzi difficilissime». E su questa strada impervia ritroviamo poi Contini e la sua scuola, i due editori recenti, Perugi ed Eusebi, i cui lavori (entrambi fondativi) si contrappongono per metodo e per quantità, facendo palese quanta sagacia è ancora necessaria per rimuovere tutti gli ostacoli messi da Arnaut e dai suoi copisti sulla strada che Canello aveva cominciato a spianare.
Questo proteiforme Arnaldo Daniello entrato a pieno titolo nelle lettere italiane è stato letto e riletto nelle edizioni sopra menzionate dai nostri autori e dai nostri critici, è stato terreno inesauribile di esercizi filologici e di tentativi di lettura: ciò che ne è venuto fuori è stato soprattutto un discorso sullo stile, e ne era proprio questo il fine, giusta l’origine prima dantesca e poi petrarchesca della nostra tradizione esegetica. Ma tutto sommato, credo che l’Arnaut Daniel trovatore e intellettuale sia ancora tutto da scoprire. L’ipotesi che cercheremo di sostenere in queste pagine è che la sua fosse un’ideologia ludica e allusiva, nata da un probabile sostrato ebraico, sostanziata della cultura scolastica del tempo e quindi non dissimile da quella dei clerici vagantes e dei goliardi. Ma vedremo che si tratta anche di una cultura radicatissima nelle istanze primarie del trobar, con precisi punti di riferimento fra i più sperimentalisti dei suoi compagni di canto.
1. Astrucs Non’Amatz
Aurelio Roncaglia, dopo aver proposto di rappresentare graficamente l’elaboratissima testura rimica della «sestina» con una stella davidica, si domandava se questo «Arnaldus [...] cognomine Danielis» (così Benvenuto da Imola nel commento al XXVI canto del Purgatorio dantesco) «non fosse egli stesso d’ascendenza ebraica». Mi sembra che l’ipotesi trovi un importante appoggio nel fatto che Arnaut dica di chiamarsi Astrucs (nella canzone XIV, Amoree gioia e luogo e tempo, I strofe): «Car ben am, d’aizo·m clam Astrucs».
Ora, è noto che gli ebrei provenzali e catalani «sintieron predilección por adoptar en su onomástica palabras con cierto sentido poético: Astruc = feliz, afortunado; Maïr o Mayr = perfecto; Bellshom o Bellhom = hombre bello; Benet o Bendit o Beneït = bien dicho o Benedicto; Goig o Joies = alegría; Dolça;? Bonafós, que posiblemente equivale a Astruc; Bonfill, Bonafilla = hijo o hija buena; Bonadona = buena mujer; Bonanasch o Bonanat = bien nacido; Bonjudá o Bonjuá = buen judío; Bonisach = Buen Isaac; Bonsenyor;? Bonavía = buen camino, y también buena conducta, etc.» (da L. Marco i Dachs, Los judíos en Catalunha). La dichiarazione è di sommo interesse nel momento in cui la si riconnette con il secondo nome che il trovatore si attribuisce, Non Amatz: «ma NonAmatz ai nom anquers». Il nome completo che il trovatore viene a dare a se stesso quasi come auto-senhal è dunque Astrucs Non Amatz, ‘Fortunato Nonamato’, dove evidentemente la Fortuna si oppone all’Amore. Notiamo che Amat era un nome piuttosto frequente fra gli ebrei convertiti (e che, invece, non figura fra i nomi d’origine): ad esempio da una lista di ebrei catalani convertiti al cristianesimo si ricava che Magaluff Faquim prende il nome di Joan Amat, Barrahon Marilí diviene Rafel Amat, Maimó Mhabub si fa battezzare Pere Amat (la lista è nel libro di Marco i Dachs sopra citato). Non Amat potrebbe facilmente figurare in questa lista, se si pensa che il frequentissimo nome Nuno (attualmente in castigliano Nuño) in occitanico diventava Nono (ricordo il noto planh, scritto dal trovatore Aimeric de Belenoi per “Nono Sanchiz”, conte di Rossillon) e che l’apocope del nome di fronte a vocale è tutt’altro che infrequente: un nome singolarmente analogo, anche ritmicamente, è quello di Per Abat (Per sta per Pero), che figura come colui che escribió il poema del Cid Campeador. Il nome NonAmat è probabilmente elaborato su un altro nome ebreo che abbiamo già menzionato, Bonanat (Bennato): al primo posto della lista di conversi sopra menzionata figura proprio un Astruch Bonannasch (come si è visto si tratta di una variante di Bonanat) che certamente non è il nostro trovatore (la lista è molto più tarda), ma che sta ad indicare chiaramente come questo nome fosse presente nella tradizione onomastica ebraica. D’altronde un’allusione alla conversione potrebbe essere il v. 23 (III strofe) della stessa canzone: «pero tal a mon cor convers / q’en leis amar volgra morir senecs». Con la successiva affermazione a rinforzare la veridicità della conversione: «Non sai om tan si’en Dieu frems, / ermita ni monge ni clerc, / com ieu sui seleis de cui chan» (vv. 25-28). Con ciò, naturalmente, non si può dire che l’ipotesi di Roncaglia sia del tutto confermata: occorreranno ulteriori ricerche di verifica nella tradizione onomastica occitanica, ma una cosa ritengo si possa dare per accertata: quale che fosse il significato di quest’operazione, Arnaut Daniel gioca sulla tradizione onomastica ebraica, mettendo in opera quel procedimento dell’interpretatio nominis così frequente nel Medioevo e ben attestato anche presso i trovatori.
D’altro canto, c’è da dire che il gioco su Astruc si inserisce perfettamente nella tradizione trobadorica: Arnaut Daniel nella stessa canzone in cui dice di chiamarsi Astruc NonAmat spiega di aver perso tutti i suoi beni e di essere quindi alla ricerca di un nuovo padrone ricco. La rima in -ucs posta in quella canzone al sesto verso di ogni cobla rinvia all’impareggiabile testo di Raimbaut d’Aurenga in cui «la parola-rima malastrucs si rimartella (identica o variata in malastres) all’interno d’ogni verso, lungo tutto il componimento, con un’ossessività meccanica che produce un effetto d’umorismo ironico» (Roncaglia):
Ar non sui jes mals et astrucs,
anz sui ben malastrucs de dreg;
e puois malastres m’a eleg
farai vers malastruc e freg.
Si trop un malastruc adreg
que.l malastruc cap mi pesseg!
Non sono affatto malo né fatato
ma sono malfatato diretto
e siccome il malfato m’ha eletto
farò un verso malfatato e freddo.
E se trovo un malfatato stretto
il capo sia fatto a pezzetto.
Conformemente alla poetica saturnina di Raimbaut d’Aurenga, il vers è «malastruc e freg»; tutto il componimento mostra la parola malastrucs in rima nel primo verso di ogni cobla e poi in ogni verso successivo la stessa parola o un suo affine (malastre, malastrugamen) si ripete senza una regola specifica, con l’effetto di continua e ossessiva iterazione. In latino astrum poteva significare, oltre che ‘stella, pianeta’, anche ‘sorte, destino’; da qui la neoformazione romanza *astrucus: variante di astrosus, *astrucus aveva un significato corrispondente a ‘votato a un destino crudele’, ma venne ad assumere un significato anche positivo per via della divaricazione dovuta all’assenza delle prefissazioni negative mal- o des-, che invece si vennero ad apporre per accentuare, del medesimo aggettivo, il significato infausto.
Il Donatz proensals, una grammatica occitanica del XIII secolo, traduce malastrucs con ‘infortunium passus’ e desastrucs con ‘infortunatus’. Viceversa con il suffisso ben- il provenzale accentuava l’influsso positivo del Fato e della Fortuna, ma si ricordi che in ebraico il gioco era duplice: Ben preposto al nome, oltre al significato che ha normalmente nelle lingue romanze, aggiungeva quello di ‘figlio di’.
In un sistema di relazioni testuali, basate in primo luogo su opposizioni retoriche, non poteva mancare una risposta al componimento in cui Raimbaut d’Aurenga fa vanto del proprio malfato, risposta che opponesse alla sfortuna amorosa l’essere benastruc del poeta: Eras, pus vey mon benastruc di Guillem Peire de Cazals è legato direttamente sia al testo di Raimbaut d’Aurenga che alla canzone XIV di Arnaut Daniel.
Eras, pus vey mon benastruc
temps, que quascus dezira’e vol,
ai cor q’ieu chant d’un’amistat
que’m fai ma domna’, e tant de grat;
per qu’ieu la dupte e la col
e soven n’aspir e n’aluc.
Ora, giacché vedo il mio fortunato
tempo, che ciascun desidera e vuole,
ho cuore ch’io canti d’un’amistà
che mi dà madonna, e tanto a grado;
per cui io la temo e la venero
e spesso a lei m’ispiro e di lei m’illumino.
Questa bella canzone è inviata ad un Ardit, altro nome di chiara ascendenza ebraica (nella lista sopra citata figura un Isaac Abraham Ardit che con la conversione prende il nome di Pere Ardit). Il componimento di Guillem Peire de Cazals ha la stessa struttura complessiva della «sestina»: 6 coblas di 6 versi più tre versi nel congedo, utilizzo di parole-rima. Si ricordi in proposito l’importanza centrale che ha il 6 nel simbolismo numerologico ebraico.
2. Arnaut l’escolier
Molta parte della poesia di Arnaut Daniel è giocata sul destino, sulla fortuna al gioco e in amore, sulla mutevolezza delle cose e dei sentimenti, sull’influsso benefico o malefico degli astri.
Il buon esegeta medievale avrebbe capito il carattere ludico, da simpatico debosciato, di questo personaggio, applicando il principio per cui nomen est omen, e constatando quindi che Arnaut, oltre che ‘folle’, significava anche ‘biscazziere’, ‘giocatore’, ‘débauché’. Nel Du Cange, s.v. Arnaldus, troviamo: ‘ganeo’, ‘nebulo’, ‘homo nihili’, ‘scortator’, e ancora ‘coquin’, ‘homme sans aveu’, e più giù lo troviamo nel drappello di «[...] persona ignota, soldato, meretrice, Arnaldo vel ribaldo [...]» da cui occorre, è naturale, guardarsi, come dai «[...] baraterios, Arnoldos, etc.». Arnauder, Arnaldorum more agere, poi, significano ‘molestiam inferre’, ‘vexare’. Dubitativamente ma per soprammercato «Haud scio an inde Hernoux sit appellatus vir, cujus uxor mœchatur, ipso tacente», senza contare arnaldia = ‘morbi species’, «sed incerta, nisi forte alopeia fuerit», e arnaldistae = ‘hæretici’, «ab Arnoldo Brixiano Clerico appellationem nacti».
Noi, meno nominalisti (ma non troppo, perché convinti che, anche se i nomi non sono le cose, se ci s’insiste lo possono diventare), possiamo inferire qualcosa sulla natura — vera o solamente letteraria — di questo «gran maestro d’amore» leggendo il famoso scambio di sirventesi (nel presente volumetto, oltre al I, che è poi, secondo l’ordinamento di Canello, il primo del canone arnaldiano, i componimenti Ia, Ib, Ic), edito nel 1936 da Contini e godibile anche nella bella traduzione di Pietro Tripodo.
La farsa dell’«affaire Cornilh» (così chiamò R. Nelli questo ciclo di testi) è stata efficacemente riassunta dal Canello, e quindi è con le sue parole che piace farla conoscere:
Un cavaliere caorsino, Bernardo di Cornilh, corteggiava donna Ina (o Ena o Aja o Maria, come leggono i diversi codici), la quale un giorno fece al cavaliere la proposta ch’egli dovesse cornarla in luogo ch’è bello tacere, ed ella gli concederebbe il suo amore. Bernardo rifiutò; la notizia della proposta e del rifiuto corse all’intorno e fu commentata in modo diverso dai cavalieri e dai trovatori, dal modo elegante, in somma, d’allora. Contro il cavaliere caorsino insorse specialmente Raimondo di Durfort, esso pure cavaliere, e prese a fulminare non solo lui, ma anche i suoi guirens, quelli che stavano dalla sua. Gli dice, che s’è lasciato consigliare (non da cavalieri ma) da serventi, e un servo egli stesso; che la cosa è solo spiegabile, ammettendo che Bernardo temesse di non aver vigore abbastanza a compiere l’opera; egli, Raimondo, si sarebbe condotto in modo ben differente; e non quella sola avrebbe servito, ma duecento, ma centomila. E faceva a Bernardo l’augurio, che potesse trovarsi in tali necessità da coprire una cavalla pregna.
Tra il primo e il secondo sirventese di Raimondo, fu scritto nello stesso metro il sirventese di A. Daniello [ma qui, giusta l'ordine di successione che Contini dette ai primi tre, appunto Ia, Ib e Ic, diventa l'ultimo della serie, cioè il quarto, e, come già ricordato, il I del canone[, che arriva fino alla canzone XVIII, la «sestina»]], il quale si schierò tra i difensori di Bernardo; e contro il difeso e il difensore si sfogò Raimondo nel secondo. «Bernardo (egli dice qui) è un disgraziato ancora più grande di Arnaldo lo scolare che si perde fra i dadi e il tavoliere, e mi ha l’aria d’un penitente, povero com’è di vesti e di denari».
Arnaut escolier (‘scolaro’) è quindi tratteggiato come giullare sfortunato di cui si mette in rilievo soprattutto la povertà e la propensione al gioco: dietro questo sembiante di giullare bohémien faremmo davvero fatica a ritrovare il «miglior fabbro del parlar materno», così come la critica ce lo ha dipinto per secoli. Non si può quindi non convenire con Canello, che ammoniva a non prendere i sirventesi «come la schietta espressione della coscienza de’ cavalieri del secolo XII, in rapporto agli amori contro natura», sostenendo egli che queste poesie rappresentavano «lo sfogo di capricci giovanili» ed erano state «composte inter pocula, da gente allegra e chiassona».
In effetti, i personaggi che popolano i testi dell’«affaire Cornilh» non sembrano affatto prodotti dalla realtà: se Arnaut è il pazzo giocatore, tutti gli altri hanno nomi in un certo senso «parlanti» (Raimondo da Duroforte, Bernardo da Corniglio, Trucco Malecca e Donna Inano). Arnaut Daniel, sebbene abbia un nome che fa parentado con il vero, è pur sempre l’unico autore dell’«affaire Cornilh» di cui possiamo con certezza affermare l’esistenza, di cui si abbiano altri testi, che sia, insomma, un trovatore riconosciuto. Degli altri non sappiamo nulla. Le loro prove poetiche possono limitarsi ai soli serventesi dell’«affaire», e i loro nomi esser tutti così legati all’ambito dell’osceno. Al punto in cui siamo, quindi, l’unico autore di cui si possa accertare l’esistenza potrebbe essere insieme l’artefice, l’inventore e l’autore di tutta la storia.
Ad Arnaut Daniel, insomma, non sappiamo a quale altezza della sua vita, ma quasi certamente assai giovane, non dispiaceva essere rappresentato (o rappresentarsi) come un escolier che giocava ai dadi e al tavoliere e aveva sempre bisogno di quattrini per poter giocare. Egli è «scolaro», appunto, e ioglar, chierico e giullare, poeta e giocoliere: la sua biografia ci dice che «amparet ben letras», rinviandoci alla tradizione dei letratz che si fanno giullari e poi muoiono in povertà. Una figura insomma del tutto assimilabile a quella del chierico vagante o del goliardo. Questo è un tratto indelebile della sua poesia ed è su questo che insisteremo.
Gianfranco Contini, del resto, lo aveva intuito:
E se l’«Arnaut escolier» di Raimon de Durfort, «que vay coma penedensiers, / paubres de draps e de deniers», fosse incontestabilmente il Daniel, quale soddisfazione ritrovare in lui addirittura un collega di Piero, anzi un chierico vagante di abitudini e di sapienza goliardiche! Questo fremente artefice sarebbe dunque stato un Primate in lingua volgare, un Villon del Millecento?
Ipotesi niente affatto in contrasto con quella dell’ascendenza ebraica: è nota infatti l’attenzione degli ebrei alla formazione culturale dei giovani, soprattutto nell’esegesi biblica (L. Paterson ha scritto che «L’insegnamento e il mantenimento delle scuole, inizialmente a livello elementare, era uno dei compiti principali delle comunità ebraiche»), ed è anche nota la propensione di alcuni ebrei al gioco d’azzardo, congiunto all’attività di prestito (M. García-Arenal e B. Leroy, in Moros y judíos en Navarra en la baja Edad Media, riportano un documento che riferisce di come un ebreo di Tudela, Juda Del Rencon, «fues acusado eyll aver jurado muchas vezes de non jugar a los dados, tomando sobre si escomunion si jugasse, e que crebantando las dichas juras, avia jugado ùmuchas vezes» [...], e adducono un altro documento in cui compare tal Jeuda Orabuena – anche qui nomen omen – «jugador» che «vive por los tableros, andando por Aragon e por Castilla»). Del resto Raimon de Durfort sembrerebbe far riferimento (Ic, IV strofe) proprio al nome primigenio del trovatore: «Pus etz malastrucx sobriers / non es Arnautz l’escoliers». Naturalmente, è da escludere che Arnaut Daniel fosse escolier in una delle scuole ebraiche: la sua cultura e le sue affermazioni in poesia mostrano chiaramente che la formazione doveva essere avvenuta in una delle tante scuole cristiane del Midi della Francia: ciò che si vuole mettere in rilievo è che l’eventuale ascendenza ebraica in nulla osterebbe ad una cultura di tipo scolastico.
3. Un’arte ludica
Per i trovatori la concordanza estetica corrispondeva alla congruenza formale della canso. L’esplicitazione del concetto si trova nettamente in Autet e bas entre·ls prims fuelhs (VIII, In alto e in basso fra le primefoglie), dove la gioia per la stagione primaverile dà impulso al canto perché il poeta è assalito da Amore, che accorda le parole con la melodia: sia la consonanza fra il canto degli uccelli e il canto del trovatore sia la relazione causale fra Amors e l’accordo del chan costituiscono gli elementi di giuntura delle concezioni estetiche cristiane con l’idea dell’armonia mundi.
Accordo con la natura, accordo con la donna amata, accordo fra musica e parole, accordo «cortese»: la canso rappresenta la proiezione sul terreno del microcosmo trobadorico di quella concordia dell’universo di cui parlavano i teologi e i poeti che scrivevano in latino. In questo contesto ideologico, la rima ha una funzione musicale, ed è non solo un abbellimento sovrastrutturale al canto, ma anche parte sostanziale del riverberarsi in esso dell’armonia del cosmo.
Arnaut Daniel fa della forma della canso un elemento fondante della propria ideologia, e non a caso sarà un cultore quasi esclusivo di questo genere. Forte d’una tradizione poetica matura, egli imprime un’accelerazione decisiva sulla strada (probabilmente già aperta da Raimbaut d’Aurenga) dell’imposizione alla struttura della canso di implicazioni significative non evidenti. Con la «sestina» estremizza il discorso, aprendo una nuova strada da esperire in tutte le sue potenzialità: quella dell’elemento ludico nascosto dalle strutture formali (ma anche rivelato, se — come fa Arnaut rispetto ad Amore nella canzone II — se nesegue la traccia).
Ritengo che l’elemento esoterico che alcuni critici hanno voluto vedere nella «sestina» d’Arnaut Daniel consista semmai nel culto per il gioco dei dadi: la struttura permutativa, infatti, risponde alla serie numerica 6-1-5-2-4-3, che coincide con la ripartizione dei punti sulle facce del dado (sotto il 6 c’è l’1, sotto il 5 il 2 e sotto il 4 il 3).
L’allusione al gioco è manifestata e nello stesso tempo occultata attraverso un meccanismo raffinatissimo, assolutamente implicito: quello dei popolari e aristocratici dadi, ch’erano stati osteggiati dal moralista Marcabru e delle cui metafore s’era già servito con istrionesca leggerezza Guglielmo IX, e ai quali aveva poi affidato il compito di esemplificare la sua conoscenza di Amore Raimbaut d’Aurenga (il trovatore che aveva composto, così Roncaglia, «l’antecedente più prossimo della sestina d’Arnaldo», Ar resplan la flor enversa); con la morte di lui, secondo Giraut de Bornelh, era morto quel gioco stesso. Il «miglior fabbro» s’era forse voluto richiamare al glorioso precedente di Raimbaut d’Aurenga, ma forse anche alla propria personale esperienza di giocatore confuso dalla diabolica danza aleatoria.
Roberto Antonelli scriveva nel 1972 che con la «sestina» si ha a che fare con un testo «che di fatto ha costituito per secoli quasi il senhal di un’esperienza intellettuale volta ad autoriconoscersi come tale e ad individuare per suo mezzo un pubblico particolarmente selezionato». L’apertura di questa forma alle più varie interpretazioni ne testimonia l’importanza e il fascino, indipendentemente dall’ideologia sottesa nel momento dell’invenzione.
La storia della ricezione della «sestina» (e forse del trobar) è la storia d’un occultamento e d’una censura. Carducci, ad esempio, sulla scia del Canello, trasformava abilmente questa forma ludica in «un metro mestamente serio» e lo leggeva, forse per mediazione dantesca, come «un cerchio quasi incantato, nel quale gli oggetti fantastici e i reali, e le percezioni e i sentimenti e le visioni si presentano e ripresentano alla mente con successioni di parvenze differenti ma sempre gli stessi» (l’articolo è pubblicato la prima volta sulla Domenica del Fracassa del 17 maggio 1885).
Le altre, infinite, rappresentazioni simboliche sono importanti nella storia della ricezione, e ne fa motivo d’interesse il fatto che ad esse possano essersi applicati poeti come Dante, Petrarca, Schlegel, Queneau, Jorge de Sena e critici come Mari, Roncaglia e Tavera. Non dovremo però mancare d’insistere sul fatto che esse, insieme ad altri elementi, hanno contribuito, oltre all’adozione dantesca e quindi alla creazione petrarchesca della forma fissa, anche all’oscuramento di quella che si può definire la «metafora metrica» della poesia del trobar; sicché il passaggio progressivo dal ludico di Arnaut Daniel al «mestamente serio» di Carducci è emblematico di tutto un modo di intendere (e fare) poesia.
La struttura della canso d’ongl’e d’oncle è parlante; rivela il senso profondo dell’arte trobadorica e dell’ideologia d’Arnaut Daniel: è la rappresentazione di un’arte disimpegnata, è mostra delle casuali geometrie di Amore, e nello stesso tempo la metafora numerica del Caso (pure radicalizzandosi lì il senso del poeta come dominatore sulla materia, fabbro che gioca alla creazione con exordia rerum bisillabici): manifestazione estrema delle possibilità della Forma e dichiarazione esplicita della coincidenza fra l’amore per la donna e l’amore per la retorica.
4. Il «trobar a frau»
Nella prima cobla della «sestina» il maldicente «pert per mal dir s’arma» (cioè perde, per far lui maldicenza, la sua anima) nel vano tentativo di scalfire il fermo desiderio dell’amante: questi invece riuscirà a ottenere la gioia desiderata utilizzando a proprio favore la frau («sivals a frau, lai on non aurai oncle, / jauzirai joi, en vergier o dins cambra», «con frode almeno ove non avrò zio / gioirò di gioia in verziere od in stanza»).
Nel ricordare che la fraus era una delle componenti centrali dell’ideologia dei vagantes (che cantavano: «in taberna / fraus eterna»), sottolineeremo come la valorizzazione della frode abbia anche un preciso obbiettivo polemico sul terreno trobadorico. Nel componimento di definizione della propria poetica, Lo vers comens quan vei del fau, il trovatore Marcabru oppone al trobar naturau il «trobar a frau / mot de roïll», «trovar con frode / parole di ruggine». Qui Marcabru rivendica la propria superiorità nell’arte e se la prende con i trovatori d’infimo grado, che lo accusano di noiosa pedanteria:
E segon trobar naturau
port la peir’e l’esc’e·l fozill,
mas menut trobador bergau
entrebesquill,
mi tornon mon chant en badau
e·n fant gratill.
Come richiede schietto poetare,
porto la pietra e l’esca e l’acciarino,
ma ronzanti poetucoli
arruffati
mi volgono il mio canto in baia
e ne fanno beffe. (trad. Roncaglia)
Si sa che Marcabru «àncora il proprio canto alla natura, intesa come materia dell’arte» (Roncaglia): il trobar naturau segue l’ordo naturalis, non ha bisogno della pialla o della lima della falsa retorica; poiché illumina e riscalda è paragonato alla tecnica di accensione del fuoco, non all’arte del fabbro o dell’orafo: la peira è la pietra focaia che, colpita dal fozill (il «fucile») di ferro o d’acciaio (l’acciarino appunto), fa sprizzare scintille.
Se è vero che all’inizio del componimento Marcabru contrappone naturaus ‘schietto’ a entrebeschat ‘artificiato, falso’, è vero anche che alla fine del testo ritorna sul motivo per dare un colpo di coda a quei piccoli trovatori entrebesquill, che intrecciano e filano una tela artificialis, e con ciò tornon en badau la sua opera:
Marcabru ditz que no·ill en cau
qui quer ben lo vers’a·l foïll,
que no·i pot hom trobar a frau
mot de roïll,
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.
Marcabruno dice che non gliene importa
se alcuno frughi il «verso» col frucone:
ché non vi si può trovare nascosta
parola rugginosa,
entrare si può con lunga fatica
nel minimo pertugio. (trad. Roncaglia)
La ruggine delle parole, quindi, se ne sta solamente nella falsa retorica dei suoi detrattori.
L’esplicito recupero della frau da parte di Arnaut Daniel, mai commentato nella maniera dovuta a un’affermazione tanto «eversiva» rispetto ai cànoni dell’etica sia cristiana che cortese, avrà forse fatto i conti anche con questo passo marcabruniano: per il trobar la frode espressa nella metafora aleatoria è anche, e soprattutto, quella delle parole.
Se per Marcabru è contro natura «il nuovo erotismo galante che si diffonde nel mondo cortese, le teorie che cercano di giustificarlo con speciosi sofismi, i canti che lo celebrano con insinuante suggestione» (Roncaglia), tutto ciò è invece perfettamente conforme all’ideologia cortese di Arnaut Daniel, esponente sia pur implicito del «trobar a frau», della manifestazione assolutizzata dell’arte retorica e delle possibilità che essa offre nella permutazione delle rime e nell’organizzazione ingannevole del linguaggio[ — ciò che poi, leggendo ancora Contini, se si potesse mai rifavoleggiare del «troppo favoleggiato divorzio» Dante-Petrarca quanto al supremo linguaggio poetico della nostra Italia, supremo linguaggio di cui Arnaut Daniel «è comunque un responsabile necessario», porterebbe direttamente al fatto che il trovatore «a appris à Pétrarque à élaborer des paroles pratiquement “vides”, donc toutes prêtes à se remplir d'allusions sémantiques» (Préhistoire de l'aura de Pétrarque)].
Nella «sestina» il potenziale ingannato dall’arte danielina, dalla razo daurada, è lo zio, l’oncle: si tratta, credo, di un riferimento allo zio di Eloisa, Fulberto, grande oppositore della storia d’amore con Abelardo.
Della fraus perpetrata a scapito dell’ignaro avunculus Abelardo parla esplicitamente nell’Historia calamitatum (lettera I):
In huius itaque adolescentulae amorem totus inflammatus, occasionem quesivi qua eam mihi domestica et cotidiana conversatione familiarem efficerem et facilius ad consensum traherem. Quod quidem ut fieret, egi cum praedicto puellae avunculo quibusdam ipsius amicis intervenientibus, quatinus me in domum suam, que scolis nostris proxima erat, sub quocumque procurationis precio susciperet.
Tutto già innamorato di questa giovinetta, cercai l’occasione di parlare con lei familiarmente ogni giorno per rendermela amica e attirarla più facilmente al mio amore. Per raggiungere il mio scopo trattai con lo zio della fanciulla del quale ho già fatto cenno, tramite certi suoi amici, perché mi accogliesse come pensionante nella sua casa, che era vicina alla scuola, al prezzo che gli piacesse (trad. N. Cappelletti Truci, come anche per la maggior parte dei passi che seguono).
Il verso «sivals a frau, lai on non aurai oncle» sembra quasi una traduzione di «Quadam itaque nocte avunculus ejus absente, sicut nos condixeramus, eam de domo avunculi furtim sustuli…» (qualche pagina oltre, sempre nella prima lettera e dopo che Eloisa s’accorge d’aspettare un figlio). «Allora, in una notte in cui lo zio era assente, dopo esserci prima messi d’accordo, la rapii nascostamente da quella casa».
L’entrata furtiva nella camera di lei (anzi in un angolo del refettorio, nel chiostro dove s’era rifugiata la donna) e l’inganno allo zio, sono richiamati nella lettera V dallo stesso Abelardo:
Nosti post nostri confoederatione coniugii, cum Argenteoli cum sanctimonialibus in claustro conversareris, me die quadam privatim ad te visitandam venisse, et quid ibi tecum meae libidinis egerit intemperantia in quadam etiam parte ipsius refectorii, cum quo alias diverteremus, non haberemus. Nosti, inquam, id impudentissime tunc actum esse in tam reverendo loco et Summae Virgini consecrato. Quod, et si alia cessent flagitia, multo graviore dignum sit ultione. Quid pristinas fornicationes et impudentissimas referam pollutiones, quae coniugium praecesserunt? Quid summam denique proditionem meam, qua de te ipsa tuum, cum quo assidue in eius domo convivebam, avunculum tam turpiter seduxi? Quis me ab eo iuste prodi non censeat, quem tam impudenter ante ipse prodideram?
Tu sai bene che dopo il nostro matrimonio, quando dimoravi con le monache nel chiostro di Argenteuil, io son venuto un giorno a trovarti furtivamente, e sai quel che ho preteso da te, intemperante com’ero, proprio lì, in un angolo dello stesso refettorio, perché non avevamo altro luogo per il nostro piacere. Sai bene, dico, quanto spudorato sia stato il comportarsi così in un luogo venerabile, consacrato alla Vergine. Anche in assenza di altre colpe, questa sarebbe già degna di una punizione anche più grave. Ti devo forse ricordare i primi peccati carnali e le vergognosissime sozzure che precedettero il nostro matrimonio? E che dire infine del mio enorme tradimento con cui per cagion tua ho ingannato turpemente tuo zio, proprio nella sua casa dove egli mi aveva accolto? Chi può non trovar giusto che egli mi abbia tradito, dal momento che ero stato io per primo a tradirlo vilmente?
Sempre nella lettera V è più d’una volta ricordato il Cantico dei Cantici, I,4, con la variante della pre-Vulgata: «Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculumsuum»; e più oltre: «Bene etiam [...] dilectam et introductam se dicit in cubiculum regis, id est, in secretum vel quietem contemplationis, et lectulum illum de quo eadem alibi dicit: “In lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit animamea”» (Cantico III,1); più oltre anche Matteo VI,6: «Hoc autem praedictum sponsae cubiculum illud est ad quod ipse sponsus in Evangelio invitat orantem, dicens: “Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum et clauso ostio, ora Patrem tuum”»; più sotto la I lettera ai Corinzi VI,17: «Vos autem quae incubiculum coelestis regis ab ipso introductae atque in eius amplexibus quiescentes, clauso semper ostio, ei totae vacatis, quanto familiarius ei adhaeretis, iuxta illud Apostoli: “Quiadhaeret Domino unus spiritus est”, tanto puriorem et efficaciorem habere confidimus orationem».
Della virga parla Abelardo nella preghiera che Eloisa dovrà recitare per lui: «Puni ad horam, ne punias in aeternum. Accipe in servos virgam correctionis, non gladium furoris. Afflige carnem, ut conserves animam», da confrontare con «de lauzengiers que pert per mal dir s’arma / E pos non l’aus batr’ab ram ni ab verga», «di falso che in maldire perde l’alma; / se non l’oso colpir con ramo o verga» (ancora la «sestina», prima cobla). Saranno allora, di nuovo nella lettera I, da considerare anche il punire (vehementer constringere) e le percosse (verbera) che Fulberto permette, anzi raccomanda che alla nipote vengano date da parte di Abelardo; i termini si duplicano in poco spazio, finché il ritorno delle percosse non rivela la loro vera natura: «Quoque minus suspicionis haberemus, verbera quandoque dabat amor, non furor, gratia, non ira, que omnium unguentorum suavitatem transcenderent».
Così ancora lo stesso Abelardo a Eloisa: «Accipe itaque, soror, accipe, quaeso, patienter quae nobis acciderunt misericorditer. Virga haec est patris, non gladius persecutoris. Percutit pater ut corrigat, ne feriat hostis ut occidat [...]; corpus vulnerat, et animam sanat».
Ed è inutile ricordare che la verga è spesso associata agli scolari fino a questo tardo testamento dell’asino: «Vocem dat cantoribus, / collum potatoribus, / virgam dat scholaribus» («dà la voce ai cantanti, il collo ai bevitori e la verga agli scolari»), ma anche, ad esempio, in questo rondeau di Charles d’Orleans:
[E]scollier de Merencolye,
Des verges de soussy batu,
Je suys a l’estude tenu
Es derreniers jours de ma vye.
Scolaro di Malinconia,
battuto dalle verghe di preoccupazione,
mi sono attenuto agli studi
fino agli ultimi giorni della mia vita.
A tutto ciò si alleghi, a titolo esemplificativo di un settore tuttora inesplorato, questo passo da Apponius, In Canticum canticorum expositio (Cl 194, lib. 3 l. 778), dove troviamo tre delle sei parole-rima presenti nella sestina:
Ubi pro ludibrio riduntur incendia, ubi camini in peripata convertuntur, amphiteatra in paradisum, craticulae et sartagines in mollissimam plumam, flammarum globi in gratissimos flores, liquefactum plumbum in balsamorum unguenta, flagellorum virgarumque et ungularum sulcatio in penicillis delicatissimis, quibus anima ab omni peccatorum sorde extersa, ad antiquam pulchritudinem revocata, suo redditur creatori.
Ugualmente intra, come imperativo latino, lo ritroviamo in clausola in questo epigramma mediolatino (è nel codice Riccardiano 688 e nel codice di Berna 211):
Intus quis? Tu quis? Ego sum. Quis queris? Ut intrem.
Fers aliquid? Non. Esto foris. Fero. Quid? Satis. Intra.
L’ultima lettera di Abelardo, la settima, si chiude con un senso [certo] non estraneo all’apertura della «sestina»: «Haec itaque est fides in qua sedeo, ex qua spei contraho firmitatem. In hac locatus salubriter [...]. Si irruat turbo, non quatior. Si venti perflent, non moveor. Fundatus enim sum supra firmam petram».
La ripresa della storia abelardiana non è disgiunta dall’attenzione alla Dialettica e alla Retorica operante presso i trovatori di riferimento per Arnaut Daniel: Abelardo, sommo studioso dell’ambiguità delle parole, dei testi e dei pensieri, era quasi il simbolo della Dialettica, oltre ad essere, secondo un’ipotesi di Gaston Paris che andrebbe rimeditata, il primo dei goliardi («L’essentiel est que les goliards sont, suivant toute vraisemblance, originaires des écoles de Paris, que leur patron, d’ailleur involontaire, est Abailard»). A ciò si aggiunga che la famosissima Metamorphosis Goliae episcopi, scritta da un allievo di Abelardo, (anche) come apologia del maestro Palatino, ha un incipit astrologico, Sole post arietem taurum subintrante, singolarmente simile a quello (unicum nella poesia provenzale) di una canzone attribuita ad Arnaut Daniel, Entre·l taur e·l doble signe.
Ora non potremo non ricordare quella «falsa razo daurada», i sofismi simboleggiati dal dado piombato cui si opponeva Marcabru, e di cui invece Abelardo era considerato il massimo fautore dai suoi detrattori (e in particolare da San Bernardo).
Corrado Bologna ha del resto dimostrato che quella che può essere considerata l’auctoritas principale di Arnaut Daniel, cioè Raimbaut d’Aurenga, aveva fatto precisi riferimenti e allusioni alla vicenda biografica e culturale di Abelardo, in particolare nella poesia Lonc temps ai estat cubertz. Il riferimento all’oncle e alla storia abelardiana, l’allusione alla poetica abelardiana di Raimbaut d’Aurenga, le precise citazioni presenti qua e là nelle poesie di Arnaut Daniel e la definizione della «sestina» con termini che rinviano a questo particolare contesto, sono tutti elementi che interagiscono, a formare un sistema ideologico di grande compattezza.
5. La «falsa razo daurada»
La vida c’informa che Arnaut Daniel «amparet ben letras e fetz se joglar, e pres una maniera de trobar en caras rimas, per que sa cansons no son leus ad entendre ni ad aprendre» («apprese bene le lettere e divenne giullare, e si mise a comporre nella maniera preziosa: perciò le sue canzoni non sono facili da capire né da imparare»). Egli è un esponente di quella «corrente» poetica denominata (a proposito o meno) del trobar car, cioè dello stile ricercato e prezioso. Come lui, Raimbaut d’Aurenga, che «fo bons trobaires de vers e de chansons; mas mout s’entendeit en far caras rimas e cluzas» («fu buon trovatore di vers e di canzoni, ma molto amava comporre rime preziose e oscure»). Raimbaut d’Aurenga è, come s’è visto, un maestro importante per Arnaut Daniel: il principio dell’utilizzazione di parole-rima (anche se con diversa permutazione interstrofica) della «sestina» è molto probabilmente ripreso dalla magnifica canzone invernale (la già ricordata Arresplan la flors enversa) del conte d’Orange.
L’utilizzo esclusivo dell’arte retorica aveva avuto la sua giustificazione di valore nella famosa tenzone, databile intorno al 1170, in cui Giraut de Bornelh aveva preso partito per il trobar leu e Raimbaut d’Aurenga per il trobar clus. L’argomentazione difensiva di Raimbaut d’Aurenga si fondava sulla differenza qualitativa che sussiste fra i due stili: secondo tale concezione il trobar clus sarebbe da preferire al trobar leu poiché questo rende uniformi tutte le composizioni. Il trobar clus, invece, è più prezioso (plus car) e per tale ragione vale di più.
La fondazione di una maniera preziosa dello stile trobadorico, denominata trobar car o prim o ric, passa attraverso il recupero, operato essenzialmente da Raimbaut d’Aurenga (ma in buona parte anche da Peire d’Alvernhe), del sostanzioso trobarnaturau marcabruniano. Quella forma preziosa del trobar è stata inoltre considerata da buona parte della critica che s’è occupata dell’argomento come la sintesi, realizzatasi fra la metà e la fine del XII secolo, dei due stili leu e clus: del primo avrebbe sussunto la nettezza dei contenuti e del secondo la ricchezza lessicale, retorica, stilistica; ricchezza che avrebbe avuto la sua manifestazione più forte ed evidente soprattutto in sede rimica.
Nella poetica degli autori del trobar car la forma è dichiaratamente l’espressione conveniente della fin’amor: è per tale ragione che il contenuto della poesia deve viceversa essere facile a intendersi.
Il trobar car ha inoltre un’importante connotazione, che circoscrive un aristocratico disegno di assimilazione del preziosismo all’oscurità e al «poco giorno»: lo stile prezioso è scuro come l’inverno, lo stile piano è chiaro come la bella stagione. È Dejosta·ls breus temps e·ls lonc sers di Peire d’Alvernhe, un componimento la cui eccellenza sul piano melodico è dichiarata nella vida del trovatore, a segnare l’inizio del nuovo modo di comporre e a imprimergli un marchio che giungerà fino alle rime petrose di Dante. Arnaut Daniel non si è ovviamente sottratto a questa tendenza; in più ha desunto, come al solito, motivi precisi dai testi latini letti a scuola. Si leggano le prime due strofe della canzone III:
Quan chai la fuelha
dels aussors entressims
e·l freg s’erguelha
don seca·l vais e·l vims,
dels dous refrims
vei sordezir la bruelha:
mas ieu sui prims
d’Amor, qui que s’en tuelha.
Tot quant es gela,
mas ieu no puesc frezir
qu’amors novela
mi fa·l cor reverdir;
non dei fremir
qu’Amors mi cuebr’e·m cela
e·m fai tenir
ma valor e·m capdela.
In un ms. proveniente da S. Marziale di Limoges (Paris, B. N. lat. 3719, fol. 42) troviamo un conductus profano straordinariamente simile (incipit identico, clausole con medesime vocali nella prima strofe, perfetta identità fra l’inizio della seconda cobla della canzone provenzale e la quarta strofe del testo latino qui riprodotta):
De ramis cadunt folia,
nam viror totus periit;
iam calor liquit omnia
et habiit,
nam signa celi ultima
sol peciit.
… [...]
Modo frigescit quiquid est,
sed solus ego caleo,
immo sic michi cordi est
quod ardeo;
hic ignis tamen virgo est
qua langueo.
Cadono le foglie dai rami, tutto il verde muore; già il calore ha abbandonato ogni cosa ed è fuggito: infatti il sole avanza verso le ultime costellazioni del cielo… [?//] Ora tutto quanto gela, ma solo io resto caldo, anzi di più, il mio cuore mi fa ardere; e questo fuoco è la donzella per la quale languisco.
Al testo sammarzialese allegherei, per mostrare la compattezza della tradizione letteraria cui Arnaut fa riferimento, questo famoso carmen buranum:
Sevit aure spiritus,
et arborum
come fluunt penitus
vi frigorum;
silent cantus nemorum.
Nunc torpescit vere solo
fervens amor pecorum;
semper amans sequi nolo
novas vices temporum
bestiali more.
Il vento gelido inasprisce e le chiome degli alberi volano via per il freddo; tacciono i canti dei boschi. Ora intorpidisce l’amore degli animali, fervente in primavera; ma io, sempre innamorato, non voglio seguire il mutare delle stagioni come fanno le bestie.
Agli esempi tratti dalle poesie latine, molti se ne potrebbero aggiungere presi direttamente dalla poesia provenzale: in effetti c’è un’ideologia saturnina, di rivalutazione del freddo e dell’oscuro, dietro il trobar car, che potrebbe essersi riverberata, con la mediazione di Raimbaut d’Aurenga, anche nell’opera di Arnaut Daniel. Proprio Raimbaut d’altro canto, in un componimento le cui coblas cominciano tutte con Car, traccia una precisa corrispondenza fra il preziosismo, l’oscurità lessicale e le capacità dell’artista di limare la ruggine delle parole. Cars, douz e feinz del bederesc costituisce con evidenza una tappa importante nel rapporto di relazioni fra Marcabru, Raimbaut d’Aurenga e Arnaut Daniel, così come nell’impresa che porta alla completa valorizzazione della maniera preziosa: s’è già parlato di Cars, douz e feinz come di una possibile fonte della verga presente in Lo ferm voler (XVIII, la «sestina»). Anche per tale ragione le dichiarazioni di poetica in essa contenute andranno valutate attentamente;eccone la II strofe:
Cars, brun e tenz motz entrebesc:
pensius, pensanz, enquier e serc -
com si liman pogues roire
l’estrain roïll ni·l fer tiure -
don mon escur cor esclaire.
Tot cant Jois genseis esclaira
Malvestatz roïll’e tiura,
e enclau Joven en serca
per q’Ira Joi entrebesca.
Preziose brune e tinte parole allaccio
pensoso, pensante, vado cercando
come, limando, possa corrodere
la ruggine estranea e il calcare del ferro
e con ciò schiarire il mio cuore oscuro.
Tutto ciò che la Gioia meglio rischiara
Malevolenza arruginisce e calcifica
e rinchiude Gioventù e la circonda;
allora Ira s’intrica con Gioia.
Il nesso fra l’oscurità del cuore del poeta e lo stile della poesia è patente, come anche la funzione centrale del fabbro che lima il ferro così come Jois rischiara il cuore arrugginito da Malvestatz. Il legame fra l’intimo del poeta e l’esplicitazione del sentimento nella poesia è cioè chiaramente messo in relazione con la capacità artigiana.
L’allusione a Marcabru si manifesta, a mio avviso, già nel primo verso di questa cobla, con quel Cars, bruns, che non poteva non richiamare il «nome di Marcabru». Ma la parodia del trovatore d’Orange va ben oltre: s’è visto che la polemica marcabruniana era diretta contro i «menut trobador bergau / entrebesquill», cui evidentemente Raimbaut d’Aurenga assimila se stesso quando afferma di «entrebescar motz», mentre Marcabru affermava orgogliosamente la propria superiorità, ribadendo l’impossibilità di trovare «mot de roïll» nei propri vers.
Raimbaut afferma che, suo malgrado, la ruggine non è solo nelle parole, ma incrosta anche il suo cuore: solo con il lavoro di lima essa può essere rimossa, sia dal vers che dal cuore. È quindi il lavoro artigianale, il labor limae, l’utilizzo dell’arte retorica, che può rischiarare la poesia e depurare il sentimento inquinato da una connaturata Malvestatz.
La polemica e la dichiarazione di poetica, quindi, non potrebbero essere più chiare: al moralista che si era opposto alla «falsa razo daurada» che sempre più prendeva il passo a quei tempi, Raimbaut d’Aurenga rispondeva che la chiarezza, la limpidezza dei concetti e delle parole (sottratte all’inverno originario, che pur sempre impronta di sé la poesia rambaldiana) proviene dal lavoro fabbrile. Raimbaut d’Aurega si inseriva così fra gli esponenti del «trobar a frau»: coloro che trovano con l’inganno [<?] i difetti del comporre marcabruniano e che dell’arte retorica rappresa nel proprio comporre fanno perno.
Gli stessi concetti, sia pur mediati e posti al servizio di un trobar solo apparentemente più leu, sono presenti in un altro testo di Raimbaut d’Aurenga, molto importante per definire le radici dello stile poetico di Arnaut Daniel, En aital rimeta prima; in esso s’individua sia il motivo della ruggine che quello della lima, unitamente a una serie di rinvii al fare artigiano e muratorio, e a più motivi d’ispirazione che saranno tipici dello stile d’Arnaut Daniel [(miei i corsivi nell'originale)]:
En aital rimeta prima
M’agradon lieu mot e prim
Bastit ses regl’e ses linha,
Pos mos volers s’i apila;
E atozat ai mon linh
Lai on ai cor qe m’apil
Per totz temps, e qi·n grondilha
No tem’auzir mon grondilh
De la falsa genz de lima
E dech’e ditz (don quec lim)
Ez estreinh e mostr’e guinha
(So don Joi frainh e esfila),
Per q’ieu sec e pols e guinh:
Mas ieu no·m part del dreg fil,
Car mos talenz no·s roïlha,
Q’en Joi nos ferm ses roïlh
In questa canzoncina fine
mi piacciono lievi parole e fine,
costruite senza regolo o linea,
giacché il mio desiderio vi si radica;
e attosato ho il mio legno,
là dove ho desiderio d’appoggiarmi
per sempre, e chi ne strilla
non tema udire i miei strilli.
Di falsa gente che lima,
dichiara e sparla (onde tutti io limo)
e costringe e mostra e addita
(per questo Gioia è distrutta e rovinata)
per cui mi secco e ansimo e ghigno,
ma non mi allontano dal filo diritto,
perché il mio desiderio non arrugginisce
che ci blocca in Gioia senza ruggine.
In questa canzone è sicuramente da vedere il nucleo generatore di Canso do·ill mot son plan e prim, un testo di Arnaut Daniel (canzone II) con una tradizione manoscritta pari a quella della «sestina» e ad essa [≠] associato [≠] in più manoscritti. Il legame di Canso do·ill mot son plan e prim con En aital rimeta prima è denunciato dall’incipit, forgiato sul secondo verso, «M’agradon lieu mot e prim», ed è ribadito con la ripresa sistematica delle parole con rima in -im presenti nelle prime tre strofe della rimeta. La dichiarazione di Arnaut Daniel di voler comporre «con arte d’Amore» è accompagnata dunque da un esplicito rinvio alla rimeta di Raimbaut d’Aurenga. Si legga il passo arnaldiano:
Pels bruelhs aug lo chan e·l refrim,
e per qu’om no m’en fassa crim
obri e lim
motz de valor
ab art d’Amor
Pei boschetti odo il canto e il cinguettio
e perché non mi si faccia accusa
lavoro e limo
parole di valore
con l’arte di Amore
Anche la dittologia «ard’e rim», che troviamo in un altro luogo della canzone arnaldiana («dreitz es lacrim / e ard’e rim / sel que d’amor janguelha», «giusto è che frigni, / bruci e si strini / lui che l’amore imbroglia»), richiama, oltre che un passo dello stesso autore, anche l’inizio della strofe della rimeta di Raimbaut d’Aurenga («Si que·l cor m’art, mas no·m rima / Ren de foras, mas dinz rim»). L’ardere del cuore, rappresentato mettendo in rima la parola rima non poteva sfuggire al fabbro che lima parole con arte d’Amore.
La maestria artigianalee il gioco sono due elementi che, tenuti a battesimo da Guglielmo IX, ritornano spesso a caratterizzare il trobar: in Ab gai so cuindet e leri (X del canone) i due elementi del mester (‘mestiere’) e del joc (‘gioco’) sono ancora una volta associati alla poetica o alle virtù sentimentali del trovatore. L’intero componimento è intessuto di metafore volte a esprimere il legame fondamentale fra amore e arte.
Se nella Canso do·ill mot son plan e prim Arnaut Daniel afferma di essere un fabbro della poesia per mezzo dell’«arte d’Amore», che dà «valore» alle parole, qui nella X la metafora viene dilatata a tutto il componimento. Il riferimento alla rimeta rambaldiana è chiaro sia nel tono generale dell’incipit («Ab guai so cuindet e leri / fas motz e capus e doli», «Con gaio suono lieto e lieve / faccio e squadro e piallo parole» vs «En aital rimeta prima / m’agradon lieu mot e prim / Bastit ses regl’e ses linha») sia nell’andamento metrico eptasillabico sia nei continui riferimenti all’operare dell’artigiano. In Ab guai so la verità delle parole è direttamente legata al labor limae del poeta, la coscienza della veridicità è in rapporto con la retorica: la posizione di Arnaut è quindi opposta a quella di Marcabru, critico della «falsa razo daurada».
Per Arnaut Daniel è Amore che indora le parole, è Amore che porta il poeta all’utilizzo di quegli artifici criticati dal grande moralista. L’Amore che canta Arnaut Daniel è in grado di apportare un miglioramento, un dirozzamento nell’animo come nelle parole: è Amore la causa del perfezionamento sentimentale e retorico del poeta. In Ab guai so ritorna particolarmente insistente il motivo del disinteresse del poeta nei confronti dei beni materiali e degli onori mondani ed è accennato il tema della perdita per «troppo volere» (vv. 23-24), che non sarà senza relazione con la rovinosa predilezione di Arnaut per il gioco d’azzardo. Il maltraire del poeta è comparato a quello del lavoratore (v. 40). Termini come capus («squadro»), doli («piallo»), escrima (‘difesa’, ‘scherma’, «ancile» nella presente traduzione), s’aisaura (‘svanisce’, ‘svapora’, qui «va per aria»), renueu (‘usura’), laura (‘lavora la terra’, ‘lavora penosamente’, qui «ara»), bueu (‘bue’), o locuzioni come «qu’anc non amet plus d’un hueu» (v. 41, «ché non amò più d’un uovo»), contribuiscono a dare al componimento un duplice registro stilistico, giocato nello stesso tempo sulla ricercatezza e sul livello basso del linguaggio: il lavoro, l’usura, la caccia sono motivi che fanno da contrappunto al dichiarato disprezzo dei beni terreni a favore dell’amore per la donna. Gli ultimi due versi della quarta strofe vanno, a mio avviso, letti così: «tant ai de vers fag renou / q’obrador n’ai e taverna», «tanto ho fatto usura dei miei versi che ne ho officina e taverna»: l’officina e la taverna di Arnaut Daniel sono quelle che egli ha ottenuto mettendo a profitto il proprio poetare e i propri sentimenti veritieri (vers può infatti far riferimento, oltre che alla poesia, alle verità sentimentali). Si ricorderà a proposito di questa interpretazione che una delle professioni più diffuse fra gli ebrei era proprio quella del prestito a interesse (qui renou): Arnaut Daniel, trovatore di ascendenza ebraica, rivendica per sé quest’attività, ma ribadisce che non sarà il denaro ad essere messo a profitto, bensì la stessa poesia. Il canto di Arnaut Daniel usura e si usura, ma nello stesso tempo è capace di rinnovarsi (anche a ciò allude la parola renou) proprio attraverso le metafore artigianali e ludiche.
In questo quadro ritengo sia possibile fornire anche un’ulteriore spiegazione del famoso verso 43: «Ieu sui Arnaut qu’amas l’aura», «Io sono Arnaut che ammassa l’aura». Al mondano ammassare «thezaur» o «l’aur» Arnaut Daniel oppone il suo «ammassar l’aura»; il gioco è evidente; anche qui viene rivendicata la rinuncia alle ricchezze terrene: non l’aur ma l’aura, non l’oro ma l’aria. D’altronde il secondo verso del congedo, «e cas la lebre ab lo bueu», se fa riferimento a un topos antico e radicato nella tradizione (Spaggiari), potrebbe anche contenere un’allusione al gioco della «caccia alla lepre» di probabile origine ebraica (il tavoliere rappresentato nella bella miniatura del Libro de los juegos di Alfonso X è contornato di stelle davidiche).
Una poetica del disprezzo delle cose terrene, materiata di riferimenti realistici. Il lavoro del poeta allontana dai beni materiali; l’Amore per la Donna, anche se è più duro del lavoro dei campi, è in grado di procurare all’amante un raffinamento interiore che si esplica nel chantar. Il lavoro e il profitto sono quindi intimamente legati alla poetica di Amore: non profitto terreno, ma superiore gloria costituita dalla bontà del canto.
Amore «marves plan’e daura» (X 5, «ratto Amore polisce e inaura») il chantar di Arnaut Daniel. In proposito mi sembra particolarmente interessante la serie di riferimenti alla doratura presente in altri trovatori. Marcabru è contro la «falsa razo daurada», perché essa si serve dei dadi piombati, dell’inganno:
Ah com es encabalada
la falsa razos daurada:
«Denan totas vai triada»!.
Va! ben es fols qui s’i fia;
de sos datz
c’a plombatz
vos gardatz,
qu’enganatz
n’a assatz
e mes en la via.
Ahi! che forte potentato
il falso argomento dorato:
«ed ognuno è spigolato!».
Ben è folle chi si fida;
dei suoi dadi
c’ha piombati
vi guardate,
ché ingannati
ne ha assai
e messi per via
Arnaut Daniel e Peire Vidal sono invece fautori della doratura delle parole. Peire Vidal dice in proposito nella canzone Tant me platz:
E sapchatz, s’ieu fos amatz,
que n’auziratz esmeratz
chantaretz prezatz,
qu’era que sui malmenatz,
fas meravilhatz
motz ab us sonetz dauratz,
e no m’en val amistatz
ni no chan mas de percatz.
E sappiate, se fossi stato amato
avreste udito smerigliate
canzoncine pregiate,
ma ora che sono melmenato
faccio meravigliate
parole con musichette dorate
e non mi vale più nulla amore
né più canto di profitto.
E poi nella tornada di Ges quar estius:
Senher N’Agout, no·us sai lauzar
mas de vos dauri mon chantar
Signor Agout non vi so lodare
se non dorando il mio cantare.
Come in Arnaut Daniel, quindi, la doratura caratterizza il trobar in accezione positiva. Arnaut Daniel e Peire Vidal sono trovatori che esaltano la «falsa razo daurada»: per loro l’imbroglio della falsa retorica è nascosto proprio nella retorica, che sfolgora di se stessa.
L’«officina» e la «taverna» sono i luoghi del poetare di Arnaut Daniel, fabbro e giocatore. Ma se le funzioni dei due simboli sembrano differenti, la materia è una: la poesia. Non è forse un caso se nel Polytecon sono messe sullo stesso piano la prova della fortuna, quella del flagello (la verga arnaldiana?) e quella del fuoco: la forza del virtuoso si avverte nell’avversa fortuna, il nitore dell’oro vero nel fuoco dell’artigiano:
Quod fornax auro, quod ferro lima, flagellum
messibus, est iustis asperitas onus.
Qui modo torquetur, nescit quam magna lucretur.
Alea fortune fortes examinat: aurum
in fornace, fides anxietate nitet.
Come la fornace all’oro, come la lima al ferro o il flagello
alle messi, così per i giusti le asperità sono un peso.
Chi da esse viene travolto, non sa quali grandi cose guadagna.
L’alea della fortuna mette alla prova i forti: l’oro
brilla nella fornace, la fede nell’angustia.
L’obrador e la taverna. Il primo è il luogo del «fare» artigiano, il secondo il luogo del tempo libero, del gioco. I due luoghi si oppongono: l’uno è il luogo del lavoro, l’altro il ricettacolo dei nullafacenti. Il poetare d’Arnaut Daniel è faber et ludens nello stesso tempo: il vers, il genere onnicomprensivo del primo trobadorismo, è il luogo in cui queste due qualità si manifestano, e l’officina e la taverna saranno quindi i due luoghi che metaforicamente rendono questa dualità del poetare.
Se vogliamo comprendere le ragioni del ludico, cioè le regole del gioco, non dobbiamo dimenticare che l’esigenza di dare ordine con un complesso di dettami e di “leggi” al sapere, ai sentimenti e quindi alla poesia era centrale nell’ideologia del periodo: si pensi per esempio alle regulae amoris nel De Amore di Andrea Cappellano. La regola è il gioco e il gioco è la regola: in ciò ritroviamo l’elemento di mediazione fra legge-società da un lato e [regola] cortese dall’altro.
In questa direzione sono da tener presenti le considerazioni di Jauss, secondo il quale per l’esperienza letteraria del Medio Evo «non è fondamentale il carattere di opera che il singolo testo possiede, ma l’intertestualità, nel senso che il lettore deve negare il carattere di opera del singolo testo per attingere fino in fondo il fascino di un gioco iniziato già prima, dalle regole conosciute e dalle sorprese ancora sconosciute».
Occorre rifarsi poi alla definizione di gioco data da Benveniste: «toute activité reglée qui a sa fin en elle-même e ne vise pas à une modification utile du réel». Benveniste mette anche in rilievo «le caractère formel et réglé du jeu, qui doit se dérouler dans des limites et conditions rigoureuses et constitue une totalité fermée». Il gioco sfugge ai limiti del reale poiché è in primo luogo «forma». Nello stesso tempo
Le jeu réalise par l’intermédiaire des participants une sorte de drame complet, de forme genéralement agonistique, consistant en une lutte pour la possession d’un objet, instrumen ou symbole de victoire. Il se joue dans un groupement fermé [...] dont il est la raison d’être et qui est entièrement voué à son accomplissement. Entre les membre de ce groupement, le lien du jeu peut être plus fort qu’une parenté de sang; il crée le sentiment très vif d’une communauté qui tire de lui sa mission, son honneur, ses symboles; les joueurs ont une personnalité du jeu, souvent un déguisement. Tout cela aide à definir le type de réalité où se meut le jeu: c’est une réalité mystique et qui emprunte au sacré quelques-uns de ses caractères le plus apparents.
Per Benveniste la passione del gioco ha qualcosa di mistico («la passion du jouer, qui le soustrai au monde réel, ressemble souvent à l’extase du fidèle quand il est au contact du sacré; c’est la même exaltation, la même pathetique, une frénesie…») Il gioco, quindi, si oppone al sacro, ma è a questo intimamente legato. Esso riporta il divino a livello umano e lo rende accessibile («Le jeu n’est donc au fond qu’une opération désacralisante»). Nello stesso tempo la poesia è assimilabile al gioco in quanto «agencement des formes arbitraires étroitement réglées». Per rendere il mondo «satisfaisant et intelligible» è sufficiente divenire ciò che il gioco esige si divenga, accettarne, insomma, le regole: il gioco, quindi, è in primo luogo comprensione coatta del mondo, e nello stesso tempo riduzione del mondo e del cosmo all’umano.
In un’aetas ovidiana il recupero dell’aspetto ludico non dovrà meravigliare. È stato notato che
Ovidio servendosi degli strumenti offertigli dalla sua educazione retorica e delineando situazioni più “comuni” e più “ripetibili” attenua l’autobiografismo e quindi la serietà e l’impegno morale, propri della poesia augustea dell’età precedente alla sua [...]; tale circostanza gli permette di distaccarsi dalla realtà politica e sociale che lo circonda e di avere una sua visione della vita, umana e mondana, aperta a tutte le esperienze e non astretta a fini tradizionali; siffatta visione, infine, trova il suo supporto nella poesia intesa come gioco, e quindi come trastullo capriccioso dell’animo (Scivoletto).
Ciò è, del resto, in linea con le lucide considerazioni di Dragonetti:
Non sarebbe giusto separare in modo troppo deciso il tono allegro di certe opere medievali da altre opere della stessa epoca, di uno stile più grave e più degno. Certo, non si tratta di cancellare le differenze, ma di sottolineare che il gioco è una delle dimensioni fondamentali della letteratura cortese. Essa è animata dall’XI secolo fino almeno al XIII dallo spirito di giullaria, di jonglerie, che fa della lingua poetica lo strumento magico di tutti gli specchi che riflettono la sua stessa favola. Lo sviluppo della lingua volgare, la cui pienezza si compie nell’elemento del ritmo e della musica, si accompagna così ad una sorta di ilarità dove il riso passa dallo scherzo alla buffoneria, alla risata beffarda o canzonatoria, senza che la lingua perda mai i suoi diritti alla sovranità del gioco e della gioia che procura.
Le istanze ludiche, sussunte dai registri goliardici latini, si integrano nel trobar in perfetta sintesi con gli altri elementi costitutivi, la Fin’Amors, la Dama, la Forma, divenendone elemento caratterizzante, un marchio, come la maestria artigianale del comporre. Quelle istanze comprendono più aspetti del poetare: riguardano il settore meno impegnato e più femminile del trovatorismo, impregnano le poesie burlesche e oscene, si incuneano a frau fra le vesti ricamate delle forme metriche e rimiche.
Arnaut Daniel documentato. Si addita un documento non noto in cui figura il nome Arnaut Daniel
Nel quadro della filologia collaborativa che abbiamo inaugurato (vedi knol Canettieri, Gruber, Lazzerini e l’intervento di Distilo acquisito da Gruber), vorrei sottoporre a tutti i filologi knolisti un documento non noto ai provenzalisti (mi sembra), in cui compare un Arnaut Daniel.
un registre où sont transcrits, les uns avec date, les autres sans date, la plupart très sommairement, tous les actes et, selon notre langage actuel, tous les procès-verbaux d’hommages rendus à l’évêque d’Angoulême, leur suzerain, par ses vassaux et tenanciers, sous Guillaume IV de Blaye, de l’élection de ce prélat, en 1273, à sa mort, en 1307.
Un nome e un cognome esagrafi: Arnaut Daniel; un nome, Arnaut, che oltre che ‘folle’, significava anche ‘biscaziere’, ‘giocatore’, ‘Débauché, coquin, homme sans aveu’[1] [5]. Questo trovatore non poteva essere indifferente al gioco dei dadi. Della sua natura (vera o solamente letteraria) ci dà conto un famoso scambio poetico di sirventesi, edito nel 1936 da Contini, in cui è messo in scena il cosiddetto «affaire Cornilh»[2] [6]: un «aneddoto, diciamo così, mondano»[3] [7], un gioco di varia oscenità, che ha ben offerto materia a varie polemiche filologiche, oltre che letterarie[4] [8]. Del senso parodico del testo ha dato conto Perugi, affermando: «non si tratta, in effetto, che di una sorprendente e godibilissima parodia del bacio inteso in senso feudale, quel bacio che valse a sugellare sotto gli occhi di Galerot il rapporto di fin’Amor che legava Lancillotto a Ginevra; quello stesso bacio cui anela ogni trovatore che si rispetti, come garanzia di un legame investito di un valore preciso nel codice ereditato dal diritto germanico di vassallaggio. Ma ora questo bacio, l’imprevedibile donna Ena non lo vuole sulla bocca: e la discussione che suscita questa richiesta clamorosa fa tanto rumore, appunto, perché contesta uno dei dettami più radicati nel codice feudale e amoroso del tempo»[5] [9]. In quell’occasione il non meglio identificato Raimon de Durfort alla fine di Ben es malastrucxchiamò in causa come messaggero presso Na Enan un certo Arnaut l’escolier: Na Enan aveva difatti richiesto a Bernart de Cornilh un’ardita prova d’amore, cui il cavaliere non aveva avuto il coraggio di sottoporsi. Raimon de Durfort, insieme all’amico Truc Malec, è dalla parte della donna e vuole che Arnaut glielo vada a riferire. Ad ascoltare Raimon de Durfort, questo Arnaut l’escolier sembrerebbe un giullare sfortunato e squattrinato, che per una buona ricompensa in denaro cercherà di far sì che il suo protettore abbia la priorità nella prodezza erotica con la donna di Bernart de Cornilh:
Pus etz malastrucz sobriers
non es Arnautz l’escoliers,
cui coffondon dat e tauliers
e vay coma penedensiers
paupres de draps e de deniers,
qu’yeu li donera grans loguiers
per so qu’yeu lay cornes primiers,
e cornera mielhs que porquiers
ni Porta-ioia l’escassiers.[6] [10]
Di Arnaut l’escolier Raimon de Durfort mette quindi in rilievo soprattutto la povertà e la propensione al gioco: nessuno sospetterebbe che dietro questo sembiante di giullare bohémien si celi nientedimeno che il «miglior fabbro del parlar materno», come ormai la critica sembra ammettere unanimemente. La soluzione dell’enigma relativo alla «sestina» era quindi sotto gli occhi di tutti: proprio quella «confusione» prodotta dei dadi e del tavoliere ha generato una delle più belle e durature strutture formali della poesia occidentale.
D’altronde il sospetto che questo Arnaut non sia Arnaut Daniel, ma un altro qualsiasi giullare, sebbene ormai dissolto dalla critica più recente, era stato avanzato dall’Appel che anzi ad Arnaut cercò «in ogni modo di ritorglierlo»[7] [11]: se non altro in ragione dell’autorità del filologo tedesco, varrà la pena ridiscutere e rianalizzare tutta la questione, che è peraltro troppo importante per la tesi qui proposta perché la si possa accantonare su fondamenti d’autorità[8] [12]. Si riportano quindi i testi in questione secondo l’edizione corrente, per ripercorrerne poi le vicende testuali e attributive[9] [13]:
I. Raimon de Durfort:
1. Truc Malec, a vos me tenh
2. de far na Enan captenh,
3. e pus yeu ab vos m’en emprenh,
4. ben ay en mi tot l’art e·l genh
5. e ia no vuelh qu’om m’o ensenh,
6. ans volgra fos en un compenh
7. selh que del cornar ac desdenh:
8. mal estara qui no·l destrenh
9. tan que cornes un’egua prenh.
10. Qu’ieu no·i conosc mot vilan,
11. qui que s’o tenha en van,
12. si en Bernartz tot en auran
13. venia·l ser o l’endeman
14. assalhir midons na Enan:
15. elha mes tras la cueyssa·l man
16. e·l mostret lo trauc sotiran
17. e dis: «S’ayssi·m cornatz de plan,
18. yeu vos faray mon drut certan.
19. S’ayssi no·m voletz servir,
20. estiers no me·n puesc partir:
21. cornatz lo corn, qu’ayssi lo·us vir,
22. qu’ieu l’ai fach lavar e forbir,
23. e ia no·l sentiretz pudir.
24. E ia no tematz escarnir:
25. ayssi es dreitz al mieu albir;
26. pus tan faitz qu’ieu lo vuelh sufrir,
27. faitz o tost si·n voletz iauzir».
28. Ben vos en seria pres,
29. senh’en Bernat de Cornes,
30. si al cornar vos eratz mes
31. mentre que·l corns er’endefes,
32. que paor ai qu’autre y ades,
33. e pus que lo corns sera pres,
34. adoncx no y cornaretz vos ges.
35. «Dona, que·l cornars fora·m bes,
36. mas al reduyre·m falh l’ales».
37. Senher, pus de Cornilh etz
38. e say que cornar soletz,
39. cornatz lo corn, qu’ayssi vezetz
40. que d’aquest auretz mais de pretz
41. que si cornavatz d’autres detz;
42. segon que servizi·n prendetz,
43. ia dan no·us i tenha devetz,
44. o si que non auretz
45. de mi aisso que me queretz.»
46. Fals dompnejador, aprendetz
47. de mi aisso que no sabetz:
48. per fals vos tenc quar enqueretz
49. domna, pueys vos y sordeietz.[10] [14]
II. Truc Malec:
1. En Raimon, be·us tenc a grat
2. quar ayssi·us vei acordat
3. de gen captener en Bernat
4. selha que no respos en fat
5. al malastruc Caersinat,
6. que·l mostret son corn en privat:
7. selh lo soanet per foldat,
8. e yeu lay volgr’aver cornat
9. alegramen, ses cor irat. [11] [15]
III. Raimon de Durfort:
1. Ben es malastrucx dolens
2. lo Caersis a sos grens,
3. quan soanet aitals presens;
4. ben par que·l cosselhet sirvens:
5. ia elh non sia mos parens,
6. que s’elha me·n mostres dos cens,
7. yeu los cornera totz iausens,
8. e pueys fora ricx e manens,
9. neis ei refermera las dens.
10. Non es bona dompn’el mon
11. si·m mostrava·l corn e·l con
12. tot atretal ilh se son,
13. e pueys m’apellava «·n Raimon,
14. cornatz m’ayssi sobre·l reon»,
15. qu’ieu no·i baysses la car’e·l fron
16. com si volgues beure en fon:
17. drutz qu’a sa dompn’ayssi respon,
18. ben tanh que de son cor l’aon.
19. Caersinat tracher sers,
20. tu que d’aquest plag mal mers,
21. gartz, perque no·i tornas enquers
22. cornar a dreg o a envers?
23. que·l corns es ben lavatz e ters:
24. yeu en cornera cen milhers,
25. e si n’i a assatz de fers;
26. si fossetz pendutz a Bezers,
27. no feir’om tan chansos ni vers.
28. Pus etz malastrucx sobriers
29. non es Arnautz l’escoliers,
30. cui coffondon dat e tauliers
31. e vay coma penedensiers
32. paubre de draps e de deniers,
33. qu’yeu li donera grans loguiers
34. per so qu’yeu lay cornes primiers,
35. e cornera mielhs que porquiers
36. ni Porta-ioia l’escassiers.
37. Arnaut escolier, vay mi
38. ancanog o al mati
39. a na Enan, e digas li
40. que Raimons de Durfort li di
41. que ben es pres del Caersi
42. quan li mostret son raboi,
43. mas grieu li responder’ayssi,
44. ans cornera ses tai
45. plus fresc que sirvens apezi.
46. Bernat de Cornilh, ye·us desfi,
47. que aguetz del cornar fasti;
48. per mon Truc Malec, n’Audoi,
49. te puesc desfiar e per mi.[12] [16]
IV. Arnaut Daniel:
1. Pus Raimons e Truc Malecx
2. chapten n’Enan e sos decx,
3. e ieu serai vielhs e senecx
4. ans que m’acort en aitals precx
5. don puesca venir tan grans pecx:
6. al cornar l’agra mestiers becx
7. ab que traisses del corn los grecx;
8. e pueis pogra leu venir secx
9. que·l fums es fortz qu’ieis d’inz dels plecx.
10. Ben l’agr’ops que fos becutz
11. e·l becx fos loncx e agutz,
12. que·l corns es fers, laitz e pelutz
13. e prions dinz en la palutz,
14. e anc nul jorn no estai essutz,
15. per que rellent en sus lo glutz
16. c’ades per si cor ne redutz:
17. e no taing que mais sia drutz
18. cel que sa boc’al corn condutz.
19. Pro·i agra d’azaus assais,
20. de plus bels que valgron mais;
21. e si en Bernatz s’en estrais,
22. per Crist, anc no·i fes que savais,
23. car l’en pres paors et esglais:
24. que si·l vengues d’amon lo rais,
25. si l’escaldera·l col e·l cais;
26. e no·s cove que dona bais
27. aquel que cornes corn putnais.
28. Bernatz, ges eu no m’acort
29. al dig Raimon de Durfort
30. qe vos anc mais n’aguessetz tort,
31. que si cornavatz per deport
32. ben trobavatz fort contrafort,
33. e la pudors agra·us tost mort,
34. que peitz ol no fa fems en ort:
35. e vos, qui que·us en desconort,
36. laudatz en Dieu que·us n’a estort!
37. Ben es estortz de perilh
38. que retrag for’a son filh
39. e a totz aicels de Cornilh;
40. mielz li vengra fos en eisilh
41. que la cornes el enfonilh
42. entre l’esquin e·l penchenilh
43. per on se legon li rovilh;
44. ja no saubra tant de gandilh
45. no·l compisses lo groing e·l cilh.
46. Bernatz de Cornes no s’estrilh
47. al corn cornar ses gran dozilh
48. ab que·l trauc tap el penchenilh:
49. pueis poira cornar ses perilh.
La ripartizione del testo fornito da Contini si basa su una congettura di Kolsen, che per primo aveva ritenuto opportuno isolare la cobla che comincia En Raimon, be·us tenc a grat rispetto al gruppo di Ben es malastrucx dolens; nei codici, invece, non è presente alcuna suddivisione e l’intero componimento è attribuito ad un solo trovatore: Trucs Malecs (con varianti grafiche) in ADHIK; Raimons de Durfort in R, Guilhem de Durfort in C. La ripartizione del testo proposta da Kolsen ha fondamenti più che giustificati, benché non sia l’unica proponibile ed abbia lo svantaggio (proprio di ogni congettura in absentia) di non aver alcun supporto nella tradizione manocritta: lo scorporo della cobla attribuita a Truc Malec rispetto al sirventes di Raimon de Durfort non ha infatti alcun sostegno materiale all’interno dei codici, ma si fonda su una serie di considerazioni di ordine logico, fondate sostanzialmente sull’incongruenza dell’attribuzione dei manoscritti rispetto ad alcuni dati presenti invece nel testo. Detto ciò, si ripropone la domanda del Contini: «Qual è l’ordine di tali componimenti?». Anticipando che la situazione complessiva è molto complicata e che probabilmente non è possibile raggiungere una certezza in materia, è sembrato necessario esporre almeno i materiali e fare il punto sulla questione relativa alla disposizione dei testi nei codici e alle attribuzioni. Poiché tutto ciò non è patente nel saggio di Contini, per tentare almeno di focalizzare con precisione il problema, ho elaborato una tabella in cui viene indicata la posizione dei testi nei codici, unitamente alle varie attribuzioni. I codici latori sono raggrupati secondo la parentela stemmatica; 1 indica il sirventese Truc Malec, a vos me tenh; 2 la serie En Raimon, be·us tenc a grat + Ben es malastrucx dolens; 3 Pus Raimons e Truc Malecx. Nella tabella si indica il numero della carta; nel caso in cui un componimento sia contiguo ad un altro dello stesso ciclo si indica la posizione relativa in esponenente; infine si indica l’attribuzione fornita dal codice (Rm Durf = Raimon de Durfort; Truc Mal = Truc Malec; Arn Dan = Arnaut Daniel; Arn Mar = Arnaut de Maruelh; Gr Born = Giraut de Borneh).
1 2 3
A 2121 Rm Durf 2122 Truc Mal 205 Gr Born
H 411 Rm Durf 412 Truc Mal 413 Arn Dan
D 1381 Rm Durf 1382 Truc Mal 1383 Arn Dan
I 1861 Rm Durf 1862 Truc Mal 1863 Arn Dan
K 1721 Rm Durf 1722 Truc Mal 1723 Arn Dan
C 375 N’Audoi 379 Guilhem de Durfort 115 Arn Mar
R 27 2331 N’Audoi 28 2342 Rm Durf 82 Arn Mar
Dalla tabella risulta evidente che DIKH sono unanimi sia nelle attribuzioni che nella disposizione dei testi. Essi raggruppano nell’ordine 1+2+3 all’interno della sezione dedicata ai sirventesi e attribuiscono 1 a Raimon de Durfort, 2 a Truc Malec e 3 ad Arnaut Daniel. La serie 1+2 è confermata da A, che coincide per questi due testi con l’attribuzione di DIKH e da R, che invece porta un’attribuzione differente (1 a N’Audoi e 2 a Raimon de Durfort). Sia A che R portano però un’attribuzione per 3 differente da quella di DIKH: R coicide con C nel dare il testo ad Arnaut de Maruelh e A reca un’attribuzione isolata a Giraut de Bornelh. C si mostra il più isolato sia nella distribuzione dei testi, che sono tutti dispersi, sia nelle attribuzioni (coincide solo con Rnell’attribuire 3 ad Arnaut de Maruelh). Dai dati esposti si ricava innanzitutto che l’ordine 1+2 è confermato, oltre che dalla sequenza logica, anche dalla tradizione manoscritta: tutti i codici tranne C mostrano tale sequenza, pur appartenendo a rami differenti dello stemma[13] [17]. La sequenza 1+2+3, invece, è la sola ammessa nei quattro canzonieri in cui tutti i testi si mostrano contigui, cioè DKIH. Secondo Contini «Il primo serventese (I) è certamente Truc Malec, a vos me tenh […], che i manoscritti, tranne CR, dànno concordemente a Ra(i)mon de Durfort; ma è chiaro che l’inizio di questo componimento non può non alludere a una precedente prova poetica di Truc Malec, non giunta fino a noi»[14] [18]. Su questa base interpretativa Bec poteva affermare che «l’affaire dut connaître en son temps une certaine célébrité et inspirer vraisemblablement plus de poèmes que ceux que nous avons conservés»: così, fornendo i testi «dans l’ordre vraisemblable de leur composition», poneva in prima posizione la cobla attribuita da Kolsen a Truc Malec, cui faceva seguire Truc Malec a vos me tenh (nostro 1), e poi il sirventes di Arnaut (nostro 3), e infine la parte di 2 avanzata allo scorporo del Kolsen, Ben es malastrucs dolens[15] [19]. Il risultato, è evidente, è una serie di testi che non ha alcun appiglio nella tradizione manoscritta e che manca di logica interna[16] [20]. In verità, c’è da dire che Truc Malec, a vos me tenh (1) non necessita di alcun testo precedente: in esso infatti è descritta nel dettaglio la situazione di partenza; è cioè raccontata precisamente la storia del rapporto fra Na Enan e Bernart de Cornilh. L’intero componimento, secondo la tecnica retorica dell’ordo artificialis, è strutturato come un racconto che Raimon de Durfort fa a Truc Malec. In esso sono descritte dettagliatamente tutte le vicende dell’affaire: non ce ne sarebbe stato alcun bisogno se la storia fosse stata già nota al pubblico. Al contrario, la dovizia di particolari nella narrazione e la mancanza di elementi allusivi a qualcosa di già noto sono dati da cui si può inferire che il testo posto in prima posizione dai codici doveva essere anche il testo di avvio dello scambio. Sulla stessa linea interpretativa, sembra molto verosimile che ad esso segua 2, sia esso da scindere in due composizioni o meno. Che poi il sirventes attribuito ad Arnaut vada considerato l’ultimo della serie, è ipotesi avvalorata dal fatto che nelle ultime due coblas di 2 viene chiamato in causa proprio Arnaut l’escolier. Contini, con Kolsen, riteneva che i vv. 13 e 40 e 48 di Ben es malastrucx dolens (corrisponenti ai vv. 22, 49 e 57 del componimento non «scorporato» della prima cobla)
provano di essere stati scritti da Raimon, sodale di Truc Malec, ma con ciò non è ancora data ragione a CR perché il sirventese quale sta nei manoscritti ha una strofe di troppo rispetto a 397,1 [cioè il nostro 1] e 29,15 [nostro 3], e dunque deve constare della fusione, già avvenuta nell’archetipo, d’un componimento di Truc Malec (la prima strofe: II) e d’uno di Raimon (le altre strofi: III), posteriore quest’ultimo a 29, 15, poiché v’è attaccato anche Arnaut. L’attribuzione dei manoscritti poziori vale dunque per la prima strofe, per il complesso della pièce quella di CR, che “normalizzano” razionalisticamente il primo verso come avevan fatto dell’attribuzione di 397,1.
Sul piano testuale c’è da notare che 2 in CR comincia con un vocativo a Trucs Malecs e ciò sarebbe dovuto, secondo Kolsen e Contini, all’intento di rendere il testo coerente con l’attribuzione a Raimon de Durfort. La sequenza testuale di CR e l’attribuzione di 1 a N’Audoi e di 2 a Raimon de Durfort sono quindi negate da Kolsen e da Contini per una ragione di ordine formale, cioè la presenza nel testo tràdito dai manoscritti di una strofe in più rispetto agli altri due sirventes. Per il resto i due rami della tradizione sembrano internamente coerenti: per il ramo e [epsilon] varranno infatti le considerazioni di Kolsen e di Contini, mentre per il ramo yavremmo 1 attribuito a N’Audoi e 2 a Raimon de Durfort: nel primo componimento N’Audoi farebbe quindi riferimento all’opinione del fantomatico Truc Malec e nel secondo Raimon de Durfort ne riprenderebbe le tesi, supportandole con nuovi argomenti. Si hanno però due elementi di discrepanza interna: 1) il verbo del v. 2 di 2 suppone un accordo fra le posizioni di Truc Malec e quelle di Raimon de Durfort di cui non è dato conto nel testo precedente, poiché in esso è N’Audoi che parla; 2) nella tornada di 2 viene chiamato in causa N’Audoi che può essere identificato a) con Truc Malec (per apposizione); b) con Bernat de Cornilh, con ripresa del concetto espresso nei due versi precedenti; c) con Arnaut Daniel, la cui posizione rispetto a Raimon de Durfort e a Truc Malec giustificherebbe il verbo desfiar; d) con un altro personaggio[17] [21]. Nei primi tre casi l’identificazione pone problemi se messa in rapporto con l’attribuzione di 1 in CR: infatti non è possibile che in 1 parli Bernat de Cornilh, perché è di questi che si discute; non è possibile che parli Arnaut Daniel, la cui posizione è concorde con quella di Bernat in 3; infine non è possibile che parli Truc Malec, poiché nell’incipitdel componimento («Truc Malec, a vos mi tenh») ci si riferisce, sia pur concordando, ad una posizione espressa proprio da questo misterioso personaggio e ciò dovrebbe far supporre che Audoi-Truc Malec concorda con se stesso. Resterebbe quindi solo la quarta possibilità, ma anche in questo caso non sarebbe chiaro perché Raimon de Durfort dovrebbe desfiar N’Audoi in 2, visto che si mostrerebbe concorde con le sue posizioni in 1.
Ci si domanderà: le ragioni formali addotte da Kolsen e da Contini e queste formulata per ultima sono sufficienti per escludere la bontà della testimonianza di CR o si potranno ammettere entrambe le soluzioni? Quella prospettata da Kolsen e Contini comporta l’accorpamento in archetipo di due testi differenti e il conseguente annullamento di un’attribuzione del testo originale; quella di CR presuppone una difformità metrico-formale del testo tràdito dai manoscritti rispetto agli altri due cui tale testo è legato, la supposizione di un testo perduto intermedio fra 1 e 2 e una differente attribuzione per 1. La difformità formale potrebbe essere spiegata sia con la necessità di fornire un supplemento di informazioni (si ricordi che l’ultima cobla è proprio quella in cui viene chiamato in causa Arnaut), sia con caratteristiche simil-tornada dell’ultima strofe, contenente l’invio del giullare alla donna. Viceversa, l’accorpamento di cobla e sirventes non ha nessuna ragione strutturale evidente, anche se a suo favore si potrebbero richiamare altri casi analoghi. Se a ciò si aggiunge l’anomalia della presenza di una cobla esparsa nell’ambito di uno scambio di sirventes, l’ipotesi di una parità fra le due ipotesi non sarebbe da scartare: la normalizzazione a sei strofe dei tre testi comporta l’inserimento di un elemento totalmente difforme dagli altri (ben più evidente della differenza 7 vs 6 che bisognerebbe ammettere accettando la versione di CR), a meno di non considerare anche questo testo come mutilo e in tal caso si dovranno supporre ben 3 passaggi corruttivi: 1) la perdita di cinque strofe; 2) la perdita di un’attribuzione; 3) l’accorpamento del testo mutilato con quello normale. Ci si può chiedere se sia economico dover far ricorso alla supposizione di tale macrointervento per dar ragione di una difformità strutturale non considerabile con certezza come corruttela. Si consideri inoltre che in CR sia 1 sia 2cominciano invocando Truc Malec, che viene quindi ad essere un senhal reciproco. Se si tiene in conto il fatto che CR costituiscono uno dei due rami dello stemma, si comprenderà come la soluzione Kolsen-Contini, fondata sostanzialmente sulla supposta bontà dell’altro ramo, sia quanto meno da valutare con maggior problematicità: l’altro ramo, come si è visto, ha il vantaggio fondamentale della compattezza testuale e della seriazione univoca dei testi, mentre CR mostrano dispersione. Ma l’assunto continiano potrebbe essere ribaltato: l’accorpamento dei testi, dovuto probabilmente alla riunione di essi nella sezione dei sirventes, potrebbe aver provocato una ridiscussione delle attribuzioni sulla base del componimento attribuito ad Arnaut Daniel: poiché questo cominciava invocando Raimons e Truc Malecx, gli esemplatori potrebbero aver creato la serie precedente, forzando l’attribuzione sia di 1 che di 2 al fine di far coincidere l’autore di 1 con il primo personaggio nominato nell’incipit del testo di Arnaut, e l’autore di 2 con il secondo. D’altronde abbiamo visto che l’ordine 1+2 non è messo in discussione neanche dall’altro ramo. L’ipotesi Kolsen-Contini e quella or ora enunciata sembrerebbero quindi essere equipollenti dal punto di vista strutturale, anche se oggettivamente la prima ha il vantaggio di una maggior coerenza interna: comunque non c’è modo per dirimere la questione in modo definitivo. La rivalutazione (sia pur parziale) del ramo CR pone evidentemente l’accento sul secondo aspetto interessante della questione, quello da cui si è partiti e a cui si deve ritornare: l’attribuzione di Pus Raimons e Truc Malecx. Si è visto infatti che il ramo CR dà il sirventes ad Arnaut de Maruelh e si oppone con ciò all’attribuzione del ramo DIKH. Innnazitutto noteremo che la coincidenza sul nome di Arnaut dei due rami è elemento sufficiente per porre notevolmente in subordine l’attribuzione del solo A a Giraut de Bornelh, e ad avvalorare quindi l’ipotesi che effettivamente l’Arnaut nominato nell’altro sirventes sia anche l’autore di Pus Raimons e Truc Malecx. Le ipotesi concorrenti sono quindi due: o l’autore del sirventes è il «miglior fabbro», o è il «men famoso Arnaldo». Credo che la considerazione fatta in tal senso da Eusebi[18] [22], secondo cui Arnaut de Maruelh, al contrario di Arnaut Daniel, «non fu mai rimatore aspro e violento», sia dirimente, se a sostegno si aggiunge la mole delle coincidenze fra le rime del sirventes e quelle del restante canzoniere danielino, confrontata con l’esiguità dei riscontri maruelliani: delle cinque rime di Pus Ramons e Truc Malecx, infatti, tre trovano riscontro in altre canzoni di Arnaut Daniel ma sono assenti nell’opera di Arnaut de Maruelh; per una solamente (e poco caratterizzata) si dà la situazione inversa[19] [23]: l’attribuzione di CR ad Arnaut de Maruelh si può quindi ritenere molto dubbia sulla base di una perizia stilistica, anche se, in assoluto, non si può escludere. A ciò si aggiunga che l’argomento dello scambio di sirventesi non rientra in alcun modo nella gamma tematica offerta dalla produzione del «men famoso Araldo», che al contrario è autore legato ai canoni più rigorosi della fin’amor, mentre si addice molto di più all’aspra sensualità di Arnaut Daniel. Ugualmente, la caratterizzazione del giullare inviato a Madonna Enan come escolier sembrerebbe caratterizzare molto meglio
Circa le attribuzioni degli altri testi si noterà come tutti i personaggi chiamati in causa abbiano nomi evocativi e «parlanti»[20] [24]. Relativamente a Truc Malec, è ormai assodato che la prima parte del nome vada vada connessa con il termine occitanico omonimo, deverbale da *trudicare, anche se resta ancora poco determinato il senso da attribuirgli[21] [25]: si può riconnetterlo con il significato osceno che esso assume probabilmente nel passo di Gavaudan: «No vol castel, ciutat, ni borc, / Aquest joys, ni·l truc na Borga»[22] [26], ma è anche possibile che assuma il significato di ‘trucco, imbroglio’, attestato ad esempio in Sordello: «qe fols plus caus d’un sanbuc / sai qe n’a penedensa, / qan veires al primer uc / trapenar sa valensa/ del faduc,/ qi mal sembla del Bauz n’Uc, e ses truc val mens q’om mortz en taüc»[23] [27]. La seconda parte del nome, Malec, va molto probabilmente interpretata come allusivo al personaggio biblico Melech, di cui si parla nel salmo 52; infatti «dal VI secolo divenne sempre più naturale indicare con una delle svariate traslitterazioni del nome ebraico Mahalat la persona immorale sprezzante degli insegnamenti divini» e «si fissò quasi nella tradizione il connettere all’azione del leccare l’attaccamento alle cose terrene»[24] [28]. Il personaggio di Melech, come mostrato da F. Latella, è stato visto in moltissime glosse latine come colui che era disposto a leccare ogni cosa, il sangue, la terra, etc. Ciò è dovuto, credo, all’interpretazione paraetimologica del nome sulla base dei termini facenti capo alla famiglia lessicale del ‘leccare’ derivata dal germanico lekkon, presto passato tramite i Longobardi anche in latino (con lecator)[25] [29]. È quindi molto verosimile che anche il nome del personaggio dell’«affaire Cornilh» sia stato costruito senza prescindere dal ‘lecar’ occitanico. Sul nome del leccone ha sicuramente influito anche l’Artimalec nominato da Marcabru in Seigner n’Audric:
De lenguejar
Contra joglar
Etz plus afilatz que milans;
Del vostre bec
N’Artimalec,
No·is jauzira ja crestians[26] [30].
Ha notato giustamente la Spaggiari che in questo e in altri testi in cui compare Artimalec il motivo del bec«comunque inteso, ha un ruolo fisso»[27] [31]. La constatazione, evidentemente, collega ancor di più il personaggio con il leccare. Alla formazione del nome ha inoltre probabilmente influito anche la serie di significati legata al suffisso onomastico biblico –melec, unitamente forse al senso peggiorativo derivante da mal– ‘male’. Detto ciò, credo che il nucleo fondamentale della genesi del nome sia da ricercare nell’aggettivo malastruc, utilizzato più volte nel ciclo per caratterizzare di volta in volta Bernart de Cornilh o Arnaut l’escolier. Si tratta di un termine di grande importanza per la nostra tesi, e infatti all’ambito semantico della Fortuna e degli astri cui esso è collegato si è dedicata una parte del capitolo 9. Qui si noterà solamente che se si scompone malas-truc e si ricompone in ordine inverso si ottiene una serie fonica di pochissimo dissimile a quella del nome del personaggio Truc Malecs. Sulla ricomposizione malas > malec potrebbe aver influito la produttività dei nomi composti con –malec, dal timbro esotico. Con ciò l’ambito semantico del nome si arricchisce di un elemento: Truc Malec sarà lo sfortunato, il leccone, l’imbroglione. Truc Malec, un nome parlante: mai si troverà un documento che attesti l’esistenza di questo personaggio come nome proprio. Ma nella vita letteraria c’è sì un Malastruc di grande autorevolezza, un poeta che ha sbandierato la propria sfortuna, facendosene quasi un vanto, poiché di ogni disgrazia poteva farsi vanto: Raimbaut d’Aurenga. Si riporterà per intero questa strabiliante poesia nel capitolo 9, in cui si tratterà in modo specifico l’argomento della Fortuna amorosa. Qui bastino i primi due versi: «Ar non sui jes mals et astrucs, / anz sui ben malastrucs de dreg». In questo vers il termine malastruc e affini torna ossessivamente: tanto che facilmente la dichiarazione di Raimbaut d’Aurenga di essere Malastruc sarebbe potuta essere trasformata in senhal. Si ricorderà a tal proposito che delle molte le possibilità offerte dalla varia lectio per il nome della dama dell’«affaire Cornilh» (naenan, naena, naiman, nainan, naia, per non tener in conto le varianti grafiche), quello di N’Ayma ha avuto particolare fortuna per essere coincidente con il nome della dama nominata nel no-say-que-s’es di Raimbaut d’Aurenga: ciò infatti permetteva a Canello[28] [32] e ad altri dopo di lui di attribuire al sirventes danielino una datazione anteriore alla morte del conte d’Orange e di avvalorare quindi il fatto che esso fosse un’opera di gioventù[29] [33]. Si noterà che fra la storia di donna Aima che «estujet lai on li plac» la spada, e le vicende di donna Enan sussistono differenze notevoli, non assimilabili se non sotto il segno dello scatologico (peraltro solo supposto nel primo caso), ma l’analogia non andrà trascurata. In fondo il personaggio di Truc Malec, che difende la dama, potrebbe ben essere quello, già letterarizzato, di Raimbaut d’Aurenga, che aveva audacemente assimilato la propria dama alla licenziosa N’Aima. Nessun Truc Malec sarebbe esistito, in tal caso: questo personaggio non sarebbe altri che Raimbaut d’Aurenga, che nel suo no-say-que-s’es aveva preso le difese di N’Ayma. La storia del sirventes prenderebbe le mosse da qui, per svilupparsi in un crescendo di oscenità, ben oltre le possibilità offerte dal testo rambaldiano.
Truc Malec. Un nome nel quale è operata nello stesso tempo una scissione e una ricomposizione. Ma allora non potremo ragionare in questi termini anche su gli altri nomi? Il nome Durfort è ben attestato nella tradizione trobadorica: abbiamo infatti versi di Bernart e di Guilhem de Durfort: Bernart è documentato dal 1187 al 1246, fu signore di Brassac (cant. di Bourg-de-Visa, arr. di Moissac, Tarn-et-Garonne), castello che apparteneva a Raimondo V di Tolosa e che Bernart de Durfort vendette al re d’Inghilterra per 300 marchi: si noti che Brassac si trova in Quercy e che quindi Bernart è senz’altro della stessa regione di Raimon. Guilhem de Durfort, invece, appare attestato dal 1192 al 1204 in alcuni atti riferibili ai re d’Aragona ed è probabilmente lo stesso che, nella tornada di una sua poesia, Peire Vidal raccomanda a Pietro II d’Aragona perché questi lo accolga «entre·ls […] ondratz baros»[30] [34]. Da notare che Guillem de Durfort è scambiato in C (e nel Libro di Michele[31] [35]) con Raimon de Durfort nell’attribuzione dei sirventesi.
Fermo restando la possibilità dell’esistenza di un personaggio (in apparenza però non documentato) dal nome di Raimon de Durfort, non si potrà proporre, anche in questo caso un’interpretatio nominis? Non si potrà cioè pensare che egli sia entrato nell’affaire proprio in quanto aveva questo nome? Dovremo allora sciogliere dur-fort? Il gioco su questo nome ricorderebbe ad esempio quello fatto nel Fiore, in cui Amico dice a Durante:
E quando tu·ssarai co·llei soletto,
Prendila tra·lle braccia e fa ‘l sicuro,
Mostrando allor se·ttu·sse’ forte e duro,
E ‘mantenente le metti il gambetto.[32] [36]
O quello del giocoso Mino da Colle, che sul finire del XIII secolo così scherzava su Durazzo:
A buona se’ condotto, ser Chiavello,
se tu favelli a posta di Durazzo;
ma far lo ti conviene, ché chiav’ello
porta d’ogn’om, che di sé no è durazzo.
D’este parole eo so ch’io t’acchiavello;
risponda lo tuo senno non durazzo,
ché altrettanto, n’accerto chiavello,
non razzerà lo tuo caval du’ razzo.[33] [37]
Quanto a Bernat de Cornilh, già nel primo sirventes della serie è detto chiaramente che sulla base dell’interpretatio del suo nome donna Enan ha costruito tutta la faccenda: «Senher, pus de Cornilh etz / e sai que cornar soletz, / cornatz lo corn». Ma, ci si chiede, sarà il nome di un cavaliere reale o immaginario: sarà Cornilh, che ha provocato il cornar o il cornar che ha indotto il nome del cavaliere? Sia Cornilh che Durfort non sono luoghi immaginari: sono località realmente esistenti nel Quercy, e non sono lontane dal Périgord, la zona di provenienza di Arnaut Daniel. Possiamo ben imaginare quali giochi e facezie suggerissero quelle località dal nome tanto allusivo. Durfort, Truc Malec, Cornilh: tutti nomi «parlanti». Lo stesso Arnaut, lo abbiamo visto, ha un nome che «fa parentado» con il vero: ma è pur sempre l’unico autore dell’«affaire Cornilh» di cui possiamo con certezza affermare l’esistenza, di cui si abbiano molti altri testi, che sia, insomma, un trovatore riconosciuto. Degli altri non sappiamo nulla, le loro prove poetiche possono limitarsi ai soli serventesi dell’«affaire», i loro nomi sono tutti così legati all’ambito dell’osceno. Tanto che, forse, non sarà azzardato proporre come ipotesi di lavoro che l’unico autore di cui si possa accertare l’esistenza sia l’artefice, l’inventore e l’autore di tutta la storia: abbiamo visto come l’ambiente legato alla scuola e alle Università non disdegnasse i giochi sulla donna, la taverna e il dado. Sulla base allusiva delle più basse istanze goliardiche è costruita anche la parodia di Raimon de Durfort: si ricordi che Arnaut Daniel è escolier e ioglar e che «amparet ben letras»[34] [38]: un rinvio certo dunque alla tradizione ludica dei letratz che si fanno giullari e poi muoiono in povertà (e non è certo un caso se il motivo della povertà sarà centrale nella poetica autoironica dei goliardi, e dei giocosi fino a Cecco Angiolieri e oltre). Come si può ben intendere, il sostrato culturale dei vagantes, le istanze di cui essi si facevano portatori, non dovevano essere troppo dissimili da quelli di un trovatore come Arnaut Daniel. È a Gianfranco Contini che si deve l’intuizione a mio avviso più lucida in tal senso:
E se l’«Arnaut escolier» di Raimon de Durfort, «que vay coma penedensiers, / paubres de draps e de deniers», fosse incontestabilmente il Daniel, quale soddisfazione ritrovare in lui addirittura un collega di Piero, anzi un chierico vagante di abitudini e di sapienza goliardiche! Questo fremente artefice sarebbe dunque stato un Primate in lingua volgare, un Villon del Millecento?[35] [39]
Il sirventese di Arnaut Daniel si lega dunque tematicamente e stilisticamente a quella tradizione letteraria di poesia giocosa, viva in tutta la Romània e, se pur più sporadicamente e isolatamente, rappresentata anche in Provenza da alcuni testi vari esponenti del filone realistico.
Del resto, la propensione al gioco dei dadi e la conseguente indigenza di chi lo praticava doveva essere abbastanza comune presso i trovatori e i giullari. La vida di Gaucelm Faidit ci informa del fatto che questo trovatore era stato ridotto in povertà per il gioco dei dadi, associando a tale vizio anche il peccato di gola, la prodigalità e una sostanziale sfortuna (desastrucs) sociale.
Gauselms Faiditz si fo d’un borc que a nom Userca, que es el vesquat de Lemozi, e fo filz d’un borges. E cantava peiz d’ome del mon; e fetz molt bos sos e bos motz. E fetz se joglar per ocaizon qu’el perdet a joc de datz tot son aver. Hom fo que ac gran largueza; e fo molt glotz de manjar e de beure; per so venc gros oltra mesura. Molt fo longa sazo desastrucs de dos e d’onor a prendre, que plus de vint ans anet a pe per lo mon, qu’el ni sas cansos no eran grazidas ni volgudas.[36] [40]
E quello del giullare sfortunato, povero e malvestito doveva essere una figura comune nel periodo, soggiacente a lazzi e scherzi di ogni genere. Si ricordi, ad esempio, Mailolin, il giullare malastruc fatto oggetto di scherno da Bertran de Born in un suo sirventes [37] [41]. In modo ancor più vicino alla figura di Arnaut, così come rappresentata nel sirventes, si ricorderà la descrizione del giullare di Sens, nel fabliau di Saint Pierre et li jongleur:
Il ot un jugleor à Sens,
qui mout ert de povre riviere,
n’avoit pas sovent robe entiere.
Sovent estoit sanz sa viele
et sanz sorcot e sanz cotele
si que au vent et a la bise
estoit sovent en sa chemise.
Ne cuidiez pas que je vos mente:
n’avoit pas sovent chausemente,
et quant a la foiz avenoit
que il uns solleres avoit
pertuisiez e deferretez
mout i ert grande la fiertez:
ses chauses avoit forment chieres.
De son cors naissient les lanieres,
et mout ert povres ses ators.
En la taverne ert son retors
et de la taverne au bordel
a ces deus portoit le cenbel.
les dez et la taverne amoit
tout son gaaing i despendoit.[38] [42]
Si sa che il rapporto fra scuola e giulleria è di tipo osmotico. Che era estremamente facile incontrare nelle taverne dell’epoca l’escolier e il joglar l’uno accanto all’altro davanti al boccale di vino. Arnaut Daniel, come si è visto, era l’uno e l’altro. Alla raffinata cultura scolastica nutrita di Ovidio e Virgilio, alternava la cultura della taverna, così bene rappresentata dai goliardi: una cultura in cui l’anelito cortese al bacio della dama, si capovolgeva nell’oscena richiesta di donna Enan e in cui ai trovatori venivano attribuiti nomignoli evocanti allusioni scabrosi. Arnaut Daniel era quindi un giocatore, o almeno come tale voleva essere ritenuto a giudicare dalla sua opera: i dadi sono per lui elemento di confusione, di straniamento interiore ed esteriore. Arnaut Daniel, del resto, è un giocatore nello scherzo di Raimon de Durfort come nella poesia, nel suo soverchiante far «versi d’amore». Al gioco dei dadi e ai suoi inganni egli fa spesso riferimento nelle sue canzoni, unitamente a varie, sia pur laconiche, riflessioni sul destino e sull’amore. In Lancan son passat li giure la metafora dei dadi è utilizzata per indicare il potere ingannatore di fals’Amor, che rende ubriaco anche chi non ha bevuto, che sussurra all’orecchio qualcosa cui l’animo semplice del fin’aman crede con devota fede. Ma non si può vivere senza fals’Amor, perché con ingannevoli mosse riesce a «piombare» il dado, a falsificarlo senza nascondere l’inganno:
Totz li plus savis en van hiure
ses mujol e ses retomba,
cui ill gignos’en cel embla
la crin qe.il pent a la coma
on plus pres li bruit de l’auzil
e plus gentet s’en desloigna;
e.l fols cre mieills d’una monga
car a simple cor e gentil.
Ses fals’Amor cuidei viure,
mas ben vei c’un dat mi plomba
qand ieu mieills vei qu’il mo embla;
car tuich li legat de Roma
non son jes de sen tant sotil
que sa devisa messoigna,
que tant soaument caloigna
m’en posca om falsar un fil.[39] [43]
Non è la sola immagine danielina riferita espressamente al gioco dei dadi. In Quan chai la fuelha la terza e la quarta strofe sono nettamente caratterizzate dal gioco fra destino e dadi:
Bona es vida
pus Joia la mante,
que tals n’escrida
cui ges non vai tan be;
no sai de re
coreillar m’escarida,
que per ma fe
del mielhs ai ma partida.
De drudaria
no.m sai de re blasmar,
qu’autrui paria
trastorn en reirazar;
ges ab sa par
no sai doblar m’amia,
q’una non par
que segonda no.l sia.[40] [44]
Nella partita d’amore Arnaut ha la sorte migliore («del meilhs ai ma partida»)[41] [45], e per questo non può certo accusare il proprio destino («no sai de re / coreillar m’escarida»). Il termine reirazar è fortemente connotato e rinvia ad una fase precisa del gioco dell’azar, che è descritta con precisione nel Libro de los juegos di Alfonso X:
Otra manera hay de juego que llaman azar, que se juega en esta guisa. El qui primero oviere de lançar los dados, si lançare quinze puntos o dizeséys o dizesiete o dizeocho o la soçobras d’estas suertes, que son seys o cinco o quatro o tres, gana. ¶ E qualquiere d’estas suertes (en qualquier manera vengan segundo los otros juegos que desuso dixiemos) es llamad<a> azar. ¶ E si por aventura no lança ninguno d’estos azares primeramientre e da all otro por suerte una d’aquellas que son de seys puntos a arriba o de quinze ayuso (en qualquiere manera que pueda venir segundo en los otros juegos dixiemos que vienen) ¶ e depués d’estas lançare alguna de las suertes que aquí dixiemos que son azar, esta suerte será llamada reazar e perderá aquel que primero lançare. ¶ E otrossí, si por aventura no lançare esta suerte que se torna en reazar e tomare pora sí una de las otras suertes, que son de seys puntos a arriba o de quinze ayuso (en qualquiere manera que venga), ¶ converná que lançen tantas vegadas fasta que venga una d’estas suertes: o la suya por que gana o la dell otro por que pierde; salvo ende si tomare aquella misma suerte que dio all otro, que seríe llamada encuentro, ¶ e converníe que tornassen a alançar como de cabo. ¶ E comoquier que viniesse alguna de las suertes que son llamadas azar o reazar, e entretanto que veníe una d’aquellas que amos avíen tomado pora ssí, non ganaríe ninguno d’ellos por ella nin perderíe fasta que se partiesse por las suertes, assí como desuso dize.[42] [46]
Il campo metaforico utilizzato nella canzone di Arnaut Daniel ha un parallelo particolarmente stringente in Pois Merces no·m val ni m’ajuda di Daude de Pradas, trovatore attivo fra prima e seconda metà del XIII secolo:
Anc de datz non puoc far tenguda,
anz get totz temps a l’autrui pro;
e ges per so mos cors no·s muda
c’ades non joc, tant mi par bo;
car de beutat mi fai envit
e mostra de fin pretz complit
cil que vai en triga volven
mon joc, que, per par, re noi pren.
Ja mais per me non er saubuda
l’amors que·m ten en sa preiso;
anz la tenrai ben resconduda,
e dirai ben c’anc res non fo.
E pois vei que no m’es cobit
que si’astrucs en joc partit,
jogarai sols, privadamen,
ab Amor e ab pessamen.[43] [47]
Un riscontro analogo nella letteratura occitanica si ha con il romanzo di Flamenca:
Amors fai coma cortesa
quar consent que·i aia triga,
quar tan era corals amiga
Flamenca que non sap jugar
ab son amic mais a joc par,
e per aisso tot o gasaina.
Pero, abanz que·l juecs remaina,
cascus o a tot gazainat;
et anc non n’escaperon dat,
car negus non s’irais ni jura.
Fin’Amors tan los asegura
qu’ades lur dis que ben soven
poiran jugar e longamen…[44] [48]
[MELANI] Qui e nel passo di Daude de Pradas il temine par rinvia chiaramente alla metaforica partita di dadi con la dama: la stessa portata allusiva avrà anche nel testo danielino, dove tutta la strofe è sapientemente giocata sull’equivocatio dei termini paria-par–par. Lo stesso discorso varrà anche per doblar, termine tecnico che indica il vincere due volte la posta[45] [49]: tutto l’ambito metaforico utilizzato è proprio della partita ai dadi: il gioco nasce dal pensiero dell’escarida, del destino, e si sviluppa con la menzione esplicita del reir azar, per poi tornare a fine strofe ad un piano di allusività lessicale. D’altronde, la coppia rimica partida : escarida torna anche in un altro testo danielino, Anc ieu non l’aic, mas elha m’a:
Anc ieu non l’aic, mas elha m’a
totz temps en son poder Amors,
e fai·m irat let, savi fol
cum selhui qu’en re no·s torna,
c’om no·s defen qui ben ama,
qu’Amors comanda
qu’om la serv’e blanda:
per qu’ieu n’aten
sufren
bona partida
quan m’er escarida. [46] [50]
Nel complesso, quindi, si può effermare che sui diciotto testi danielini, in tre si ha esplicito riferimento al gioco dei dadi, in uno si parla del destino in relazione alla partida, in un altro si parla del luogo deputato al gioco dei dadi, la taverna (su questo passo torneremo in un capitolo a parte). In un altro ancora Arnaut dice di chiamarsi Astrucs:
Amors e jois e luecs e temps
mi fan tornar lo sen en derc
d’aquel joi qu’avia l’autr’an
qan chassava lebr’ab lo bou:
ara·m va meils d’Amor e pieis,
car ben am, d’aizo·m clam Astrucs;
ma Non-Amatz ai nom anquers
s’Amors no venz son dur cor e·l mieus precs.
E alla semantica del cattivo influsso degli astri sui maldicenti rinvia Si·m fos Amors de joi donar tan larga,
mals astres es qui·us ten desconoissens
que piegers es qui plus vos amonesta
Una poesia che si concentra sul destino, sulla fortuna al gioco e in amore, sulla mutevolezza delle cose e dei sentimenti, sull’influsso benefico o malefico degli astri. Tutto ciò, ritengo, è la radice culturale e semantica da cui nasce la «sestina», facendosi Forma.
[1] [51] Du Cange, s.v., dove si cita un passaggio dal Cod. Reg. 4622, f. 105v: «Non fiat, nec teneatur aliqua barataria ludi taxillorum… in aliquibus contratis nec parrochiis, nec domibus civitatis et confiniorum Cumarum per aliquos stipendiarios, baraterios, Arnoldos etc.»
[2] [52] Così definito da Nelli 1977, p. 86.
[3] [53] Contini 1936, p. 223.
[4] [54] Un «sirventese singolare e poco meno che scandaloso» lo ebbe a definire Contini, nel quale Arnaut Daniel «si mette in polemica con due suoi colleghi» (cf. Ibidem). La polemica si spostò sul piano esegetico con la proposta di Perugi 1978, II, pp. 3-70 di vedere nel corn altro da ciò che tutti gli altri commentatori vi vedevano, proposta che ha dato luogo alle rettifiche di Lazzerini 1981-1983 (ripreso in Lazzerini 1989) e di Eusebi 1984, p. 000. Cf. anche D’Agostino 1990, e sul nome di Turc Malec, Latella 1990. Così riepiloga l’affaire Cornilh, Sansone 1992, p. 139: «Per levarsi di torno Bernat la dama chiede allo spasimante di cornar lo corn, cioè di soffiarle (per così dire) nel deratano; altrimenti ella non sarà sua […]. Don Bernardo inorridito fugge e si ritira; e da qui scatta la controversia, ché Raimon, come Truc Malec, tratta da dissennato quel Bernat de Cornes nativo di Cornilh (la base è sempre corn), mentre Arnaut Daniel difende sì il malcapitato corteggiatore, ma dando vita a un testo di rara coprolalia e scollacciato come solo può essere l’opera di chi si diverte da matto».
[5] [55] Perugi 1978, p. 10.
[6] [56] Contini 1936, p. 231, vv. 28-36. Il sirventes è tràdito da ADHIK e da CR. Gli ultimi due canzonieri risultano lacunosi del verso in cui è riportato il passo in questione (v. 30); HIKD portano q(u)i al posto di cui e IKDhanno confon al posto di coffondon portato da AH. Il solo A porta datz al posto di dat. Ecco quindi le lezioni dei singoli canzonieri:
qui coffon dat e tauliers IKD
qui coffondon dat e tauliers H
cui coffondon datz e tauliers A
La scelta di Contini per la lezione di A è perfettamente conforme allo stemma in cui A è ad un piano più in alto degli altri canzonieri. Perugi metteva in discussione la scelta continiana, ritenendo che in tutti i serventesi del ciclo poetico dell’«affaire Cornilh» il terzo verso dovesse essere un eptasillabo. Quindi scioglieva: «Cui coffon dat e tauliers». Cf. Perugi 1978, pp. 10-17, in particolare 15-16: «Le soluzioni divaricate di *A* e di *DIK* (*H* è chiaramente contaminato) mostrano che i fattori in tensione bipolare a immediato contatto sono, da una parte la variante difficilior del pronome-oggetto relativo Cui, dall’altra il verbo singolare applicato a una coppia di soggetti […]. La soluzione di *AH* consiste in un ovvio shifting personale che contemporaneamente vale ad attingere la misura ottosillabica, mentre presso *DIK* Cui scade altrettanto banalmente a Qui. A questo punto s’innesta il problema relativo alla flessione di dat: solo *A*, il ms. manifestamente più innovativo, ha datz, e ciò è tanto più indicativo in quanto il morfema non è necessario alla struttura proposta dal ms. (cfr. la redazione gemella di *H*): viceversa *DIK*, per i quali datz sarebbe stato molto più naturale, conservano dat. La risposta non può che essere una: dat è un cas-sujet singolare con terminazione tipicamente limosina, la quale -nel complesso delle vicende della tradizione manoscritta relativa a questo verso -funziona indubbiamente da fattore dinamico collaterale».
[7] [57] Cf. Contini 1936, p. 223.
[8] [58] Cf. Eusebi 1984, p. 3: «L’attribuzione a Arnaut Daniel non è unanime, ma basterà ad assicurargliela, una volta esclusa quella a Guiraut de Bornelh (A) per il duro attacco a un Arnaut nel serventese Ben es malastrucx dolens di Raimon de Durfort, ricordare che l’altro Arnaut, al quale l’attribuiscono CR, non fu mai rimatore aspro e violento».
[9] [59] Per i primi tre testi si segue l’ed. Contini 1936, pp. 228-231 per quello di Arnaut, l’ed. Eusebi 1984, pp. 4-9. La traduzione italiana dell’intero ciclo di sirventesi è in Sansone 1992, pp. 88-101.
[10] [60] Ed. Contini 1936, p. 228-229.
[11] [61] Ibidem, p. 229.
[12] [62] Ibidem, pp. 230-231.
[13] [63] Lo stemma codicum di Contini 1936 oppone A.H;DIK a CR; concorda con esso quello di Eusebi 1984, p. 3 che, per il solo Pus Raimons e Trucs malecs, pone però H su un piano più alto di A e lega quest’ultimo a D (quindi: H.IK;DA da un lato e CR dall’altro). In ogni caso la serie di sirventesi conferma l’opposizione dei rami e [epsilon] e y su cui cf. Avalle 1961 [1993], p. 000.
[14] [64] Cf. Contini 1936, p. 224.
[15] [65] Cf. Bec 1984, p. 139: «Il est probable que c’est Truc Malec qui ouvrit le débat, dans une canso dont nous n’avons conservé qu’une seule cobla, suivi par la première pièce de Raimon, à laquelle répond à son tour Arnaud Daniel. Enfin, dans une seconde canso-sirventes, Raimon critique à la fois, en son nom personnel et en celui de son ami Truc Malec, l’attitude “négative” d’Arnaud Daniel et de l’infortuné Bernard».
[16] [66] Infatti la cobla con cui Bec fa iniziare la vicenda non può non far riferimento alla posizione espressa da Raimon de Durfort: cf. infra.
[17] [67] Cf. Contini 1936, p. 224, nota 3.
[18] [68] Cf. Eusebi 1984, p. 3.
[19] [69] La rima della prima cobla, che è certamente la più caratterizzata, in –ecs, si ritrova in altre tre poesie di Arnaut Daniel: in L’aura amara, con 5 rimanti comuni al sirventes: becx, decs, precs, pecs, secs; in Dous braitz e critz, anche qui con 5 rimanti comuni: becs, decs, grecs, pecs, precs; in Amors e jois e luecs e temps, sempre con 5 rimanti comuni: decs, precs, pecs, secs, senecs (?). Complessivamente della prima cobla del sirventes otto rimanti su nove sono stati utilizzati da Arnaut Daniel: l’unico non utilizzato è Truc Malecs, che evidentemente non è iterabile. La rima in –ecs è piuttosto rara: l’unico ad utilizzarla in più di un componimento è proprio Arnaut Daniel, altrimenti si riscontra nell’opera di altri sei trovatori (nelle due forme con vocale chiusa o aperta) quasi tutti più tardi: fra essi manca evidentemente Arnaut de Maruelh. La rima in –utz della seconda cobla è invece piuttosto diffusa, ma è significativo che in Arnaut Daniel torni sempre in L’aur’amara, con un rimante comune (condutz), e che non sia invece utilizzata da Arnaut de Maruelh. Nell’opera di questo trovatore, invece, si ritrova la rima in –ais, che è presente nella terza cobla del sirventes(in BdT 30, 10 e in BdT 30, 19), ma è assente la rima della quarta cobla, in –ort, che invece è utilizzata da Arnaut Daniel in D’autra guiz’e d’autra razo con 4 rimanti comuni: tort, mort, deport, acort (?). Si aggiunga che la rima dell’ultima cobla, in –ilh, indotta dal nome del protagonista dell’«affaire» e assente sia nelle poesie di Arnaut Daniel che in quelle Arnaut de Maruelh, ha un analogo fonico in due testi danielini con rima in –il: questa rima non è invece frequentata da Arnaut de Maruelh.
[20] [70] Sui nomi parlanti nelle culture arcaiche, cf. Dover 1963 e Ibidem, pp. 213-222, la discussione cui parteciparono W. Dühler, D. Page, J. Poullux, B. Snell, M. Treu e E. K. H. Wistrand. Sullo stesso argomento cf. Bonanno 1980, e da ultimo l’esauriente volume di Marzullo 1993, con ricchissima esemplificazione sui nomi parlanti nelle commedie di Aristofane. Per altri nomi parlanti nella lirica trobadorica, cf. Roncaglia 1953, p. 18-20.
[21] [71] Cf. Latella 1990, p. 79. Secondo l’autrice sarebbe «da prendere in seria considerazione la valenza “gros caillou; homme sans intelligence” registrata (FEW, XIII, 2, 327) proprio nelle zone del midi, senza tuttavia accantonare l’accezione di “homme qui se prostitue” (FEW, XIII, 2, 328), appropriata al tema dibattuto e all’humour osceno che permea i testi del ciclo tenzonatorio, molto vicina del resto (tanto da dare spesso luogo a sovrapposizioni ed incroci) alla sostanza denotativa connessa all’ipocoristico derivato maschile di troja, particolarmente diffuso nelle regioni occidentali della Francia». Spaggiari 1990, pp. 343-344 sembrerebbe invece propensa a connettere Truc Malec a Naturmalec presente nelle varianti di AIK del testo che Marcabru invia ad Audric del Vilar (cf. qui infra), instituendo quindi l’importante equazione Natur = Truc). Si noti che già Kendrick 1988, p. 208 aveva proposto di interpretare il nome come «sterile no-good lecher».
[22] [72] Ed. Guida 1979, p. 313. Cf. anche la nota Ibidem, pp. 327-328: «Può quindi darsi benissimo che Gavaudan abbia pensato di infondere qui al sostantivo truc proprio il significato di “urto corporeo”, di “insidioso contatto sessuale”, di “ingannevole amplesso”».
[23] [73] Ed. Boni 1954, p. 114. In nota (Ibidem, p. 120) Boni accetta l’interpretazione di SW, VIII, 507 (‘ohne Irrtum, ohne Trug’). Levy annota: «Es liegt nahe, dem ses truc der Stelle aus Sordel zwei Fälle von sens truigleichzustellen, die sich in einem Peire Raimon de Toloza zugeschriebenen, vielleicht aber Peire Bremon lo Tort zugehörigen gedicht […] finden». I passi in questione: «s’ab lei trob merce grasen, Grat n’aura, e merces eissamen Sen[s] trui s’endui leis ab grat, on jois jatz (Hs. latz), Per cui relui ab grat rics presatz» e «Pres fin a n’Audiarç valent / del Bautz, il et el’eissamen, Don cui sens trui certz prez s’es ensertatz». Secondo Levy «‘Trug’ scheint mir auch bei Sordel und vielleich bei Gavaudan zu passen». Per entruchar nel senso di “tromper” è attestato in antico provenzale già nel XIII secolo, cf. anche FEW, XIII, 328.
[24] [74] Cf. Latella VVVV, VVVV.
[25] [75] Cf. FEW, XVI, 455-462 e Du Cange, s.v. lecator.
[26] [76] Ed. Déjeanne 1909, p. 101. Sulla questione, cf. Spaggiari 1990. Nella varia lectio tutto un ramo della tradizione, cioè ADIK, porta Naturmalec (IK Natunalec), e Artimalec è tràdito solamente da CR, mentre in a si ha aitan malec in un contesto complessivamente differente. Così la strofe in a: «De lenguejar / Contra joglar / Es plus afilatz que magran. / Aitan malec / De vostre bec / Nos iauzi anc nul crestian»; e poi in tornada: «Del vostre bec / Aitan malec / Nos iauzi anc nul crestian» (Ed. Déjeanne 1909, p. 102). Sempre a proposito di riscontri marcabruniani, si ricorderà che in Al prim comens de l’invernaill è utilizzata la parola rimante palutz(«Qand ve·l temps frei e las palutz» v. 8), richiamata nel sirventes di Arnaut Daniel Piu Raimons e Truc Malecx (al v. 13).
[27] [77] Cf. Spaggiari 1990, p. 345. Si ricordi che il motivo del bec è importante anche nella «sestina» ed è presente nel sirventes di Arnaut Daniel.
[28] [78] Cf. Canello 1883, p. 187.
[29] [79] Per un’anticipazione degli inizi dell’attività di Arnaut Daniel cf. Gouiran 1988, VVVV.
[30] [80] Ho tratto le informazioni relative ai Durfort dalla dettagliatissima nota in proposito di Avalle 1960, pp. 410-412.
[31] [81] Cf. De Bartholomaeis 1927, pp. 22-23.
[32] [82] Sonetto LX, ed. Contini VVVV [1984], p. 624. Sull’interpretazione oscena del testo cf. Pertile 1993, pp. 150-153, con considerazioni sulla possibilità di intendere in tal senso addirittura il nome di Durante: «È mia impressione che Durante sia uno di quei nomi infelici che sembrano fatti apposta per essere rimati, canzonati, distorti, piegati a doppi sensi osceni nelle beffe delle scolaresche italiane d’ogni epoca e regione. È un nome che, pur essendo del tutto acettabile al’anagrafe fiorentina, può funzionare in verità anche come epiteto, prestandosi singolarmente a sintetizzare in una sola parola la condizione fisiologica in cui è proteso il personaggio di Amante dall’inizio alla fine della sua avventura. Nel sonetto LXXXII il dio d’Amore dice che si sente in dovere di soccorrere Durante perché questo ha resistito fermo e stante ai sermoni di Ragione […] Stante indica la direzione in cui è fermo e proteso, contro tutti i dettami di Ragione, l’oggetto del discorso d’Amore […]: dunque “fermo e ritto”; e ci vuole poco per immaginare quale sia l’oggetto che Amore ha in mente, l’unico tra l’altro […] cui si convenga nel contesto d’incaponirsi contro Ragione, e l’unico a cui, con mossa comico-popolaresca da mondo alla rovescia, il Dio d’Amore possa cui possa offrire sostegno. Durante, dunque, perché fermo e stante, con cui non per nulla rima: il giuoco di parole non potrebbe essere più chiaro» (pp. 150-151). La lettura di Pertile è accettata da Maffia Scariati 1994, pp. 48-51 che, pur parteggiando con Contini nell’identificare Durante con Dante Alighieri, corrobora in modo convincente l’ipotesi dell’interpretatio nominis: Dante infatti nel Fiore avrebbe giocato su Durante in chiave comica come nella Commedia giocherà su Alagherius < “alas gerere” in chiave seria (cf. p. 49, con rinvio a Gorni 1990, p. 185 per l’interpretazione paraetimologica di Alagherius). Secondo Maffia Scariati (p. 50) le sconcezze del Fioresarebbero emendate nel canto XXVII del Purgatorio, vv. 29-42 con la ripresa di vari elementi stilistici come: 1) la serie rimica sicuro : duro : muro nello stesso ordine; 2) il verbo fare (v. 29: «fatti ver lei, e fatti far credenza»), che era stato utilizzato in senso osceno in più luoghi del Fiore; 3) l’aggettivo fermo (v. 00: «E io pur fermo e contra coscienza» e v. 00: «Quando mi vide star pur fermo e duro»), che rinvia alla caratterizzazione di Durante come «fermo e stante». Centrale mi sembra la considerazione fatta dalla studiosa sulle ragioni della scelta di questo luogo del Purgatorio a fine palinodico: «la lussuria, il primo peccato da cui Dante si libera nell’Inferno, è anche l’ultimo che lo separa da Beatrice e che sarà spento, per la legge del contrappasso, dal fuoco purificatore, preceduto da un atto di contrizione, il diniego di Dante della propria durezza. Solo dopo la necessaria rimozione degli strati onomastici poco rispettabili le potenzialità dell’“Alagherius” potranno attualizzarsi: “Tanto voler sopra voler mi venne / d’esser su, ch’ad ogni passo poi / al volo mi sentia crescer le penne” (Purg. XXVII, 121-123)». Si ricorderà, a rincalzo, che l’ultimo peccatore purgante è proprio Arnaut Daniel, autore citatissimo nel Fiore (cf. Perugi 1978a, VVV) e che la sua presenza fra i lussuriosi è dovuta per molti critici all’aver preso parte all’«affaire Cornilh»: non si può quindi escludere che Dante avesse compreso il gioco su Durfort, magari già all’altezza del Fiore e che quindi abbia messo in opera una palinodia a più livelli. Evidentemente, ciò non è senza conseguenze sull’interpretazione dantesca del Ferm voler: le parole del noto incipit sono infatti tutte ben connotate e presenti nei passi sopra citati di Purgatorio XXVII (cui si aggiunga, almeno v. 00: «volgiti in qua; vieni ed entra sicuro!»).
[33] [83] Ed. Marti 1956, p. 108, vv. 1-8. Su un probabile analogo gioco di toponimia, con dur (Dur-os) cf. anche Pus ubert ai mon ric thesaur di Peire Vidal, ed. Avalle 1960, p. 294, v. 61 e nota relativa.
[34] [84] Cf. la vida del trovatore nell’ed. di Boutière, Schutz & Cluzel 1973, p. 59.
[35] [85] Contini 1961 [1970], p. 317. Per un’interessante comparazione fra i goliardi e gli autori di fabliaux, cf. Wailes 1974.
[36] [86] Boutière, Schutz & Cluzel 1973, p. 167.
[37] [87] Ed. Gouiran 1987, p. 560.
[38] [88] Ed. Liguori in stampa (si ringrazia l’editrice per aver gentilmente a disposizione il testo e la traduzione del fabliau).
[39] [89] Eusebi 1984, pp. 26-7, vv.17-32.
[40] [90] Ed. Eusebi 1984, pp. 20-21.
[41] [91] Non sembra attestato nei lessici il lemma partida con l’accezione di «gioco fra due o più persone», come «partita a scacchi», «partita a dadi», etc., anche se l’ambito che riferisce alla discussione, alla «dilemmatische Frage», al dibatito concorrenziale e quindi al genere del partimen (cf. SW, VI, 98, n°7) si avvicina notevolmente al senso che ci interessa: il gioco dialettico del partimen è interpretabile come corrispondente sul piano dei generi di una partita a due. Per la frase «del meilhs aver» cf. Semrau 1910, p. 82: «Am besten, am schlechtesten stehen» (avoir le pis nel Roman de la Rose, 8073). Nel nostro caso sarà «avere la meglio», «vincere», attestato anche in italiano.
[42] [92] Ed. Canettieri 1996, p. 000. Sul gioco dell’azar, nella letteratura antico-francese cf. anche BIBLIOGR. MEHL SU S. NICOLAS E S. PIERRE. Sulla base di tale descrizione del reirazar sarà quindi da corregere Toya 1961, p. 209, secondo cui «il vocabolo composto (reir, retro, e azar, dado, dall’arabo az-zar) indica una mossa in perdita al gioco dei dadi, in seguito alla quale si deve spostare indietro la pedina». Il reirazar, nel senso tecnico qui enunciato, si incontra anche in un sonetto di Guittone d’Arezzo: «Lo nom’al vero fatt’ à parentado: / le vacche par che tt’abbian abracciato,/ over che tt’ àn le stregh’amaliato, / tanto da lunga se’ partit’o’ vado. / Zara dirieto m’ à gittato ‘l dado: / ciò non serea se l’avess’ e’ grappato».
[43] [93] Ed. Schutz 1933, p. 23, vv. 9-16. La traduzione di Schutz (Ibidem, p. 25) non è del tutto chiara: «Jamais je ne pus garder les dés (?), mais je les jette toujours à l’avantage d’autrui. Cepandant mon coeur ne s’abstient pas pour cela de jouer, tant cela me plaît, car la personne qui retarde mon jeu (en gagnant continuellement) met devant mes yeux comme invite sa beauté, et comme enjeu (?) la perfection de son mérite, de sorte que, dans cette partie à deux, je ne gagne rien. Jamais par moi l’on ne saura l’amour qui me tient en sa prison; au contraire, je le garderai bien caché, et je dirai bien que jamais il n’en fut rien; et puisqu’il m’est défendu d’avoir de la chance au jeu apparié, je jouerai seul, en secret, avec Amour et [mes] pensées», ma si veda l’interpretazione fornita qui in Appendice, contestualmente all’edizione del Libro de los juegos di Alfonso X.
[44] [94] Ed. Huchet 1988, p. 356-357, vv. 6508-6520.
[45] [95] Su doblar, cf. Semrau 1910, p. 66: «In der Guerre de Navarre werden die Einwohner einer Stadt beim governaire vorstellig, dass in der benachbarten Stadt übertrieben starke Befestigungen angelegt wereden, wodurch sie in Nachteil und Gefahr geraten: “que, si jogan com solo, doblaran les embitz, / e guazainn qui puira” (v. 738), “spielen sie so weiter wie bisher, dann werden sie den Einsatz verdoppeln”, d. h. dann sind sie doppelt so stark wie wir. Ebenso scheint in der Tenzone Faure-Falconet (Selbach 1886, p. 103, V) doblardiesen Sinn zu haben: “En Falconet, mas lo jocs es cregutz. / Ie.l doblaray del senhor de cuy fo / say (?) Folcalquier, don es coms abatutz”».
[46] [96] Ed. Eusebi 1984, p. 42.
Bernard & his wife had two children:
PIERRE de Gabarret (-before 21 May 1242). Vicomte de Bezaume et de Bénauges. Seigneur de Saint-Macaire et en partie de Langon. Pierre de Gabarret Vicomte de Bezaume was present with “Guillaume de Boville” at an assembly held at Bordeaux 3 Apr 1198 to celebrate the canonisation of Saint Géraud, founder of Grande-Sauve.
GUILLAUME de Boville (-after 3 Apr 1198). Pierre de Gabarret Vicomte de Bezaume was present with “Guillaume de Boville” at an assembly held at Bordeaux 3 Apr 1198 to celebrate the canonisation of Saint Géraud, founder of Grande-Sauve. He may have been a younger brother of Bernard de Gabarret Vicomte de Bezaume.
* Ho corretto alcune imprecisioni di questa scheda, già pubblicata su knoll nel 2008, a seguito della lettura dei giusti rilievi fatti ad essa da R. Harvey, in Miscellanea...Saverio Guida, 2022, pp. 241-54.
La taverna e l'officina. Il giullare e il fabbro nella poesia dei trovatori
L’antica biografia del trovatore Arnaut Daniel ci informa del fatto che egli «amparet ben letras e fetz se joglar, e pres una maniera de trobar en caras rimas, per que sa cansons no son leus ad entendre ni ad aprendre». Questo autore era quindi un esponente di quella «corrente» poetica denominata (a proposito o meno) del trobar car, cioè dello stile ricercato e prezioso. Come lui, Raimbaut d’Aurenga, che «fo bons trobaires de vers e de chansons; mas mout s’entendeit en far caras rimas e cluzas». Raimbaut d’Aurenga è, come noto, un maestro importante per Arnaut Daniel: il principio dell’utilizzazione di parole-rima (anche se con diversa permutazione interstrofica) è probabilmente ripreso dalla magnifica canzone invernale del conte d’Orange, Ar resplan la flors enversa.
L’utilizzo esclusivo dell’arte retorica aveva avuto la sua giustificazione di valore nella famosa tenzone, databile intorno al 1170, in cui Giraut de Bornelh aveva preso partito per il trobar leu e Raimbaut d’Aurenga per il trobar clus. L’argomentazione difensiva di Raimbaut d’Aurenga si fondava sulla differenza qualitativa che sussiste fra i due stili: secondo tale concezione il trobar clus sarebbe da preferire al trobar leu poiché questo rende uguali tutte le composizioni. Il trobar clus, invece, è più prezioso (plus car) e per tale ragione vale di più (v. 21). La fondazione di una maniera preziosa dello stile trobadorico, denominata trobar car o prim o ric, passa attraverso il recupero, operato essenzialmente da Raimbaut d’Aurenga (ma in buona parte anche da Peire d’Alvernhe) del sostanzioso trobar naturau marcabruniano. Questa forma preziosa deltrobar è stata considerata infatti da buona parte della critica che si è occupata dell’argomento come la sintesi, realizzatasi fra la metà e la fine del XII secolo, fra le due maniere: della prima avrebbe sussunto la nettezza dei contenuti e della seconda la ricchezza lessicale, retorica, stilistica, ricchezza che avrebbe avuto la sua manifestazione più forte ed evidente soprattutto in sede rimica [Pollmann 1965, p. 44; Mölk 1968, pp. 126-130; Gruber 1983]. Nella poetica degli autori del trobar car la forma sarebbe dichiaratamente l’espressione conveniente dellafin’amor: per tale ragione il contenuto della poesia dovrebbe, viceversa, essere facile ad intendersi[5] [99]. Certamente tale interpretazione ha il vantaggio della chiarezza, e a poco valgono speciosi tentativi di annullarne l’interesse euristico tramite l’analisi dettagliata dei termini in questione[6] [100]. La netta separazione fra il trobar di Marcabru, quello di Bernart de Ventadorn, quello di Raimbaut d’Aurenga e di Arnaut Daniel è palese indipendentemente dalla denominazione che alle rispettive maniere si voglia attribuire[7] [101].
Il trobar car ha inoltre un’importante connotazione che circoscrive un aristocratico disegno di assimilazione del preziosismo all’oscurità e al «poco giorno»: lo stile prezioso è scuro come l’inverno, lo stile piano è chiaro come la bella stagione[8] [102]. Come è stato giustamente osservato[9] [103], è Dejosta·ls breus temps e·ls lonc sers di Peire d’Alvernhe, un componimento la cui eccellenza sul piano melodico è dichiarata nella vida del trovatore[10] [104], che segna l’inizio del nuovo modo di comporre e gli imprime un marchio che giungerà fino alle rime petrose di Dante Alighieri, nella cui «sestina» il debito e il riconoscimento della priorità cronologica e qualitativa del componimento si farà palese con la citazione incipitaria Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra[11] [105]: in questo senso la scelta del giorno più scuro dell’anno, quello di Santa Lucia, non è certo senza rapporto con l’intenzione di superare, quanto a preziosismo, i modelli trobadorici e italiani[12] [106]. Dante riunisce quindi nel ciclo per la Donna Petra tutti gli elementi operanti nei testi che hanno aperto la via alla «sestina» arnaldiana, nel tentativo di dare una risposta definitiva al preziosismo trobadorico e di fissare i termini estremi, qualitativi e cronologici, del modo prezioso[13] [107].
In effetti, c’è un’ideologia saturnina dietro il trobar car che in modo mediato potrebbe essersi riverberata, attraverso la mediazione di Raimbaut d’Aurenga, anche nell’opera di Arnaut Daniel[14] [108]. Proprio Raimbaut, d’altro canto, in una poesia le cui coblascominciano tutte con Car, traccia una precisa corrispondenza fra il preziosismo, l’oscurità lessicale e le capacità dell’artista di limare la ruggine delle parole. Cars, douz e feinz del bederesc costituisce evidentemente una tappa importante nel rapporto di relazioni fra Marcabru, Raimbaut d’Aurenga e Arnaut Daniel e nell’operazione che porta alla completa valorizzazione della maniera preziosa: si è già parlato di Cars, douz e feinz come una possibile fonte della verga presente in Lo ferm voler[15] [109]. Anche per tale ragione, le dichiarazioni di poetica in essa contenute andranno valutate attentamente:
Cars, brun e tenz motz entrebesc:
Pensius, pensanz, enquier e serc –
Com si liman pogues roire
L’estrain roïll ni·l fer tiure –
Don mon escur cor esclaire.
Tot cant Jois genseis esclaira
Malvestatz roïll’e tiura,
E enclau Joven en serca
Per q’Ira Joi entrebesca[16] [110].
Il nesso fra l’oscurità del cuore del poeta e lo stile della poesia è patente, come anche la funzione centrale del fabbro che lima il ferro, come Joi rischiara il cuore arrugginito da Malvestat. Il legame fra l’intimo del poeta e l’esplicitazione del sentimento nella poesia è cioè chiaramente messo in relazione con la capacità artigiana. L’allusione a Marcabru si manifesta, a mio avviso, già nel primo verso di questa cobla, con quelCars, bruns, che non poteva non richiamare il «nome di Marcabru»[17] [111]. Ma parodia del trovatore d’Orange va ben oltre: si è visto che la polemica marcabruniana era diretta contro i «menut trobador bergau / entrebesquill», cui evidentemente Raimbaut d’Aurenga assimila se stesso quando afferma di «entrebescar motz», e la superiorità di Marcabru era orgogliosamente dichiarata, ribadendo l’impossibilità di trovare «mot de roïll» nel suo vers. Raimbaut afferma che, suo malgrado, la ruggine non è solo nelle sue parole, ma incrosta anche il suo cuore: solo con il lavoro di lima essa può essere rimossa, sia dal vers, che dal cuore. È quindi il lavoro artigianale, l’utilizzo dell’arte retorica, che può rischiarare la poesia e depurare il sentimento inquinato da una connaturata Malvestatz. La polemica e la dichiarazione di poetica, quindi, non potrebbe essere più chiara: al moralista che si era opposto alla «falsa razo daurada» che andava prendendo sempre più il passo a quei tempi, Raimbaut risponde che la chiarezza, la limpidezza dei concetti e delle parole proviene proprio dal lavoro fabbrile, inserendosi così fra gli esponenti del «trobar a frau»: coloro che trovano ingannevolmente i difetti del comporre marcabruniano, e coloro che in proprio, fanno uso dell’arte retorica.
Gli stessi concetti, sia pur mediati e posti al servizio di un trobar solo apparentemente più leu, sono presenti in un testo molto importante per definire le radici dello stile poetico di Arnaut Daniel, En aital rimeta prima; in esso si individua sia il motivo della ruggine, che quello della lima, unitamente ad una serie di rinvii al fare artigiano e muratorio e a più motivi di ispirazione che saranno tipici dello stile di Arnaut Daniel:
En aital rimeta prima
M’agradon lieu mot e prim
Bastit ses regl’e ses linha,
Pos mos volers s’i apila;
E atozat ai mon linh 5
Lai on ai cor qe m’apil
Per totz temps, e qi·n grondilha
No tem’auzir mon grondilh
De la falsa genz de lima
E dech’e ditz (don quec lim) 10
Ez estreinh e mostr’e guinha
(So don Joi frainh e esfila),
Per q’ieu sec e pols e guinh:
Mas ieu no·m part del dreg fil,
Car mos talenz no·s roïlha, 15
Q’en Joi nos ferm ses roïlh
Qan vei rengat en la cima
Man vert-madur frug pel cim,
E qecs auzelletz relinha
Vas Amor, don chant’e qila, 20
Per cui ieu vas Joi relinh,
Don m’esfortz e chant e qil;
E·l rosinhol s’estendilha
Qe’m nafra d’amor tendilh,
Si que·l cor m’art, mas no·m rima 25
Ren de foras, mas dinz rim;
Q’Amors l’enclav’e l’escrinha
-Si! pels sans qi son part Mila!-
E·l ten pres dinz son escrinh;
Q’ades am mais per n mil 30
Midons, si tot si·m perilha
Ni·m mou trebailh ni perilh[18] [112].
In questa canzone è sicuramente da vedere il nucleo generatore di Canso do·ill mot son plan e prim, un testo di Arnaut Daniel con una tradizione manoscritta pari a quella della «sestina», e ad essa associato in più manoscritti[19] [113]. Il legame di Canso do·ill mot son plan e prim con En aital rimeta prima è denunciato dall’incipit, forgiato sul secondo verso, «M’agradon lieu mot e prim», ed è ribadito con la ripresa sistematica delle parole con rima in –im presenti nelle prime tre strofe della rimeta. La dichiarazione di Arnaut Daniel di voler comporre «con arte d’Amore» è accompagnata da un esplicito rinvio alla rimeta di Raimbaut d’Aurenga. Si legga il noto passo arnaldiano:
Pels bruelhs aug lo chan e·l refrim,
e per qu’om no m’en fassa crim
obri e lim
motz de valor
ab art d’Amor[20] [114].
Anche la dittologia «ard’e rim» che troviamo in un altro luogo della canzone arnaldiana («dreitz es lacrim / e ard’e rim / sel que d’amor janguelha»[21] [115]), richiama, oltre ad un passo dello stesso autore[22] [116], anche l’inizio della prima strofe della rimetadi Raimbaut d’Aurenga («Si que·l cor m’art, mas no·m rima / Ren de foras, mas dinz rim»). L’ardere del cuore rappresentato mettendo in rima la parola rima non poteva sfuggire al fabbro che lima parole «con arte d’Amore». È di notevole interesse che la permutazione delle rime di Canso do·ill mot son plan e prim sia organizzata secondo un meccanismo di rotazione che sarà utilizzato anche dal Petrarca e che è affine a quello della «sestina», per la cosiddetta circolarizzazione, cioè per l’interruzione del processo permutativo prima che la permutazione sia tornata al punto di partenza[23] [117]: sia la ricchezza della nuova maniera poetica che la qualità artigianale del componimento potevano sostanziarsi anche del gioco di permutazione rimica. Ecco quindi che la canzone che più nettamente definisce il modo poetico arnaldiano, anche nella scelta delle serie rimiche e della terminologia di dettaglio, riprende con chiarezza i moduli stilistici più tipici di Raimbaut d’Aurenga e mette in gioco una permutazione per certi versi non dissimile da quella di Lo ferm voler, testo che a sua volta vede in Ar resplan la flors enversa il modello per ciò che riguarda l’utilizzo sistematico delle parole-rima. L’arte del buon gioielliere non sta solamente nel dirozzare le pietre e nel tagliarle, ma anche nel disporle nella maniera più idonea e nel farle interagire fra loro nel modo più opportuno.
Chanso do·ill mot son plan e prim non è una canzone invernale, come quelle più importanti legate alla poetica del trobar car, è anzi una canzone che lega la propria esistenza alla gioia della stagione primaverile. Forse per tale ragione, quasi come contrappasso di un’infrazione alla norma inaugurata da Peire d’Alvernhe, Arnaut Daniel ha composto un altro testo, fortemente legato fonicamente a Chanso do·ill mot son plan e prim, ma ambientato in inverno. Si tratta di Quan chai la fuelha, la cui parentela è accertabile già al confronto delle prime strofe:
Canso do·ill mot son plan e prim Quan chai la fuelha
fas pus era botono·ill vim, dels aussors entressims
e l’ausor sim e·l freg s’erguelha
son de color don seca·l vais e·l vims
de mainhta flor, dels dous refrims
e verdeia la fuelha, vei sordezir la bruelha:
e·ill chant e·ill bralh mas ieu sui prims
sono a l’ombralh d’Amor, qui que s’en tuelha.
dels auzels per la bruelha
Apparentemente costruito su una struttura metrica molto semplice, in realtà Quan chai la fuelha è imbastito su un raffinatissimo gioco di corrispondenze vocaliche a coppie di strofe[24] [118]: come si è visto alle strofe III e IV, in posizione assolutamente centrale rispetto alla struttura esastrofica di questa composizione, Arnaut Daniel si ricorda, oltre che del suo destino, anche del gioco che lo ossessionava[25] [119]. Così nel componimento più direttamente legato a quello che definisce artigianalmente la poetica arnaldiana, quasi il suo pendant invernale, si affaccia la metafora del joc.
Si è detto che la maestria artigianale e il gioco sono due elementi che, tenuti a battesimo da Guglielmo IX, ritornano spesso a caratterizzare il trobar[26] [120]: in Ab gai so cuindet e leri, la poesia che ha probabilmente generato l’epiteto di «miglior fabbro» che Dante assegna ad Arnaut Daniel, i due elementi del mester e del joc sono ancora una volta associati alla poetica o alle virtù sentimentali del trovatore. L’intero componimento è intessuto di metafore volte a esprimere il legame fondamentale fra amore e arte:
Ab guai so cuindet e leri
fas motz e capus e doli,
que seran verai e sert
quan n’aurai passat la lima,
qu’Amor marves plan’e daura 5
mon chantar que de lieis mueu
cui Pretz manten e governa.
Tot jorn melhur e esmeri
quar la gensor am e coli
del mon, so·us dic en apert: 10
sieu so del pe tro qu’al cima,
e si tot venta·ill freg’aura,
l’amor qu’ins el cor mi plueu
mi ten caut on plus iverna.
Mil messas n’aug e.n proferi 15
art lum de cer’e d’oli
que Dieu m’en don bon acert
de lieis on no·m val escrima;
e quan remir sa crin saura
cors qu’a graile e nueu 20
mais l’am que qui·m des Luzerna.
Tan l’am de cor e la queri
qu’ab trop voler cug la.m toli,
s’om ren per trop amar pert,
que.l sieu cors sobretrasima 25
lo mieu tot e no s’aisaura:
tan n’a de ver fag renueu
qu’obrador n’ai’e taverna.
No vuelh de Roma l’emperi
ni qu’om m’en fassa postoli 30
qu’en lieis non aia revert
per cui m’art lo cors e·m rima;
e si.l maltrait no·m restaura
ab un baizar anz d’annueu,
mi auci e si enferna. 35
Ges pel maltrag que·n soferi
de ben amar no·m destoli;
si tot mi ten en dezert
per lieis fas lo son e·l rima:
piegz tratz, aman, qu’om que laura, 40
qu’anc non amet plus d’un hueu
selh de Moncli Audierna.
Ieu sui Arnautz qu’amas l’aura
e cas la lebre ab lo bueu
e nadi contra suberna[27] [121].
Se nella Canso do·ill mot son plan e prim Arnaut Daniel afferma di essere un fabbro della poesia per mezzo dell’«arte d’Amore», che dà «valore» alle parole, qui la metafora viene dilatata a tutto il componimento. Il riferimento alla rimeta rambaldiana è chiaro sia nel tono generale dell’incipit («Ab gai so cuindet e leri / fas motz e capus e doli» vs «En aital rimeta prima / m’agradon lieu mot e prim / Bastit ses regl’e ses linha»[28] [122]), sia nell’andamento metrico eptasillabico, sia nei continui riferimenti all’operare dell’artigiano. In Ab guai so la verità delle parole è direttamente legata allabor limae del poeta, la coscienza della veridicità è in rapporto con la retorica: la posizione di Arnaut è quindi opposta a quella di Marcabru, critico della «falsa razo daurada». Per Arnaut Daniel è Amore che indora le parole, è Amore che porta il poeta all’utilizzo di quegli artifici criticati dal grande moralista. L’Amore che canta Arnaut Daniel è in grado di apportare un miglioramento, un dirozzamento nell’animo come nelle parole: Amore è la causa del perfezionamento sentimentale e retorico del poeta. In Ab guai so ritorna particolarmente insistente il motivo del disinteresse del poeta nei confronti dei beni materiali e degli onori mondani[29] [123] ed è accennato il tema della perdita per «troppo volere» (vv. 23-24), che non sarà senza relazione con la rovinosa predilezione di Arnaut per il gioco d’azzardo[30] [124]. Il «maltraire» del poeta è comparato a quello del lavoratore (v. 40). Termini come capus, doli, escrima, aisaura, renueu,laura, bueu, o locuzioni come «qu’anc non amet plus d’un hueu», contribuiscono a dare al componimento un duplice registro stilistico, giocato nello stesso tempo sulla ricercatezza e sul livello basso del linguaggio: il lavoro, l’usura, la caccia, sono motivi che fanno da contrappunto al dichiarato disprezzo dei beni terreni a favore dell’amore per la donna. La povertà del poeta e il suo attaccamento alle cose mondane sono altrettanto visibili nel lessico utilizzato: in questo quadro ritengo sia possibile fornire una spiegazione del famoso verso 43: «Ieu sui Arnaut qu’amas l’aura». Il verbo amas, in particolare, ha dato adito ad una polemica in merito al suo significato: tradotto da Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm, Eusebi e Riquer con termini di significato analogo all’italiano «ammassare»[31] [125], è stato invece interpretato differentemente da Perugi, che traduce ‘abbraccio’, ritenendo l’adynaton come «uno dei più classici virgilianismi tematici»[32] [126] e da Lazzerini, che preferisce ‘colpisco’[33] [127]. Ritengo però che il significato ritenuto in modo maggioritario dai critici sia da preferire, per la corrispondenza con un luogo di Bertran de Born legato all’opera di Arnaut Daniel:
E ja thezaur vielh no vuelh amassar,
Qu’ab thesaur jove pot pretz guazagnar[34] [128].
Al mondano ammassare «thezaur» o «l’aur» Arnaut Daniel oppone quindi il suo «ammassar l’aura»[35] [129]: il gioco è evidente: anche qui viene rivendicata la rinuncia alle ricchezze terrene, non l’aur, ma l’aura, non l’oro, ma l’aria. Tale interpretazione è a mio avviso importante per comprendere il gioco dell’intero componimento e può essere utile per interpretare un altro luogo cruciale (in tutti i sensi) del testo. Una poetica del disprezzo delle cose terrene, materiata di riferimenti realistici. Il lavoro del poeta allontana il poeta dai beni materiali, l’Amore per la Donna, anche se lo fa soffrire più di chi lavora la terra, è in grado di procurare un raffinamento interiore che si esplica nel chantar. Il lavoro e il profitto sono quindi intimamente legati alla poetica di Amore: non profitto terreno, ma superiore gloria costituita dalla bontà del canto. Così, gli ultimi due versi della strofe IV (vv. 27-28) sono stati interpretati nei modi più diversi dai vari editori del canzoniere danielino, ma ritengo che si possa fornire un’interpretazione soddisfacente proprio sulla base della riflessione avviata sul senso della metafore artigianali e ludiche in Arnaut Daniel. Sarà utile innanzitutto ridiscutere la questione, esponendo le lezioni concorrenti e le interpretazioni del testo fornite dai vari editori.
Il testo è tràdito da 14 mss: A B C D H I K N N2 R Sg U V a. Questa la varia lectio per i due versi[36] [130]:
v. 27. enans nay fag un uers nou R
n’a] ABIKN2Sg ai, CDHVa nai, N a.
de ver] C dauer, DHVa deuers, IKN2 damor.
v. 28. nai] UV na N a
taverna] R caterna.
Ecco il testo e la traduzione dei differenti editori:
Canello: «Tant a de vers fait renou / C’obrador n’a e taverna». «e tanto essa ha fatto co’ miei versi da usuraja, che ora è padrona dell’officina e dello spaccio».
Lavaud: «Tant a de ver fait renou / C’obrador n’a e taverna», «Elle a en cela vraiment si bien fait l’usure qu’elle possède à la fois l’artisan et la boutique».
Toja: «tat a de ver fait renou / c’obrador n’a e taverna». «e in vero tanto ha fatto l’usuraia – che è padrona dell’operaio e dell’officina».
Perugi: «tant ai de ver fait renuo / c’obrador n’ai e taverna». «tanto ho accresciuto il mio capitale di sentimenti che posso tenerne officina e bottega».
Wilhelm: «tant a[i] de ver fait renou / c’obrador n’a[i] e taverna». «She’s made such a great new loan indeed / That she owns the craftman and the shop».
Eusebi: «tan n’a de ver fag renueu / q’obrador n’ai’e taverna». «tanto invero ha praticato su di lui l’usura da possederlo tutto».
La discordanza fra le diverse letture riguarda soprattutto due punti: 1) la scelta della variante ai vs. a e quindi del soggetto della frase: il poeta o la donna (Perugi vs. altri); 2) la scelta della variante de vers ‘versi’ (Canello vs. altri) vs. de ver ‘invero, veramente’ (Lavaud, Toja, Eusebi) o ‘di sentimenti’ (Perugi).
1) Per Eusebi ai al v. 27, presente in tutti i mss. eccetto NU, sarebbe un errore poligenetico «suggerito dal congiuntivo presente del verbo successivo»[37] [131]. L’oggetto di «far renou» sarebbe quindi il cors del v. 25. Ciò sulla base della scelta della variante minoritaria fatta da quasi tutti gli editori. Questa la nota di Toja in proposito:
i versi sono oscuri, non tanto per il senso letterale, quanto per il legame logico col contesto. La lezione più sconcertante è quella data dalla maggioranza dei mss.: ai pera; più logica a fait renou riferita alla donna. […] Arnaut ha detto che il cuore della donna col suo amore ha sommerso il suo; ora dice che essa lo sfrutta, lo mette a usura. I due concetti concorrono a formare l’immagine di una donna dispoticamente padrona del cuore del trovatore[38] [132].
Si noterà che l’immagine della donna come usuraia sarebbe sembrata irrispettosa anche ad un animo meno raffinato di quello di un trovatore. D’altronde mi sembra che, da un punto di vista di metodo, sia necessario ricorrere alla lezione largamente minoritaria solo nel caso in cui l’altra non fornisca un senso plausibile. Così Perugi, non senza riconoscere che «soltanto la consecuzione (n)ai…ai è quella ecdoticamente meglio garantita» tenta di interpretare la «soluzione differenziata» di V(nai…na) e fornisce in prima istanza una spiegazione che elimina questo notevole problema di delicatezza sentimentale[39] [133]. D’altronde la lezione accolta a testo da Perugi, ai…n’ai, conforme alla stragrande maggioranza dei manoscritti, non sembra mostrare alcuna controindicazione.
2) Nel riconoscere l’oscurità dei due versi, Canello suggeriva, oltre alla soluzione accolta, di intendere vers come ‘primavere’, e offriva a contrasto un polisenso privo di riscontro, fortunatamente escluso dalla traduzione, e giustamente tenuto in non cale dagli editori seguenti[40] [134]. Lavaud per primo stampava de ver, lezione scelta poi da tutti gli altri editori, e intendeva ‘vraiment’[41] [135]. Perugi, riallacciandosi al Canello, suggeriva in nota la possibilità di un gioco di parole con d’aver o con vers “versi”, anche se, stampando de ver, optava per intendere ver come ‘sentimento’[42] [136].
Importante per l’interpretazione risulta il rilievo di Perugi, che individuava la ripresa di Duran de Carpentras nel Vil sirventes leugier e venansal (attribuito da M a Peire Bremon de Ricas Novas): «E qar ieu eis afolli e desval / lo sirventes, metrai y per delir / lo mieg princep, qe nasqet al morir / de tot ver dig, per mensongier cabal; / qe d’aqo ten obrador a renieu: / don a tort ten del principat lo feu; / e s’ieu.l lauziei en mas coblas, menten, / Dieus m’o perdon, q’ab ver dit me.n desmen»[43] [137]. Perugi, quindi, interpretava:
Arnaut ha tanto accresciuto, con la tecnica del prestito a usura, il capitale delle proprie verità amorose che ora ne possiede a sufficienza per mantenere sia l’officina che la vendita al minuto. Anche il passo di Duran de Carpetras citato sembra voglia affermare qualcosa di analogo applicato al contrario del ver, cioè alla menzogna […]. Questa, d’altra parte, sembra l’unica via che permetta di rispettare al tempo stesso la realtà manoscritta e la verosimiglianza testuale: è questione dei famosi vers da non divulgare, anzi da celare a ogni costo; Arnaut li ha accumulati proprio come un usuraio il capitale, e ne ha stipato il proprio atelier[44] [138].
D’altronde, se sul termine renou c’è sostanziale accordo nell’interpretarlo con “usura”, conformemente del resto alla glossa del canzoniere H: «renous, dicit quia cum anuo renovatur»[45] [139], per i due sostantivi del v. 28 l’interpretazione e la glossa è un po’ più oscillante: secondo Toja con entrambi i termini Arnaut Daniel «riprende il concetto del poeta artigiano»[46] [140]. Eusebi affermava che «anche se il senso è chiaro e se si tratta probabilmente, come già pensava Canello, di una “frase fatta”, non è altrettanto chiaro che cosa designino qui obrador («operaio», «officina»?) e taverna». A chiarire l’interpretazione di obrador Perugi riteneva «decisiva l’ascendenza» di Ben vueill que sapchon li pluzor del coms de Peiteus, ma si noterà che qui non sono i sentimenti o le verità in rapporto con l’officina, ma il componimento (il vers)[47] [141]. Si noterà inoltre che l’insieme degli esegeti, da Canello in poi, ha operato una «censura»: quella ditaverna[48] [142]. Benché tutti i passi trobadorici in cui il termine si rintraccia rinviino al luogo del gioco e del bere[49] [143], nessuno ha osato andare oltre il canelliano «spaccio». Se invece si parte dal termine proprio, il passo acquista una pregnanza e una chiarezza inaspettata. L’obrador e la taverna. Il primo è il luogo del «fare» artigiano, il secondo il luogo del tempo libero, del gioco. I due luoghi si oppongono nella vita del tempo: l’uno è il luogo del lavoro, l’altro è il ricettacolo dei nulla-facenti. Arnaut Daniel è «fabbro» ed è giocatore: l’aspetto poietico della sua poesia è non solo riconosciuto dai posteri, ma è anche più volte messo in rilievo dal trovatore. Ma l’arte arnaldiana si sostanzia anche del gioco, della taverna. Così mi sembra che la soluzione più corretta riguardo al problema della variante discussa al punto 1 sia quella conforme alla lezione di gran lunga maggioritaria nei codici: ai…n’ai, proposta a testo da Perugi. il riferimento all’usura e al gioco non può non far riferimento ad Arnaut Daniel stesso. Il secondo problema è invece più delicato: o si accetta a riscontro il luogo di Duran Sartor de Paernas e si interpreta ver come ‘verità sentimentali’ (o semplicemete ‘verità’), o si accetta quello di Guglielmo IX e allora sarà necessario tornare all’interpretazione di Canello. Se a favore di ver sta la testimonianza di cinque manoscritti contro quattro (ABSgUN vs DHRVa: la scelta non è attuabile per via stemmatica), a sostegno di vers = versi si allegherà una constatazione e un ulteriore riscontro. Se il termine renou è certamente da interpretare con ‘usura’, a mio avviso nel lettore non poteva non rinviare immediatamente al campo semantico del «rinnovare», espresso da lemmi come renovelament, renovar, renovelar. Soccorre in tal senso Ab nou cor et ab nou talen, un testo in cui l’immancabile Raimbaut d’Aurenga insiste appunto sulla «novità» del suo componimento:
Ab nou cor et ab nou talen
Ab nou saber et ab nou sen
Et ab nou bel captenemen
Vuoill un bon nou vers commensar;
E qui mos bons nous motz enten
Ben er plus nou a son viven
Qu’us vieills en deu renovellar»[50] [144].
Il rinnovamento spirituale del poeta coincide con il rinnovamento della poesia. Mi sembra che, considerata l’importanza del trovatore di Orange nella poetica di Arnaut Daniel, questo riscontro sia tutt’altro che da sottovalutare: la lezione di R («enans n’ai fag un vers nou») va d’altronde proprio nel senso di questa interpretazione. Se si giustappone il riscontro rambaldiano con l’espressione di Guglielmo IX, anch’egli ben presente nell’opera danielina, l’ipotesi che la lezione da accogliere sia vers e non veracquista sicuramente maggiore interesse. Accogliendo la lezione vers avremmo a che fare con una nuova dichiarazione di poetica, che ben si riconnetterebbe con quanto affermato nella prima strofe e non è ininfluente a tal riguardo che in vari canzonieri la quarta strofe segua proprio quella incipitaria[51] [145].
Alla luce di quanto detto, scioglierei il distico in questo modo: «tan ai de vers fag renueu / q’obrador n’ai e taverna». La scelta di vers d’altronde, rende possibile un’interpretazione polisemica, assolutamente plausibile: è noto infatti che in un periodo più tardo i trovatori avevano fatto derivare vers da verus, attribuendo al genere una valenza moralistica presente solo parzialmente nei primi componimenti con questo nome. Non escluderei quindi che anche in Ab gai so Arnaut Daniel abbia giocato sul doppio senso di vers, inteso come componimento, e come verità. Interpreterei quindi così: «tanto ho rinnovato (o fatto fruttare) il mio far poesia (o le mie verità), che ne ho officina e taverna». L’officina e la taverna di Arnaut Daniel sono quelle che ha ottenuto mettendo a profitto il proprio poetare e i propri sentimenti veritieri: ancora una volta, quindi, disprezzo dei beni materiali a favore dei valori poetici e sentimentali. In quest’affermazione possiamo riconoscere una chiave di tutto il poetare d’Arnaut Daniel, che, come si è visto, è faber et ludens nello stesso tempo: ilvers, il genere onnicomprensivo del primo trobadorismo, è il luogo in cui queste due qualità si manifestano e l’officina e la taverna saranno quindi i due luoghi che metaforicamente rendono la dualità del poetare[52] [146].
Il «fare», implicito nello stesso concetto di poiesis, viene talvolta a coincidere coscientemente nell’arte dei trovatori con il «giocare», poiché il poeta non è solo creatore dal nulla, come Dio, ma ha anche il laicissimo compito di dilettare il proprio uditorio. Non è un caso che solamente la funzione «poietica» sia stata quella raccolta e còlta da Dante, che defi nendo Arnaut «miglior fabbro» si riferisce al fabbrile fare poetico evocato dalle molte peculiarità lessicali del trovatore. Il termine metaforico «fabbro» provoca l’associazione automatica della poesia con il mestiere (al quale viene anche riconosciuto implicitamente il primato nella sfera artistica): il joc, pur continuando ben oltre il primo trova tore, e pur essendo intrinseco alla cultura stessa del trobadorismo, essendone una qualità connotante almeno quanto quella delmester, non sembra es sere recepito come importante dal nostro maggior poeta, che probabilmente ne limitava la pertinenza alla sola poesia burlesca, e in ciò risulta patente l’enorme distanza che separa lo spirito del trobar da quello di altre esperienze poetiche.
[1] [147] Ed. Boutière, Schutz & Cluzel 1973, p. 59.
[2] [148] Cf. ivi, p. 441.
[3] [149] Ed. Pattison 1952, p. 173: «Ara·m platz, Giraut de Borneil, / Que sapcha per c’anatz blasman / Trobar clus, ni per cal semblan. / Aiso·m digatz, / Si tan prezatz / So que es a totz comunal; / Car adonc tut seran egual». Mi sembra che abbia senz’altro ragionePaterson 1975, p. 146 quando afferma che So que es a toz comunal «probably does not mean ‘what everyone can understand’, but ‘what everyone can compose’». Cf. anche Mölk 1968, p. 116.
[4] [150] Cf. in proposito Pollmann 1965, p. 44; Mölk 1968, pp. 126-130.
[5] [151] Sulla levitas del contenuto contrapposta alla complicazione formale mette l’accento lo stesso Raimbaut d’Aurenga in Una chansoneta fera: «Ben la poira leu entendre / Si tot s’es en aital rima» (ed. Pattison 1952, p. 75, vv. 5-6). In altri componimenti lo stileleu è associato a quello prim: «En aital rimeta prima / M’agradon lieu motz e prim» (ed. ivi, p. 72, vv. 1-2), e alla subtilitas: «Apres mon vers vuelh sempr’ordre / Una chanson leu per bordre / En aital rima sotil» (ed. ivi, p. 78, vv. 1-3). Sulla difficoltà di riunire in un unico progetto i tre testi sopra citati, cf. Paterson 1975, p. 180, anche se ha senz’altro ragione Mölk 1968, pp. 126-130 quando individua nelle intenzioni dell’autore un’opposizione «contenuto lieve» vs «forma ordita».
[6] [152] Cf. Paterson 1975, pp. 179-185.
[7] [153] Cf. ivi, pp. 183-184: «Prim and sotil seem above all to suggest a texture. Trobar prim may be a compromise between clus and leu in that it combines rarity and richness of rhymes and vocabulary from the Marcabrunian tradition with the light touch and smouth polish sought in the trobar leu; but it may simply represent a search for new forms». E poi ancora, p. 184: «It may be convenient to call these experiments, and the search for new and rare forms without the clus elements of intertwined meanings and gradual unfolding of the razo, trobar ric; but it is doubtful whether the troubadour themselves ever did so. They appear not to have thought of separate, well-defined styles until some conflict arose between obviously different attitudes to style».
[8] [154] Tale connotazione ideologica trova ad esempio una manifestazione poetica esplicita, sia pur in versione polemica, nella canzone di Lanfranc Cigala: «Escur prim chantar e sotil / Sabria far, si·m volia / Ams no·s taing c’om son chant afil / Ab tan prima maestria / Que no sia clars com dia, / Que sabers a pauc de valor / Si clardatz no·ill dona lugor, / Qu’escur saber tota via / Ten hom per mort, mas per clardat reviu, / Per qu’ieu clar d’ivern e d’estiu. / Tan tost chant d’ivern qan d’abril / Ab sol que razos i sia, / E pres mais, qui qu’en als s’apil, / Clars digz ab obra polia / Qu’escurs motz ab serran lia, / Qon cel que·l fai ab clardat agradiu; / Per qu’eu, qan chant, en chantar clar m’abriu». Sugli esordi stagionali cf. Scheludko 1936-1937; Ross 1953; Press 1962-1963; Wüffen 1963. Sull’esordio invernale cf. Guitart Utgé 1993.
[9] [155] Cf. Paterson 1975, pp. 86-87.
[10] [156] Cf. ed. Boutière, Schutz & Cluzel 1973, 263: «trobet ben e cantet ben. e fo lo premiers bons trobaire que fon outra mon, et aquel que fez los meillors sons de vers que anc fosson faichs e·l vers que ditz: Dejosta·ls breus jorns e·ls lonc sers».
[11] [157] Cf. Beggiato 1976.
[12] [158] Cf. in proposito De vulgari eloquentia riguardo ad Amor tu vedi ben
[13] [159] Un ruolo importante, d’altronde, potrebbe averlo giocato proprio Ar resplan la flors enversa di Raimbaut d’Aurenga, che forse Dante riteneva proprio di Arnaut Daniel. A questo trovatore, infatti, la attribuiscono i manoscritti U e c, che appartengono ad una tradizione avente diramazioni in Toscana e probabilmente conosciuta da Dante: cf.Santangelo 1905, p. 58; Santangelo 1959, passim; Avalle 1961 [1993], 98 ss.
[14] [160] Cf. Mancini 1991, p. 45: «virtuosismo, quello di Raimbaut, non solo formale, ma impegnato in un dialogo bizzarro con tutta la tradizione trobadorica, intriso di umori saturnini, di teatralità, di felicissimi movimenti parodici».
[16] [161] Ed. Marshall 1969
[17] [162] Su cui cf. Spaggiari 1992, pp. 3-24, in particolare p. 15 e 23.
[18] [163] Ed. Pattison 1952, p. 72, vv. 1-32.
[20] [164] Ed. Eusebi 1984, p. 13.
[21] [165] Cf. ivi, p. 14.
[22] [166] Cf. Ab guai so cuindet e leri (o En cest sonet coind’e leri) ivi, p. 71, v. 32. Su questo testo cf. oltre. Secondo Eusebi (ivi, p. 14) con «ard’e rim», «se non si è davanti ad una iterazione sinonimica […] sarà da pensare a un rimar «crepare», «fendere» (come del ceppo che si fende bruciando). La coppia rimica prim : rim si incontra anche in Aissi mou di Raimbaut d’Aurenga (ed. Pattison 1952, p. 126, vv. 25-26 e 37-38).
[23] [167] Il meccanismo è stato chiaramente esplicato da Perugi 1989-90, pp. 203-204, cui si deve anche il riconoscimento di questo testo come fonte petrarchesca. Le affinità permutative con Lo ferm voler qu’el cor m’intra sono state rilevate da Billy 1993, p. 219 e nota 22 e p. 236.
[24] [168] Cf. Perugi 1978, II, pp. 131-132.
[26] [169] Per referenze artigianali in altri poeti, cf. Paterson 1975, p. 189.
[27] [170] Ed. Eusebi 1984, pp. 68-73.
[28] [171] La variante incipitaria concorrente a quella comunemente ammessa per il testo di Arnaut Daniel («En cest sonet cond’e leri») renderebbe i due attacchi ancora più simili.
[29] [172] Cf. vv. 15-18, 21, 29-30.
[30] [173] per di più versi «Tan l’am de cor e la queri / qu’ab trop voler cug la·m toli, / s’om ren per trop amar pert» hanno un’affinità tematica e fonica, oltre che con l’incipit, anche con «que pert per mal dir s’arma» (v. 3) e con «tal paor ai que·l sia trop de m’arma» (v. 12) della «sestina».
[31] [174] I primi quattro alla 3a persona singolare, gli ultimi due alla 1a. Canello: ‘ammassa’; Lavaud: ‘amasse’; Toja: ‘raccoglie’; Wilhelm: ‘hoards’; Eusebi: ‘ammucchio’; Riquer: ‘amontono’.
[32] [175] Cf. Perugi 1978, II, p. 347.
[33] [176] Cf. Lazzerini 1993, pp. 157-162..
[34] [177] Ed. Gouiran 1987, p. 536, vv. 41-44.
[35] [178] Cf. anche Bernart Marti, ed. Beggiato 1984, p. 151, vv. 22-23: «Aquist d’aver ammassaire, / malparlïer, lenguatrenchan».
[36] [179] Riporto le sole varianti di senso; prima della parentesi quadra c’è la lezione accettata da Eusebi. Essendo gli apparati delle edizioni correnti difformi fra loro, ho ricontrollato le lezioni su microfilm.
[37] [180] Cf. Eusebi 1984, p. 71.
[38] [181] Cf. Toja 1961, p. 280.
[39] [182] Cf. Perugi 1978, II, p. 341: «tale è la somma di sentimenti che Arnaldo ha preso a prestito dal cuore della donna, e tanto elevato è il tasso d’interesse, che essa ha finito col diventare padrona di officina e bottega».
[40] [183] Cf. Canello 1883, p. 226: «Versi oscuri, dei quali non si vede bene il collegamento logico con quanto precede. Forse essi racchiudono un doppio senso e giocano intorno ad esso; ad ogni modo in due guise si può interpretare la loro lettera: 1) ‘e tanto ha fatto l’usuraja co’ miei versi (coll’opera mia), che ormai è divenuta padrona del laboratorio e della bottega’; 2) ‘e per tante primavere ha rinnovato (l’allagamento) che ormai possiede di me laboratorio e bottega’».
[41] [184] Cf. Lavaud 1910, p. 63.
[42] [185] Cf. ivi.
[43] [186] Ed. Boutière 1930, p. 81, vv. 25-32 (trad. ivi, p. 84: «Puisque j’injurie et rabaisse moi-même mon sirventés, j’y mettrai, pour le détruire, en guise de menteur parfait, le “demi-prince” qui naquit à la mort de toute parole vraie; car de cela (de mensonge) il tient boutique à usure, et c’est à tort qu’il tient le fief de la principauté. Si je l’ai loué [antérieurement], en mentant, dans mes couplets, que Dieu me le pardonne, car je me déments sincèrement». Secondo Perugi 1978, II, p. 341 l’interpretazione De tot ver dig«ci conferma che ver = ‘sentimento’ come in A[rnaut] Dan[niel] 9.47, ciò che illumina anche il glossema di IKN2».
[44] [187] Cf. ivi, p. 342.
[45] [188] Ed. Careri 1990, p. 470. Perugi, ivi, come si è visto si distacca leggermente da questa interpretazione: «far renou viene a significare qualcosa come ‘accumulare il capitale, fare incetta sul mercato’».
[46] [189] Cf. Toja 1961, p. 280: «Per taverna si ricordi anche il dantesco artis ergasterium(De vulg. eloq., II, IV, 1). Il verso significa che la donna, usuraia dell’amore si è impadronita della persona e dei beni del suo debitore».
[47] [190] Ed. Pasero 1973, p. 165, vv. 1-5: «Ben vueill que sapchon li pluzor / d’un vers, si es de bona color / qu’ieu ai trat de bon obrador / qu’ieu port d’aicel mester la flor, / et es vertatz».
[48] [191] Solo Riquer 1994, p. 145 traduce «En verdad ella ha ejercido tanto a usura que tiene obrador y taberna de ello», glossando (nota al v. 28): «por las tabernas pululaban los prestamistas».
[49] [192] Cf. Semrau 1910, pp. 9-10, nonché l’excursus del capitolo seguente.
[50] [193] Ed. Pattison 1952, p. 184, vv. 1-7.
[51] [194] Cf. il prospetto in Eusebi 1984, p. 66.
[52] [195] È interessante che quella fabbrile e quella ludica siano considerate funzioni antropologicamente primarie, attribuibili all’Uomo prima ancora che al Poeta. La felice definizione di Huizinga di Homo ludens prende le mosse proprio dall’insufficienza dell’attribuire all’uomo solo la capacità artigianale: «Quando noi uomini non risultammo così sensati come il secolo pla cido del “culto della ragione” ci aveva creduti, si dette alla nostra specie, accanto al nome di homo sapiens, ancora quello dihomo fa ber, uomo produttore. Termine che era meno esatto del primo per ché anche più di un animale è faber. Ciò che vale per fare, vale anche per giocare: parecchi animali giocano. Tuttavia mi pare che l’homo ludens, l’uomo che gioca, indichi una funzione almeno così essenziale come quella del fare, e che meriti un posto accanto all’homo faber: cf. Huizinga 1938 [1946], p. 13.
Canti di scherno e d’amore, traduzione di Pietro Tripodo, con un saggio di Paolo Canettieri, Roma, Fazi, 1997
È sul terreno dello stile, nei meravigliosi versi che pertengono all’ispirazione, che troviamo un Arnaut Daniel vittorioso, apprezzato e imitato da Dante e da Petrarca, tradotto e utilizzato in versi da poeti come Pound o da filologi sensibili alla poesia come Canello, Sansone e Beltrami.
L’innovativa, preziosa traduzione di Pietro Tripodo ha più di un pregio e credo che d’ora in avanti sarà un punto di riferimento costante per il lettore italiano non specialista.
In primo luogo perché questa traduzione riflette in modo organico e complessivo l’impianto della poesia del «miglior fabbro», tutta giocata com’è sulla lingua e sullo stile, in una mimesi pressoché totale con il testo tradotto. Mimesi, sia chiaro, non tanto sul piano delle rime, il cui estremismo sarebbe quasi irripetibile, ma sul terreno dei giochi linguistici e dell’innovazione lessicale. Al punto che l’italiano della traduzione sembra a volte volersi sostituire al provenzale e assumere autonomia (giustificata anche dal fatto che Tripodo è poeta prima che traduttore).
In secondo luogo perché abbiamo qui l’elegante prodotto di un immenso lavoro, messo a profitto in una poesia usuraia e usurante. Un immenso lavoro di tarsia, ruminazione di un testo considerato quasi sacralmente, e di cui, purtroppo, si può dar conto solo in modo sommario. Rispettando la più evidente esigenza trobadorica, Tripodo ha cercato, per quanto gli era possibile, la somiglianza fonica fra le parole di fine verso, inseguendo nella traduzione rime o assonanze con lemmi vicini a quelli provenzali (preferibilmente, mi sembra, trascegliendo quelli documentati nel ‘200 italiano), anche a costo del calco o del neologismo; dove ciò non era possibile ha cercato comunque di mantenere almeno l’assonanza tonica. Sempre in clausola mi sembra da sottolineare il tentativo di fedeltà alle parole bisillabe parossitone, frequentissime nell’originale (la clausola sdrucciola è limitata a VIII 33 e XX viii 2).
Più arduo il tentativo di calco del sillabismo originale: praticamente perfetto e sia pure oscillante da una scansione dialefica duecentesca a una “disinvoltura” sinalefica novecentesca nelle traduzioni da Ia a VI e poi in XV e XVII-XVIII (in tutto la metà dei componimenti); nelle altre questo rispecchiamento metrico è parziale, ma comunque sempre cercato.
Di solito il corpo fonico della parola provenzale è più breve, più breve in particolare il numero delle sillabe grammaticali e quindi, salvo dieresi, il numero delle sedi metriche; come adeguare l’italiano a una lingua che, dunque, a parità di metro, ha dalla sua il vantaggio d’una maggiore densità semantica? (“Inadeguatezza” a cicli risorgente: nella «nostalgia, che qualche nostro contemporaneo nutre, della concentrazione monosillabica inerente alla poesia inglese», come Contini scrive nella prefazione all’edizione Toja di Arnaut Daniel; concetto non del tutto remoto, per il contesto in cui si trova, da quello di Montale nella premessa ai Canti barocchi di Lucio Piccolo: «mi veniva fatto di pensare, non so perché, a quei poeti gallesi — a Dylan Thomas, quando non scriveva da perfetto ubriaco — che sembrano usare una lingua primordiale, di scavo»).
Diciamo subito che, fra i rimedi, quello rischiosissimo offerto dalla tradizione italiana dell’apocope è salvo eccezioni adottato qui a malincuore da Tripodo (al di là d’ogni principio anacronistico potrebb’essere forse allarmante il contrario). A far le spese di questa traduzione imitativa sono, meglio, le congiunzioni subordinanti, più spesso causali, o anche di altro tipo: dunque sono ragioni metriche; ma in qualche caso i nessi sintattici simili o uguali — come in italiano che, ché, sì ché — susseguentisi nell’originale in serie di versi contigui senza, come sembra, intenzioni retoriche ha pure in qualche modo giovato non tradurli: pena, a evitarli altrimenti, rivoluzioni per principio, se non inevitabili, evitate. Sicché, là dove necessario, scompare alla vista una fetta d’ipotassi a favore d’una paratassi asindetica, scandita da interpunzione media o forte.
La febbre mimetica invade tutto l’organismo dell’Arnaut italiano: dalle grafie arcaizzanti alle parole, non solo in clausola. Così il lettore potrebbe trovare alcune ricercatezze di questo italiano leggendo la seconda risposta della genovese nel contrasto bilingue di Raimbaut de Vaqueiras o la Nativitasrusticorum di Matazone da Caligano (qualche clausola analoga nell’Entrée d’Espagne), o Giacomo da Lentini o Paolo Zoppo o Bonvesin de la Riva o Cino da Pistoia o Dante o Petrarca o Antonio da Ferrara o Pietro Aretino o Ludovico Ariosto su su fino a Pascoli, D’Annunzio (i quali ultimi due danno senso francese, ‘mormorare’, a bruire, che in Giordano Bruno aveva significato ‘ruggire’, e che nel Tommaseo-Bellini, dove il verbo è dato per morto, anche voleva dire peggio), Carlo Vallini — in questo secolo, certo, parole come sopravvissute di un antico casato — o qualcosa (soprattutto rime), in sede ironica o straniante, e insieme citazione, e conferma-parodia dell’antico, che rivive nella lettura di Marino Moretti, per fare un altro nome, e infine Zanzotto, Giovanni Giudici: auctoritates tutte peraltro segnalate dal traduttore in postille qui interamente omesse per la natura del volumetto.
Dunque parole rare (croia, andana: e se, per fare un esempio, entrambe oggi in Sandro Sinigaglia, la prima è un flagrante arnaldismo dantesco, infernale — un segno ancora di quella «école de violence verbale», così Contini nella già ricordata Préhistoire, che il trobar clus, anzi Arnaut Daniel, costituì per il nostro massimo poeta —, memore del trovatore anche per il corredo di rime; la seconda era specializzata già nel provenzale antico, ed è registrata nei nostri lessici come ancora viva); varianti metaplasmatiche antiche (s’orgoglia; nellaCanzone di parole fine col senso dell’originale, ‘sdegna’); parole anche attuali ma con significato antico (soggiorna ‘riposa’, ira ‘tristezza’, freddura ‘freddo’); ancora a favore della rima, varianti più rare di già rare parole (broglio ‘brolo’;epistolio, dall’epistolium catulliano, ‘epistola’), o a favore della somiglianza più somigliante possibile paor tradotto ‘pavore’ anziché ‘timore’; inveceenbronc, aggettivo, col più facile ‘in broncio’ anziché col raro aggettivo italiano corrispondente broncio: ma solo perché più somigliante per il suono;grangia, dato ancora per vivo, ‘fattoria d’un luogo pio’, per avvicinarsi al termine originario in clausola agre ‘nido’).
Inoltre calchi di locuzioni resi possibili da uso antico o meno antico: m’è mestieri che (‘è necessario che io’); il bizzarro è al Campidoglio (‘è al culmine’, locuzione proverbiale — esattamente, «montare al Campidoglio» — in una giunta del Tommaseo, nel Tommaseo-Bellini), anche questo per la rima in -oglio; e si può inserire qui il caso della forma ellittica per cui equivalente a ‘per colei a causa della quale’; forzature al fine del calco (ma sovrapposto al fine metrico e, in subordine, anacronistico):culverso, morna (‘scura’; in una lettera di Luigi Pulci è la locuzione verso la mornia ‘all’imbrunire’; cf. fr. morne, ingl. to mourn), crime (umbratilmente esistito, tra Giordano Bruno e Vincenzo Monti) qui coi significati provenzali di ‘accusa’, ‘rimprovero’, ‘diceria’. Non del tutto inutile, credo, aggiungere chetesteso ‘ora’, e anche ‘testé’, è clausola dantesca; retrozara cerca di restituire il prov. reirazar, ‘colpo negativo al gioco della zara’; il significato di appuntarsi(‘attaccarsi, unirsi’, ‘porre il cuore e la mente in checchessia’, ‘arrivare con l’estrema punta’) lo si trova nel Tommaseo-Bellini s. v. appuntare (da punta) ai paragrafi 14, 15 e 16; m’indrappello specchia il m’atropel provenzale; l’it.gomma ritorna alla goma originaria, che significa appunto ‘gomma resinosa’, ‘resina’, quindi ‘balsamo’.
Poi parole antiche che sopravvivono ma confinate in area ancora più specializzata (comba, toma dal verbo tomare). Distorsioni del suono dovute esclusivamente alla rima (duecente, contrafforto, ma questo termine per di più col senso figurato proprio dell’originale); distorsioni (o quasi) nei significati:pedino (‘a piedi’ anziché ‘piedino’, ‘scarpina’), piomba col senso di ‘rinforza col piombo’, ‘impiomba’, senso tutt’altro che trasgressivo quando il verbo ha forma transitiva, ma certo rischioso nel contesto («m’alza e piomba»), e il rischio è dovuto all’ossessione per il calco, qui dall’originario plomba: me pueg e·plomba = ‘mi alza e impiomba’, cioè ‘m’innalza e mi rafforza’. Forme dialettali come ruzza ‘ruggine’, mantenuta nell’uso e già ricordata dal Belli in una sua glossa ad arruzzonita. Pure e semplici invenzioni: imbutiglio (creato, è da ritenere, incrociando il prov. enfonilh con l’it. imbuto); pettiniglio(‘pettignone’, con incrocio analogo); blanda (‘blandisca’); senecchio come finto esito popolare dal seniculum (‘vecchietto’) d’Apuleio. Sempre per maggior somiglianza fonosimbolica, oltreché per vantaggio metrico, espressioni particolari come che non è pari a conca = ‘che non è (fragile) come coppa (di vetro)’; o anche interi versi-monstre come «ché non ho cuor né poter da me scarchi / fermo voler […]», che vorrebbe dire ‘perché non ho il coraggio né il potere di liberarmi del fermo volere’. E ugualmente, infine, a quest’ossessione di perdere il meno possibile son dovuti anche incipit del tipo «Truc Malec io da voi tegno» (‘Truc Malec, sono dalla vostra parte’) o «Son sol che so il sovraffanno ch’è sorto» (‘Sono il solo a sapere il troppo affanno che mi sorge’), senza che tutto ciò potesse nemmeno poi tanto lenire il cruccio che al traduttore è derivato dalla rinuncia a ulteriori avvicinamenti, come quello, per esempio, d’un’ennesima variante incipitaria «L’aur’amara — i broli brancuti».
Nel complesso, si ha un caleidoscopio stilistico che forse non sarebbe spiaciuto ad Arnaut Daniel, e però anche una traduzione poetica di alto livello, oltreché integrale: mi sembra particolarmente lodevole il fatto che Tripodo abbia voluto tradurre non solo i testi canonicamente attribuiti ad Arnaut Daniel ma anche il ciclo dei testi osceni (Ia-Ic) omesso nelle edizioni correnti, nonché i tre componimenti generalmente ritenuti apocrifi (XIX-XXI): è a questo punto chiaro che pure il lettore più dirozzato troverà qui novità emozionanti, dovute soprattutto all’intelligenza e alla sagacia del traduttore, ma anche al fatto che il traduttore, filologo egli stesso, ha sempre letto e ascoltato il filologo di professione.
Una traduzione non facile, certo; ma sono sicuro che sarà ben accolta da tutti coloro che, amanti delle cose difficili e difficilissime, non si arrenderanno di fronte a questo «dire strano e bello», ne percepiranno l’aurea mobilità, epperciò sapranno fare usura di questi versi preziosi.
Appendice: qualche esempio
Arnaut Daniel PC 29.6 (testo di Eusebi 1985 analisi filologica e melodia in Gruber Dialektik 1983, p. 230).
Canso do’ill mot son plan e prim
fas pus era botono’ill vim,
e l’aussor sim
son de color
de maintha flor,
e verdeia fuelha,
e’ill chan e’ill bralh
sono a l’ombralh
dels auzels per la bruelha.
Pels bruelhs aug lo chan e’l refrim
e per qu’om no m’en fassa crim
obri e lim
motz de valor
ab art d’Amor
don non ai cor que’m tuelha;
ans, si be’m falh,
la sec a tralh,
on plus vas me s’orguelha.
Arnaut Daniel PC 29.
Ab gai so cundet e leri
fas motz e capus e doli,
que seran verai e sert
quan n’aurai passat la lima,
qu’Amor marves plan e daura
mon chantar que de lieis mueu
cui Pretz manten e governa.
Arnaut Daniel PC 29.8 (testo Eusebi)
Douz braitz e critz
e chans e sos e voutas
aug dels auzelhsqu’en lur lati fan precz
quecx ab sa par, atressi cum nos fam
ab las amiguas en cui entendem:
e doncas ieu, qu’en la gensor entendi,
dei far chanso sobre totz de tal obra
que no’i aia mot fals ni rim’estrampa.
No fui marritz
ni no prezi destoutas
al prim qu’intrei el chastel dins los decx,
lai on estai midonz don ai gran fam
qu’anc non ac tal lo neps de sanh Guillelm:
mil vetz lo jorn en badail e’m n’estendi
per la bella que totas autras sobra
tan cum val mais gran gaug que no fai rampa.
.
BdT 29,1
Mss.: T 196, a² 110 = Arnaut Daniel; ψ 2 = anonimo (ma lacuna, sezione Arnaut Daniel).
Metrica: a8 b8 c8 d8 e8 f8 g8 h10 (Frank 879:9). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Canello 1883, p. 113; Lavaud 1910-11, p. 328; Toja 1960, p.327; Perugi 1978, vol. II, p. 469; Wilhelm 1981, p. 58; Eusebi 1984, p. 98.
I.
Amors e jois e luecs e temps
mi fan tornar lo sen en derc
d'aquel joi qu'avia l'autr'an
qan chassava lebr'ab lo bou:
ara·m va meils d'Amor e pieis,
car ben am, d'aizo·m clam astrucs;
mas Non-Amatz ai nom anquers
s'Amors no venz son dur cor e·l mieus precs.
II.
Cel qe totz bes pert a ensems,
mestiers l'es que ric segnior cerc
per restaurar la perd'e·l dan,
qe·l paubres no·il valri'un ou:
per zo m'ai eu chauzit en leis
don non aic lo cor ni·ls oils clucs,
e pliu·t, Amors, si la·m conqers,
trevas tostemps ab totas fors dels decs.
III.
Pauc pot hom valer de joi sems;
per me·l sai que l'ai agut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor non mou
- e s'ab ioi l'ira no·m foreis...-
tost m'auran mei paren faducs;
pero tal a mon cor convers
q'en leis amar volgra morir senecs.
IV.
Non sai un tant si'en Dieu frems,
ermita ni monge ni clerc,
com ieu sui seleis de cui chan,
e er proat anz de l'annou;
liges sui seus meilz qe demeis,
si·m for'eu si fos reis o ducs,
tant es en leis mos cors esmers
qe s'autra·n voil ni·n deing, donc si'eu secs.
V.
D'aizo c'ai tant duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
que·l reproers c'auzi antan
me dis que tan trona tro plou;
e s'ieu mi pec cinc anz o seis,
ben leu, can sera blancs mos sucs,
jauzirai zo per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afranca cor ufecs.
VI.
De luencs suspirs e de greus gems
mi pot trar cella cui m'aerc
c'ades sol per un bel semblan
n'ai mogut mon chantar tot nou.
Contramon vauc e no m'encreis,
car gent mi fai cujar mos cucs.
Cor, vai sus! ben fas si·t suffers:
sec tan qu'en lieis c'as encubit no·t pecs.
VII.
Ans er plus vils aurs non es fers
c'Arnauz desam leis ont es fermanz necs.
I.
Amors e jois e liocs e temps
mi fan tornar lo sen en derc
d'aquel joi c'avia l'autr'an
can chassava lebre a bou:
era·m va meils d'Amors e peis
car ben am, d'aizo·m clam astrucs,
ma non-amatz ai nom enquers
s'Amors no vens son dur cor e·l mieus precs.
II.
Cel que totz bes pert a essems
mestier l'es que ric segnor cerc
per restaurar la perd'e·l dan,
que·l paubre no·il valri'un uo:
pero m'ai ieu chauzit en leis
don anc non ac lo cor ni·ls oils clus
e pliu·t, Amors, si la·m conquers,
treuas tostemps ab totas fors dels dets.
III.
Pauc pot hom valer de joi sems:
per me·l sai que l'ai aut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor no muou...
e s'ab joi l'ira non foreis
tost m'auran mei paren faducs,
pero tal a mon cor convers
qu'en leis amar volgra morir senecs.
IV.
No sai on tan si'en Dieu frems,
hermita ni monge ni clerc,
com eu sela de cui chan,
e er proat anz de l'an nou:
liges soi seus meilz que demeis,
si·m for'eu si fos reis o dutz,
tant es en leis mos cors esmes
que, s'autra·n voil ni·n deing, donc si'eu secs.
V.
D'aizo que ai duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
que·l reproers c'auzi antan
me dis que tan trona tro pluou,
e s'ieu mi pec cinc anz o seis
beleu, can sera blancs mos sucs,
jauzirai zo per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afrancha cor ufecs.
VI.
De loncs sospirs e de greus gems
me pot trar cela cui m'aerc
c'ades, sol per un bel semblan,
m'ai mogut mon chantar tot nou.
Contramon vau e no m'encreis,
car gen mi fai cujar mos cucs:
cor, vai sus! ben ai si·t sofers:
sec tan qu'en lieis cui encobi no·t pecs.
VII.
Anz er plus vils aus non es fers
c'Arnauz desam leis on esfer manz necs.
I.
Amors e iois e luecs e temps
me fan tornar lo sen enderc:
d'aquel ioi c'avia l'autr'an
can chassava lebr'a bou,
ara·m va mieils d'amor e peis
car ben am, d'aizo·m clam astrucs,
mas non-amatz ai nom anquars
s'amors no venz son dur cor e·l mieus precs.
II.
Cel que totz bes pert a ensems
mestiers l'es que rics segniors cerc
per restaurar la perd'e·l dan,
que·l paubres no·ill valri'un ou:
per zo m'ai eu chauzit en leis
don anc non aic lo cor ni·ls oils clucs
e pliu·t, amors, si la·m conquers,
trevas tostemps ab totas fors dels dets.
III.
Pauc pot hom valer de ioi sems:
per me·l sai que l'ai agut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor no·s mou...
e s'ab ioi l'ira non foreis
tost m'auran mei parent faducs,
pero tal ha mon cor convers
qu'en leis amar volgra morir senecs.
IV.
Non sai un tant si'en Dieu ferms,
ermitan ni morgue ni clerc,
con eu sui seleis de cui chant,
et er proat anz de l'an nou:
liges soi seus meils que demeis,
si·m fora eu si·m fos reis o ducs,
tant es en leis mos cors enmers
que s'autra·n voil ni·n deing, donc si'eu secs.
V.
D'aizo que ai duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
que·l reproers c'auzi antan
me dis que tan trona tro plueu,
e s'iu mi pec cinc anz o seis
benleu, can sera blanc mos sucs,
iauzira zo per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afranca cor ufecs.
VI.
De luencs suspirs e de greus gems
mi pot trair cella cui m'aerc,
c'ades sol per un bel semblan
n'ai mogut mon chantar tot nou:
contramon vauc e no m'encreis,
car gent mi fai cuiar mos cucs;
cor, vai sus: ben fai si·t suffers;
sec tan qu'en lieis c'ai encubit no·t pecs.
VII.
Anz er plus vils aurs non es fers
c'Arnauz desam leis ont esfer manz necs.
I.
Amors e iois e liocs e tems
mi fan tornar lo sen e derc
d’aqel noi c’avia l’autr’an
can cassava·l lebr’ ab lo bou;
era·m vai mieltz d’amor e pieis,
car ben am, d’aiso·m clam astrucs,
ma non amatz ioi gau en cers,
s’Amors no vens son dur cor e·l mieus precs.
II.
Cel que totz bes pert a ensems
mestiers l’es que ric segnor cerc
per restaurar la perd’ e·l dan,
qe·l paubres no·il valri’un uou;
per so m’ai ieu causit e lieis,
don non aic lo cor ni·ls uoills clucs;
e pliu·t, Amors, si la·m conquers,
trevas totz temps ab totas, fors dels decs.
III.
Pauc pot hom valer de ioi sems:
per me·l sai que l’ai agut berc,
car per un sobrefais d’afan
don la dolor del cor no·s mou;
e s’ab ioi l’ira no·m for eis
tost m’auran miei paren faducs;
pero tals a mon cor convers
q’en liei amar volgra murir senecs.
IV.
Non sai un tan si’ e Dieu frems,
ermita ni monge ni clerc,
cum ieu sui e leis de cui can,
et er proat ans de l’annou.
Liges soi sieus mieltz que demieis:
si·m for’ ieu si fos reis o ducs;
tant es e lieis mos cors esmers
que s’autra’n voil ni’n deing, donc si’eu secs!
V.
D’aiso c’ai tant duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
q’el reproers c’auzi antan
me dis que tant trona tro plou;
e s’ieu mi pec cinc ans o sieis,
ben leu, can sera blancs mos sucs,
gausirai so per q’er sui sers,
c’aman preian s’afrança cors ufecs.
VI.
De luencs suspirs e de grieus gems
mi pot trair cella cui m’aerc
c’ades sol per un bel semblan
n’ai mogut mon chantar tot nou.
Contra mon vauc e no m’encreis,
car gent mi fai pensar mos cucs.
Cor, vai sus: ben sai, si·t suffers,
sec tant q’en lieis, c’ai encubit, no·t pecs.
VII.
Ans er plus vils aurs non es fers
c’Arnautz desam lieis ont es fermanz necs.
1
T: Amors et gi[...] et liocs et tenps
a: Amors e jois e luecs e temps
2
T: mi fan tornar bon sen edrehc
a: mi fan tornar lo sen er derc
3
T: d'acel gioi c’avia l'autr'an
a: d'aqel ioi q'avia l'autr'an
4
T: can casava lebres ab lo bou
a: qan chassava la lebra bou
5
T: era·m vai mieltç d'amor et pieg
a: ara·m va miels d'amor e preis
6
T: car ben am d’aiso·m clam astrucs
a: manca
7
T: ma Non-Amatç gio ga nom enciers
a: car ben amz d'aizo·m ai non anqars
8
T: s’Amor non vens son dur cor e·l mieu precs.
a: s'Amors no venz son dur cor e·l mieus precs.
9
T: Cel qe tut ben pert a ensems
a: Cel qe totz bes pert a ensems
10
T: mestier es c’un ric segnor sitruo
a: mestiers l'es qe rics segniors cerc
11
T: per restaurar la perda e·l dan
a: per restaurar la perd' e·l dan
12
T: qe·l paubre non valria un vou
a: qe·l paubres no·il valrian ou
13
T: però m’ai ieu causit e lieis
a: per zo m'ai eu chausit en leis
14
T: don o n’ac lo cor ne·ls uogill clus
a: don non aic lo cor ni·ls oils clucs
15
T: et pliu·t Amor si la·m conqiers
a: e pliu·t Amors si la·m conqers
16
T: trevas tutç tenps ab totas fors del desc.
a: crevira tostemps ab totas fors dels des.
17
T: Pauc pot valer om de gioi sems
a: Pauc pot hom valer de ioi sems
ψ: [Pauc] pot hom
18
T: per me·l sai ce l'ai et e berc
a: per mal sai qe l'ai agut berc
ψ: mi·l sai que l'ai aut berc
19
T: car per un sobrafais d’afan
a: car per un sobrefais d'afan
ψ: car per un sobrefais d'afan
20
T: don la dolor del cor non mou
a: don la dolor del cor no·s mou
ψ: on la dolor del cor non muou
21
T: e s’ab gioi l’ira no·m non forseis
a: e sap dellira non for eis
ψ: e s'ab joi l'ira no·m for eis
22
T: tut m’auran miei paren faducs
a: tost m'aura mei parent faducs
ψ: tost m'auran mos paren faducs
23
T: però tal ab mon cor convers
a: pero tal ha mon cor con miers
ψ: pero tals a mon cor convers
24
T: q’en liei amar volgra murir senecs.
a: q'en leis amar volgra murir senecs.
ψ: qu'en leis amar volgr'eu morir senecs.
25
T: Non sai hom tan sia e Dieu ferms
a: Non fai un tant s'ieu Dieu ferms
ψ: [N]o sai om tan sia en Dieu ferms
26
T: ermita ni monges ni clerc
a: ermitan ni morgue ni clerc
ψ: hermitan monge ni clerc
27
T: com ieu vas cella de cui can
a: con ieu sui se leis de cui chant
ψ: com eu sui cella de cui chan
28
T: et er proat ans de l’anoeu
a: e er proat anz de l'annou
ψ: et er proat anz de l'annou
29
T: liges soi sieu mieltç ce mieu
a: liges sui seus miels qe demieis
ψ: liges sui sieus meilz que mieis
30
T: si·m fo ieu si fos reis ni ducs
a: si·m fora eu si·m fus reis o drutz
ψ: si·m for' eu si fos reis o ducs
31
T: tant es e lieis mon cors esmes
a: tant es en leis mos cors en mers
ψ: tant es en leis mos cors esmers
32
T: ce s’autra·m vol ieu non dic donc si’ eu secs.
a: qe s'autra·n voil ni'n deing donc si' eu secs.
ψ: que s'autra·n voill ni·n deingn donc sia eu secs.
33
T: D'aiso c’ai tant duptat et crems
a: D'aizo c'ai tant duptat es rems
ψ: [D]e sso c'ai duptat e crems
34
T: creis ades et miglura e·m derc
a: creis ades e meillur e·m derc
ψ: crec ades e·m meillur e·m derc
35
T: q’en riprocier c’auçi an (-1)
a: q'el reproers c'auzi antan
ψ: qu'el reproiers c'auszi l'autr'an
36
T: me dis ce tant trona tro plou
a: me dis qe tant trona tro plueu
ψ: me dis que tant trona qe pluou
37
T: e s’ieu mi pec çinc ans o sieis
a: e s'iu mi pec cinc anz o seis
ψ: e s'ieu mi pec cinc anz o seis
38
T: ben leu can sera blanc mon sucs
a: ben leu tan sera blanc mos ivers
ψ: be leu quant sera blancs mos sucs
39
T: gausirai ço per cor sui (-1)
a: jauzirai zo per qe sui sers
ψ: jausira sso per qu'er sui sers
40
T: c’aman preian s’afranca cor ufecs.
a: c'aman preian s'afrança cors ufecs.
ψ: c'aman preian s'afrancha cors hufecs.
41
a: De luencs suspirs e de grieus gems
ψ: [D]e loncs sospirs e de greus gems
42
a: mi pot trair cella cui m'aerc
ψ: mi pot trar cela cui m'aerc
43
a: c'ades sol per un bel semblan
ψ: c'ades sol per un bel semblan
44
a: n'ai mogut mon chantar tot nou
ψ: n'ai mogut mon chantar tot nou
45
a: contra mon vauc e no m'encreis
ψ: contra mon vau e no m'encreis
46
a: car gent mi fai pensar mos cucs
ψ: car gen mi fai cujar mos cucs
47
a: cor vai sus ben sai si·t suffers
ψ: cor vai sus be fas si·t sofers
48
a: sec tant q'en leis c'ai encubi no·t pecs.
ψ: sec tan qu'en leis qu'as encobit no·t pecs.
49
T: Ans er plus vili ars non es fers
a: Pluz er plus vils aurs non es fers
ψ: [A]nz er plus vils aus non es fers
50
T: c’Arnaut desam lieis on es ferm manecs.
a: c'Arnauz desam leis ont es fermanz necs.
ψ: c'Arnauz desam leis on es ferms mains necs.
![]() |
Arnaut daniell \bon sen/ A mors et gi[...] et liocs et tenps. mi fan tornar edrehc dacel gioi cavia lautran. can casaua lebres ab lobou. eram uai mieltç damor et pieg. carbe nam daisom clam astrucs. manonamatç gio ganom enciers. samor nonuens sondur cor elmieu precs; C el qetut ben pert aensems. mestier es cun ric segnor sitruo. p(er) restaurar la perda el |
![]() |
dan. qelpaubre non valria unuou. per o mai ieu ca usit elieis. don onac lo cor nels uogill clus. et pli u tamor silam conqiers. treuas tutç tenps ab totas fors del desc; P auc pot ualer om degioi sems. per melsai celai
eteberc. car perun sobrafais dafan. don ladolor delcor non mou. esabgioi lira nom non forseis. tut mauran miei paren faducs. pero talab mon cor conuers. qen liei amar uolgra murir sen
ecs; N onsai hom tansia edieu ferms. ermita nimonges niclerc. comieu uas cella decui can. et erproat ans delanoeu. liges soi sieu mieltç cemieu. sim fo
rieu sifos reis niducs. tant es elieis mon cors esm
es. cesautram uol ieu non dic donc sieu secs;
D aiso cai tant duptat et crems. creis ades et A ns er plus uiliars non es fers. carnaut des amli |
\bon sen/ A mors et gi[...] et liocs et tenps. mi fan tornar edrehc dacel gioi cavia lautran. can casaua lebres ab lobou. eram uai mieltç damor et pieg. carbe nam daisom clam astrucs. manonamatç gio ganom enciers. samor nonuens sondur cor elmieu precs; |
I. Amors et gi[...] et liocs et tenps mi fan tornar bon sen edrehc d'acel gioi c’avia l’autr’an, can casava lebres ab lo bou; era·m vai mieltç d’amor et pieg car ben am: d’aiso·m clam astrucs ma Non-Amatç gio ga nom enciers, s’Amor non vens son dur cor e·l mieu precs. |
C el qetut ben pert aensems. mestier es cun ric segnor sitruo. p(er) restaurar la perda el dan. qelpaubre non valria unuou. per o mai ieu ca usit elieis. don onac lo cor nels uogill clus. et pli u tamor silam conqiers. treuas tutç tenps ab totas fors del desc; |
II. Cel qe tut ben pert a ensems, mestier es c’un ric segnor sitruo per restaurar la perda e·l dan, qe·l paubre non valria un vou: pero m’ai ieu causit e lieis don o n’ac lo cor ne·ls uogill clus; et pliu·t, Amor, si la·m conqiers, trevas tutç tenps ab totas fors del desc. |
P auc pot ualer om degioi sems. per melsai celai eteberc. car perun sobrafais dafan. don ladolor delcor non mou. esabgioi lira nom non forseis. tut mauran miei paren faducs. pero talab mon cor conuers. qen liei amar uolgra murir sen ecs; |
III. Pauc pot valer om de gioi sems; per me·l sai ce l’ai et e berc, car per un sobrafais d’afan don la dolor del cor non mou - e s’ab gioi l’ira no·m non forseis - tut m’auran miei paren faducs; però tal ab mon cor convers, q’en liei amar volgra murir senecs. |
N onsai hom tansia edieu ferms. ermita nimonges niclerc. comieu uas cella decui can. et erproat ans delanoeu. liges soi sieu mieltç cemieu. sim fo rieu sifos reis niducs. tant es elieis mon cors esm es. cesautram uol ieu non dic donc sieu secs; |
IV. Non sai hom tan sia e Dieu ferms, ermita ni monges ni clerc, com ieu vas cella de cui can et er proat ans de l’anoeu: liges soi sieu mieltç ce mieu, si·m fo ieu si fos reis ni ducs; tant es e lieis mon cors esmes, ce s’autra·m vol ieu non dic donc si' eu secs. |
D aiso cai tant duptat et crems. creis ades et miglura emderc. qenriprocier cauçian. medis cetant tr ona tro plou. esieu mipec çinc ans o sieis. ben leu can sera blanc mon sucs. gausirai ço percor sui caman preian safranca cor ufecs; |
V. D'aiso c’ai tant duptat et crems, creis ades et miglura e·m derc q’en riprocier c’auçi an me dis ce tant trona tro plou; e s’ieu mi pec çinc ans o sieis, ben leu, can sera blanc mon sucs, gausirai ço per cor sui, c’aman preian s’afranca cor ufecs. |
A ns er plus uiliars non es fers. carnaut des amli eis ones ferm manecs |
VI. Ans er plus vili ars non es fers c’Arnaut desam lieis on es ferm manecs. |
![]() |
![]() |
Arnautz daniel Amors e iois e luecs e temps. mi fan tornar lo sen \er/ derc daqel ioi q(a)uia lautran. qan chassavala lebra bou; aram va miels damor e preis; car ben amz daizom ai no(n) anqars. ]f[\s/ mors nouenz son dur cor el mieus precs. |
![]() |
Cel qe totz bes pert a ensems. mestiers les qe rics segniors cerc. p(er) restaurar la per deldan. qel paubres noil valria(n) ou. p(er) zo mai eu chausit en leis. don no(n) aic lo cor nils oils clucs e pl]uir[a > pl\iut/a mors si lam conqers. creuira toste(m)ps ab totas fors dels de]c[s. |
![]() |
Pauc pot hom valer de ioi sems. p(er) mal sai qe lai agut be\rc/ car p(er) un sobre fais dafan. don la dolor del cor nos mou. e sap dellira non for eis. tost maura mei parent faducs. p(er)o tal ha mon cor c(on) miers. qen leis amar volgra murir senecs. |
![]() |
Non fai un tant. sie]n[\u/ dieu ferms. ermitan ni morgue ni clerc. con ieu sui se leis de cui chant. e er proat anz del annou. liges sui seus miels qe de mi eis. sim fora eu. sim fus reis o drutz. tant es en leis mos cors en mers. qe sautran voil nin deing donc sieu secs. |
![]() |
Daizo cai tant duptat es rems. creis ades e meillur em derc. qel reproers cauziantan. me dis qe tant trona. trop lueu. e siu mi pec cinc anz o seis. ben leu tan sera blanc mos iuers. iauzirai zo p(er) qe sui sers. ]sec tant qan leis cai en cubit noct pres[ caman preian sa franca cors ufecs. |
![]() |
De luencs suspirs e de grieus gems. mi pot trair cella cui ma erc. cades sol p(er) un bel semblan. nai mogut mon chantar tot nou. contra mon vauc e nomen creis. car gent mi fai pe(n)sar mos cucs. cor vai sus ben ]f[\s/ai sit suffers. sec tant qen leis cai en cubi]t[ ]u[\n/ot pecs. |
![]() |
Pluz er plus vils aurs no(n) es fers. carnauz des am leis ont es fermanz necs. |
I. |
Arnautz daniel Amors e iois e luecs e temps. mi fan tornar lo sen \er/ derc daqel ioi q(a)uia lautran. qan chassavala lebra bou; aram va miels damor e preis; car ben amz daizom ai no(n) anqars. ]f[\s/ mors nouenz son dur cor el mieus precs. |
Amors e jois e luecs e temps mi fan tornar lo sen er derc d'aqel ioi q'avia l'autr'an qan chassava la lebra bou; ara·m va miels d'amor e preis, car ben amz, d'aizo·m ai non anqars s'Amors no venz son dur cor e·l mieus precs. |
II. |
Cel qe totz bes pert a ensems. mestiers les qe rics segniors cerc. p(er) restaurar la per deldan. qel paubres noil valria(n) ou. p(er) zo mai eu chausit en leis. don no(n) aic lo cor nils oils clucs e pl]uir[a > pl\iut/a mors si lam conqers. creuira toste(m)ps ab totas fors dels de]c[s. |
Cel qe totz bes pert a ensems mestiers l'es qe rics segniors cerc per restaurar la perd' e·l dan, qe·l paubres no·il valrian ou; per zo m'ai eu chausit en leis, don non aic lo cor ni·ls oils clucs; e pliu·t, Amors, si la·m conqers, crevira tostemps ab totas, fors dels des. |
III. |
Pauc pot hom valer de ioi sems. p(er) mal sai qe lai agut be\rc/ car p(er) un sobre fais dafan. don la dolor del cor nos mou. e sap dellira non for eis. tost maura mei parent faducs. p(er)o tal ha mon cor c(on) miers. qen leis amar volgra murir senecs. |
Pauc pot hom valer de ioi sems: per mal sai qe l'ai agut berc, car per un sobrefais d'afan don la dolor del cor no·s mou; e sap dellira non for eis tost m'aura mei parent faducs; pero tal ha mon cor con miers q'en leis amar volgra murir senecs. |
IV. |
Non fai un tant. sie]n[\u/ dieu ferms. ermitan ni morgue ni clerc. con ieu sui se leis de cui chant. e er proat anz del annou. liges sui seus miels qe de mi eis. sim fora eu. sim fus reis o drutz. tant es en leis mos cors en mers. qe sautran voil nin deing donc sieu secs. |
Non fai un tant s'ieu Dieu ferms, ermitan ni morgue ni clerc, con ieu sui se leis de cui chant, e er proat anz de l'annou. Liges sui seus miels qe demieis: si·m fora eu si·m fus reis o drutz; tant es en leis mos cors en mers qe s'autra·n voil ni·n deing, donc si' eu secs. |
V. |
Daizo cai tant duptat es rems. creis ades e meillur em derc. qel reproers cauziantan. me dis qe tant trona. trop lueu. e siu mi pec cinc anz o seis. ben leu tan sera blanc mos iuers. iauzirai zo p(er) qe sui sers. ]sec tant qan leis cai en cubit noct pres[ caman preian sa franca cors ufecs. |
D'aizo c'ai tant duptat es rems creis ades e meillur e·m derc, q'el reproers c'auzi antan me dis qe tant trona tro plueu; e s'iu mi pec cinc anz o seis, ben leu, tan sera blanc mos ivers, jauzirai zo per qe sui sers, c'aman preian s'afrança cors ufecs. |
VI. |
De luencs suspirs e de grieus gems. mi pot trair cella cui ma erc. cades sol p(er) un bel semblan. nai mogut mon chantar tot nou. contra mon vauc e nomen creis. car gent mi fai pe(n)sar mos cucs. cor vai sus ben ]f[\s/ai sit suffers. sec tant qen leis cai en cubi]t[ ]u[\n/ot pecs. |
De luencs suspirs e de grieus gems mi pot trair cella cui m'aerc c'ades sol per un bel semblan n'ai mogut mon chantar tot nou. Contra mon vauc e no m'encreis, car gent mi fai pensar mos cucs. Cor, vai sus: ben sai, si·t suffers, sec tant q'en leis, c'ai encubi, no·t pecs. |
VII. |
Pluz er plus vils aurs no(n) es fers. carnauz des am leis ont es fermanz necs. |
Pluz er plus vils aurs non es fers c'Arnauz desam leis ont es fermanz necs. |
![]() |
[auc] pot hom mil sai que lai aut berc. Car per un sobrefais dafan. On la dolor del cor no(n) muou. E sab ioi lira nom for eis. Tost mauran mos paren faducs. Pero tals a mon cor conuers. Quen leis a- mar uolgreu morir senecs. |
![]() |
o sai om tan sia en dieu ferms. Her- mitan monge ni clerc. Com eu sui cel la de cui chan. Et er proat anz del an nou. Liges sui sieus meilz que mi eis. Sim foreu si fos reis o ducs. Tant es en leis mos cors esmers. Que sautran uoill nin deingn donc sia eu secs. |
![]() |
e sso cai duptat ecrems. Crec ades em meillur em derc. Quel reproiers causzi lautran. Me dis que tant trona qe pluou. E sieu mi pec cinc anz o seis. Beleu quant sera blancs mos sucs. Jausira sso per quer sui sers. Caman preian safrancha cors hufecs. |
![]() |
e loncs sospirs e de greus gems. Me pot trar cela cui maerc. Cades sol p(er) un bel semblan. Nai mogut mon chantar tot nou. Contra mon uau enom encreis. Car genmifai cuiar mos cucs. Cor uai sus be fas sit sofers. Sec tan quen leis quas encobit not pecs. |
![]() |
nz er plus uils aus non es fers. Car- nauz desam leis on es ferms mains necs. |
[auc] pot hom mil sai que lai aut berc. Car per un sobrefais dafan. On la dolor del cor no(n) muou. E sab ioi lira nom for eis. Tost mauran mos paren faducs. Pero tals a mon cor conuers. Quen leis a- mar uolgreu morir senecs. |
I. [Pauc] pot hom mi·l sai que l'ai aut berc, car per un sobrefais d'afan on la dolor del cor non muou; e s'ab joi l'ira no·m for eis tost m'auran mos paren faducs; pero tals a mon cor convers qu'en leis amar volgr'eu morir senecs. |
o sai om tan sia en dieu ferms. Her- mitan monge ni clerc. Com eu sui cel la de cui chan. Et er proat anz del an nou. Liges sui sieus meilz que mi eis. Sim foreu si fos reis o ducs. Tant es en leis mos cors esmers. Que sautran uoill nin deingn donc sia eu secs. |
II. [N]o sai om tan sia en Dieu ferms, hermitan, monge ni clerc, com eu sui cella de cui chan, et er proat anz de l'annou. Liges sui sieus meilz que mieis: si·m for' eu si fos reis o ducs; tant es en leis mos cors esmers que s'autra'n voill ni·n deingn, donc sia eu secs. |
e sso cai duptat ecrems. Crec ades em meillur em derc. Quel reproiers causzi lautran. Me dis que tant trona qe pluou. E sieu mi pec cinc anz o seis. Beleu quant sera blancs mos sucs. Jausira sso per quer sui sers. Caman preian safrancha cors hufecs. |
III. [D]e sso c'ai duptat e crems crec ades e·m meillur e·m derc, qu'el reproiers c'auszi l'autr'an me dis que tant trona qe pluou; e s'ieu mi pec cinc anz o seis, be leu, quant sera blancs mos sucs, jausira sso per qu'er sui sers, c'aman preian s'afrancha cors hufecs. |
e loncs sospirs e de greus gems. Me pot trar cela cui maerc. Cades sol p(er) un bel semblan. Nai mogut mon chantar tot nou. Contra mon uau enom encreis. Car genmifai cuiar mos cucs. Cor uai sus be fas sit sofers. Sec tan quen leis quas encobit not pecs. |
IV. [D]e loncs sospirs e de greus gems mi pot trar cela cui m'aerc c'ades sol per un bel semblan n'ai mogut mon chantar tot nou. Contra mon vau e no m'encreis, car gen mi fai cujar mos cucs. Cor, vai sus: be fas, si·t sofers, sec tan qu'en leis, qu'as encobit, no·t pecs. |
nz er plus uils aus non es fers. Car- nauz desam leis on es ferms mains necs. |
V. [A]nz er plus vils aus non es fers c'Arnauz desam leis on es ferms mains necs. |
BdT 29,2
Mss.: A 40, C 204, D 52, E 59, G 74, I 67, K 51, L 109, N 191, N² 3, Q 40, R 48, c 41 = Arnaut Daniel.
Metrica: a8 b8 c8 d7' e7' f4' f6' g4 g2 h4' h5' (Frank 874:1). Canso di 6 coblas unissonans di 11 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Canello 1883, p. 102; Lavaud 1910-11, p. 50; Toja 1960, p. 235; Perugi 1978, vol. II, p. 199; Wilhelm 1981, p. 26; Eusebi 1984, p. 40; Perugi 2015, p. 79.
I.
Anc ieu non l'ac, mas ella m'ac
trastot en son poder amors
e fai·m irat-let savi-fol
com selui qu'en ren no·s torna,
c'om no·s defen qui ben ama,
c'amors comanda
c'om la serv'e la blanda,
per qu'eu n'aten
sofren
bona partida
cant m'er escarida.
II.
Ie·n dic pauc qu'ins el cor m'esta;
estar mi fai temen paors
la lenga, mas lo cor no: vol
so don dolen se soiorna,
gen langis mas non s'en clama,
qu'en tant a randa
com mars te[n e] garanda
non a tan gen
prezen
con la chausida
qu'eu ei encobida.
III.
Tan sai son pretz fin e serta
per qu'ieu no·m puosc virar aillors:
per so fas eu; que·l cors m'en dol,
<ni> can sols clau ni s'aiorna
ieu non aus dir que m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l ueil n'an lor liuranda,
car solamen
vezen
m'stai aizida:
ve·us que·m ten a vida.
IV.
Fols es qui per parlar en va
quer com sos iois sia dolors:
que lausengiers, cui Deus afol,
non auges lengat'adorna!
l'us conseilla, l'autre brama,
per que·s desmanda
amors tals, fora, granda:
mas ie·m defen
feingen
de lor bruida
et am ses faillida,
V.
pero iauzen mi ten e sa-
-n'ab un plazer de que m'a sors,
mas mi no passera ia·l col
per paor qu'il me fos morna,
qu'enquera·m sint de la flama
d'amor, que·m manda
que mon cor no espanda:
si fatz temen
soven,
puois vei per crida
mant'amor delida.
VI.
Mant bon chantar levet e pla
n'agr'ieu plus fag si·m fes secors
cil que <e·>m da ioi e·l me tol,
qu'er soi letz, er m'o trastorna,
que a son vol me liama:
ren no·l demanda
mos cors ni no·l fai ganda,
anz franchamen
li·m ren,
doncs si m'oblida
merces er perida.
VII.
Meilz-de-be-ren,
si·t pren,
chanzon grazida,
c'Arnautz non oblida.
I.
Anc ieu non l’aic, mas ella m’a
totz temps en son poder Amors,
e fai·m irat, let, savi, fol,
cum cellui q’en re no·is torna,
c’om no·is deffen qui ben ama;
c’Amors comanda
c’om la serv’ e la blanda,
per q’ieu n’aten
soffren,
bona partida
qand m’er escarida.
II.
S’ieu dic pauc, inz el cor m’esta
q’estar mi fai temen paors;
la lenga·is feign, mas lo cors vol
son don dolens si soiorna;
q’el languis ma no s’en clama,
q’en tant a randa
cum mars terra garanda
no a tant gen
presen
cum la chausida
q’ieu ai encobida.
III.
Tant sai son pretz fin e certa
per q’ieu no·m puosc virar aillors;
per so fatz ieu qe·l cors men dol,
que qan sols clau ni s’aiorna
eu non aus dir qui m’aflama;
lo cors m’abranda
e·ill huoill n’ant la vianda,
car solamen
vezen
m’estai aizida:
ve·us qe·m ten a vida!
IV.
Fols es qui per parlar en va
qier cum sos iois sia dolors!
Car lausengier, cui Dieus afol,
non ant ies lenguet’ adorna:
l’us conseill’e l’autre brama,
per qe·is desmanda
Amors tals fora granda.
Mas ieu·m deffen
feignen
de lor brugida
e am ses faillida.
V.
Pero guazen mi ten e sa
ab un plazer de que m’a sors,
mas mi no passara ia·l col
per paor q’il no·m fos morna,
q’enqera·m sent de la flama
d’Amor, qi·m manda
que mon cor non espanda;
si fatz, soven
temen,
puois vei per crida
maint’amor delida.
VI.
Maint bon chantar levet e pla
n’agr’ ieu plus fait, si·m fes socors
cella qe·m da ioi e·l mi tol;
q’er sui letz, er m’o trastorna,
car a son vol me liama.
Ren no·il desmanda
mos cors, ni no·il fai ganda,
ans franchamen
li·m ren:
doncs, si m’oblida
Merces es perida.
VII.
Mieills-de-Ben ren,
si·t pren,
chanssos, grazida,
c’Arnautz non oblida.
![]() |
Arnautz daniels.
ANc ieu nonlaic mas ella ma. totzte(m)ps
enson poder amors. Efaim irat let sa
ui fol. Cum cellui qen re nois torna. com
nois deffen qui ben ama. Camors coman
da. Com serua eblanda. p(er) qieu naten.
Soffren. Bona partida. Qand mer esca
rida.
|
![]() |
Sieu dic pauc inz elcor mesta. Qestar mi
fai temen paors. La lengais plaing mas
lo cors uol. So don dolens si soiorna. Quel
languis mas nosen clama. Qen tant a
randa. Cum mars garanda. Non a ta(n)t
gen presen. Cum la chausida. Qieu ai
encobida.
|
![]() |
Tant sai son pretz fin ecerta. P(er) qieu nom
puosc uirar aillors. P(er)so ofatz quel cors
men dol. Que qan sols clau ni saiorna.
Eu non aus dir qui maflama. Lo cors
mabranda. Eill huoill nant lauianda.
Car solamen. Uezen. Mestai aizida. Ueus
qem ten auida.
|
![]() |
Fols es qui p(er) parlar enua. Qier cum sos
iois sia dolors. Car lausengier cui dieus
afol. Non ant ies lengueta adorna. lus
conseilla elautre brama. P(er)qeis desman
da. Amors tals fora granda. Mas ieum
deffen. Feignen. delor brugida. Et am ses
faillida.
|
![]() |
Pero gauzen miten esa. Ab un plazer ab
que ma sors. Mas mi non passara ial col.
P(er) paor quil nom fos morna. Qenqeram
|
![]() |
sent dela flama. Damor qim manda. Q(ue)
mon cor non espanda. Si fatz souen. temen.
puois uei p(er) crida. Maintamor delida.
|
![]() |
Maint bon chantar leuet epla. nagrieu
plus fait sim fes socors. Cella qem da
ioi el mi tol. Qer sui letz er mo trastorna.
Car ason uol me liama. Ren noil deman
da. Mos cors ni noill fai ganda. Mas fran
chamen. lim ren. Doncs si moblida. Mer
ces es perida.
|
![]() |
Mieills deben ren. Sit pren. Chanssos gra
zida. Carnautz non oblida.
|
ANc ieu nonlaic mas ella ma. totzte(m)ps
enson poder amors. Efaim irat let sa
ui fol. Cum cellui qen re nois torna. com
nois deffen qui ben ama. Camors coman
da. Com serua eblanda. p(er) qieu naten.
Soffren. Bona partida. Qand mer esca
rida.
|
I.
Anc ieu non l'aic mas ella m'a totz temps en son poder Amors e fai·m irat let, savi fol cum cellui q'en re no·is torna, c'om no·is deffen qui ben ama, c'Amors comanda c'om serva e blanda: per q'ieu n'aten soffren bona partida qand m'er escarida. |
Sieu dic pauc inz elcor mesta. Qestar mi
fai temen paors. La lengais plaing mas
lo cors uol. So don dolens si soiorna. Quel
languis mas nosen clama. Qen tant a
randa. Cum mars garanda. Non a ta(n)t
gen presen. Cum la chausida. Qieu ai
encobida.
|
II.
S'ieu dic pauc inz el cor m'esta q'estar mi fai temen paors; la lengai·s plaing mas lo cors vol so don dolens si soiorna qu'el languis, mas no s'en clama, q'en tant aranda cum mars garanda non a tant gen presen, cum la chausida q'ieu ai encobida. |
Tant sai son pretz fin ecerta. P(er) qieu nom
puosc uirar aillors. P(er)so ofatz quel cors
men dol. Que qan sols clau ni saiorna.
Eu non aus dir qui maflama. Lo cors
mabranda. Eill huoill nant lauianda.
Car solamen. Uezen. Mestai aizida. Ueus
qem ten auida.
|
III.
Tant sai son pretz fin e certa per q'ieu no·m puosc virar aillors; per so o fatz que·l cors m'en dol, que qan sols clau ni s'aiorna: eu non aus dir qui m'aflama; lo cors m'abranda e·ill huoill n'ant la vianda. car solamen vezen m'estai aizida: ve·us qe·m ten a vida! |
Fols es qui p(er) parlar enua. Qier cum sos
iois sia dolors. Car lausengier cui dieus
afol. Non ant ies lengueta adorna. lus
conseilla elautre brama. P(er)qeis desman
da. Amors tals fora granda. Mas ieum
deffen. Feignen. delor brugida. Et am ses
faillida.
|
IV.
Fols es qui per parlar en va qier cum sos iois sia dolors! Car lausengier, cui Dieus afol, non ant ies lengueta adorna: l'us conseilla e l'autre brama, per qe·is desmanda Amors tals fora granda. Mas ieu·m deffen feignen de lor brugida et am ses faillida. |
Pero gauzen miten esa. Ab un plazer ab
que ma sors. Mas mi non passara ial col. P(er) paor quil nom fos morna. Qenqeram
sent dela flama. Damor qim manda. Q(ue) mon cor non espanda. Si fatz souen. temen. puois uei p(er) crida. Maintamor delida. |
V.
Pero gauzen mi ten e sa ab un plazer ab que m'a sors, mas mi non passara ia·l col per paor qu'il no·m fos morna, q'enqera·m sent de la flama d'Amor, qi·m manda que mon cor non espanda; si fatz, soven temen, puois vei per crida maint'amor delida. |
Maint bon chantar leuet epla. nagrieu
plus fait sim fes socors. Cella qem da
ioi el mi tol. Qer sui letz er mo trastorna.
Car ason uol me liama. Ren noil deman
da. Mos cors ni noill fai ganda. Mas fran
chamen. lim ren. Doncs si moblida. Mer
ces es perida.
|
VI.
Maint bon chantar levet e pla n'agr'ieu plus fait, si·m fes socors cella qe·m da ioi e·l mi tol; qer sui letz, er m'o trastorna, car a son vol me liama. Ren no·il demanda mos cors, ni no·ill fai ganda, mas franchamen li·m ren: doncs, si m'oblida Merces es perida. |
Mieills deben ren. Sit pren. Chanssos gra
zida. Carnautz non oblida.
|
VII.
Mieills-de-Ben ren, si·t pren, chanssos, grazida, c'Arnautz non oblida. |
![]() |
ar(nau)z. da A Nc ieu non laic niel. mas elha ma. totz te(m)ps
en son poder amors.
em fai estar leu saui
folh. cum selhuy quen re noy
torna. quom nos defen qui
|
![]() |
ben ama. quamors comanda.
quom la serua e la blanda. per
quieu naten. sufren. bona par-
tida. quem ner escarida. T ant a ric pretz fin e certa. p(er) quieu nom puesc uirar alhors.
no quo fatz ieu quel cor me(n) dol.
tan cum sesclaire saiorna. e no(n)
aus dir quim aflama. quel cor
mabranda. mas uelh nan la
sanda. quar solamen. uezen.
mestai aizida. ueus quem te(n) F ols qui per parlar a uida. en ua. quer que sos ioys sia do lors. que lauzengiers cuy dieus afol. non an ges lengua ador
na. lus cosselhae lautre clama.
per quem desmanda. amor tals
hora granda. per quem defen.
fenhen. de lur bruda. (et) absens S ieu dic pauc ins falhida. el cor mesta. estar me fa teme(n)s
paors. la lengua mifalh mas
cor(s) uol. lai on dolens si soiorna.
gen languis mas no sen cla
ma. quar tot a randa. cu(m) mars
ni terra guaranda. no(n) es tan
gen. plazen. cum la cauzida.
que ieu ai encobida. M on bon chantar leuet e pla. magra fait sim fezes secors. sel
la quem da ioy el me tol. cu(m) suy
legres mielhs trastorna. e quo
ram uuelh men liama. re noy
desmanda. mon cor non hi fai
guanda. mas franchamen. lim
ren. donc sim oblida. merces P er iauzen me te es perida. e per sa. us belhs plazers ab
que mi sors. mas mi no passa
|
![]() |
ra ial cor. per paor quelham fos morna. quenquera sen de la fla
flama. damor quim manda. q(ui)
eu mon cor non espanda. som
fiai temen. sufren. pus uey per
crida. manhtamor delida. A mielh de ben. prezen. chanso grazida. quarnautz no(n) oblida.
|
ar(naut)z. da ANc ieu non laic niel. mas elha ma. totz te(m)ps en son poder amors. em fai estar leu saui folh. cum selhuy quen re noy torna. quom nos defen qui ben ama. quamors comanda. quom la serua e la blanda. per quieu naten. sufren. bona par- tida. quem ner escarida.
|
Arnautz Daniel Anc ieu non l’aic, mas elha m’a totz temps en son poder Amors, e.m fai estar leu, savi, folh, cum selhuy qu’en re no.y torna, qu’om no.s defen qui ben ama; qu’Amors comanda qu’om la serva e la blanda: per qu’ieu n’aten, sufren, bona partida que.m n’er escarida. |
Tant a ric pretz fin e certa. p(er) quieu nom puesc uirar alhors. no quo fatz ieu quel cor me(n) dol. tan cum sesclaire saiorna. e no(n) aus dir quim aflama. quel cor mabranda. mas uelh nan la sanda. quar solamen. uezen. mestai aizida. ueus quem te(n)
|
Tant a ric pretz fin e certa per qu’ieu no.m puesc virar alhors; no quo fatz ieu que.l cor m’en dol tan cum s’esclair’e s’aiorna: e non aus dir qui m’aflama, que.l cor m’abranda mas uelh n’an la sanda, quar solamen vezen m’estai aizida. Ve.us que.m ten a vida! |
Fols qui per parlar a uida. en ua. quer que sos ioys sia do lors. que lauzengiers cuy dieus afol. non an ges lengua ador na. lus cosselhae lautre clama. per quem desmanda. amor tals hora granda. per quem defen. fenhen. de lur bruda. (et) absens |
Fols qui per parlar en va quer que sos ioys sia dolors, que lauzengiers, cuy Dieus afol, non an ges lengua adorna: l’us cosselha e l’autre clama, per que.m desmanda amor tals hora granda; per que.m defen, fenhen, de lur bruda e ab sens falhida. |
Sieu dic pauc ins falhida. el cor mesta. estar me fa teme(n)s paors. la lengua mifalh mas cor(s) uol. lai on dolens si soiorna. gen languis mas no sen cla ma. quar tot a randa. cu(m) mars ni terra guaranda. no(n) es tan gen. plazen. cum la cauzida. que ieu ai encobida. |
S’ieu dic pauc ins el cor m’esta, estar me fa temens paors; la lengua mi falh mas cors vol lai on dolens si soiorna: gen languis, mas no s’en clama, quar tot a randa cum mars ni terra guaranda non es tan gen, plazen, cum la cauzida que ieu ai encobida. |
Mon bon chantar leuet e pla. magra fait sim fezes secors. sel la quem da ioy el me tol. cu(m) suy legres mielhs trastorna. e quo ram uuelh men liama. re noy desmanda. mon cor non hi fai guanda. mas franchamen. lim ren. donc sim oblida. merces |
Mon bon chantar levet e pla m’agra fait si.m fezes secors sella que.m da ioy e.l me tol, cum suy legres mielhs trastorna e qu'oram vuelh m'en liama. Re no.y desmanda mon cor non hi fai guanda, mas franchamen. li.m ren: donc, si m’oblida. Merces es perida. |
Per iauzen me te es perida. e per sa. us belhs plazers ab que mi sors. mas mi no passa ra ial cor. per paor quelham fos morna. quenquera sen de la fla flama. damor quim manda. q(ui) eu mon cor non espanda. som fiai temen. sufren. pus uey per crida. manhtamor delida.
|
Per iauzen me te e per sa us belhs plazers ab que mi sors; mas mi no passara ia.l cor per paor qu’elha.m fos morna, qu’enquera sen de la fla flama d’amor qui.m manda qu’ieu mon cor non espanda: so.m fiai temen, sufren, pus vey per crida manht’amor delida. |
A mielh de ben. prezen. chanso grazida. quarnautz no(n) oblida. |
A Mielh de ben, prezen, chanso grazida, qu’Arnautz non oblida. |
![]() |
Arnaut Daniel Anc eu nol aic mas elama. Toz tems en son poder amors. Em fai mirar let saui fol. Cu(m) celui quen re nos torna. Com nos defen qui ben ama. Ca mors comanda. Quom la s(er)ua la blanda. P(er) queu naten sofren bona partida. Can mer escarida. |
![]() |
Eu dic pauc quinz el cor mesta. Estar mi fai tem(er)s paors. la lengas plai(n)g mas lo cors uos dol. Ço don dolen se soiorna. Gen languis mas nosen clama. Quen ta(n) aranda. Cu(m) mars clau egaranda. Nona tan gen p(re)sen. Cu(m) la causida. Qeu ai en co bida. |
![]() |
Tam sai son p(re)z fin ecertai. p(er) que no(n) puos uirar aillors. P(er) so faz eu quel cors men dol. Can soleing clau ni saior na. Eu no(n) aus dir q(ui) ma flama. lo cors ma branda. Car solam(en) ueçen. Mei stai aiçida. Veus quim ten auida. |
![]() |
Pero iauzen me ten esa. ab un plaçers
d(e) que masors. Mas i no(n) passara ial col. p(er) paor quil me fos morna. Can quaram si(n)t dela flama. Damor quim ma(n) da. Queu mo(n) cor no(n) espanda. Si faz soue(n) temen. Que uei p(er) c(ri)da ma(n)gta gen p(er)ida. |
![]() |
Fols es qui p(er) parlar en ua. Quer cu(m) sos iois sia dolor. Que ill lausengiers cui dieus afol. No(n) auges lenga tadorna. lus cosseill le laltre brama p(er) ques desmanda amors tals fora granda. Mas em defen fegne(n). de lurbaugida. et an ses faillida. |
![]() |
Mangt bon chanter leuot epla. Nagreu plus faig sim feis secors. Cil que(m) dona ioi el mi tol. Er soi lez. er mo trastorna. Car ason uol mi liama. Re noill dema(n) da. Mos cors ni noil fai ganda. anz fra cam(en) li mren do(n)c si moblida. M(er)ces espen da. |
Anc eu nol aic mas elama. Toz tems en son poder amors. Em fai mirar let saui fol. Cu(m) celui quen re nos torna. Com nos defen qui ben ama. Ca mors comanda. Quom la s(er)ua la blanda. P(er) queu naten sofren bona partida. Can mer escarida. |
I. Anc eu no l'aic mas ela m'a toz tems en son poder Amors e·m fai mirar let savi fol cum celui qu'en re no·s torna, c'om no·s defen qui ben ama, c'Amors comanda qu'om la serva la blanda: per qu'eu n'aten sofren bona partida can m'er escarida. |
Eu dic pauc quinz el cor mesta. Estar mi fai tem(er)s paors. la lengas plai(n)g mas lo cors uos dol. Ço don dolen se soiorna. Gen languis mas nosen clama. Quen ta(n) aranda. Cu(m) mars clau egaranda. Nona tan gen p(re)sen. Cu(m) la causida. Qeu ai en co bida. |
II. Eu dic pauc qu'inz el cor m'esta estar mi fai temers paors; la lenga·s plaing mas lo cors vos dol ço don dolen se soiorna gen languis, mas no s'en clama, qu'en tan aranda cum mars clau e garanda non a tan gen presen, cum la causida q'eu ai en cobida. |
Tam sai son p(re)z fin ecertai. p(er) que no(n) puos uirar aillors. P(er) so faz eu quel cors men dol. Can soleing clau ni saior na. Eu no(n) aus dir q(ui) ma flama. lo cors ma branda. Car solam(en) ueçen. Mei stai aiçida. Veus quim ten auida. |
III. Tam sai son prez fin e certa per que non puos virar aillors; per so faz eu que·l cors m'en dol, can soleing clau ni s'aiorna: eu non aus dir qui m'aflama; lo cors m'abranda car solamen veçen mei stai aiçida: ve·us qui·m ten a vida! |
Pero iauzen me ten esa. ab un plaçers d(e) que masors. Mas i no(n) passara ial col. p(er) paor quil me fos morna. Can quaram si(n)t dela flama. Damor quim ma(n) da. Queu mo(n) cor no(n) espanda. Si faz soue(n) temen. Que uei p(er) c(ri)da ma(n)gta gen p(er)ida. |
IV. Pero iauzen me ten e sa ab un plaçers de que m'a sors, mas i non passara ia·l col per paor qu'il me fos morna, c'anquara·m sint de la flama d'Amor, qui·m manda qu'eu mon cor non espanda; si faz, soven temen, que vei per crida mangta gen perida. |
Fols es qui p(er) parlar en ua. Quer cu(m) sos iois sia dolor. Que ill lausengiers cui dieus afol. No(n) auges lenga tadorna. lus cosseill le laltre brama p(er) ques desmanda amors tals fora granda. Mas em defen fegne(n). de lurbaugida. et an ses faillida. |
V. Fols es qui per parlar en va quer cum sos iois sia dolor! Que·ill lausengiers, cui Dieus afol, non au ges lenga t'adorna: l'us cosseill le l'altre brama per que·s desmanda Amors tals fora granda. Mas e·m defen fegnen de lur baugida et an ses faillida. |
Mangt bon chanter leuot epla. Nagreu plus faig sim feis secors. Cil que(m) dona ioi el mi tol. Er soi lez. er mo trastorna. Car ason uol mi liama. Re noill dema(n) da. Mos cors ni noil fai ganda. anz fra cam(en) li mren do(n)c si moblida. M(er)ces espen da. |
VI. Mangt bon chanter levot e pla n'agr'eu plus faig, si·m feis secors cil que·m dona ioi e·l mi tol; er soi lez, er m'o trastorna, car a son vol mi liama. Re no·ill demanda mos cors, ni no·il fai ganda, anz fracamen li·m ren: donc, si moblida Merces espenda. |
![]() |
Arnaut da tostems enson poder amors. em fai mi rar let sain fol. com celui quen re nos tor na. com nos defen qui ben ama. camors comanda. com laserue la blanda. perquieu naten. sufren. bona partida.quan mer esca rida. Eu dic pauc quins elcor mesta. estar mi fai temen paors. lalenguas planh mas lo cor uol. so don dolen si seiorna. ge(n) languis mas no sen clama. que tant aranda. com mars clau ni guaranda. nona tan gen. prezen. com la cauzida. quieu ai encobida. Tant sai son pretz fin eserta. perque nom puesc uirar aillors. per so fas ieu quel cor men dol. quan soleits clau ni saiorna. eu no(n) aus dir qui maflama. lo cors ma’bran da. elueill naun lauianda. quar solamen. uezen. mestai aizida. ueus quim ten aui da. Pero iauzen men te esa. abun plazer deq(ue) ma sors. mas mi non pasara ial col. per paor quill me fos morna. quencaram sint de la flama. damor quim manda. quieu moncor nonespanda. si fauc souen. teme(n). que uei per crida. mainta gen perida. Fols es qui parla enua. quier com sos |
![]() |
iois sia dolors. quill lauzengier cui dieus afol. non aun ges lengua adorna. luns conseilla elautre brama. perques desma(n)da. amors tals fora granda. mas em defen. fenhen. de lur brugida. (et) am ses failli da. Maint bon chantar leuet epla. nagrieu plus fag sim fes secors. sill q(ue)m dona ioi elmi tol. ar soi letz ar mi trastorna. quar ason uol menliama. ren noill demanda. mos cors ni noill fai guanda. ans fran chamen. lim ren. donx si moblida. mer ces es perida. |
Arnaut da Anc ieu non laic mas ella ma. niel tostems enson poder amors. em fai mi rar let sain fol. com celui quen re nos tor na. com nos defen qui ben ama. camors comanda. com laserue la blanda. perquieu naten. sufren. bona partida.quan mer esca rida. |
Arnaut Daniel Anc ieu non l’aic, mas ella m’a tostems en son poder Amors, e.m fai mirar let, sain fol com celui qu’en re no.s torna, c’om no.s defen qui ben ama, c’amors comanda c’om la serv’e la blanda: per qu’ieu n’aten sufren bona partida quan m’er escarida. |
Eu dic pauc quins elcor mesta. estar mi fai temen paors. lalenguas planh mas lo cor uol. so don dolen si seiorna. ge(n) languis mas no sen clama. que tant aranda. com mars clau ni guaranda. nona tan gen. prezen. com la cauzida. quieu ai encobida. |
Eu dic pauc qu’ins el cor m’esta, estar mi fai temen paors; la lengua.s planh mas lo cor vol so don dolen si seiorna: gen languis, mas no s’en clama, que tant a randa com mars clau ni guaranda non a tan gen, prezen, com la cauzida qu’ieu ai encobida. |
Tant sai son pretz fin eserta. perque nom puesc uirar aillors. per so fas ieu quel cor men dol. quan soleits clau ni saiorna. eu no(n) aus dir qui maflama. lo cors ma’bran da. elueill naun lauianda. quar solamen. uezen. mestai aizida. ueus quim ten aui da. |
Tant sai son pretz fin e serta per que no.m puesc virar aillors; per so fas ieu que.l cor m’en dol quan soleits clau ni s’aiorna: eu non aus dir qui m’aflama; lo cors m’a(’?)branda e l’ueill n’aun la vianda, quar solamen vezen m’estai aizida. Ve.us qui.m ten a vida! |
Pero iauzen men te esa. abun plazer deq(ue) ma sors. mas mi non pasara ial col. per paor quill me fos morna. quencaram sint de la flama. damor quim manda. quieu moncor nonespanda. si fauc souen. teme(n). que uei per crida. mainta gen perida. |
Pero iauzen men te e sa ab un plazer de que m’a sors; mas mi non pasara ia.l col per paor qu.ill me fos morna, qu’encara.m sint de la flama d’Amor qui.m manda qu’ieu mon cor non espanda: si fauc soven, temen, que vei per crida mainta gen perida. |
Fols es qui parla enua. quier com sos iois sia dolors. quill lauzengier cui dieus afol. non aun ges lengua adorna. luns conseilla elautre brama. perques desma(n)da. amors tals fora granda. mas em defen. fenhen. de lur brugida. (et) am ses failli da. |
Fols es qui parla en va quier com sos iois sia dolors, qu.ill lauzengier, cui Dieus afol, non aun ges lengua adorna: l’uns conseilla e l’autre brama, per que.s desmanda amors tals fora granda; mas e.m defen, fenhen, de lur brugida e am ses faillida. |
Maint bon chantar leuet epla. nagrieu plus fag sim fes secors. sill q(ue)m dona ioi elmi tol. ar soi letz ar mi trastorna. quar ason uol menliama. ren noill demanda. mos cors ni noill fai guanda. ans fran chamen. lim ren. donx si moblida. mer ces es perida.Arnaut daniel |
Maint bon chantar levet e pla n’agr’ieu plus fag si.m fes secors sill que.m dona ioi e.l mi tol: ar soi letz ar mi trastorna, quar a son vol men liama. Ren no.ill demanda mos cors ni no.ill fai guanda, ans franchamen li.m ren: donx, si m’oblida, Merces es perida. |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Jdem.
|
![]() |
Endic pauc qinz elcor mesta. Qestar mal fai tem(en) paors. La le(n)gas plai(n)g. mais locor uol Cho don dole(n)t se]s[iorna. Gen langis mas nosen clama Qeta(n)t aranda. cu(m) mars e(n)tra gara(n)da Nona ta(n) ge(n). p(re)sen Cu(m) lachausida qeu ai en cobida. |
![]() |
Tan sai son p(re)s fin ec(er)ta. P(er) qeu no(n) puos uirar aillors P(er) cho faz eu qel cor midol. Ca(n) soleilz clau ni soiorna. Eu no aus dir qi maflama. Locors mabra(n)da. Eloil na(n) lauia(n)da Car solam(en). ueze(n) mestai azida. Veus qim te(n) auida. |
![]() ![]() |
Fols es qi p(er) parlar enua. Qer cossi iois sia dolors Car lause(n)gers cu(m) d(eu)s afol. No(n) a(n)ges le(n)ga tado(r)na. Lus conseilla Lautre brama. P(er) qes dema(n)da amors tal fora gra(n)da. Mas em d(e)fen feigne(n) d(e)lor bruzida. Et am senz fallida. |
![]() |
P(er)o iauze(n) mite(n) e]n[ sa. Ab un plazer d(e)qe ma sors. Mas mi no passara ial col. P(er) paor qil me fos morna. Qanqera sint d(e)laflama. Damor qim ma(n)da. q(ue) mo(n) cor n(on) spa(n)da. Sifaz tem(en). soue(n). qeu uei p(er) crida. Mant amor d(e)lida. |
![]() |
Ma(n)t bo(n) chantar leuet epla. Nagreu pl(us) faiz se(n) ses secors. Cil qim dona ioi el mitol. Qer sui lez ara motrastorna. Car ason uoill mal iama. Ren noil d(e)ma(n)da. Mos cors ni noill far ga(n)da. Anz franchamem(en). lim re(n). Du(n)c simoblida. m(er)ces es p(er)ida |
![]() |
Meilz d(e)be(n) ren. sit p(re)n Cha(n)zoz grazida. carnauz n(on) oblida. |
ANceu nolac mas ela ma. toz te(m)ps enson poder amors. efai mirat liet saui fol. co(n) celui qe(n) res nos torna. qom nos d(e)fe(n)t qi be(n) ama. camors coma(n)da. com laser ue labla(n)da. p(er) qeu nate(n) soffren bona partida. ca(n) mer escarida. |
I. Anc eu no l'ac, mas ela m'a toz temps en son poder Amors, e fai·m irat, liet, savi, fol, con celui q'en res no·s torna, q'om no·s defent qi ben ama; c'Amors comanda c'om la serv' e la blanda, per q'eu n'aten soffren bona partida can m'er escarida. |
Endic pauc qinz elcor mesta. Qestar mal fai tem(en) paors. La le(n)gas plai(n)g. mais locor uol Cho don dole(n)t se]s[iorna. Gen langis mas nosen clama Qeta(n)t aranda. cu(m) mars e(n)tra gara(n)da Nona ta(n) ge(n). p(re)sen Cu(m) lachausida qeu ai en cobida. |
II. En dic pauc, q'inz el cor m'esta q'estar mal fai temen paors; la lenga·s plaing, mais lo cor vol cho don dolent sejorna; g'en langis mas no s'en clama, qe tant a randa cum mars entra garanda non a tan gen presen cum la chausida q'eu ai encobida. |
Tan sai son p(re)s fin ec(er)ta. P(er) qeu no(n) puos uirar aillors P(er) cho faz eu qel cor midol. Ca(n) soleilz clau ni soiorna. Eu no aus dir qi maflama. Locors mabra(n)da. Eloil na(n) lauia(n)da Car solam(en). ueze(n) mestai azida. Veus qim te(n) auida. |
III. Tan sai son pres fin e certa per q'eu no·m puos virar aillors; per cho faz eu qe·l cor mi dol, can soleilz clau ni sojorna eu no aus dir qi m'aflama; lo cors m'abranda e·l oil n'an la vianda, car solamen vezen m'estai azida: ve·us qi·m ten a vida! |
Fols es qi p(er) parlar enua. Qer cossi iois sia dolors Car lause(n)gers cu(m) d(eu)s afol. No(n) a(n)ges le(n)ga tado(r)na. Lus conseilla Lautre brama. P(er) qes dema(n)da amors tal fora gra(n)da. Mas em d(e)fen feigne(n) d(e)lor bruzida. Et am senz fallida. |
IV. Fols es qi per parlar en va qer cossi jois sia dolors! Car lausengers, cum Deus afol, non an ges lengat' adorna: l'us conseilla, l'autre brama, per qe·s demanda Amors tal fora granda. Mas em defen feignen de lor bruzida et am senz fallida. |
P(er)o iauze(n) mite(n) e]n[ sa. Ab un plazer d(e)qe ma sors. Mas mi no passara ial col. P(er) paor qil me fos morna. Qanqera sint d(e)laflama. Damor qim ma(n)da. q(ue) mo(n) cor n(on) spa(n)da. Sifaz tem(en). soue(n). qeu uei p(er) crida. Mant amor d(e)lida. |
V. Pero jauzen mi ten e sa ab un plazer de qe m'a sors, mas mi no passara ja·l col per paor q'il me fos morna, q'anqera sint de la flama d'Amor, qi·m manda que mon cor non spanda; si faz, temen soven q'eu vei per crida mant'amor delida. |
Ma(n)t bo(n) chantar leuet epla. Nagreu pl(us) faiz se(n) ses secors. Cil qim dona ioi el mitol. Qer sui lez ara motrastorna. Car ason uoill mal iama. Ren noil d(e)ma(n)da. Mos cors ni noill far ga(n)da. Anz franchamem(en). lim re(n). Du(n)c simoblida. m(er)ces es p(er)ida |
VI. Mant bon chantar levet e pla n'agr' eu plus faiz, s'en ses secors cil qi·m dona joi e·l mi tol; q'er sui lez, ara m'o trastorna, car a son voill ma liama. Ren no·il demanda. Mos cors ni no·ill far ganda, anz franchamemen li·m ren: dunc, si m'oblida Merces es perida. |
Meilz d(e)be(n) ren. sit p(re)n Cha(n)zoz grazida. carnauz n(on) oblida. |
VII. Meilz-de-Ben ren, si·t pren, chanzoz, grazida, c'Arnauz non oblida. |
![]() |
Arnautz daniels. Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot enso(n) poder amors. Efai mirat let saui fol. Com selui quen ren nos torna. Com nos defen qui ben ama. Camors comanda. Com la seru ela blanda. P(er)queu naten. sofren. Bona par tida. Quant mer escarida. |
![]() |
I en dic pauc quins el cor mesta. Estar mi fai temen paors. la lenga mas lo cor no uol. So don dolen se soiorna. Gen languis mas no(n)se(n) clama. Quen tant arranda. Comars terra ga rranda. Non atan gen. prezen. Con la chaus ida. Queu ai encobida. |
![]() |
Gan sai son pretz fin eserta. P(er)quieu no(n) puo sc uirar aillors. P(er)so fas eu quel cors men dol. Quan lo sols clau ni saiorna. I eu non aus dir que ma flama. lo cors ma branda. El uieill na(n) lor liuranda. Car solamen uezen. Mestai aizi da. Veus quem tem auida. |
![]() |
Sols es qui per parlar enua. Quer com sos io is sia dolors. Que lausengiers cui dieus afol. Non anges lenga ta dorna. lus conseilla lau tre brama. P(er)ques desmanda. Amors tals fora garanda. Mas gem defen feingnen. Dellor br uida. Et am ses faillida. |
![]() |
Mant bon zantar leuet epla. Nagrieu plus fag sim fes socors. Cil quem dona ioi elme tol. Car sui letz er mo trastorna. Que ason uol me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni nol fai ganda. Anz franchamen. lim ren. Do(n)cs si moblida. Merces er perida. |
![]() |
Per iauszen mi te esa. Abun plaser abque masors. Mas mi no passera ialcol. P(er) paor quil nom fos morna. Quen queram sent dela flama damor quenz manda. Que mon cor no(n) espanda. Si fatz souen. Mentem pois uei p(er) crida mantamors delida. |
Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot enso(n) poder amors. Efai mirat let saui fol. Com selui quen ren nos torna. Com nos defen qui ben ama. Camors comanda. Com la seru ela blanda. P(er)queu naten. sofren. Bona par tida. Quant mer escarida. |
I. Anc ieu non l'ac mas ella m'a trastot en son poder Amors e fai·m irat let, savi fol com selui qu'en ren nos torna, c'om no·s defen qui ben ama, c'Amors comandia c'om la serv'e la blanda: per qu'eu n'aten sofren bona partida quant m'er escarida. |
I en dic pauc quins el cor mesta. Estar mi fai temen paors. la lenga mas lo cor no uol. So don dolen se soiorna. Gen languis mas no(n)se(n) clama. Quen tant arranda. Comars terra ga rranda. Non atan gen. prezen. Con la chaus ida. Queu ai encobida. |
II. Ie·n dic pauc qu'ins el cor m'esta estar mi fai temen paors; la lenga, mas lo cor no vol so don dolen se soiorna: gen languis, mas non s'en clama, qu'en tant arranda c'om ars terra garranda non a tan gen, prezen, con la chausda qu'eu ai encobida. |
Gan sai son pretz fin eserta. P(er)quieu no(n) puo sc uirar aillors. P(er)so fas eu quel cors men dol. Quan lo sols clau ni saiorna. I eu non aus dir que ma flama. lo cors ma branda. El uieill na(n) lor liuranda. Car solamen uezen. Mestai aizi da. Veus quem tem auida. |
III. Gan sai son pretz fin e serta per qu'ieu non puosc virar aillors; per so fas eu que·l cors m'en dol, quan lo sols clau ni saiorna: ieu non aus dir que m'aflama; lo cors m'abranda e·l vieill n'an lor liuranda, car solamen, vezen, m'estai aizida. Ve·us que·m tem a vida! |
Sols es qui per parlar enua. Quer com sos io is sia dolors. Que lausengiers cui dieus afol. Non anges lenga ta dorna. lus conseilla lau tre brama. P(er)ques desmanda. Amors tals fora garanda. Mas gem defen feingnen. Dellor br uida. Et am ses faillida. |
IV. Sols es qui por parlar en va quer com sos iois sia dolors, que lausengiers, cui Dieus afol, non an ges lenga ta dorna: l'us conseilla, l'autre brama, per que·s desmanda amors tals fora garanda; mas ge·m defen feingnen dellor bruida et am ses faillida. |
Mant bon zantar leuet epla. Nagrieu plus fag sim fes socors. Cil quem dona ioi elme tol. Car sui letz er mo trastorna. Que ason uol me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni nol fai ganda. Anz franchamen. lim ren. Do(n)cs si moblida. Merces er perida. |
V. Mant bon zantar levet e pla n'agr'ieu plus fag si·m fes socors cil que·m dona ioi e·l me tol, car sui letz er m'o trastorna, que a son vol me liama. Ren no·l demanda mos cors ni no·l fai ganda, anz franchamen li·m ren: doncs, si m'oblida, Merces er perida. |
Per iauszen mi te esa. Abun plaser abque masors. Mas mi no passera ialcol. P(er) paor quil nom fos morna. Quen queram sent dela flama damor quenz manda. Que mon cor no(n) espanda. Si fatz souen. Mentem pois uei p(er) crida mantamors delida. |
VI. Per iauszen mi te e sa ab un plaser ab que m'a sors; mas mi no passera ia·l col per paor qu·il no·m fos morna, qu'enquera·m sent de la flama d'Amor qu'enz manda que mon cor non espanda: si fatz soven, mentem pois vei per crida mant'amors delida. |
![]() |
Arnautz daniels Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot en so(n) poder amors. E fai mirat let saui fol. Co(m) selui qen ren nos torna. Com nos defen qui ben ama. Camors comanda. Com la seru ela blanda. P(er) queu naten. Sofren. Bona par tida. Qant mer escarida. |
![]() |
Ien dic pauc quins el cor mesta. Estar mi
fai temen paors. La lenga mas lo cor no uol so don dolen se soiorna. Gen languis mas non senclama. Quen tant arranda. Comars t(er)ra garanda. No(n) a tan gen. Prezen. Con la chausida. Qeu ai encobida. |
![]() |
Tan sai son pretz fin eserta. P(er) quieu no(m) pu osc uirar aillors. P(er) so fas eu quel cors men dol. Qan lo sols clau ni saiorna. Jeu no(n) aus dir que ma flama. Lo cors ma branda. El uieil nan lor liuranda. Car solame(n). Uezen. Me stai aizida. Ueus qem ten auida. |
![]() |
Fols es qui per parlar en ua. Quer com sos iois sia dolors. Que lausengiers cui die us afol. No(n) an ges lenga ta dorna. Lus con seilla lautre brama. P(er) ques demanda. Am ors tals fora garanda. Mas ieum defen fen gen. Dellor bruida. Et am ses faillida. |
![]() |
Mant bon cantar leuet e pla. Na grieu pl(us) fag sim fes secors. Cil qem dona ioi el me tol. Car soi letz er mo trastorna. Que a so(n) uol me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni nol fai ganda. Anz franchame(n). Lim ren. Docs si moblida. Merces es perida. |
![]() |
Per iauszen mi te esa. Ab un plaszer ab que masors. Mas mi no passera ial col per paor quil nom fos morna. Quen queram. Sent de la flama. Damor quenz manda. Que mo(n) cor no espanda. Si fatz souen. Men ten puois uei per crida manta mor delida. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot en so poder amors. E fai mirat let saui fol. Co(m) selui qen ren nos torna. Com nos defen qui ben ama. Camors comanda. Com la seru e la blanda. P(er) queu naten. Sofren. Bona par tida. Qant mer escarida. |
Anc ieu non l'ac mas ella m'a trastot en so poder Amors e fai·m irat let, savi fol com selui q'en ren no·s torna, c'om no·s defend qui ben ama, c'Amors comanda c'om la serv'e la blanda: per qu'eu n'aten sofren bona partida qant m'er escarida. |
II | |
Ien dic pauc quins el cor mesta. E star mi fai temen paors. La lenga mas lo cor no uol so don dolen se soiorna. Gen languis mas non sen clama. Quen tant arranda. Comars t(er)ra garanda. No(n) a tan gen. Prezen. Con la chausida. Queu ai encobida. |
Ie·n dic pauc qu'ins el cor m'esta estar mi fai temen paors; la lenga, mas lo cor no vol so don dolen se soiorna: gen languis, mas non s'en clama, qu'en tant arranda c'om ars terra garanda non a tan gen, prezen, con la chausida qu'eu ai encobida. |
III | |
Tan sai son pretz fin eserta. P(er) quieu no(m) pu osc uirar aillors. P(er) so fas eu quel cors men dol. Qan lo sols clau ni saiorna. Jeu no(n) aus dir que ma flama. Lo cors ma branda. El uieil nan lor liuranda. Car solame(n). Uezen. Me stai aizida. Ueus qem ten auida. |
Tan sai son pretz fin e serta per qu'ieu no·m puosc virar aillors; per so fas eu que·l cor m'en dol, qan lo sols clau ni saiorna: jeu non aus dir que m'aflama; lo cor m'abranda e·l vieil n'an lor liuranda, car solamen vezen m'estai aizida. Veus que·m ten a vida! |
IV | |
Fols es qui per parlar en ua. Quer com sos iois sia dolors. Que lausengiers cui die us afol. No(n) an ges lenga ta dorna. Lus con seilla lautre brama. P(er) ques demanda. Am ors tals fora garanda. Mas ieum defen fen gen. Dellor bruida. Et am ses faillida. |
Fols es qui per parlar en va quer com sos iois sia dolors, que lausengiers, cui Dieus afol, non an ges lenga t'adorna: l'us conseilla l'autre brama, per que·s demanda amors tals fora garanda; mas ieu·m defen fengen de·llor bruida et am ses faillida. |
V | |
Mant bon cantar leuet e pla. Na grieu pl(us) fag sim fes secors. Cil qem dona ioi el me tol. Car soi letz er mo trastorna. Que a so(n) uol me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni nol fai ganda. Anz franchame(n). Lim ren. Docs si moblida. Merces es perida. |
Mant bon cantar levet e pla n'agr'ieu plus fag si·m fes secors cil qe·m dona ioi e·l me tol, car soi letz er m'o trastorna, que a son vol me liama. Ren no·l demanda mos cors ni no·l fai ganda, anz franchamen li·m ren: docs, si m'oblida, Merces es perida. |
VI | |
Per iauszen mi te esa. Ab un plaszer ab que masors. Mas mi no passera ial col per paor quil nom fos morna. Quen queram. Sent de la flama. Damor quenz manda. Que mo(n) cor no espanda. Si fatz souen. Men ten puois uei per crida manta mor delida. |
Per iauszen mi te e sa ab un plaszer ab que m'a sors; mas mi no passera ia·l col per paor qui·l no·m fos morna, qu'enquera·m sent de la flama d'Amor qu'enz manda que mon cor no espanda: si fatz soven, me·n ten puois vei per crida mant'amor delida. |
![]() |
A Nch ieu nolhag. mais ella mha Totz tenps eso poder amors. E fai mirat. liet. saui efol co(m) celui qin re nostorna. Qho(m) nosde fen qi ben ama. Qamors c(om)ma(n)da. Qho(m) la s(er)ua elabla(n)da P(er) qieu nate(n) soffren Bona partida. Qa(n) mer es charida. |
![]() |
En dich pauch. qinsz elcor mesta. estar menfai teme(n) paors. Lalen gas feign mais lo cor uol. Cho don dolen se sozorna. Gen la(n)guis. Mas no sen clama. Qenta(n)t aranda. Co(m) mars terra garanda Noha ta(n) gen presen. Co(m) la chausida. Q(i)eu nhaj encobida. |
![]() ![]() |
Tan sai so presz fi e certa. P(er)qieu. nom puosc uirar aillors. P(er)chol faich ieu q(e)lcor m(en)dol. Qa(n) soleillz clan ni sozorna. E no aus dir qi maflama. Lo cors mabranda. Eloillz ha(n) lauia(n)da Qar solame(n) ueszen. Mestaj aiszida veus qim te(n) auida. |
![]() |
Pero zausen meten esa. Ab u plaszer(s) d(e)q(e) mha sors. Mais mi no passara zalcol P(er) paor qilme fo(s) morna. Qanq(e)ra sint d(e)la flama damor. q(i)m manda Q(e) mo cor no e(s)panda. Sim fai soue(n) temen. Q(i)eu uei p(er) crida. Maintz amors delida. |
![]() |
Fols es qi perparlar ama. Com so(s) zois. sia dolors. Q(e)ill lause(n)gers cui dieu(s) afol Noha(n) ges langa tadorna. Lus c(on)sse ille lautr abrama. P(er)qe]s[ de(s)ma(n)da Amors tal fara g(r)anda. Mais ieum d(e)ffen. feignen dolor bruida. Eam ses faillida. |
![]() |
Mai(n)t bo chantar leuet epla. Nhag(ri)eu pois fatz sim fis socors. Cill qim dona zoi elmi tol. Qar soi liez. ermo tras. torna. Qez aso uol meliama. Ren noill dema(n)da. Mo(s) cor. ni noill faj ganda. Ansz fra(n)chamen limren. Do(n)cx si moblida. Merces es p(er)ida. |
A Nch ieu nolhag. mais ella mha Totz tenps eso poder amors. E fai mirat. liet. saui efol co(m) celui qin re nostorna. Qho(m) nosde fen qi ben ama. Qamors c(om)ma(n)da. Qho(m) la s(er)ua elabla(n)da P(er) qieu nate(n) soffren Bona partida. Qa(n) mer es charida. |
I. Anch ieu no l'hag mais ella m'ha totz tenps e so poder Amors e fai·m irat liet, savi e fol com celui q'in re no·s torna, q'hom no·s defen qi ben ama, q'Amors commanda q'hom la serva e la blanda: per q'ieu n'aten soffren bona partida qan m'er escharida. |
En dich pauch. qinsz elcor mesta. estar menfai teme(n) paors. Lalen gas feign mais lo cor uol. Cho don dolen se sozorna. Gen la(n)guis. Mas no sen clama. Qenta(n)t aranda. Co(m) mars terra garanda Noha ta(n) gen presen. Co(m) la chausida. Q(i)eu nhaj encobida. |
II. En dich pauch q'insz el cor m'esta estar m'en fai temen paors; la lengas feign, mais lo cor vol, cho don dolen se sozorna: gen languis, mas no s'en clama, q'en tant aranda c'om mars terra garanda no ha tan gen presen, com la chausida q'ieu n'hai encobida. |
Tan sai so presz fi e certa. P(er)qieu. nom puosc uirar aillors. P(er)chol faich ieu q(e)lcor m(en)dol. Qa(n) soleillz clan ni sozorna. E no aus dir qi maflama. Lo cors mabranda. Eloillz ha(n) lauia(n)da Qar solame(n) ueszen. Mestaj aiszida veus qim te(n) auida. |
III. Tan sai so presz fi e certa per q'ieu no·m puosc virar aillors; per cho·l faich ieu qe·l cor m'en dol, qan soleillz clan ni sozorna: e no aus dir qi m'aflama; lo cors m'abranda e·l oillz han la vianda, qar solamen veszen m'estai aiszida. Veus qi·m ten a vida! |
Pero zausen meten esa. Ab u plaszer(s) d(e)q(e) mha sors. Mais mi no passara zalcol P(er) paor qilme fo(s) morna. Qanq(e)ra sint d(e)la flama damor. q(i)m manda Q(e) mo cor no e(s)panda. Sim fai soue(n) temen. Q(i)eu uei p(er) crida. Maintz amors delida. |
IV. Pero zausen me ten e sa ab u plaszers de qe m'ha sors; mais mi no passara za·l col per paor qi·l me fos morna, q'anqera sint de la flama d'Amor qi·m manda qe mo cor no espanda: si·m fai soven, temen q'ieu vei per crida maintz amors delida. |
Fols es qi perparlar ama. Com so(s) zois. sia dolors. Q(e)ill lause(n)gers cui dieu(s) afol Noha(n) ges langa tadorna. Lus c(on)sse ille lautr abrama. P(er)qe]s[ de(s)ma(n)da Amors tal fara g(r)anda. Mais ieum d(e)ffen. feignen dolor bruida. Eam ses faillida. |
V. Fols es qi per parlar ama com sos zois sia dolors, qe·ill lausengers, cui Dieus afol, no han ges langa t'adorna: l'us consseille lautr'abrama, per qe desmanda amors tal fara granda; mais ieu·m deffen feignen dolor bruida e am ses faillida. |
Mai(n)t bo chantar leuet epla. Nhag(ri)eu pois fatz sim fis socors. Cill qim dona zoi elmi tol. Qar soi liez. ermo tras. torna. Qez aso uol meliama. Ren noill dema(n)da. Mo(s) cor. ni noill faj ganda. Ansz fra(n)chamen limren. Do(n)cx si moblida. Merces es p(er)ida. |
VI. Maint bo chantar levet e pla n'hagr'ieu pois fatz si·m fis socors cill qi·m dona zoi e·l mi tol, qar soi liez er m'o trastorna, qez a so vol me liama. Ren no·ill demanda mos cor ni no·ill fai ganda, ansz franchamen li·m ren: doncx, si m'oblida, Merces es perida. |
![]() |
Arnat daniel. A Nc eu no laic masela ma. Toç temps en son poder amors. Efai mirat let saui fol. Cum celui quen renos torna. Com nos de fen qui ben ama. Camors comanda. Quom la serua la blanda. p(er) queu naten sofren. bona par tida. Can mer escarida. |
![]() ![]() |
ON dic pauc quinç el cor me sta. Estar mi fai temers paor(s). Lalenga]s[ plang. Mas locors uol. Ço don dolen se soiorna. Gen languis mas no sen cla ma. Quen tan aranda. Cum mars t(er)ra garanda. Non atan gen pre sen. Cun lacausida. Queu ia encobida. |
![]() |
CAn sai somprez fin ecerta. per que non pos uirar ai lor s. per ço fasç eu quel cor(s) men dol. Can so leinç clau ni saiorna. Eunon aus \dir/ qui ma flama. Lo cors ma bran da. Eloill nan lauianda. Ca(n) sola me ueçen. Me]i[ stai aiçi da. Veus quam tem auida. |
![]() |
PEro iameu me ten esa. Abun placer de que masors. Mas mi non passara tal col. Per paor quill me fos mor na. Can que ram sint dela flama. Damor quim man da. Queu mon cor non es pa(n) da. Sifaz souen temen. Que u uei per crida. Magndage(n) delida. |
![]() ![]() |
FOls es qui per par lar enua. Quer cum sos iors sia dolors. Queil lau sen ger cui deus afol. Non anges. lenga ta dorna. Lus cosse ille laltre brama. Per ques des manda. amors tal fora granda. Mas em de fen. Fegnen. Delur brugida. Et am ses faillida. |
![]() |
Maignt bon cantar leuet e pla. Na greu puis faig sem fis setors. Cil]li[ qem dona ioi el mi]d[\t/ol. Er soi leç er mo tra storna. Car ason uol me(n) li ama. Re noill de manda. Mos cors ni noil fai ganda. Anç franca men lim ren. Donc si moblida. Merces esperida. |
A Nc eu no laic masela ma.
Toç temps en son poder amors. Efai mirat let saui fol. Cum celui quen renos torna. Com nos de fen qui ben ama. Camors comanda. Quom la serua la blanda. p(er) queu naten sofren. bona par tida. Can mer escarida. |
I. Anc eu no l'aic mas ela m'a toç temps en son poder Amors e fai·m irat let, savi fol cum celui qu'en re no·s torna, com no·s defen qui ben ama, c'Amors comanda qu'om la serva la blanda: per qu'eu n'aten sofren bona partida can m'er escarida. |
ON dic pauc quinç el cor me sta. Estar mi fai temers paor(s). Lalenga]s[ plang. Mas locors uol. Ço don dolen se soiorna. Gen languis mas no sen cla ma. Quen tan aranda. Cum mars t(er)ra garanda. Non atan gen pre sen. Cun lacausida. Queu ia encobida. |
II. On dic pauc qu'inç el cor m'esta estar mi fai temers paors; la lenga plang, mas lo cors vol ço don dolen se soiorna: gen languis, mas no s'en clama, qu'en tan aranda cum mars terra garanda non a tan gen, presen, cun la causida qu'eu ia encobida. |
CAn sai somprez fin ecerta. per que non pos uirar ai lor s. per ço fasç eu quel cor(s) men dol. Can so leinç clau ni saiorna. Eunon aus \dir/ qui ma flama. Lo cors ma bran da. Eloill nan lauianda. Ca(n) sola me ueçen. Me]i[ stai aiçi da. Veus quam tem auida. |
III. Can sai som prez fin e certa per que non pos virar ailors; per ço fasç eu que·l cors m'en dol, can sol einç clau ni saiorna: eu non aus dir qui m'aflama; lo cors m'abranda e·l oill n'an la vianda can solame veçen m'estai aiçida. Veus quam tem a vida! |
PEro iameu me ten esa. Abun placer de que masors. Mas mi non passara tal col. Per paor quill me fos mor na. Can que ram sint dela flama. Damor quim man da. Queu mon cor non es pa(n) da. Sifaz souen temen. Que u uei per crida. Magndage(n) delida. |
IV. Pero iameu me ten e sa ab un placer de que m'a sors; mas mi non passara tal col per paor qui·ll me fos morna, c'anquera·m sint de la flama d'Aamor qui·m manda qu'eu mon cor non espanda: si faz soven temen qu'eu vei per crida magnda gen delida. |
FOls es qui per par lar enua.
Quer cum sos iors sia dolors.
Queil lau sen ger cui deus afol. Non anges. lenga ta dorna. Lus cosse ille laltre brama. Per ques des manda. amors tal fora granda. Mas em de fen. Fegnen. Delur brugida. Et am ses faillida. |
V. Fols es qui per parlar en va quer cum sos iors sia dolors, que il lausenger, cui Deus afol, non an ges lenga t'adorna: l'us cosseille l'altre brama, per que·s desmanda amors tal fora granda; mas em defen fegnen de lur brugida et am ses faillida. |
Maignt bon cantar leuet e pla. Na greu puis faig sem fis setors. Cil]li[ qem dona ioi el mi]d[\t/ol. Er soi leç er mo tra storna. Car ason uol me(n) li ama. Re noill de manda. Mos cors ni noil fai ganda. Anç franca men lim ren. Donc si moblida. Merces esperida. |
VI. Maignt bon cantar levet e pla n'agr'eu puis faig sem fis setors; cil qe·m dona ioi e·l mi tol, er soi leç er m'o trastorna, car a son vol m'en liama. Re no·ill demanda mos cors ni no·il fai ganda, anç francamen li·m ren: donc, si m'oblida, Merces es perida. |
![]() |
Narnautz Daniels Anc eu non lac mas ellama Trastot en son poder amors E fai mirat let saui ]fal[ fol Con sellui qen re nos torna Com nos defen qui ben ben ama Camors comanda Qom la seru e la blanda Per qeu naten ]fos[ sofren Bona partida Qant mer e scarida. |
![]() |
Jeu dic pauc quinz el cor mesta E star mi fai temens paors Las lengas mas lo cor nouol So don dolen se soiorna Gen languis mas non sen clama Qen tant arranda Comars terra garanda Non a tan gen prezen Con la chauzida Qeu ai encobida. |
![]() |
Tan sai son pretz fin e serta Per quieu non puosc uirar aillors Per so fas eu qel cors men dol Quant lo soleilz clau ni saiorna Eu non aus dir qui maflama Lo cor mabranda El ueill nan lor liuranda Car solamen vezen Me stai aizida Veus qem ten auida. |
![]() |
Fols es qui per parlar enua Qer com sos iois sia dolors Qe lausengier cui dieus a fol Non an ies lenga ta dorna Lus conseilla Lautre brama Per qes desmanda Amors tals fora granda Mas iem defen feignen De lor Bruida Et Am ses faillida. |
![]() ![]() |
Mant bon chantar leuet e pla Na greu plus faich sim fes secors Cil qem dona ioi el me tol Can soi letz er mo trastorna Qe a son uol men liama Ren nol demanda Mos cors ni nol fai ganda Anz franchamen lim ren Doncs simoblida Merces er perida. |
![]() |
Pero iauzen mi ten ensa Ab un plazer de qe ma sors Mas mi no passara ial col Per paor qil me fos morna Quanqera sint de la flama Damor qem manda Qe mon cor non espanda Si faz temen souen Qeu uei per crida Mant amor delida. |
Anc eu non lac mas ellama Trastot en son poder amors E fai mirat let saui ]fal[ fol Con sellui qen re nos torna Com nos defen qui ben ben ama Camors comanda Qom la seru e la blanda Per qeu naten ]fos[ sofren Bona partida Qant mer e scarida. |
I. Anc eu non l'ac mas ella m'a trastot en son poder Amors e fai·m irat let, savi fol con sellui q'en re no·s torna, c'om no·s defen qui ben ben ama, c'Amors comanda q'om la serv'e la blanda: per q'eu n'aten sofren bona partida qant m'er escarida. |
Jeu dic pauc quinz el cor mesta E star mi fai temens paors Las lengas mas lo cor nouol So don dolen se soiorna Gen languis mas non sen clama Qen tant arranda Comars terra garanda Non a tan gen prezen Con la chauzida Qeu ai encobida. |
II. Jeu dic pauc qu'inz el cor m'esta estar mi fai temens paors; las lengas, mas lo cor no vol so don dolen se soiorna: gen languis, mas non s'en clama, q'en tant arranda c'om ars terra garanda non a tan gen, prezen, con la chauzida q'eu ai encobida. |
Tan sai son pretz fin e serta Per quieu non puosc uirar aillors Per so fas eu qel cors men dol Quant lo soleilz clau ni saiorna Eu non aus dir qui maflama Lo cor mabranda El ueill nan lor liuranda Car solamen vezen Me stai aizida Veus qem ten auida. |
III. Tan sai son pretz fin e serta per qu'ieu non puosc virar aillors; per so fas eu qe·l cors m'en dol, quant lo soleilz clau ni saiorna: eu non aus dir qui m'aflama; lo cor m'abranda e·l veill n'an lor liuranda, car solamen vezen m'estai aizida. Veus qe·m ten a vida! |
Fols es qui per parlar enua Qer com sos iois sia dolors Qe lausengier cui dieus a fol Non an ies lenga ta dorna Lus conseilla Lautre brama Per qes desmanda Amors tals fora granda Mas iem defen feignen De lor Bruida Et Am ses faillida. |
IV. Fols es qui per parlar en va qer com sos jois sia dolors, qe lausengier, cui Dieus afol, non an ies lenga t'adorna: l'us conseilla l'autre brama, per qe·s desmanda amors tals fora granda; mas ie·m defen feignen de lor bruida et am ses faillida. |
Mant bon chantar leuet e pla Na greu plus faich sim fes secors Cil qem dona ioi el me tol Can soi letz er mo trastorna Qe a son uol men liama Ren nol demanda Mos cors ni nol fai ganda Anz franchamen lim ren Doncs simoblida Merces er perida. |
V. Mant bon chantar levet e pla n'agr'eu plus faich si·m fes secors cil qe·m dona ioi e·l me tol, can soi letz er m'o trastorna, Qe a son vol me·n liama. Ren no·l demanda mos cors ni no·l fai ganda, anz franchamen li·m ren: doncs, si m'oblida, Merces er perida. |
Pero iauzen mi ten ensa Ab un plazer de qe ma sors Mas mi no passara ial col Per paor qil me fos morna Quanqera sint de la flama Damor qem manda Qe mon cor non espanda Si faz temen souen Qeu uei per crida Mant amor delida. |
VI. Pero iauzen mi ten en sa ab un plazer de qe m'a sors; mas mi no passara ia·l col per paor qi·l me fos morna, qu'anqera sint de la flama d'Amor qe·m manda qe mon cor non espanda: si faz temen soven q'eu vei per crida mant'amor delida. |
![]() |
![]() |
Naruat. A nc eu nolac mas ela ma. Toç te(m)ps enson poder amors. Efai mirat lei saui fol. Con celui qen ren nos torna. Qom nos defent. qi ben ama. Camors comanda. Com la serue la blanda. P(er) qeu naten soffren bona partida. Can mer escarida. |
![]() |
En dic pauc qinç elcor mesta. Qestat mi fai temen paors. Las langas. plai(n)g mais lo cor uol. Cho don dolent se soiorna. Gen langis mais no(n) sen clama Qen tant amanda. Cum mars entra garanda. Nona tan gen presen. Cum la chausida. Qeu ai encobida. |
![]() ![]() |
Tan sai son preç fin (et) certa P(er) qeu non puos uirar aillors P(er) cho faç eu qel cor mi dol. Can soleiç chan ni soiorna. Eu no(n) aus dir qi ma flama. Lo cors ma branda E loil nan la uianda. Car solamen. ueçen Mestai açida Ueus cum ten a uida. |
![]() |
Fols es qi p(er) parlar enua. Qer cossi iois sia doloros. Car lausengers cui deus afol. Non au ges lenga ta dorna. Lus conseilla lautre brama. P(er) qes demanda amors tal fora g(ra)nda. Mas em defen. Feignen De lor bruçida. Et am senç folida. |
![]() |
Pero iauçen mi ten ensa. Ab un plaçers de qe ma sors. Mas mi nom passara ial col. P(er) paor qil me fos morna. Qenqera sint de la flama. Damor qim manda. Qe mon cor nospanda. Si faç temen. Souen. Qeu uei per crida Mant amor delida. |
![]() |
Mant bon chantar leuet epla. Na greu plus faiç se(n) fes socors. Cil qim dona ioi el mi tol. Qer sui leç. ama motrastorna. Car ason uoil maliama. Ren noil demanda. Mos cors ni noil fai ganda. Anç francamaen. Li(m) ren Do(n)c si moblida. Merces es p(er)ida. |
![]() |
Meilç de ben ren. Sic pren Chançon graçida Car nauç non oblida. |
A nc eu nolac mas ela ma. Toç te(m)ps enson poder amors. Efai mirat lei saui fol. Con celui qen ren nos torna. Qom nos defent. qi ben ama. Camors comanda. Com la serue la blanda. P(er) qeu naten soffren bona partida. Can mer escarida. |
I. Anc eu no l'ac mas ela m'a toç temps en son poder Amors e fai·m irat lei, savi fol con celui q'en ren no·s torna, q'om no·s defent qi ben ama, c'Amors comanda c'om la serv'e la blanda: per q'eu n'aten soffren bona partida. can m'er escarida. |
En dic pauc qinç elcor mesta. Qestat mi fai temen paors. Las langas. plai(n)g mais lo cor uol. Cho don dolent se soiorna. Gen langis mais no(n) sen clama Qen tant amanda. Cum mars entra garanda. Nona tan gen presen. Cum la chausida. Qeu ai encobida. |
II. En dic pauc q'inç el cor m'esta q'estat mi fai temen paors; las langas plaing mais lo cor vol cho don dolent se soiorna: gen langis, mais non s'en clama, q'en tant amanda cum mars entra garanda non a tan gen presen, cum la chausida q'eu ai encobida. |
Tan sai son preç fin (et) certa P(er) qeu non puos uirar aillors P(er) cho faç eu qel cor mi dol. Can soleiç chan ni soiorna. Eu no(n) aus dir qi ma flama. Lo cors ma branda E loil nan la uianda. Car solamen. ueçen Mestai açida Ueus cum ten a uida. |
III. Tan sai son preç fin et certa per q'eu non puos virar aillors; per cho faç eu qe·l cor mi dol, can soleiç chan ni soiorna: eu non aus dir qi m'aflama; lo cors m'abranda e·l oil n'an la vianda, car solamen veçen m'estai açida. Veus cum ten a vida! |
Fols es qi p(er) parlar enua. Qer cossi iois sia doloros. Car lausengers cui deus afol. Non au ges lenga ta dorna. Lus conseilla lautre brama. P(er) qes demanda amors tal fora g(ra)nda. Mas em defen. Feignen De lor bruçida. Et am senç folida. |
IV. Fols es qi per parlar en va qer cossi iois sia doloros, car lausengers, cui Deus afol, non au ges lenga t'adorna: l'us conseilla l'autre brama, per qe·s demanda amors tal fora granda; mas em defen feignen de lor bruçida et am senç folida. |
Pero iauçen mi ten ensa. Ab un plaçers de qe ma sors. Mas mi nom passara ial col. P(er) paor qil me fos morna. Qenqera sint de la flama. Damor qim manda. Qe mon cor nospanda. Si faç temen. Souen. Qeu uei per crida Mant amor delida. |
V. Pero iauçen mi ten en sa ab un plaçers de qe m'a sors; mas mi no·m passara ia·l col per paor qi·l me fos morna, q'enqera sint de la flama d'Amor qi·m manda qe mon cor no 'spanda: si faç temen soven q'eu vei per crida mant amor delida. |
Mant bon chantar leuet epla. Na greu plus faiç se(n) fes socors. Cil qim dona ioi el mi tol. Qer sui leç. ama motrastorna. Car ason uoil maliama. Ren noil demanda. Mos cors ni noil fai ganda. Anç francamaen. Li(m) ren Do(n)c si moblida. Merces es p(er)ida. |
VI. Mant bon chantar levet e pla n'agr'eu plus faiç s'en fes socors cil qi·m dona ioi e·l mi tol, q'er sui leç ama m'o trastorna; car a son voil m'a liama. Ren no·il demanda mos cors ni no·il fai ganda, anç francamaen li·m ren: donc, si m'oblida, Merces es perida. |
Meilç de ben ren. Sic pren Chançon graçida Car nauç non oblida. |
VII. Meilç de ben ren, sic pren chançon graçida c'Arnauç non oblida. |
![]() |
.Ar(naut). Daniel. Anc yeu non laic mas ela ma. trastot en sonpo der amors. e fai mirat let saui fol. con seluj q(ue)n res nos torna.com nos defen que ben ama. camors comanda. co(m)z la s(er)ua e la blanda. p(er) quieu naten. souen. bona partida can messescarida. |
![]() |
Be(n) dic pauc q(ui)ns el cor mesta. estar me fai teme(n) paors. la lengua mas lo cor no(n) uol. so do(n) se dol. ilh se soior(n) eieu languisc. mas no se(n) clam(a) que can aranda. con m(a)r e terra guaranda. no(n) a ta(n) ge(n) pre ze(n) com la chauzida. q(ui)eu ei e(n)cobida. |
![]() |
Tan say so(n) pretz fi e serta. p(er) q(ui)eu nom puesc uirar ailhors. q(ue) so fas yeu clau ni soiorna. yeu no(n) aus dir q(ue)m aflama lo cor mabranda el huelh an lal car solame(n). ueze(n). mestai aizida. ueus q(ue)m te(n) a uida. |
![]() |
Fols es q(ui) p(er) parlar q(ue)r qom fos iois sia dolors. que lauze(n)gier cuj di eus afol. no(n) agues lenga tan dorna. lus cosselha lautre brama. p(er) ques demanda. amors tals fora granda. mais iem defen fenhen. de lor brugida. (et) am ses falhida. |
![]() |
Mans bo(n) chantar leuet e pla. nagrieu pus fag sim fes secors. silh q(ue)m dona ioy el me tol. car soi letz er mostratorna. q(ue) ab so(n) uol me(n) liama. res nol demanda mos cors ni nol fai ganda. ans francame(n). lim ren. doncx sim oblida. m(er) ces er perida. |
I. |
Anc yeu non laic mas ela ma. trastot en sonpo der amors. e fai mirat let saui fol. con seluj q(ue)n res nos torna.com nos defen que ben ama. camors comanda. co(m)z la s(er)ua e la blanda. p(er) quieu naten. souen. bona partida can messescarida. |
Anc yeu non l'aic mas ela m'a trastot en son poder Amors e fai·m irat let, savi fol con selui qu'en res no·s torna, c'om no·s defen que ben ama, c'Amors comanda c'omz la serva e la blanda: per qu'ieu n'aten soven bona partida can m'es sescarida. |
II. |
Be(n) dic pauc q(ui)ns el cor mesta. estar me fai teme(n) paors. la lengua mas lo cor no(n) uol. so do(n) se dol. ilh se soior(n) eieu languisc. mas no se(n) clam(a) que can aranda. con m(a)r e terra guaranda. no(n) a ta(n) ge(n) pre ze(n) com la chauzida. q(ui)eu ei e(n)cobida. |
Ben dic pauc qu'ins el cor m'esta estar me fai temen paors; la lengua, mas lo cor non vol so don se dol ilh se soiorn e ieu languisc, mas no s'en clama, que can aranda con mar e terra guaranda non a tan gen, prezen, com la chauzida qu'ieu ei encobida. |
III. |
Tan say so(n) pretz fi e serta. p(er) q(ui)eu nom puesc uirar ailhors. q(ue) so fas yeu clau ni soiorna. yeu no(n) aus dir q(ue)m aflama lo cor mabranda el huelh an lal car solame(n). ueze(n). mestai aizida. ueus q(ue)m te(n) a uida. |
Tan say son pretz fi e serta per qu'ieu no·m puesc virar ailhors; que so fas yeu clau ni soiorna: yeu non aus dir que m'aflama; lo cor m'abranda e·l huelh an lal car solamen vezen m'estai aizida. Veus que·m ten a vida! |
IV. |
Fols es q(ui) p(er) parlar q(ue)r qom fos iois sia dolors. que lauze(n)gier cuj di eus afol. no(n) agues lenga tan dorna. lus cosselha lautre brama. p(er) ques demanda. amors tals fora granda. mais iem defen fenhen. de lor brugida. (et) am ses falhida. |
Fols es qui per parlar quer qom fos iois sia dolors, que lauzengier, cui Dieus afol, non agues lenga tan dorna: l'us cosselha lautre brama, per que·s demanda amors tals fora granda; mais ie·m defen fenhen de lor brugida et am ses falhida. |
V. |
Mans bo(n) chantar leuet e pla. nagrieu pus fag sim fes secors. silh q(ue)m dona ioy el me tol. car soi letz er mostratorna. q(ue) ab so(n) uol me(n) liama. res nol demanda mos cors ni nol fai ganda. ans francame(n). lim ren. doncx sim oblida. m(er) ces er perida. |
Mans bon chantar levet e pla n'agr'ieu pus fag si·m fes secors silh que·m dona ioy e·l me tol, car soi letz er m'o stratorna, que ab son vol m'en liama. Res no·l demanda mos cors ni no·l fai ganda, ans francamen li·m ren: doncx, si m'oblida, Merces er perida. |
![]() |
Arnald daniel. [A] Nc eu non lac mais ella ma. totz temps en so poder amors. E fai mirat liet sauis (et) fol. Cum selui. qen ren no(n)s torna. Com nos defen qi ben ama. Qamors co- manda. Com la serua e la blanda. Per qeu naten. Sufren. Bona partida. Qan mer escarida. |
![]() |
[Q] en dic pauc qins el cor mesta. Qe star me fai temen paors. La lengas feng mais lo cor uol. Zo don dolenz se saiorna. Gent languis mais non senclama. Qen tant aranda. Qan mars (et) terra garanda. No(n) a ta(n) gen. Presen. Com la chausida. Qen ai en cobida. |
![]() |
[T] ant sai son prez fin (et) certan. Per qeu no(n) puesc uirar ail- lors. Perço faz eu qel cors mi dol. Qant soleils clau ni soiorna. Eu no(n) aus dir qi ma flama. Lo cors mabranda. E loill nan la uianda. Qar solamen. Veçen. Mestai aiçida. Veus qen te(n) auida. |
![]() |
[F] ols es qi p(er) parlar en uan. Qier com sos iois sia dolors. Qer lausengiers cui d\i/eus afol. No(n) an ges lenguet adorna. Lus co(n)- seille lautre brama. Per qes demanda. Amors tals fora granda. Mas eumi defen. Fegnen. De lor brugida. Et am ses faillida. |
![]() |
[P] ero iauçen menten (et) san. Ab un plaçer ab qe m'a sors. Mas mi no(n) passara ial col. Per paor qil nom fos morna. Qenqe- ram seu de la flama. Damor qim manda. Qe mon cor non es- panda. si faz souen. Temen. Qeu uei per grida. Mai(n) amar d(e)lida. |
![]() |
[M] ant bon chantar leuet en plan. Nagri en plus fait sim fes socors. Cella qem da ioi el mi tol. Qer soi leiz er mo trastor- na. Qar a son uol me liama. Re(n) uoil demanda. Mos cors ni nol fai ganda. Mas fra(n)chamen. Lim ren. Donc se moblida. Merces esperida. |
![]() |
[M] ielz de ben. Sitz pren. Chançons graçida. Qarnautz ne(n) oblida. |
I. |
[A] Nc eu non lac mais ella ma. totz temps en so poder amors. E fai mirat liet sauis (et) fol. Cum selui. qen ren no(n)s torna. Com nos defen qi ben ama. Qamors co- manda. Com la serua e la blanda. Per qeu naten. Sufren. Bona partida. Qan mer escarida. |
Anc eu non l'ac mais ella m'a totz temps en so poder Amors e fai·m irat liet, savis et fol cum selui q'en ren non·s torna, c'om no·s defen qi ben ama, q'Amors comanda c'om la serva e la blanda: per q'eu n'aten sufren bona partida qan m'er escarida. |
II. |
[Q] en dic pauc qins el cor mesta. Qe star me fai temen paors. La lengas feng mais lo cor uol. Zo don dolenz se saiorna. Gent languis mais non senclama. Qen tant aranda. Qan mars (et) terra garanda. No(n) a ta(n) gen. Presen. Com la chausida. Qen ai en cobida. |
Q'en dic pauc q'ins el cor m'esta q'estar me fai temen paors; la lengas feng mais lo cor uol zo don dolenz se saiorna: gent languis, mais non s'en clama, q'en tant aranda qan mars et terra garanda non a tan gen, presen, com la chausida q'en ai encobida. |
III. |
[T] ant sai son prez fin (et) certan. Per qeu no(n) puesc uirar ail- lors. Perço faz eu qel cors mi dol. Qant soleils clau ni soiorna. Eu no(n) aus dir qi ma flama. Lo cors mabranda. E loill nan la uianda. Qar solamen. Veçen. Mestai aiçida. Veus qen te(n) auida. |
Tant sai son prez fin' et certan per q'eu non puesc virar aillors; per ço faz eu qe·l cors mi dol, qant soleils clau ni soiorna: eu non aus dir qi m'aflama; lo cors m'abranda e·l oill n'an la vianda, qar solamen veçen m'estai aiçida. Veus qe·n ten a vida! |
IV. |
[F] ols es qi p(er) parlar en uan. Qier com sos iois sia dolors. Qer lausengiers cui d\i/eus afol. No(n) an ges lenguet adorna. Lus co(n)- seille lautre brama. Per qes demanda. Amors tals fora granda. Mas eumi defen. Fegnen. De lor brugida. Et am ses faillida. |
Fols es qi per parlar en van qier com sos iois sia dolors, qer lausengiers, cui Dieus afol, non an ges lengue t'adorna: l'us conseille l'autre brama, per qe·s demanda amors tals fora granda; mas eu mi defen fegnen de lor brugida et am ses faillida. |
V. |
[P] ero iauçen menten (et) san. Ab un plaçer ab qe m'a sors. Mas mi no(n) passara ial col. Per paor qil nom fos morna. Qenqe- ram seu de la flama. Damor qim manda. Qe mon cor non es- panda. si faz souen. Temen. Qeu uei per grida. Mai(n) amar d(e)lida. |
Pero iauçen m'en ten et san ab un plaçer ab qe m'a sors; mas mi non passara ia·l col per paor qi·l no·m fos morna, q'enqera·m seu de la flama d'Amor qi·m manda qe mon cor non espanda: si faz soven, temen q'eu vei per grida main amar delida. |
VI. |
[M] ant bon chantar leuet en plan. Nagri en plus fait sim fes socors. Cella qem da ioi el mi tol. Qer soi leiz er mo trastor- na. Qar a son uol me liama. Re(n) uoil demanda. Mos cors ni nol fai ganda. Mas fra(n)chamen. Lim ren. Donc se moblida. Merces esperida. |
Mant bon chantar levet en plan n'agr'ie·n plus fait si·m fes socors; cella qe·m da ioi e·l mi tol, q'er soi leiz er m'o trastorna, qar a son vol me liama. Ren voil demanda mos cors ni no·l fai ganda, mas franchamen li·m ren: donc, se m'oblida, Merces es perida. |
VII. |
[M] ielz de ben. Sitz pren. Chançons graçida. Qarnautz ne(n) oblida. |
Mielz-de-ben, si·tz pren, chançons, graçida, q'Arnautz n'en oblida. |
BdT 29,3
Mss.: A 42, B 29, C 203, D 53, E 60, I 66, K 51, L 110, N 193, N² 2, R 27, T 195, U 26, V 63 e 103, b¹ 5, c 42, κ 50 = Arnaut Daniel.
Metrica: a7' b7' c7' d7' e10' f10' g10' (Frank 875:5). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Canello 1883, p. 116; Lavaud 1910-11, p. 446; Toja 1960, p. 347; Perugi 1978, vol. II, p. 523; Wilhelm 1981, p. 66; Eusebi 1984, p. 111.
I.
Ans qe·l cim reston de branchas
sec, ni despoillat de fuoilla,
farai, c’Amors m’o comanda,
breu chansson de razon loigna,
que gen m’a duoich de las artz de s’escola;
tant sai qe·l cors fatz restar de suberna
e mos bous es pro plus correns que lebres.
II.
Ab razos coindas e franchas
m’a mandat q’ieu no m’en tuoilla
ni autra·n serva ni·n blanda
puois tant fai c’ab si m’acoigna;
e·m di que flors no·il semble de viola,
qui·s camia leu, sitot nonça s’iverna,
anz per s’amor sia laurs o genebres.
III.
Ditz: “Tu c’aillors non t’estanchas
per altra qui·t deing ni·t vuoilla,
totz plaitz esqiv’ e desmanda,
sai e lai qui qe·t somoigna;
que ses clam faill qui se meteus afola,
e tu no far failla don hom t’esqerna,
mas apres Dieu lieis honors e celebres.”
IV.
E: “Tu, coartz, non t’afranchas
per respieich c’amar no·t vuoilla;
sec, s’il te fuig ni·t fai ganda,
que greu er c’om no·i apoigna
qui s’afortis de preiar e no cola,
q’en passara part las palutz d’Userna
con peregrins, lai on cor en ios Ebres.”
V.
S’ieu n’ai passatz pons ni planchas
per lieis, cuidatz q’ieu m’en duoilla?
Non eu, c’ab ioi ses vianda
m’en sap far meizina coigna,
baisan tenen; e·l cors, sitot si vola,
no·is part de lieis qe·l capdell’ e·l governa.
Cors, on q’ieu an, de lieis no·t loinz ni·t sebres!
VI.
De part Nil entro c’a Sanchas
gensser no·is viest ni·s despuoilla,
car sa beutatz es tan granda
que semblaria·us messoigna.
Be·m vai d’amor, q’ela·m bais’ e m’acola,
e no·m frezis freitz ni gels ni buerna,
ni·m fai dolor mals ni gota ni febres.
VII.
Sieus es Arnautz del cim tro en la sola,
e senes lieis no vol aver Lucerna
ni·l senhoriu del renc per on cor Ebres.
![]() |
Arnautz daniels.
ANs que cim reston debranchas. Sec ni
|
![]() |
despoillat defuoilla. Farai camors mo
comanda. Breu chansson derazon loig
na. Q(ue) gen ma duich delas artz desescola.
Tant sai qel cors fatz restar desuberna. E
mos bous es pro plus correns q(ue) lebres.
|
![]() |
E tu qo aus non tafranchas. P(er) respieich
camar not uuoilla. Sec silte fuig nit fai
gand. Q(ue) greu er com noi aioigna. qui
safortis depreiar enon cola. Epassarai
part las palutz deuserna. Mon p(er)egrin
lai on cor en ios ebres.
|
![]() |
Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er)
lieis cuidatz qieu men duoilla. non eu
cab ioi ses uianda. Men sap far meizi
na coigna. Baisan tenen elcors sitot
si uola. Nois part delieis qel capdella el
gouerna. Cors on qieu an delieis not
loinz nit sebres.
|
![]() |
Ditz tu caillors nontestanchas. p(er)altra
quit deing nit uuoilla. totz plaitz esqi
ua edesmanda. Sai elai qui qet somoig
na. Q(ue) ses clam faill qui se meteus
afolla. Etu non far failla don hom te
sqerna. Mas apres dieu lieis honors
ecelebres.
|
![]() |
Ab razos coindas efranchas. Maman
dat qieu nomen tuoilla. ni autran
serua nin blanda. puois tant fai cab
si ma coigna. Em di que flors noil sem
ble deuiola. Qius camia leu si tot non
ca siuerna. Anz per samor sia laurs o
genebres.
|
![]() |
Depart nil entroc asamchas. Gensser
nois uiest nis despuoilla. Car sabeutatz
es tant granda. Ben uos parria mesoi
gna. Bem uai damor q(ue) mabrassa ema
colla. Enom frezis freitz ni gels ni
buserna. Nim fai doler mals ni gota
|
![]() |
ni febres.
|
![]() |
arnauz. daniel.
A Ns quels sims reston dels branchas. secs ni despu
elhon de fuelha. fas q(ua)r
amors mo comanda.
breu chanson de razon longa.
quar gen ma ducx de las artz
delescola. tan sai quel cors fas
restar de suberna. e mos buous
es trop plus couens que lebres.
Q uab razos cuyndas e fra(n)chas. ma mandat que nom destuelha.
ni autra non prec nin blanda.
pus tan fai quab si macuinda.
em ditz que flors no semble
ni uiola. quem cange leu si
tot no quas yuerna. mas per
samor sia laur o genibres.
E tu quab ioy non ta franhas. per esper quamors tacuelha.
sec sit desfuy nit fai guanda.
que greu er quom noy apon
ga. quis afortis de preyar e
noy cola. quieu passarai part
la palutz duzerna. cu(m) pelegris
|
![]() |
o lai per on cort ebres.
S ieu nai passatz pons ni plan chas. per lieys cujatz quieu me(n)
duelha. no fas quab ioy ses uia(n)
da. me sap far mezina coynda.
baizan tenen el cor si tot mi uo
la. nos part de lieys quil capdel
el gouerna. cor on q(ui)eu man de
lieys not luyns nit sebres.
A ns dic qualhors no(n) testanchas. per autra quet prec nit uuelha.
son uoler fuy e desmanda. sai e
lai qui quet somonga. gran so(n)
dan fai qui si meteys afola. e tu
no fassas res per quom tesquer
na. mas a pres dieu lieys honors
e celebres.
G es de paris tro qua sanchas. genser nos uest nis despuelha.
e sa beutat es tan granda. que
semblariaus messonga. bem
uai damor quelham baize ma
cola. per so nom poy ferir neus
ni bolerna. nim fai sentir dolor
guota ni febres.
S ieus es arnautz del sim tro en la sola. e no uuelh ges ses
lieys auer lucerna. nil senho
riu del renc p(er) on cort ebres.
|
ar(naut)z. daniel. ANs quels sims reston dels branchas. secs ni despu elhon de fuelha. fas q(ua)r amors mo comanda. breu chanson de razon longa. quar gen ma ducx de las artz delescola. tan sai quel cors fas restar de suberna. e mos buous es trop plus couens que lebres. |
Arnautz Daniel Ans qu'els sims reston dels branchas secs ni despuelhon de fuelha, fas, quar amors m’o comanda, breu chanson de razon longa, quar gen m’a ducx de las artz de l’escola: tan sai que.l cors fas restar de suberna e mos buous es trop plus covens que lebres. |
Quab razos cuyndas e fra(n)chas. ma mandat que nom destuelha. ni autra non prec nin blanda. pus tan fai quab si macuinda. em ditz que flors no semble ni uiola. quem cange leu si tot no quas yuerna. mas per samor sia laur o genibres. |
Qu’ab razos cuyndas e franchas m’a mandat que no.m destuelha ni autra non prec ni.n blanda pus tan fai qu’ab si m’acuinda; e.m ditz que flors no semble ni viola, que.m cange leu si tot noquas yverna, mas per s’amor sia laur o genibres. |
E tu quab ioy non ta franhas. per esper quamors tacuelha. sec sit desfuy nit fai guanda. que greu er quom noy apon ga. quis afortis de preyar e noy cola. quieu passarai part la palutz duzerna. cu(m) pelegris o lai per on cort ebres. |
E tu qu’ab ioy non t’afranhas per esper qu’amors t’acuelha, sec, si.t desfuy ni.t fai guanda, que greu er qu’om no.y aponga qui s’afortis de preyar e no.y cola: qu’ieu passarai part la palutz d’Uzerna cum pelegris o lai per on cort Ebres. f. 204 r |
Sieu nai passatz pons ni plan chas. per lieys cujatz quieu me(n) duelha. no fas quab ioy ses uia(n) da. me sap far mezina coynda. baizan tenen el cor si tot mi uo la. nos part de lieys quil capdel el gouerna. cor on q(ui)eu man de lieys not luyns nit sebres. |
S’ieu n’ai passatz pons ni planchas per lieys, cujatz qu’ieu m’en duelha? No, fas qu’ab ioy ses vianda me sap far mezina coynda, baizan tenen, e.l cor, si tot mi vola, no.s part de lieys qui.l capdel’e.l governa: cor, on qu’ieu.m an, de lieys no.t luyns ni.t sebres! |
Ans dic qualhors no(n) testanchas. per autra quet prec nit uuelha. son uoler fuy e desmanda. sai e lai qui quet somonga. gran so(n) dan fai qui si meteys afola. e tu no fassas res per quom tesquer na. mas a pres dieu lieys honors e celebres. |
Ans dic: «qu’alhors non t’estanchas per autra que.t prec ni.t vuelha, son voler fuy e desmanda sai e lai qui que.t somonga: gran son dan fai qui si meteys afola; e tu no fassas res per qu’om t’esquerna, mas apres Dieu lieys honors e celebres. |
Ges de paris tro qua sanchas. genser nos uest nis despuelha. e sa beutat es tan granda. que semblariaus messonga. bem uai damor quelham baize ma cola. per so nom poy ferir neus ni bolerna. nim fai sentir dolor guota ni febres. |
Ges de Paris tro qu’a Sanchas genser no.s vest ni.s despuelha, e sa beutat es tan granda que semblaria.us [276] messonga; be.m vai d’amor, qu’elha.m baiz’e m’acola, per so no.m poy ferir neus ni bolerna, ni.m fai sentir dolor guota ni febres. |
Sieus es arnautz del sim tro en la sola. e no uuelh ges ses lieys auer lucerna. nil senho riu del renc p(er) on cort ebres. |
Sieus es Arnautz del sim tro en la sola e no vuelh ges ses lieys aver Lucerna ni.l senhoriu del renc per on cort Ebres. |
![]() |
arnald daniel Anç que ci(m) rest de branchas. Sec ni despoillai foilla. farai camors mo coma(n)da. breu cha(n)çon d(e) razo loi(n)na. Que gen ma duoit delas arç d(e)sescola. Ta(n) sai q(ue)l cors faz restrai d(e)subna. Emos buos es p plus correnz q(ue) lebres. |
![]() |
Etu co aus n(on) ta fra(n)chas p(er)respite camar not uoilla. Secs lit e fug nit far ganda. Q(ue) greuer quom noi apoina. Qui fa fortis d(e) p(re)iar eno(n) cola. Qeu passerai. part las plus duserna . Mon p(er)egri lai on cor en ios e bres. |
![]() |
Seu nei passaz ponz ni plancas. p(er) lei cui daz qeu men duoilla. No ges cap ioi fes uianda. Men sap far mezina (con)ia. bai san tenen el cor si tot si uola. Nos part de lei qil capdel el gou(er)na. Cors on qeu an delei not long nit sobres. |
![]() |
Diz tu caillors no(n) te stanchas. p(er) alt(ra) quit de gen nit uoilla. Toz platz esquiue d(e)smanda.Cai elai qui quez somoina. Que sesclama faill qui se mezzi afola. Etu no(n) far failla domo m tesqerna. Mas ap(re)s deu leu onors ecelebres. |
![]() |
Abrasos co(n)gdas efranchas. Ma mandate q(ue)u nom(en) toilla.Ni alt(ra) no s(er)u ani blanda. pu os tan fai capsima (con)ia. Emdi q(ue) flors noill semble d(e)uiola. Quis ca(m)ialeu sitot n(on)ca si uerna. Anc p(er)samor sia laurs ogenebres. |
![]() |
De part nil entro casanchas. Gençer nos ueist nis despoilla. Car sa be utaz es tan g(ra)nda. Ben uos pairia me(n)zonia. Bem uai damor qui ma braz em acola. Eno(n) frecis freiç ni gels ni bul(er)na. Nim fai dolor mal ni gota ni febres. |
![]() |
Ans que sim rest de brancas. sec ni despoillat de fueilla. farai cam ors mo comanda. breu chanso que de razon lonia. q(ue) gen ma duit de las artz de sa escola. tan sai quel cor fauc estar de suberna. emos bueus es plus correns que lebres. Etu co aus notafrancas. per respeit camar not uueilla. secx lisit fug nit fai guanda. que greu er com noi apo nha. qui lafortis depreiar enon cola. quien passarai part las palus duzerna. mon pelegrin lai oncor enios lebres. Sieu nai passatz pons ni plancas. per lieis cuidatz que men dueilla. non ges cab ioi ses uianda. men sap far metzi na cucinda. baizan tenen el cor si tot si uo la. nos part delieis quel capdelel gouerna. cors onquieu an delieis not luenhs nit se bres. Ditz tu caillors notestancas. per autra quit denh nit uueilla. totz plaitz es qui ue desmanda. sai elai qui ques somonia. que ses clam faill qui se mezeis afola. e |
![]() |
tu nofar failla don hom tesquerna.mas apres dieu lieis honors ecelebres. Ab razons cucindas efranchas. ma man dat que nomen tueilla. ni autra no ser ua ni blanda. pueis tan fai cabsi macon ia.em di que flors noill semble deuiola. ques camia leu si tot nonca siuerna. anc per samor sia laurs ho genebres. Depart nil entro casamcas. genser nos uiest nis despueilla.quar sabeutatz es tan granda. ben uos parria mensonia. bem uai damor q(ui) membrasse macola. enom frezis freitz ni gels ni buzerna. nim fai doler mals ni gota ni febres. Sieus es Arnautz del sim truesquen la sola. esenes lieis nouol auer luderna.nil senhoriu del rei onor les ebres.Arnaut. |
Ans que sim rest de brancas. sec ni despoillat de fueilla. farai cam ors mo comanda. breu chanso que de razon lonia. q(ue) gen ma duit de las artz de sa escola. tan sai quel cor fauc estar de suberna. emos bueus es plus correns que lebres. |
Arnaut daniel. Ans que sim rest de brancas sec ni despoillat de fueilla farai, c’Amors m’o comanda, breu chanso que de razon lonia, que gen m’a duit de las artz de sa escola: tan sai que.l cor fauc estar de suberna e mos bueus es plus correns que lebres. |
Etu co aus notafrancas. per respeit camar not uueilla. secx lisit fug nit fai guanda. que greu er com noi apo nha. qui lafortis depreiar enon cola. quien passarai part las palus duzerna. mon pelegrin lai oncor enios lebres. |
E tu c’o aus, no t’afrancas per respeit c’amar no.t vueilla: secx, li si.t fug ni.t fai guanda, que greu er c’om no.i aponha qui l’afortis de preiar e non cola, qu’ie’n passarai part las palus d’Uzerna Mon Pelegrin, lai on cor en ios l’Ebres. |
Sieu nai passatz pons ni plancas. per lieis cuidatz que men dueilla. non ges cab ioi ses uianda. men sap far metzi na cucinda. baizan tenen el cor si tot si uo la. nos part delieis quel capdelel gouerna. cors onquieu an delieis not luenhs nit se bres. |
S’ieu n’ai passatz pons ni plancas per lieis, cuidatz que m’en dueilla? Non ges, c’ab ioi ses vianda men sap far metzina cucinda, baizan tenen, e.l cor si tot si vola, no.s part de lieis que.l capdel’e.l governa. Cors, on qu’ieu an, de lieis no.t luenhs ni.t sebres! |
Ditz tu caillors notestancas. per autra quit denh nit uueilla. totz plaitz es qui ue desmanda. sai elai qui ques somonia. que ses clam faill qui se mezeis afola. e tu nofar failla don hom tesquerna.mas apres dieu lieis honors ecelebres. |
Ditz: «Tu, c’aillors no t’estancas per autra qui.t denh ni.t vueilla; totz plaitz esquiv’e desmanda, sai e lai qui que.s somonia: que ses clam faill qui se mezeis afola; e tu no far failla don hom t’esquerna mas apres Dieu lieis honors e celebres. |
Ab razons cucindas efranchas. ma man dat que nomen tueilla. ni autra no ser ua ni blanda. pueis tan fai cabsi macon ia.em di que flors noill semble deuiola. ques camia leu si tot nonca siuerna. anc per samor sia laurs ho genebres. |
Ab razons cucindas e franchas m’a mandat que no m’en tueilla ni autra no serva ni blanda, pueis tan fai c’ab si m’aconia; e.m di que flors no.ill semble de viola que.s camia leu si tot noncas iverna, anc per s’amor sia laurs ho genebres. |
Depart nil entro casamcas. genser nos uiest nis despueilla.quar sabeutatz es tan granda. ben uos parria mensonia. bem uai damor q(ui) membrasse macola. enom frezis freitz ni gels ni buzerna. nim fai doler mals ni gota ni febres. |
De part Nil entro c’a Samcas genser no.s viest nis despueilla, quar sa beutatz es tan granda ben vos parria mensonia; be.m vai d’amor, qui m’embrass’e m’acola, e no.m frezis freitz, ni gels, ni buzerna, ni.m fai doler mals, ni gota, ni febres. |
Sieus es Arnautz del sim truesquen la sola. esenes lieis nouol auer luderna.nil senhoriu del rei onor les ebres.Arnaut. |
Sieus es Arnautz del sim truesqu’en la sola e senes lieis no vol aver luderna ni.l senhoriu del rei onor les Ebres. |
![]() |
Arnaut daniels xxxiii.
ANs que sim restom debrancas. Sec ni desp oillat de foilla. Farai camors mo comanda. Breu chanson de rason loingia. Qui gen ma dueg de las arc de ses cola. Tant sai quel cors fai restar de suberna. Emos bous es pl us cozenc no(n) es lebres. Etu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar
not uoilla. Sec al te fui nit fai ganda. Que greu er com noi aponia. Qui sa fortis de pr eiar ulas no(n) cola. Quen passarai part las pa lus duserna. Mons pelegrins laios lai on cor ebres. |
![]() |
A brazos coindas efrancas. Ma mandat qu(en) nomen tuoilla. Ni serua autra ni blandi. Po is tant fai cabsi ma conia. Emdi que flor nol semble de uiolla. Ques camia leu si tot nonca siuerna. Anc p(er)samor sia laurs oge nebres. Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue
st nis despuoilla. Esa ualors es tan granda. Que semblaria mensoia. Ben uai damor qu(em) membrassern p(er)colla. Enom freissis freitz ni gels ni buerna. Nim fai doler nuls mals go ta ni febres. Disti callors no(n) testanchas. P(er) autra quet de uig nit cuoilla. Tot plaitz esquiua edesm enda. Sai elai qui quet somonia. Que ses clam faill qui si mezeis afola. Etu no(n) far failla don hom tesquerna. Mas apres dieu leis honors eselebres. Queu sui arnautz del sim tro en la sola. Eu
no uoill ges sens leis auer luserna. Nil se ingnoriu del renc p(er) on corobres. |
Arnaut daniels xxxiii. | Arnaut Daniels xxxiii. |
I | |
Ans que sim restom debrancas. Sec ni desp oillat de foilla. Farai camors mo comanda. Breu chanson de rason loingia. Qui gen ma dueg de las arc de ses cola. Tant sai quel cors fai restar de suberna. Emos bous es pl us cozenc no(n) es lebres. |
Ans que sim restom de brancas sec ni despoillat de foilla farai c'Amors m'o comanda breu chanson de rason loingia qui gen m'a dueg de las arc de s'escola tant sai que∙l cors fai restar de suberna e mos bous es plus cozenc non es lebres. |
II | |
Etu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar not uoilla. Sec al te fui nit fai ganda. Que greu er com noi aponia. Qui sa fortis de pr eiar ulas no(n) cola. Quen passarai part las pa lus duserna. Mons pelegrins laios lai on cor ebres. |
E tu c'o aus non t'afrancas per respieg c'amar no∙t voilla sec al te fui ni∙t fai ganda que greu er c'om no∙i aponia qui s'afortis de preiar ulas non cola qu'en passarai part las palus d'Userna Mons Pelegrins lai os lai on cor Ebres. |
III | |
A brazos coindas efrancas. Ma mandat qu(en) nomen tuoilla. Ni serua autra ni blandi. Po is tant fai cabsi ma conia. Emdi que flor nol semble de uiolla. Ques camia leu si tot nonca siuerna. Anc p(er)samor sia laurs oge nebres. |
Ab razos coindas e francas m'a mandat qu'en no m'en tuoilla ni serva autra ni blandi pois tant fai c'ab si m'aconia e∙m di que flor no∙l semble de violla que∙s camia leu si tot noncas iverna anc per s'amor sia laurs o genebres. |
IV | |
Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei cuidatz nos queu duoilla. No(n) eu cab ioi ses uianda. Me sap faz mecina coinga. Baisan tenen el cors si tot siuola. Nos part dellei que(n) capdella em gouerna. Cors on queu an delleis not part mesebres. |
S'ieu n'ai passatz pons ni planchas per lei cuidatz nos qu'eu duoilla? Non eu c'ab ioi s'es vianda me sap faz mecina coinga baisan tenen e∙l cors si tot si vola no∙s part de∙llei qu'en capd'ella e∙m governa. Cors on qu'eu an de∙lleis no∙t part me sebres. |
V | |
Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue st nis despuoilla. Esa ualors es tan granda. Que semblaria mensoia. Ben uai damor qu(em) membrassern p(er)colla. Enom freissis freitz ni gels ni buerna. Nim fai doler nuls mals go ta ni febres. |
Que de Paris tro c'a Sanchas genser no∙s vest ni∙s despuoilla e sa valors es tan granda que semblaria mensoia ben vai d'Amor que∙m m'embrassern per colla e no∙m freissis freitz ni gels ni buerna ni∙m fai doler nuls mals gota ni febres. |
VI | |
Disti callors no(n) testanchas. P(er) autra quet de uig nit cuoilla. Tot plaitz esquiua edesm enda. Sai elai qui quet somonia. Que ses clam faill qui si mezeis afola. Etu no(n) far failla don hom tesquerna. Mas apres dieu leis honors eselebres. |
Dis "Ti c'allors non t'estanchas per autra que∙t deuig ni∙t cuoilla tot plaitz esquiva e desmenda sai e lai qui que∙t somonia que s'esclam faill qui si mezeis afola e tu non far failla don hom t'esquerna mas apres Dieu leis honors e selebres. |
VII | |
Queu sui arnautz del sim tro en la sola. Eu no uoill ges sens leis auer luserna. Nil se ingnoriu del renc p(er) on corobres. |
Qu'eu sui Arnautz del sim tro en la sola eu no voill ges sens leis aver Luserna ni∙l seingnoriu del renc per on corobres. |
![]() |
Arnautz daniels
Ans que sim reston de brancas. Sec ni des
poillat de foilla farai camors mo coman da. Breu chanson de rason loi(n)ga. Quigen ma dueg de las ars deses cola. Tant sai quel cors faz restar de suberna. Emos bous es plus corens no(n) es lebres. E tu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar o
not uoilla. Sec cil te fui nit fai ganda. Que greu er com noi apoinia. Qui sa fortis de p(re)iar mas non cola. Quen passarai part las palus duserna. Mons pelegrins laics lei on cor ebres. Abrazos coindas efranchas. Ma mandat qeu
nomen tuoilla. Ni serua autra ni blanda. Pois tant fan cabsi ma conga. Emdique flor nol sem ble de uiola. Ques camia leu sitot no(n) ca si ue(r) na. Ans per samor sis laurs ogenebres. Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei cui
datz uos quem duoilla. No(n) eu cab ioi ses uiada. Me sap far mecina coinga. Baisam tenen el co rs sitot si uola. Nos part deilei quem capdella em gouerna. Cors on queu an delleis not pa rt nit sebres. Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue st nis despuoilla. Esa ualors es ta(n) granda. Qe semblaria mesoniga. Ben uai damor qe mem brassem percola. Enom freisis freitz ni gels ni buerna. Nim faz dolor nuls mals gota ni febres. Distu caillors no(n) testanchas. P(er) autra quet de
ing nit cuoilla. Tos plaitz esquius edesma(n)da. Saielai qui quet somoniga. Qe ses clam faill qui si mezeis afola. Etu no(n) far failla don hom tesquerna. Mas apres dieu leis honors eseleb Queu sui arnautz del sim tro enla ros.
sola. Eu non uoill ges sens leis auer luserna.
Nil seignoriu del renc per on corobres. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Ans que sim reston de brancas. Sec ni des poillat de foilla farai camors mo coman da. Breu chanson de rason loi(n)ga. Quigen ma dueg de las ars deses cola. Tant sai quel cors faz restar de suberna. Emos bous es plus corens no(n) es lebres. |
Ans que sim reston de brancas Sec ni despoillat de foilla farai c'Amors m'o comanda breu chanson de rason loinga qui gen m'adueg de las ars de ses cola tant sai que∙l cors faz restar de suberna e mos bous es plus corens non es lebres. |
II | |
E tu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar o not uoilla. Sec cil te fui nit fai ganda. Que greu er com noi apoinia. Qui sa fortis de p(re)iar mas non cola. Quen passarai part las palus duserna. Mons pelegrins laics lei on cor ebres. |
E tu c'o aus non t'afrancas per respieg c'amar o no∙t voilla sec cil te fui ni∙t fai ganda que greu er c'om no∙i apoinia qui s'afortis de preiar mas non cola que∙n passarai part las palus d'Userna mons pelegrins laics lei on cor Ebres. |
III | |
Abrazos coindas efranchas. Ma mandat qeu nomen tuoilla. Ni serua autra ni blanda. Pois tant fan cabsi ma conga. Emdique flor nol sem ble de uiola. Ques camia leu sitot no(n) ca si ue(r) na. Ans per samor sis laurs ogenebres. |
Ab razos coindas e franchas m'a mandat q'eu no∙men tuoilla ni serva autra ni blanda pois tant fan c'ab si m'aconga e∙m di que flor no∙l semble de viola que∙s camia leu si tot nonca s'iverna ans per s'amor sis laurs o genebres. |
IV | |
Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei cui datz uos quem duoilla. No(n) eu cab ioi ses uiada. Me sap far mecina coinga. Baisam tenen el co rs sitot si uola. Nos part deilei quem capdella em gouerna. Cors on queu an delleis not pa rt nit sebres. |
S'ieu n'ai passatz pons ni planchas per lei cuidatz vos que∙m duoilla non eu c'ab ioi ses viada me sap far mecina coinga baisam tenen e∙l cors si tot si vola no∙s part dei lei que∙m cap d'ella e∙m governa cors on qu'eu an de∙lleis no∙t part ni∙t sebres. |
V | |
Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue st nis despuoilla. Esa ualors es ta(n) granda. Qe semblaria mesoniga. Ben uai damor qe mem brassem percola. Enom freisis freitz ni gels ni buerna. Nim faz dolor nuls mals gota ni febres. |
Que de Paris tro c'a Sanchas genser no∙s vest ni∙s despuoilla e sa valors es tan granda qe semblaria mesoniga ben vai d'Amor qe m'embrass'e∙m percola e no∙m frei sis freitz ni gels ni buerna ni∙m faz dolor nuls mals gota ni febres. |
VI | |
Distu caillors no(n) testanchas. P(er) autra quet de ing nit cuoilla. Tos plaitz esquius edesma(n)da. Saielai qui quet somoniga. Qe ses clam faill qui si mezeis afola. Etu no(n) far failla don hom tesquerna. Mas apres dieu leis honors eselebros. |
Dis tu c'aillors non t'estanchas per autra que∙t deing ni∙t cuoilla tos plaitz esquius e desmanda sai e lai qui que∙t somoniga qe ses clam faill qui si mezeis afola e tu non far failla don hom t'esquerna mas apres Dieu leis honors e selebros. |
VII | |
Queu sui arnautz del sim tro enla sola. Eu non uoill ges sens leis auer luserna. Nil seignoriu del renc per on corobres. |
Qu'eu sui Arnautz del sim tro en la sola eu non voill ges sens leis aver Luserna ni∙l seignoriu del renc per on cor Obres. |
BdT 29,5
Mss.: A 41, C 205, D 53, E 59, H 11, I 67, K 52, N 192, N² 3, b¹ 5, κ 35.
Metrica: a8 b8 c7' d7' e3 e3 f7 g7' h7' (Frank 861:1). Canso di 6 coblas unissonans di 9 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Canello 1883, p. 104; Lavaud 1910-11, p. 162; Toja 1960, p. 243; Perugi 1978, vol. II, p. 237; Wilhelm 1981, p. 30; Eusebi 1984, p. 49; Perugi 2015, p. 93.
Vai al Rialto [279].
I.
Autet e bas entre·ls prims fueills
son nou de flors els rams li renc
e no·i ten mut bec ni gola
nuls ausels, ans brai e chanta
cadaüs
en son us:
per ioi c'ai d'els e del temps
chan, mas amors mi asauta,
qui·lz motz ab lo son acorda.
II.
Deu o grazisc e a mos oills
que per lor conoisensa·m venc
iois, c'a dreg ausi e fola
l'ira qu'eu n'avi'e l'anta:
er vau sus,
qui qu'en mus
d'amor, don soi fis e ferms,
c'ab lei c'al cor plus m'auzauta
soi liaz ab ferma corda.
III.
Merces, amors: qu<e> ar m'acuoills
tart mi fon, mas en gra m'o prenc,
car si m'art dinz la meola
lo focs, non voill que s'escanta,
mas pels us
estau clus
que d'autrui ioi fan gros gems,
e pustell'ai'en sa gauta
cel c'ab lei si desacorda.
IV.
De bon'amor falsa l'escuoillz
e drutz es tornaz en fadenc
que di que·l parlars no·l cola
nuilla ren, c'a cor creanta
de prez ius,
car enfrus
es d'aquo qu'eu mout ai crems,
e qui de parlar trasauta
drez es qu'en la lenga·s morda.
V.
Vres es qu'eu l'am et es orgoills,
mas ab iauzir selar lo trenc,
c'anc puois sains Pauls fez pistola
ni nuils hom dejus .xl.,
non poc plus
neis ensus
far de tals, car<a> absems
ab los aibs, don plus s'aauta
c'ellas c'om per pros recorda.
VI.
Pretz e valors, vostres chanduoills
es la bella c'ab si·m retenc,
qui m'a sol et eu lei sola
c'autr'el mon no m'atalanta,
anz soi brus
et estrus
a·ls autras e·l cor teing prems,
mas pel seu ioi trep'e sauta,
non voill c'autra m'o comorda.
VII.
Arnauz ama e non diz nems,
c'amors m'afrena la gauta
que fols gaps no la comorda.
I.
Autet e bas entre·ls prims fuoills,
son nou de flors els rams li renc,
e no·i ten mut bec ni gola
nuills auzels, anz brai’ e chanta
cadahus
en son us:
pel ioi q’ai d’els e del tems
chant, mas amors mi asauta,
qui·ls motz ab lo son acorda.
II.
Dieu o grazisc e a mos huoills,
que per lor conoissensa·m venc
iois, q’adreich auci e fola
l’ira q’ ieu n’agui e l’anta.
Er vau sus,
qui q’en mus,
d’Amor, don sui fis e frems;
c’ab lieis c’al cor plus m’azauta
sui liatz ab ferma corda.
III.
Merces, Amors, c’aras m’acuoills!
Tart mi fo, mas en grat m’o prenc,
car, si m’art dinz la meola,
lo fuocs non vuoill que s’escanta;
mas pels us
estauc clus
qe d’autrui ioi fant greus gems,
e pustell’ai en sa gauta
cel c’ab lieis si desacorda.
IV.
De bon’amor falsa l’escuoills,
e drutz es tornatz en fadenc,
qui di q’el parlar no·il cola
nuilla re c’al cor creanta
de pretz l’us;
car enfrus
es d’aco q’eu mout ai crems,
e qui de parlar trassauta
dreitz es q’en la lenga·is morda.
V.
Vers es q’ieu l’am, et es orguoills,
mas ab iauzir celat lo trenc;
q’anc, pos Sainz Pauls fetz pistola
ni nuills hom deius caranta,
non poc plus
neis Iesus
far de tals, car totz essems
a·ls bos aips don es plus auta
cella c’om per pros recorda.
VI.
Pretz e Valors, vostre capduoills
es la bella c’ab si·m retenc,
qui m’a sol et ieu liei sola,
c’autr ‘el mon no m’atalanta;
anz sui brus
et estrus
ad autras e·l cor teing prems,
mas pel sieu ioi trep’ e sauta:
no vuoill c’autra m’o comorda.
VII.
Arnautz am’ e no di nems,
c’Amors l’afrena la gauta
que fols gabs no la·ill comorda.
v 1 | A C D E H I K N N2 |
Autet ebas entrels prims fuoills Autet ebas entrels p(ri)ms fuelhs Autet e bas entrels p(ri)ms fols Autet ebas entrels prims fuelhs Autet e bas entrels prims fuo illz Autet ebas entrels prims fueills Autet ebas entrels prims fueills Autet ebas en trels prims foilç |
v 2 | A C D E H I K N N2 |
son nou deflors liram eil renc son nou de flors el ram li renc Son nuo de flors el rams li renc So(n) nou de flors els rams li renc Son nou de flors els rams li renc Son nou de flors els rams li renc So(n) nou de flors els rams li renc son nuo deflors el rams lire(n)c els rams |
v 3 | A C D E H I K N N2 |
enoi ten mut bec ni ongla e noy te mut bec ni guola Eno i ten mut bec ni gola enoi te mut bec ni gola E noi ten mut bec ni gola Enoi ten mut bec ni gola Enoi ten mut bec ni gola Enoite mut bec nigola |
v 4 | A C D E H I K N N2 |
nuills auzels anz braia echanta nuls auzels ans bray e canta Nuillz aucels anz brai eçanta nuils auzels ans brai ecanta Nuills aucels anz bra ie chanta Nuls ausels anz braie zanta Nuls ausels anz braie zanta Nuillç auçel anç brai ecanta Nuls auzels |
v 5 | A C D E H I K N N2 |
Cadahus quadaus Cadaus cadaus Cadaus Cadaus Cadaus Ca daus Chadaus |
v 6 | A C D E H I K N N2 |
En son hus en son us en son us en son us en son us en son us en son us ensonus |
v 7 | A C D E H I K N N2 |
pelioi qai dels edel temps per ioy quai dels e del temps p(er) ioi cai dels edel te(m)ps per ioi cai dels edel temps p(er) ioi qai dels e del tems P(er) ioi quai dels edel temps Per ioi qai dels edel temps p(er) ioi cai dels edel temps |
v 8 | A C D E H I K N N2 |
Chant mas amors mi asauta chan mas amors mi assauta Can mas amors mi asa uta chan mas amors mi asauta Chan mas amors mi assauta Chan mas amors mi asauta Chan mas amors mi asauta Can mas amors mi asauta en trels |
v 9 | A C D E H I K N N2 |
Quils mota abloson acorda quels motz ab lo so acorda Quils moz ablo son acorda quels motz ablo son acorda Quils motz ab lo son acorda Quilz motz ab lo son acorda Quilz motz ab lo son acorda Quils moç ablo son acorda |
v 10 | A C D E H I K N N2 |
Dieu ograzisc emos huoills Dieu o grazisc et amos huelhs Deu o gracisc et amos oills Dieu ho grazisc et amos hueils Deu ograzisc et a mos oillz Deu ograzisc ea mos oills Deu ograzisc ea mos oills Deu ogratisc etamos oilç Dieu et oils |
v 11 | A C D E H I K N N2 |
que p(er)lor conoissensam uenc que per lor conoyssensam uenc Que p(er)lor conoissencham uenc que per lur conoisensam uenc Que p(er) lor conoiscenzam uenc Que p(er) lor conoissam uenc Que per lor conoisensam uenc Que per lor conoissencham uenc conoisensam |
v 12 | A C D E H I K N N2 |
jois qadreichauci efolla ioys qua dreyt aucy e fola Jois cadreit auci efola iois cadreit auci efola Jois cadreg ausi efola Jois cadreg ausi efola Jois cadreg ausi efola jois cadreit auci efola cadreg ausi |
v 13 | A C D E H I K N N2 |
Lira qieu nagui elanta lira quieu naui e lanta Lira q(ue)u naui elanta lira quieu nauie lanta lira queu nagui e lanta lira queu nagui elanta lira queu nagui elanta Lira queu naigui elanta |
v 14 | A C D E H I K N N2 |
er ua sus ar uai sus Er ua sus er uai sus Er uau sus Er uau sus Er uau sus Er uai sus Er vau |
v 15 | A C D E H I K N N2 |
qui qen mus qui quen mus qui quen mus qui quen mus qui qen mus Qui quem mus Qui quem mus qui quen mus qeu |
v 16 | A C D E H I K N N2 |
damor donsuifis eferms damor don suy fis e ferms Damor don sui fis e fre(m)s damor don soi fis eferms Damor don soi fis e ferms Damor don sui fis eferms Damor don soi fis eferms Damor don soi fis efer soi |
v 17 | A C D E H I K N N2 |
cablieis calcor plus mazauta quab lieys qual cor plus mazauta Cab lei qual cor plus madauta cabliei calcor plus mazauta Qab lei qual cor plus masauta Cablei calcor plus mazauta Cablei calcor plus mauzauta Cab lei qual cor plus ma dautra azauta |
v 18 | A C D E H I K N N2 |
suiliatz abferma corda suy liatz ab ferma corda Sui liaz ab ferma corda soi liatz ab ferma corda Soi liatz ab ferma corda Sui liatz ab ferma corda Soi liaz ab ferma corda soi liaç ab ferma corda sui liatz |
v 19 | A C D E H I K N N2 |
Merces amors caras macuoills Merce amors quar a cuelhs Merces amors qar macuoills Merce amor quar acueils Merces amors car ma cuoillz Merces amors carma cuoillz Merces amors carma cuoillz Merces amors car ma acuilliç acuilliz |
v 20 | A C D E H I K N N2 |
Tart mi fo mas engrat mo prenc tart mi fo mas engrat mo prenc Tar mi fo mas engrat mo p(re)nc tart mi fo mas engrat mo prenc ta rt mi fon mas en grat mo pr enc Tart mi fon maos en grat mo prenc Tart mi fo(n) mas en grat mo prenc Tart mi fo mas en grat mo prenc fon |
v 21 | A C D E H I K N N2 |
Car si mart dinz la meolla quar sim art dins la muelha Car si mart dins la mela quar si mart dins la mueilla Caissi mart dinz la meola Caissi mart dinz la meola Caissi mart dinz la meola Car simart dinç la meola dins |
v 22 | A C D E H I K N N2 |
J al fuocs non uuoill q(ue) sescanta lo fuecx nonuelh que sescanta Lo focs no(n) uoill q(ue) sescha(n)ta lo fuecx no vueill q(ue) sescanta lo focs no uoill que ses canta lo focs non uoill que ses canta lo focs no(n) uoill que sos canta Lo foc no(n) uoill que ses canta fuocs |
v 23 | A C D E H I K N N2 |
mas pels us mas pels us Mas pels us mas pels us Mas pels us Mas pel sus Mas pel sus mas pels us |
v 24 | A C D E H I K N N2 |
Es tant clus estauc clus estau clus estauc clus estau clus Estau clus Estau clus estau clus |
v 25 | A C D E H I K N N2 |
q(ue) dautruis iois fant greus gems qui dautruy ioy fan gra(n)s gems Qui daltrui ioi fan greus gems qui dautrui ioi fai greus gems Que dau trui ioi fan greus gems Que dautrui ioi fan gros gems Qe dautrui ioi fan gros gems Qui dal trui ioi fan gre us gems |
v 26 | A C D E H I K N N2 |
Epus tellail ensa gauta e pus ben la en sa guau ta E pustela gen sa gauta epustela ensa gauta E pust ella ien sa gauta E pustella iensa gauta Epustella ien sa gauta Epustella ien saga uta p ustellai en la gauta |
v 27 | A C D E H I K N N2 |
Cel cab lieis si des acorda selh quab lieys se dezarcorda Cel cab lei se des acorda sel cab liei si dezacorda Cel qab lei si desacorda Sel cab lei si desacorda Cel cab lei si desacorda Cel cab lei se des acorda |
v 28 | A C D E H I K N N2 |
Debon amor falsa lescuoills De bonamor falsa lescuelhs De bona mor falsa lescueills De bonamor falsa lescueils De bon amor falsa les cuoillz Debonamor falsa les cuoillz Debonamor falsa les cuoillz Debon amor falsa les cuillç lescueilz |
v 29 | A C D E H I K N N2 |
e drutz es tornatz enfadenc e drutz es tornatz en fadenc E druz es tornaz en fadenc edrutz es tornatz enfadenc edrutz es tornatz en fadenc Edrutz estornatz en fadenc Edrutz estornatz en fadenc Edruç es tornaç en fadenc druz |
v 30 | A C D E H I K N N2 |
qui di qel parlars noil cola qui di quel parlar nol cola Qui di q(ue)l parlars nol cola qui di quel parlars noill cola Que di quel parlars nol cola Que di quel parlars nol cola Quedi quel parlars nol cola Quidiquel par lars nol cola |
v 31 | A C D E H I K N N2 |
nuilla ren calcor creanta nulha re qual cor crebanta Nulla re ca cor creanta nuilla re cacor crebanta nuilla ren ca cor creanta Nuilla ren ca cor creansa Nuilla ren ca cor creanta Nuilla reca cor cre anta creanta |
v 32 | A C D E H I K N N2 |
de pretz us de pretz us D(e) p(re)z us de prez us De prez uis De prezius De prezius De preç ius prezius |
v 33 | A C D E H I K N N2 |
Car estrus quar enfrus car efrus quar enfrus car e frus carestus carestus car e(n)frus enfrus |
v 34 | A C D E H I K N N2 |
esdaco q(ue)u mout ai crems Es da quo quieu moltaicrems Esdaco q(ue)u mot ai crems es daquo quieu mot ai crems es da qo q ueu mout ai crems Es daquo queu mout ai crems Es daquo queu mout ai crems es daco queu mot ai crems aquo mout trems |
v 35 | A C D E H I K N N2 |
Equi deparlar trassauta e qui de parlar trassauta E qui de parlar trasauta equi deparlar trassauta E qui de par lar trasauta Equi de parlar trasauta Equi de parlar trasauta Equi de par lar tras sauta trasauta |
v 36 | A C D E H I K N N2 |
dreitz es qenla lengais morda dreitz es q(ue) la lenguas morda Dreiz es qu en la le(n)guas morda dreitz es que lalenguas morda Dretz es quen la lengas morda Dretz es quen la lengas morda Dretz es qen la lengas morda Dreiç es quen la lengas morda dreitz |
v 37 | A C D E H I K N N2 |
Vers es qieu lam et es orguoills Vers es quieu lam et es erguels Ures es q(ue)u lam et es orguoills Vers es quieu lam (et) es orgueils Vers es queu lam et es orgoillz Vers es queu lam et es orgoills Vers es quieu lam et es orgoills Vers es queu lam et es orgoi lç ieu orguoilz |
v 38 | A C D E H I K N N2 |
masabs iauzir celar lotrenc mas abiauzir celar lo tenc Mas ab iauçir celar lo trenc mas ab iauzir celar lo trenc mas ab iausir selat lo tenc Mas ab iauzir selat lo trenc Mas ab iauzir selat lo trenc mas abiaucir celar lotre(n) selat |
v 39 | A C D E H I K N N2 |
Quez anc pos sainz pauls fetz pistola q(ue) anc pus sainh paul fe pistola Canc puois sains pauls fez pistola canc pos saint paul fes pistola Qanc pos saintz pauls fetz pi stola Quanc pois sains pauls fetz pistolla Quanc puois sains pauls fez pistola Canc pos sainç paulus feç pistola Quant sains |
v 40 | A C D E H I K N N2 |
ni nuills hom de ius caranta ni nuls hom deius …………… Ni nulls om deius xl ni nuils hom deius ill Ni nuillz homs de ius xl Ni nulls hom deius xl Ni nuls hom deuis xl Ninuillç om deius xl nulz |
v 41 | A C D E H I K N N2 |
non poc plus no pot plus Non poc plus no poc plus non poc plus no(n) pec plus no(n) pec plus No poc plus pec |
v 42 | A C D E H I K N N2 |
neis ihesus neys ihesus neis iesus neis gezus Neis yesus Neis ensus Neis ensus neis iesus |
v 43 | A C D E H I K N N2 |
far detals car totz essems far de tal quar ab semps Far de tals car ab sems far detal quar absems far de tals car ab sems far de tals car absems far de tals car absems far detals car ab sems car ab semps |
v 44 | A C D E H I K N N2 |
als bos aips don es plus auta als bos ayps quar es plus auta Al bos aips con es plus auta als bos aip quar es plus auta ab los aibs don plus auta ab los aibs doncs plus sa auta ab los aibs doncs plus sa auta albos aips don es plus auta ablos aips doncs plus es auta |
v 45 | A C D E H I K N N2 |
cella com p(er) pros recorda selha quom per pros recorda Celas com per pros recorda celas com per pros recorda Cellas com p(er) pros recorda Cellas com p(er) pros recorda Cellas com per pros recorda Ce las com per pros retorda Cellas |
v 46 | A C D E H I K N N2 |
Pretz eualors uostre capduoills Pretz e ualors uos tres capduelhs Prez e ualors uostre capduoills Pretz evalors vostres cabdueils Pretz e ualors uostre cabduoillz Pretz eualors uostres chanduoills Pretz eualors uostres chanduoills Preç eualors vostre capdoil lç capdoillz |
v 47 | A C D E H I K N N2 |
Esla bella cab sim retenc es la belha quab sim retenc Es la bella cab sim retenc es labela cabsim retenc es la bella cabssim retenc Es labella cabssim retenc Es la bella cabssim retenc Es labela cab sim retenc bella |
v 48 | A C D E H I K N N2 |
q(ue) ma sol et ieu liei sola qui ma sol etieu liey sola Qui ma sol et eu lei sola qui ma sol (et) ieu lieis sola Qui ma sol et eu lei fola Qui ma solet eu lei sola Qui ma solet eu lei solla Qui ma sel et eu lei sola |
v 49 | A C D E H I K N N2 |
Cautraelmon noma talenta quautrel mon nom atalan ta Caltrel mon no ma talenta cautrelmon nomatalanta Qautrel mon noma talanta Cautrel mon noma talanta Cautrel mon noma talanta Cal trel mon nomatalenta |
v 50 | A C D E H I K N N2 |
anz sui brus ans suybrus Anz soi brus ans soi brus Anz soi brus Anz sui brus Anz soi brus anç soi brus |
v 51 | A C D E H I K N N2 |
Et estrus et estrus et estrus (et) estrus et estrus Et estrus Et estrus et estrus |
v 52 | A C D E H I K N N2 |
adautras elcor teing prems alas autras el cor tenc prems Als altras el cor tenc prems alas autras elor tenc prems alas autras el cor teing prems alas autras el cor teing prems alas autras el cor teing prems als altras el cor te(n)g prems alas autras |
v 53 | A C D E H I K N N2 |
mas pel sieu ioi trepa esauta mas pel sieu ioy trepae sauta Mas pel seu ioi trep esauta mas pel sieu ioi trepe sauta Mas pel seu ioi trepae sauta mas pel sieu ioi trep esauta mas pel sieu ioi trep esauta mas pel seu ioi t(r)ep esa uta sieu |
v 54 | A C D E H I K N N2 |
no uuoill cautra ma comorda no uuelh quautra mo comorda No uoill caltra ma como(r)da no vueill eau tra mo comorda No uoill qautra mo comorda No(n) uoill cautra mo comorda No(n) uoill cautra mo comorda no voil caltra ma comorda voill |
v 55 | A C D E H I K N N2 |
Arnautz ama enon di nems Arnautz ama e no(n) di temps Arnauz ama e non di nemps Arnautz ama enon di nemps Arnauz ama enonditz nems Arnautz ama eno(n) ditz nems Arnauz ama enon ditz nems Arnauç ama e non di temps ditz |
v 56 | A C D E H I K N N2 |
Camors la frena la gauta Quamors mafrena la guanta Camors ma frena la ganta camors mafrena laganta Kamors ma frena la gauta Camors ma frena la gauta Camors ma frena la gauta camors ma frena laganta |
v 57 | A C D E H I K N N2 |
que fols gabs no laill comorda Que fols guaps no(n) la comorda Q(ue) fols gaps no la como(r)da que fols gaps no la comorda Que fols graps nola comorda Que fols gaps nola comorda Que fols gaps nola comorda Que fols gaps nolai comor da lai comorda |
![]() |
Arnautz daniels.
AUtet ebas entrels prims fuoills. son
nou deflors liram eil renc. enoi ten
mut bec ni ongla. Nuills auzels anz
braia echanta. Cadahus. En son hus.
Pelioi qai dels edel temps. Chant mas
amors mi asauta. Quils motz abloson
acorda.
|
![]() |
Dieuograzisc emos huoills. Que p(er)lor
conoissensam uenc. Jois qadreich auci
efolla. Lira qieui nagui elanta. er ua
|
![]() |
sus. Qui qen mus. Damor don sui fis
eferms. Cab lieis calcor plus mazauta.
Suiliatz abferma corda.
|
![]() |
Merces amors caras macuoills. Tart mi
fo mas engrat mo prenc. Car si mart
dinz la meolla. Jal fuocs non uuoill q(ue)
sescanta. Mas pels us. Es tant clus. Qe
dautruis iois fant greus greus gems. Epus
tellail ensa gauta. Cel cab lieis si des
acorda.
|
![]() |
Debon amor falsa lescuoills. E drutz es
tornatz enfadenc. Qui di qel parlars
noil cola. nuilla ren calcor creanta. De
prtez us. Car estrus. Es daco q(ue)u mout
ai crems. Equi deparlar trassauta. dreitz
es quenla lengais morda.
|
![]() |
Vers es qieu lam (et) es orguoills. Mas ab
iauzir celar lotrenc. Qez anc pos famz
pauls fetz pistola. ni nuills hom de ius
caranta. non poc plus. Neis ihesus. Far
detals car totz essems. Als bos aips don
es plus auta. cella com p(er) pros recorda.
|
![]() |
Pretz eualors uostre capduoills. Es la
bella cab sim retenc. Q(ue)ma sol (et) ieuliei
sola. Cautraelmon nomatalenta. anz
sui brus. Et estrus. adautras elcor teing
prems. Mas pel sieu ioi trepa esauta. no
uuoill cautra ma comorda.
|
![]() |
Arnautz ama enon di nems. Camors
lafrena la gauta. Que fols gabs no
laill comorda.
|
Arnautz daniels. AUtet ebas entrels prims fuoills. son nou deflors liram eil renc. enoi ten mut bec ni ongla. Nuills auzels anz braia echanta. Cadahus. En son hus. Pelioi qai dels edel temps. Chant mas amors mi asauta. Quils motz abloson acorda. |
Autet ebas entrels prims fuoills son nou deflors liram eil renc enoi ten mut bec ni ongla nuills auzels anz braia echanta Cadahus En son hus pelioi qai dels edel temps Chant mas amors mi asauta Quils mota abloson acorda |
Dieuograzisc emos huoills. Que p(er)lor conoissensam uenc. Jois qadreich auci efolla. Lira qieui nagui elanta. er ua sus. Qui qen mus. Damor don sui fis eferms. Cab lieis calcor plus mazauta. Suiliatz abferma corda.
|
Dieu ograzisc emos huoills que p(er)lor conoissensam uenc jois qadreichauci efolla Lira qieu nagui elanta er ua sus qui qen mus damor donsuifis eferms cablieis calcor plus mazauta suiliatz abferma corda |
Merces amors caras macuoills. Tart mi fo mas engrat mo prenc. Car si mart dinz la meolla. Jal fuocs non uuoill q(ue) sescanta. Mas pels us. Es tant clus. Qe dautruis iois fant greus greus gems. Epus tellail ensa gauta. Cel cab lieis si des acorda. |
Merces amors caras macuoills Tart mi fo mas engrat mo prenc Car si mart dinz la meolla J al fuocs non uuoill q(ue) sescanta mas pels us Es tant clus q(ue) dautruis iois fant greus gems Epus tellail ensa gauta Cel cab lieis si des acorda
|
Debon amor falsa lescuoills. E drutz es tornatz enfadenc. Qui di qel parlars noil cola. nuilla ren calcor creanta. De prtez us. Car estrus. Es daco q(ue)u mout ai crems. Equi deparlar trassauta. dreitz es quenla lengais morda. |
Debon amor falsa lescuoills e drutz es tornatz enfadenc qui di qel parlars noil cola nuilla ren calcor creanta de pretz us Car estrus esdaco q(ue)u mout ai crems Equi deparlar trassauta dreitz es qenla lengais morda |
Vers es qieu lam (et) es orguoills. Mas ab iauzir celar lotrenc. Qez anc pos famz pauls fetz pistola. ni nuills hom de ius caranta. non poc plus. Neis ihesus. Far detals car totz essems. Als bos aips don es plus auta. cella com p(er) pros recorda. |
Vers es qieu lam et es orguoills masabs iauzir celar lotrenc Quez anc pos sainz pauls fetz pistola ni nuills hom de ius caranta non poc plus neis ihesus far detals car totz essems als bos aips don es plus auta cella com p(er) pros recorda |
Pretz eualors uostre capduoills. Es la bella cab sim retenc. Q(ue)ma sol (et) ieuliei sola. Cautraelmon nomatalenta. anz sui brus. Et estrus. adautras elcor teing prems. Mas pel sieu ioi trepa esauta. no uuoill cautra ma comorda. |
Pretz eualors uostre capduoills Esla bella cab sim retenc q(ue) ma sol et ieu liei sola Cautraelmon noma talenta anz sui brus Et estrus adautras elcor teing prems mas pel sieu ioi trepa esauta no uuoill cautra ma comorda |
Arnautz ama enon di nems. Camors lafrena la gauta. Que fols gabs no laill comorda. |
Arnautz ama enon di nems Camors la frena la gauta que fols gabs no laill comorda |
![]() |
ar(naut)z. daniel.
A Utet e bas entrels p(ri)ms
fuelhs. son nou de flors
el ram li renc. e noy te
mut bec ni guola. nuls
auzels ans bray e canta. quada
us. en sonus. per ioy quai dels
e del temps. chan mas amors
mi assauta. quels motz ab lo so
Merce amors quar a acorda. cuelhs. tart mi fo mas engrat
mo prenc. quar sim art dins la
muelha. lo fuecx no uuelh que
sescanta. mas pels us. estauc
clus. qui dautruy ioy fan gra(n)s
gems. e pus ben la en sa guau -
ta. selh quab lieys se dezacorda.
D ieu o grazisc (et) amos huelhs. que per lor conoyssensam uenc.
ioys quadreyt aney e fola. lira
quieu naui e lanta. ar uai sus.
qui quen mus. damor don suy
fis e ferms. quab lieys qualcor
plus mazauta. suy liatz ab fer
De bonamor falsa ma corda. lescuelhs. e drutz es tornatz en -
fadenc. qui di quel parlar nol -
cola. nulha re qual cor creba(n)ta.
|
![]() |
de pretz us. quar enfrus. es da quo quieu moltai crems. e qui
de parlar trassauta. dreitz es q(ue)
la lenguas morda.
V ers es quieu lam (et) es erguels. mas ab iauzir celat lo tenc. q(ua)nc
pus sainh paul fe pistola. ni nuls
hom deius no pot plus.
neys ihesus. far de tal quar ab -
semps. als bos ayps quar es -
plu auta. selha quom per pros
P retz e ualors uos recorda. tres capduelhs. es la belha quab
sim retenc. qui ma sol (et) ieu lieys
sola. quautrel mon nom atalan
ta. ans suy brus. (et) estrus. alas
autras el cor tenc prems. mas
pel sieu ioy trepae sauta. no uu -
elh quautra mo comorda.
A rnautz ama e no(n) di nemps. qua mors mafrena la guanta.
que fols guaps no(n) la comorda.
|
ar(naut)z. daniel. AUtet e bas entrels p(ri)ms fuelhs. son nou de flors el ram li renc. e noy te mut bec ni guola. nuls auzels ans bray e canta. quada us. en sonus. per ioy quai dels e del temps. chan mas amors mi assauta. quels motz ab lo so |
Arnautz Daniel
AUtet e bas, entre.ls [281] prims fuelhs, son nou de flors el ram li renc, e no.y te mut bec ni guola nuls auzels, ans bray e canta quadaus en son us: per ioy qu’ai d’els e del temps chan, mas Amors mi assauta que.ls [282] motz ab lo so acorda. |
Merce amors quar a acorda. cuelhs. tart mi fo mas engrat mo prenc. quar sim art dins la muelha. lo fuecx no uuelh que sescanta. mas pels us. estauc clus. qui dautruy ioy fan gra(n)s gems. e pus ben la en sa guau ta. selh quab lieys se dezacorda. |
Merce, Amors, qu’ar acuelhs! Tart mi fo, mas en grat m’o prenc, quar, si m’art dins la muelha lo fuecx, no vuelh que s’escanta; mas pels us estauc clus, qui d’autruy ioy fan grans gems, e pus ben l’a en sa guauta selh qu’ab lieys se dezacorda. |
Dieu o grazisc (et) amos huelhs. que per lor conoyssensam uenc. ioys quadreyt aney e fola. lira quieu naui e lanta. ar uai sus. qui quen mus. damor don suy fis e ferms. quab lieys qualcor plus mazauta. suy liatz ab fer |
Dieu o grazisc e a mos huelhs, que per lor conoyssensa.m venc ioys, qu’a dreyt aney e fola l’ira qu’ieu n’aui e l’anta; ar vai sus qui que.n mus d’amor, don suy fis e ferms, qu’ab lieys qu’al cor plus m’azauta suy liatz ab ferma corda. |
De bonamor falsa ma corda. lescuelhs. e drutz es tornatz en fadenc. qui di quel parlar nol cola. nulha re qual cor creba(n)ta. de pretz us. quar enfrus. es da quo quieu moltai crems. e qui de parlar trassauta. dreitz es q(ue) la lenguas morda.
|
De bon’amor falsa l’escuelhs, e drutz es tornatz en fadenc qui di que.l parlar no.l cola nulha re qu’al cor crebanta de pretz us, quar enfrus es d’aquo qu’ieu molt ai crems; e qui de parlar trassauta dreitz es que la lenguas morda. |
Vers es quieu lam (et) es erguels. mas ab iauzir celat lo tenc. q(ua)nc pus sainh paul fe pistola. ni nuls hom deius no pot plus. neys ihesus. far de tal quar ab semps. als bos ayps quar es plu auta. selha quom per pros
|
Vers es qu’ieu l’am, e es erguels: mas ab iauzir celat lo tenc; qu’anc, pus Sainh Paul fe pistola ni nuls hom deius no pot plus neys Ihesus far de tal, quar absemps a.ls [283] bos ayps quar es plu auta selha qu’om per pros recorda. |
Pretz e ualors uos recorda. tres capduelhs. es la belha quab sim retenc. qui ma sol (et) ieu lieys sola. quautrel mon nom atalan ta. ans suy brus. (et) estrus. alas autras el cor tenc prems. mas pel sieu ioy trepae sauta. no uu elh quautra mo comorda. |
Pretz e valors, vostres capduelhs es la belha qu’ab si.m retenc, qui m’a sol e ieu lieys sola, qu’autr’el mon no m’atalanta, ans suy brus e estrus a las autras e.l cor tenc prems; mas pel sieu ioy trepa e sauta no vuelh qu’autra m’o comorda. |
Arnautz ama e no(n) di nemps. qua mors mafrena la guanta. que fols guaps no(n) la comorda. |
Arnautz ama e non di nemps, qu’Amors m’afrena la guanta que fols guaps non la comorda. |
![]() |
arnaut daniel Autet ebas entrels pms fols. Son nuo de flor el rams li renc. Eno i te mut bec ni gola. Nuillz aucels anz brai eçanta. Cadaus. en son us. p(er) ioi cai dels edel te(m)ps. Can mas amors mi asa uta. Quils moz ablo son acorda. |
![]() |
Deu o gracisc et amos oils Que p(er)lor conoissencham uenc. Jois cadreic auei efola. lira q(iue)u naiu elanta Er ua sus qui quen mus. damor don soi fis efre(m)s. Cab lei qual cor plus mada uta. Soi liaz ab ferma co(r)da. |
![]() |
Merces amors qar macuoills. Tar mi fo mas engrat mo p(re)nc. Car simart dinz la mela. lo focs no(n) uoill q(ue) ses cha(n)t. Mas pels us. estau clus. Qui daltrui Ioi fan greus gems. Epustela gen fa gauta. Cel cab lei se dels acorda. |
![]() |
De bon amor falsa les cuoills. Edruz es Tornaz enfadenc. Qui di q(ue)l parlars nol cola. Nulla re ca cor creanta. d(e) p(re)z us car efrus. esdaco q(ue)u mot ai crems. Equi de parlar trasaura. dreiç es qen la le(n)gas morda. |
![]() |
Vres es q(ue)u lam et es orguoills. Mas abia uçir celar lo trenc. Canc puois sainc pa- ulz fez pistol. Ni nuills om de uis. Xl. Non poc plus neis iesus. far de tals car ab sems. al bos aips con es plus auta. Celas com per prof recorda. |
![]() |
Preç eualors uostre capduoills. Es labela cab sim retenc. Qui ma sol et eu lei sola cal trel mon noma talenta. Anz soi brus et es trus. als altras el cor tenc prems. Mas pel seu ioi trep esauta. No uoill caltra ma cono(r) da. |
![]() |
Arnauz ama enon di nemps. Camors ma frena la ganta. Q(ue) fols gaps nola comor da. |
arnaut daniel Autet ebas entrels pms fols. Son nuo de flor el rams li renc. Eno i te mut bec ni gola. Nuillz aucels anz brai eçanta. Cadaus. en son us. p(er) ioi cai dels edel te(m)ps. Can mas amors mi asa uta. Quils moz ablo son acorda. |
Autet e bas entrels prims fols Son nuo de flors el rams li renc Eno i ten mut bec ni gola Nuillz aucels anz brai eçanta Cadaus en son us per ioi cai dels edel temps Can mas amors mi asa uta Quils moz ablo son acorda. |
Deu o gracisc et amos oils Que p(er)lor conoissencham uenc. Jois cadreic auei efola. lira q(iue)u naiu elanta Er ua sus qui quen mus. damor don soi fis efre(m)s. Cab lei qual cor plus mada uta. Soi liaz ab ferma co(r)da. |
Deu o gracisc et amos oills Que per lor conoissencham uenc Jois cadreit auci efola Lira queu naui elanta Er ua sus qui quen mus Damor don sui fis e frems Cab lei qual cor plus madauta Sui liaz ab ferma corda. |
Merces amors qar macuoills. Tar mi fo mas engrat mo p(re)nc. Car simart dinz la mela. lo focs no(n) uoill q(ue) ses cha(n)t. Mas pels us. estau clus. Qui daltrui Ioi fan greus gems. Epustela gen fa gauta. Cel cab lei se dels acorda. |
Merces amors qar macuoills Tar mi fo mas engrat mo prenc Car si mart dins la mela Lo focs non voill que seschanta Mas pels us estau clus Qui d'altrui ioi fan greus gems E pustela gen sa gauta Cel cab lei se des acorda. |
De bon amor falsa les cuoills. Edruz es Tornaz enfadenc. Qui di q(ue)l parlars nol cola. Nulla re ca cor creanta. d(e) p(re)z us car efrus. esdaco q(ue)u mot ai crems. Equi de parlar trasaura. dreiç es qen la le(n)gas morda. |
De bona mor falsa lescueills E druz es tornaz en fadenc Qui di quel parlars nol cola Nulla re ca cor creanta De prez us car efrus Esdaco queu mot ai crems E qui de parlar trasauta Dreiz es qu en la lenguas morda. |
Vres es q(ue)u lam et es orguoills. Mas abia uçir celar lo trenc. Canc puois sainc pa- ulz fez pistol. Ni nuills om de uis. Xl. Non poc plus neis iesus. far de tals car ab sems. al bos aips con es plus auta. Celas com per prof recorda. |
Vres es queu l'am et es orguoills Mas ab iauçir celar lo trenc C'anc puois sains pauls fez pistola Ni nulls om deius xl Non poc plus neis iesus Far de tals car ab sems Al bos aips con es plus auta C'elas c'om per pros recorda. |
Preç eualors uostre capduoills. Es labela cab sim retenc. Qui ma sol et eu lei sola cal trel mon noma talenta. Anz soi brus et es trus. als altras el cor tenc prems. Mas pel seu ioi trep esauta. No uoill caltra ma cono(r) da. |
Prez e valors vostre capduoills Es la bella c'ab si.m retenc Qui ma sol et eu lei sola C'altr'el mon no ma talenta Anz soi brus et estrus Als altras el cor tenc prems Mas pel seu ioi trep esauta No voill c'altra ma comorda. |
Arnauz ama enon di nemps. Camors ma frena la ganta. Q(ue) fols gaps nola comor da. |
Arnauz ama e non di nemps C'amors ma frena la ganta Que fols gaps no la comorda. |
![]() |
Autet ebas entrels prims fueils. so(n) nou de flors els rams li renc. enoi te mut bec ni gola. nuils auzels ans brai ecanta. cadaus. enson us. per ioi cai dels edel tems. chan mas amors mi asauta. quels motz ablo son acorda. Dieu ho grazisc (et) amos hueils. que per lur conoisensam uenc. iois cadreit auci efola. lira quieu nauie lanta. er uai sus. qui quen mus. damor don soi fis eferms. cabliei calcor plus mazauta. soi liatz ab ferma corda. Merce amor quar acueils. tart mi fo mas engrat mo prenc. quar si mart dins la mueilla. lo fuecx no uueill q(ue) sescanta. mas pels us. estauc clus. qui dautrui ioi fai greus gems. epustela ensa gauta. sel cab liei si dezacorda. De bonamor falsa lescueils. edrutz es tornatz enfadenc. qui di quel parlars noill cola. nuilla re cacor crebanta. de pretz us. quar enfrus. es daquo quieu mot ai crems. equi deparlar trassauta. dreitz es que lalenguas morda. Vers es quieu lam (et) es orgueils. mas ab iauzir celar lo trenc. canc pos saint |
![]() |
paul fes pistola. ni nuils hom deius ill.no [284] poc plus neis gezus. far detal quar absems. als bos aip quar es plus auta. celas com per pros recorda. Pretz eualors vostres cabdueils. es labela cabsim retenc. qui ma sol (et) ieu lieis sola. cautrelmon nomatalanta. ans soi brus. (et) estrus. alas autras elco tenc prems. m as pel sieu ioi trepe sauta. no uueill cau tra mo comorda. Arnautz ama enon di nemps. camors mafrena laganta . que fols gaps no la comorda.Arnaut daniel |
Autet ebas entrels prims fueils. so(n) nou de flors els rams li renc. enoi te mut bec ni gola. nuils auzels ans brai ecanta. cadaus. enson us. per ioi cai dels edel tems. chan mas amors mi asauta. quels motz ablo son acorda. |
Arnaut Daniel Autet e bas entre.ls [281] prims fueils son nou de flors els rams li renc, e no.i te mut bec ni gola nuils auzels, ans brai e canta cadaus enson us: per ioi c’ai d’els e del tems chan, mas Amors mi asauta, que.ls [282] motz ab lo son acorda. |
Dieu ho grazisc (et) amos hueils. que per lur conoisensam uenc. iois cadreit auci efola. lira quieu nauie lanta. er uai sus. qui quen mus. damor don soi fis eferms. cabliei calcor plus mazauta. soi liatz ab ferma corda. |
Dieu ho grazisc e a mos hueils que per lur conoisensa.m venc iois, c’a dreit auci efola l’ira qu’ieu n’aui e l’anta. Er vai sus qui que.n mus d’amor, don soi fis e ferms, c’ab liei c’al cor plus m’azauta soi liatz ab ferma corda. |
Merce amor quar acueils. tart mi fo mas engrat mo prenc. quar si mart dins la mueilla. lo fuecx no uueill q(ue) sescanta. mas pels us. estauc clus. qui dautrui ioi fai greus gems. epustela ensa gauta. sel cab liei si dezacorda. |
Merce, Amor, quar acueils; tart mi fo, mas engrat m’o prenc, quar si m’art dins la mueilla lo fuecx, no vueill que s’escanta; mas pels us estauc clus qui d’autrui ioi fai greus gems, e pustel’a en sa gauta sel c’ab liei si dezacorda. |
De bonamor falsa lescueils. edrutz es tornatz enfadenc. qui di quel parlars noill cola. nuilla re cacor crebanta. de pretz us. quar enfrus. es daquo quieu mot ai crems. equi deparlar trassauta. dreitz es que lalenguas morda. |
De bon’amor falsa l’escueils, e drutz es tornatz en fadenc, qui di que.l parlars no.ill cola nuilla re c’a cor crebanta de pretz us; quar enfrus es d’aquo qu’ieu mot ai crems; e qui de parlar trassauta dreitz es que la lengua.s morda. |
Vers es quieu lam (et) es orgueils. mas ab iauzir celar lo trenc. canc pos saint paul fes pistola. ni nuils hom deius ill.no [284] poc plus neis gezus. far detal quar absems. als bos aip quar es plus auta. celas com per pros recorda. |
Vers es qu’ieu l’am, e es orgueils, mas ab iauzir celar lo trenc; c’anc, pos saint Paul fes pistola ni nuils hom deius ill, no poc plus, neis Gezus, far de tal, quar absems a.ls [283] bos aip quar es plus auta celas c’om per pros recorda. |
Pretz eualors vostres cabdueils. es labela cabsim retenc. qui ma sol (et) ieu lieis sola. cautrelmon nomatalanta. ans soi brus. (et) estrus. alas autras elco tenc prems. m as pel sieu ioi trepe sauta. no uueill cau tra mo comorda. |
Pretz e valors, vostres cabdueils es labela c’ab si.m retenc, qui m’a sol e ieu lieis sola, c’autr’el mon no m’atalanta; ans soi brus e estrus a las autras e.l co tenc prems; mas pel sieu ioi trep’e sauta no vueill c’autra m’o comorda. |
Arnautz ama enon di nemps. camors mafrena laganta . que fols gaps no la comorda.Arnaut daniel |
Arnautz ama e non di nemps, c’Amors m’afrena la ganta que fols gaps no la comorda. |
![]() |
Arnauz daniels
A utet ebas entrels prims fueills. So(n) nou de flors els rams li renc. Enoi ten mut bec ni gola. Nuls ausels ans braie zanta. Ca daus en son us. Per ioi qai dels edel temps. Chan mas amors mi asauta. Quils motz ab lo son acorda. D eu ograzisc ea mos oills. Que per lor con
oisensam uenc. Jois ca dreg ausi efola. Lira queu nagui elanta. Er uau sus. Qui quen mus. D amor don soi fis eferms. Cablei cal cor plus mauzauta. Soi liaz ab ferma corda. M erces amors carma cuoills. Tart mi fo(la)
mas en grat mo prenc. Caisi mart dinz la meola. Lo focs no(n) uoill que ses canta. Mas pel sus. Estauclus. Que dautrui ioi fan gros gems. Epustella ien sa gauta. Cel cab lei si desacorda. |
![]() |
D e bonamor falsa les cuoills. E drutz estornaz
en fadenc. Que di quel parlars nol cola. Nuilla ren ca cor creanta. Deprezius carestus. Es da quo queu mout ai crems. Equi de parlar tra sauta. Drez es qen la lengas morda. V ers es quieu lam et es orgoills. Mas ab ia
uzir selat lo trenc. Quanc puois sains pauls fez pistola. Ni nuls hom deius. Xl. No(n) pec plus. Neis ensus far de tals car absems. Ab los aibs doncs plus sa auta. Cellas com per pros recor - P retz eualors uostres cha(p)duoills. da.
Es la bella cabssim retenc. Qui ma solet cu lei solla. Cautrel mon noma talanta. Anz soi brus. Et estrus. Alas autras el cor teing prems. Mas pel sieu ioi trep esauta. No(n) uoill cautra mo comorda. A rnauz ama enon diz nems. Camors ma fre
na la gauta. Que fols gaps no la comorda. |
Arnauz daniels | Arnauz Daniels |
I | |
Autet ebas entrels prims fueills. So(n) nou de flors els rams li renc. Enoi ten mut bec ni gola. Nuls ausels ans braie zanta. Ca daus en son us. Per ioi qai dels edel temps. Chan mas amors mi asauta. Quils motz ab lo son acorda. |
Autet e bas entre∙ls prims fueills son nou de flors e∙ls rams li renc, e no∙i ten mut bec ni gola nuls ausels, ans brai e zanta cadaus en son us: per ioi q'ai d'els e del temps chan, mas Amors mi asauta, qui∙ls motz ab lo son acorda. |
II | |
Deu ograzisc ea mos oills. Que per lor con oisensam uenc. Jois ca dreg ausi efola. Lira queu nagui elanta. Er uau sus. Qui quen mus. D amor don soi fis eferms. Cablei cal cor plus mauzauta. Soi liaz ab ferma corda |
Deu o grazisc e a mos oills, que per lor conoisensa∙m venc Jois c'a dreg ausi e fola l'ira qu'eu n'agui e l'anta. Er vau sus qui que∙n mus d'Amor, don soi fis e ferms, c'ab lei c'al cor plus m'auzauta soi liaz ab ferma corda. |
III | |
Merces amors carma cuoills. Tart mi fo(la) mas en grat mo prenc. Caisi mart dinz la meola. Lo focs no(n) uoill que ses canta. Mas pel sus. Estauclus. Que dautrui ioi fan gros gems. Epustella ien sa gauta. Cel cab lei si desacorda. |
Merces, Amors, c'ar m'acuoills! Tart mi fola, mas en grat m'o prenc, c'aisi m'art dinz la meola lo focs non voill que s'escanta; mas pels us estau clus que d'autrui ioi fan gros gems, e pustell'ai'en sa gauta cel c'ab lei si desacorda. |
IV | |
De bonamor falsa les cuoills. E drutz estornaz en fadenc. Que di quel parlars nol cola. Nuilla ren ca cor creanta. Deprezius carestus. Es da quo queu mout ai crems. Equi de parlar tra sauta. Drez es qen la lengas morda. |
De bon'amor falsa l'escuoills, e drutz es tornaz en fadenc, que di que∙l parlars no∙l cola nuilla ren c'a cor creanta de Prez ius; car estus es d'aquo qu'eu mout ai crems; e qui de parlar trasauta drez es q'en la lenga∙s morda. |
V | |
Vers es quieu lam et es orgoills. Mas ab ia uzir selat lo trenc. Quanc puois sains pauls fez pistola. Ni nuls hom deius. Xl. No(n) pec plus. Neis ensus far de tals car absems. Ab los aibs doncs plus sa auta. Cellas com per pros recor da. |
Vers es qu'ieu l'am, et es orgoills: mas ab iauzir selat lo trenc; qu'anc puois Sains Paul fez pistola ni nuls hom deius caranta, non pec plus neis Ensus far de tals, car absemps ab los aibs doncs plus sa auta cellas c'om per pros recorda. |
VI | |
Pretz eualors uostres cha(p)duoills. Es la bella cabssim retenc. Qui ma solet eu lei solla. Cautrel mon noma talanta. Anz soi brus. Et estrus. Alas autras el cor teing prems. Mas pel sieu ioi trep esauta. No(n) uoill cautra mo comorda. |
Pretz e Valors, vostres chapduoills es la bella c'ab ssi∙m retenc, qui m'a sol et eu lei solla, c'autr'el mon nom atalanta, anz soi brus et estrus a las autras e∙l cor teing prems; mas pel sieu ioi trep'e sauta non voill c'autra m'o comorda. |
VII | |
Arnauz ama enon diz nems. Camors ma fre na la gauta. Que fols gaps no la comorda. |
Arnauz ama e non diz nems, c'Amors m'afrena la gauta que fols gaps no la comorda. |
![]() |
arnat daniel Autet ebas en trels prims foilç son nuo deflors el rams lire(n)c Enoite mut bec nigola Nuillç (auçel) anç brai ecanta Ca daus ensonus p(er) ioi cai dels edel temps Can mas amors mi asauta Quils moç ablo son acorda |
![]() |
Deu ogratisc (et)amos oilç Que per lor conoissencham uenc jois cadreit auci efola Lira queu naigui elanta Er uai sus qui quen mus Damor don soi fis eferms Cab lei qual cor plus ma dautra soi liaç ab ferma corda |
![]() |
Merces amors car ma acuilliç Tart mi fo mas en grat mo prenc Car simart dinç la meola Lo fox no(n) uoill que ses canta mas pels us estau clus Qui dal trui ioi fan gre us gems Epustella ien saga uta Cel cab lei se des acorda |
![]() |
Debonamor falsa les cuillç Edruç es tornaç en fadenc Quidiquel par lars nol cola Nuilla reca cor cre anta De preç ius car e(n) frus Es daco queu mot ai crems Equi de par lar tras sauta Dreiç es quen la lenga(s) morda |
![]() |
Vers es queu lam etes orgoi lç mas abiaucir celar lotre(n) Canc pos sainç paulus feç pistola Ninuillç om deius xl No poc plus neis iesus far detals car ab sems albos aips don es plus auta Ce las com per pros retorda |
![]() |
Preç eualors vostre capdoil lç Es labela cab sim retenc Qui ma sel et eu lei sola Cal trel mon nomatalenta anç soi brus et estrus als altras el cor te(n)g prems mas pel seu ioi t(r)ep es(a) uta no voil caltra ma comorda |
![]() |
Arnauç ama enon di temps camors ma frena laganta Que fols gaps nolai comor da |
BdT 29,6
Mss.: A 40, B 28, C 206, D 51, E 61, G 73, H 9, I 67, K 52, L 105, N 194, N² 3, P 30, Q 39, S 187, Sg 84, c 40, α 32289 = Arnaut Daniel; C (tavola), R 95 = Guillem de Cabestaing
Metrica: a3 b5 b8 b4 c4 c4 d6' e4 e4 d6' (Frank 664:1). Canso di 6 coblas doblas capfinidas di 10 versi.
Melodia: ABCDEFGHIJ (ms. G).
Edizioni: Canello 1883, p. 95; Lavaud 1910-11, p. 26; Toja 1960, p. 193; Richter 1976, p. 185 (ed. di α); Perugi 1978, vol. II, p. 71; Wilhelm 1981, p. 6; Eusebi 1984, p. 10; Perugi 2015, p. 29.
I.
Chanson do·l mot son plan e prim
fas mas era botono·l vim,
e·l ausor sim
son de color
de manta flor,
e verdeia la fuoilla,
e·ill chant e·ill braill
sona^a l'ombraill
dels ausels per la brueilla.
II.
Pe·l brueil aug lo chant e·l refrim
e, per qu<e> om no·m fassa crim,
obri e lim
motz de valor
ab art d'amor,
don non ai cor que·m tueilla,
ans si be·m faill
la sec a traill
on plus vas mi s'orgueilla.
III.
Petit val orgoills d'amador
c'ades trabuca son seignor
del loc ausor
ios en terraill
per tal trebaill
que de ioi lo despueilla:
dreitz es lacrim,
arga e rim
qui 'ncontr'amor iangloilla.
IV.
Bona domna ves cui ador,
ges per iangloill non vauc aillor,
mas per paor
del devinaill,
don iois trasaill,
fas semblan que no·us voilla,
c'anc no·ns iauzim
de lor noirim:
malmes qui lor o cuoilla.
V.
Si ben vauc per tot a desdaill,
mos pessamenz lai vos assaill,
qu'ieu chant e vail
pe·l ioi que·nz fim
lai on partim:
mout soven l'oill mi mueilla
d'ir'e de plor
e de dousor,
car per ioi ai que·m duoilla.
VI.
Er ai fam d'amor don badaill
e non sec mesura ni taill:
sols m'o egail,
que anc n'ovim
del temps Caim
amador menz acueilla
cor trichador
ni bausador,
per que mos iois capdueilla.
VII.
Bella, qui que·s destueilla,
Arnauz dreitz cor
lai o·es honor,
car vostre pretz capdueilla.
I.
Chansson do·ill mot son plan e prim
farai puois que botono·ill vim
e l’aussor cim
son de color
de mainta flor
e verdeia la fuoilla,
e·il chan e·il braill
son a l’ombraill
dels auzels per la bruoilla.
II.
Pel bruoill aug lo chan e·l refrim
e per q’om no men fassa crim
obre e lim
motz de valor
ab art d’Amor
don non ai cor qe·m tuoilla;
ans si be·m faill
la sec a traill
on plus vas mi s’orguilla.
III.
Val orguoill petit d’amador
que leu trabucha son siegnor
del luoc aussor
ius al terraill
per tal trebaill
que de ioi lo despuoilla;
dreitz es lagrim
et ard’ e rim
qi·’ncontr’ amor ianguoilla.
IV.
Per ianguoill ges no·m vir aillor,
bona dompna, ves cui ador;
mas per paor
del devinaill,
don iois trassaill,
fatz semblan que no·us vuoilla;
c’anc no·ns gauzim
de lor noirim:
mal m’es que lor acuoilla.
V.
Si ben m’acuoill tot a esdaill
mos pessamens lai vos assaill;
q’ieu chant e vaill
pel ioi qe·ns fim
lai o·ns partim;
dont sovens l’uoills mi muoilla
d’ ir’ e de plor
e de doussor
car per ioi ai qe·m duoilla.
VI.
Ges no·m duoill d’amor don badaill
ni non sec mesura ni taill;
sol m’o egaill
que anc no vim
del temps Caym
amador meins acuoilla
cor trichador
ni bauzador,
per que mos iois capduoilla.
VII.
Bella, qui qe·is destuoilla,
Arnautz dreich cor
lai o·us honor
car vostre pretz capduoilla.
![]() |
Arnautz daniels. CHansson doil mot son plan eprim. Fa rai puois que botonoill uim. elaussor cim. Son decolor. demainta flor. euerdeia la fuoilla. Eil chan eil braill. Son alom braill. Dels auzels p(er)la broilla. Pelz bruoills aug lo chan el refrim. Ep(er) so que nom fassa crim. Obre elim. Motz deualor. Ab art damor. Don non ai cor quem tuoilla. Que si beis faill. La sec atraill. Onplus uas mi sorguoilla. |
![]() |
Petit ual orguoills damador. Que leu trabucha son seignor. Del luec aussor. Jus el terraill. P(er) tal trebaill. Q(ue) de ioi lo despu oilla. Dreitz es lagrim. Et arda erim. qin contra amor ianguoilla. |
![]() |
Ges p(er) ianglor. nom uir aillor. Bona do(m)p na ues cui ador. Mas p(er) paor. Del deuinaill. don iois trassaill. Fatz semblan qe nous uuoilla. Canc nons gauzim. delor noiri(m). Mal mes que lor ocuoilla. |
![]() |
Sibem uau p(er)tot a esdaill. Mas pessamens lai uos assaill. Qieu chant euaill. pel ioi qens cim. Lai onpartim. Mon(u?)t souens luoills mi muoilla. Dira edeplor. ede dous sor. Car p(er) ioi ai qem duoilla. |
![]() |
Er ai fam damor don badaill. Enon sec mesura ni taill. Sols mo egaill. Canc no(n) auzim. del temps caym. amador meins |
![]() |
acuoilla. Cor trichador. Ni bauzador. P(er) que mos iois capduoilla. |
![]() |
Bella qui qeis destuoilla. Arnautz dreich |
![]() |
C anso ar(naut)z. danielh.
don mot son plane p(ri)m.(?)
fas pus ar botonon li
uim. el aussor sim. son
de color. de mainhta flor. e reuer
dis la fuelha. el chant el braylh.
son al ombraylh. dels auzeletz
per la bruelha. P els bruelhs aug lo chan el refrim. e per quom no men fas
sa crim. obri e lim. motz de ua
lor. ab art damor. don non ai
cor quem tuelha. ans si be(m) falh.
la sec a tralh. on plus uas mesor Re no ual orguelh guelha. damador. qua des trabuca son
senhor. de luec aussor. bas elh
terralh. per tal trebalh. que de
ioy lo despuelha. dreitz es la cri(m).
(et) art e rim. sel que damor ian B ona dona uas cuy guielha. azor. ges per erguelh no uau al
lor. mas per paor del deuinalh.
don ioys trassalh. fauc semblan
que nous uuelha. quanc nons
iauzim. de lur noyrim. mal mes
que lor ocuelha. A rai fam damor don badalh. e non sec mezura ni talh. sols mo
engualh. quanc non auzim.
del temps caym. amadormeyns |
![]() |
acuelha. cor trichador. per que
mos ioys capduelha. S i bem uauc per tot ad esdalh.
mos pessamens lai uos assalh.
quieu clam e ualh. per ioy que(n)s
fim. lai on partim. don souen.
luelh me muelha. dirae de plor.
e de doussor. pro ai damor que(m)
Dona qui ques des duelha.
tuelha. arnautz dreg cor lai ous
honor. quar uostre pretz caduella.
|
Canso ar(naut)z. danielh. don mot son plane p(ri)m.(?) fas pus ar botonon li uim. el aussor sim. son de color. de mainhta flor. e reuer dis la fuelha. el chant el braylh. son al ombraylh. dels auzeletz per la bruelha. |
Arnautz Danielh Canso don mot son plan e prim . fas pus ar botonon li vim, e l’aussor sim son de color de mainhta flor, e reverdis la fuelha, e.l chant e.l braylh son’a l’ombraylh dels auzeletz per la bruelha. |
Pels bruelhs aug lo chan el refrim. e per quom no men fas sa crim. obri e lim. motz de ua lor. ab art damor. don non ai cor quem tuelha. ans si be(m) falh. la sec a tralh. on plus uas mesor |
Pels bruelhs aug lo chan e.l refrim, e per qu’om no m’en fassa crim obri e lim motz de valor ab art d’Amor, don non ai cor que.m tuelha; ans, si be.m falh, la sec a tralh, on plus vas me s’orguelha. |
Re no ual orguelh guelha. damador. qua des trabuca son senhor. de luec aussor. bas elh terralh. per tal trebalh. que de ioy lo despuelha. dreitz es la cri(m). (et) art e rim. sel que damor ian |
Re no val orguelh d’amador qu’ades trabuca son senhor de luec aussor bas elh terralh, per tal trebalh que de ioy lo despuelha: dreitz es lacrim, e art e rim, sel que d’amor ianguielha. |
Bona dona uas cuy guielha. azor. ges per erguelh no uau al lor. mas per paor del deuinalh. don ioys trassalh. fauc semblan que nous uuelha. quanc nons iauzim. de lur noyrim. mal mes que lor ocuelha. |
Bona dona vas cuy azor, ges per erguelh no vau allor, mas per paor del devinalh don ioys trassalh, fauc semblan que no.us [287] vuelha, qu’anc no.ns iauzim de lur noyrim: mal m’es que lor o cuelha. |
Arai fam damor don badalh. e non sec mezura ni talh. sols mo engualh. quanc non auzim. del temps caym. amadormeyns acuelha. cor trichador. per que mos ioys capduelha. |
Ar ai fam d’amor don badalh e non sec mezura ni talh; sols m’o engualh qu’anc non auzim del temps Caym amador meyns acuelha cor trichador: per que mos ioys capduelha. |
Si bem uauc per tot ad esdalh. mos pessamens lai uos assalh. quieu clam e ualh. per ioy que(n)s fim. lai on partim. don souen. luelh me muelha. dirae de plor. e de doussor. pro ai damor que(m) |
Si bem vauc per tot ad esdalh mos pessamens lai vos assalh, qu’ieu clam e valh per ioy que.ns fim lai o.n partim, don soven l’uelh me muelha d’ira e de plor e de doussor: pro ai d’Amor que.m duelha. |
Dona qui ques des duelha. tuelha. arnautz dreg cor lai ous honor. quar uostre pretz caduella. |
Dona, qui que.s destuelha, Arnautz dreg cor lai o.us [288] honor quar uostre pretz caduella. |
![]() |
Jdem arnaut daniel Chanço doil mot son plan ep(ri)m. faz pos er botolc li uim. Cill auchor cim. So de color. de magta flo[..] . Euerdeia la foilla. Cill chan eill braill. son alo(m)brail. dels aucels p(er)la broilla. |
![]() |
Pels bruillz aug lo can el refrim. Ep(er) com no(m) faza crim. Obri elim. Moz deualr. ab art damo(r). Don no(n) ai cor qem toilla. anz sibem fa ill. la sec atraill. On plus uas mi sorgo illa. |
![]() |
Re no ual orguoillz damador. Cades
trebucha so se(n)gnor. del loc auzor. bas el t(er)rail. p(er) tal trebaill. Que ioi lo despo- illa. dreiz es lagrim. et art erim. Celq(ui) damor ianguoilla. |
![]() |
Bona do(n)na uas cui ador. Ges p(er) orguoill. no(n) uau aillor. Mas pel paor del diui naill. don iois trassaill. faç semblan q(ue) nos uoilla. Canc nonç iauzim delor noi rim. Malmes q(ue)lor acuoilla. |
![]() |
Aitan fam damor don badaill. Eno sec mesura nitaill. Sols mo egail. Canc no(n) auzim. del tems caim. amador me(n)tz acoil- la. Cor trachador.p(er) que iois capduoil la. |
![]() |
Sibem uau par tot aesdaill. Mos pessam(en)z lai uos afaill. Qeu chan euaill. pel ioi qonz sim. lai onz partim. dom souen loill me- muoilla. dire d(e)plor ede dolchor. pro aida- mor quim duoilla. |
![]() |
Chanso don li mot son plazen eprim. fas pos ar. botonon cill uim. elausor sim . son decolor . demainta flor. eill cha(n) eill braill. son alombraill.dels auzels per labrueilla. Pels brueils aug lo chan el refrim. e percom nomen fassa crim. obri elim. motz deualor. abart damor. don nonai cor q(ue)m tueill. ans si bem failh la sec atraill. onplus uas.mi sorgueilla. Re no ual orgueill damador. cades tra buca son senhor. del loc ausor. bas el terraill. per tal trebaill. que de.ioi lo despueilla. dreitz es la∙crim. (et) art erim. cel que damor iangueilla. Bona dona ues cui azor. ges per ergu eill non uau aillor. mas per paor del deuinal. don iois trassaill. fatz senblo(n) que nosuueilla. canc nons iauzim. de lur noirim. mal mes que lur ho cu eilla. Aram fam damor don bad all. eno sec |
![]() |
mezura ni taill. sols mo enguaill. canc non auzim. del tems caim. amador m eins acueilla. cor trichador. perque mos iois capdueilla. Si bem uau pertot aesdaill. mos pen samens lai uos assaill. quieu chan euaill pel ioi quens fim. las on. partim. don souen. lueill me mueilla. dire de plor. ede dousor. pro ai damar quim dueilla. Dona qui ques destueilla. arnautz dreg cor. lai on es honor. quar uostres pretz cabdueilla.Arnaut daniel. |
Chanso don li mot son plazen eprim. fas pos ar. botonon cill uim. elausor sim . son decolor . demainta flor. eill cha(n) eill braill. son alombraill.dels auzels per labrueilla. |
Arnaut Chanso don li mot son plazen e prim fas pos ar botonon cill vim, e l’ausor sim son de color de mainta flor, e.ill chan e.ill braill son a l’ombraill dels auzels per la brueilla. |
Pels brueils aug lo chan el refrim. e percom nomen fassa crim. obri elim. motz deualor. abart damor. don nonai cor q(ue)m tueill. ans si bem failh la sec atraill. onplus uas.mi sorgueilla. |
Pels brueils aug lo chan e.l refrim, e per c’om no m’en fassa crim obri e lim motz de valor ab art d’Amor, don non ai cor que.m tueill; ans, si be.m failh, la sec a traill, on plus vas mi s’orgueilla. |
Re no ual orgueill damador. cades tra buca son senhor. del loc ausor. bas el terraill. per tal trebaill. que de.ioi lo despueilla. dreitz es la∙crim. (et) art erim. cel que damor iangueilla. |
Re no val orgueill d’amador c’ades trabuca son senhor del loc ausor bas el terraill, per tal trebaill que de ioi lo despueilla: dreitz es lacrim e art e rim cel que d’amor iangueilla. |
Bona dona ues cui azor. ges per ergu eill non uau aillor. mas per paor del deuinal. don iois trassaill. fatz senblo(n) que nosuueilla. canc nons iauzim. de lur noirim. mal mes que lur ho cu eilla. |
Bona dona ves cui azor, ges per ergueill non vau aillor, mas per paor del devinal don iois trassaill, fatz senblon que no.s vueilla, c’anc no.ns iauzim de lur noirim: mal m’es que lur ho cueilla. |
Aram fam damor don bad all. eno sec mezura ni taill. sols mo enguaill. canc non auzim. del tems caim. amador m eins acueilla. cor trichador. perque mos iois capdueilla. |
Ar am fam d’amor don badaill e no sec mezura ni taill; sols m’o enguaill c’anc non auzim, del tems Caim, amador meins acueilla cor trichador: per que mos iois capdueilla. |
Si bem uau pertot aesdaill. mos pen samens lai uos assaill. quieu chan euaill pel ioi quens fim. las on. partim. don souen. lueill me mueilla. dire de plor. ede dousor. pro ai damar quim dueilla. |
Si be.m vau per tot a esdaill, mos pensamens lai vos assaill, qu’ieu chan e vaill pel ioi que.ns fim las o.n partim, don soven l’ueill me mueilla d’ir e de plor e de dousor, pro ai d’amar qui.m dueilla. |
Dona qui ques destueilla. arnautz dreg cor. lai on es honor. quar uostres pretz cabdueilla.Arnaut daniel. |
Dona, qui que.s destueilla, arnautz dreg cor lai on es honor quar vostres pretz cabdueilla. |
![]() |
Chanson dol mot son plan eprim. Fas pos era Pels brueilz aug lo chant el re frim. Ep(er) com Ren no(n) ual orgoills damandor. Que tost trabu Bona domna ues cui ador. Ges per orgoill Si ben uauc per tot ades daill. Mos pessam(en)s Ar ai fam damor don badaill. E no(n) sec mesu- Bella qui ques destueilla. Arnauz dreitz cor.
|
I | |
Chanson del mot son plan eprim. Fas pos era boton ol uim. Elausor sim. Son de color. D(e) manta flor. Euerdeia la fuoilla. E ill cant eill braill. Son al ombraill. Dels ausels per la brueilla. |
Chanson del mot son plan e prim
fas pos era botono'l vim,
e l'ausor sim son de color de manta flor, e verdeia fuoilla, e'ill cant e'ill braill son a l'ombraill dels ausels per la brueilla. |
II | |
Pels brueilz aug lo chant el re frim. Ep(er) com nomen fassa crim. Obri elim. Motz de ualor. Ab art damor. Don no(n) ai cor quem tueilla. Ans si bem faill. La sec a traill. On plus uas mi sor gueilla. |
Pels brueilz aug lo chant e'l refrim
e per c'om no m'en fassa crim
obri e lim motz de valor ab art d'Amor don non ai cor que'm tueilla; ans, si be'm faill, la sec a traill, on plus vas mi s'orgueilla. |
III | |
Ren no(n) ual orgoills damandor. Que tost trabu c son seignor. Del loc ausor. Bas enterraill. P(er) tal trebaill. Que de ioi lo despueilla. Dreitz es la gri(m). Et art errim. Sel que damor ian gloilla. |
Ren non val orgoills d'amandor
que tost trabuc son seignor
del loc ausor bas en terraill per tal trebaill que de ioi lo despueilla: dreitz es lagrim e art'e'rrim sel que d'amor iangloilla. |
IV | |
Bona domna ues cui ador. Ges per orgoill no(n) uauc aillor. Mas per paor del deuinaill. Don iois trasaill. Fas semblan que nos uoilla. Quanc nos iauzim. Dellor noirim. Mal mes qui lor ocuoilla. |
Bona domna ves cui ador, ges per orgoill non vauc aillor, mas per paor del devinaill don iois trasaill fas semblan que nos voilla, qu'anc nos iauzim de'llor noirim: mal m'es qui lor o cuoilla. |
V | |
Si ben uauc per tot ades daill. Mos pessam(en)s lai uos assaill. Quieu chant euaill. Pel ioi qe(n)z fim. Lai on partim. Mas souen l oill mi mu eilla. Dire de plor. Ede dousor. Car per ioi ai qem duoilla. |
Si ben vauc per tot ad esdaill, mos pessamens lai vos assaill, qu'ieu chant e vaill pel ioi qe'nz fim lai on partim, mas soven l'oill mi mueilla d'ir e de plor e de dousor, car per ioi ai qe'm duoilla. |
VI | |
Ar ai fam damor don badaill. E no(n) sec mesu- ra ni taill. Sols mo egaill. Quanc no(n) auzim. del temps caim. Amador menz acueilla. Cor trizador ni bausador. Per que mos cors cap dueilla. |
Ar ai fam d'amor don badaill e non sec mesura ni taill; sols m'o egaill qu'anc non auzim del temps Caim amador menz acueilla cor trizador ni bausador; per que mos cors capdueilla. |
VII | |
Bella qui ques destueilla. Arnauz dreitz cor. Lai ues honor. Car uostre pretz capdueilla. |
Bella qui qu'es destueilla, Arnauz dreitz cor lai v'es honor car vostre pretz capdueilla. |
Melodia tratta da: Las cançons dels trobadors. Melodias publicadas per Ismael Fernández de la Cuesta. Textes établits par Robert Lafont. Amb una revirada alemanda, anglesa, castelhana e francesa. Tolosa, Institut d'estudis occitans, 1979.
BdT 29,8
Mss.: A 39, C 204, D 52, H 11, I 66, K 51, L 109, M 144, N² 3,Sg 82, U 27, V 103, a² 106, c 43 = Arnaut Daniel; C (tav.), R 35 = Giraut de Borneill.
Metrica: a4 b6' c10 d10 e10 f10' g10' h10' (Frank 879:14). Canso di 7 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 2.
Edizioni: Canello 1883, p. 111; Lavaud 1910-11, p. 314; Toja 1960, p. 297; Perugi 1978, vol. II, p. 389; Wilhelm 1981, p. 48; Eusebi 1984, p. 81; Perugi 1999b.
I.
Doutz brais e critz,
lais e cantars e voutas
aug dels auzels q’en lur latin fant precs
qecs ab sa par, atressi cum no fam
a las amigas en cui entendem;
e donças ieu q’en la genssor entendi
dei far chansson sobre totz de bell’obra
que no·i aia mot fals ni rim’ estrampa.
II.
Non fui marritz
ni non presi destoutas
al prim q’intriei el chastel dinz los decs,
lai on estai midonz, don ai gran fam
c’anc non l’ac tal lo nebotz Sain Guillem;
mil vetz lo iorn en badaill e·m n’estendi
per la bella que totas autras sobra
tant cant val mais fis gaugz q’ira ni rampa.
III.
Ben fui grazitz
e mas paraulas coutas,
per so que ies al chausir no fui pecs,
anz volgui mais prendre fin aur que ram,
lo iorn qez ieu e midonz nos baisem
e·m fetz escut de son bel mantel endi
que lausengier fals, lenga de colobra,
non o visson, don tan mals motz escampa.
IV.
Dieus lo chauzitz,
per cui foron assoutas
las faillidas que fetz Longis lo cecs,
voilla, si·l platz, q’ieu e midonz iassam
en la chambra on amdui nos mandem
uns rics convens don tan gran ioi atendi,
qe·l seu bel cors baisan rizen descobra
e qe·l remir contra·l lum de la lampa.
V.
Ges rams floritz
de floretas envoutas
cui fan tremblar auzelhon ab lurs becs
non es plus frescs, per q’ieu no volh Roam
aver ses lieis ni tot Ierusalem;
pero totz fis, mas iuntas, a li·m rendi,
q’en liei amar agr’ondra·l reis de Dobra
o celh cui es l’Estel, e Luna·pampa.
VI.
Bocca, que ditz?
Q’eu crei qe·m auras toutas
tals promessas don l’emperaire grecs
en for’onratz o·l senher de Roam
o·l reis que ten Sur e Ierusalem;
doncs ben sui fols que quier tan qe·m rependi,
que ies Amors non a poder qe·m cobra,
ni savis es nuls om qui ioi acampa.
VII.
Los deschauzitz
ab las lengas esmoutas
non dupt’ ieu ies, si·l seignor dels Galecs
an fag faillir, per q’es dreitz si·l blasmam,
que son paren pres romieu, so sabem,
Raimon lo filh al comte, et aprendi
que greu fara·l reis Ferrans de pretz cobra
si mantenen no·l solv e no·l escampa.
VIII.
Eu l’agra vist, mas estiei per tal obra,
c’al coronar fui del bon rei d’Estampa.
![]() |
Arnautz daniels.
DOutz brais e
critz. Lais ecan
tars euoutas.
aug dels auzels
quen lur latins
fant precs. qecs
ab sa par atressi
cum nos fam. Ab aicellas en cui nos en
tendem. Edoncas ieu qen la genssor ente(n)
di. dei far chansson sobre totz detal obra.
q(ue) noi aia fals mot ni rima estrampa. |
![]() |
Non fui marritz. ni non presi destoutas.
Al prim qintriei el chastel dinz los decs.
Lai on estai midonz don ai gran fam.
C anc non lac tal lo nebotz sam guillem.
Mil uetz lo iorn enbadaill em nestendi.
p(er) la genssor q(ue) totas autras sobra. tant
cant ual mais fis gaugz quira niran
pa. |
![]() |
Ben fui auzitz. Emas paraulas coutas.
p(er)so car ies al chausir non fui pecs.
anz amei mais prendre fin aur q(ue)ram.
Lo iorn qez ieu emidonz nos baisem.
qem fetz escut deson bel mantel indi.
q(ue) lausengier fals lenga decolobra. non
o uisson don trop mals motz escampa. |
![]() |
Dieus lo grazitz. p(er)cui foron assoutas.
las faillidas que fetz longis lo cecs. Uoil
la sil platz qieu emidonz iassam. en la
chambra on amdui nos mandem. qieu
autre ioi non desir ni atendi. mais que
baissan tenen son cors descobra. el remi
re contral lum dela lampa. |
![]() |
Fols deschausitz. Ab las lengas esmou
tas. non blasmieu ies qel seignor dels
galecs. Feiron faillir et es dreitz so blas
mam. que son cosin pres romieu so sa
bem. Lo pro comte richart p(er) qieu enten
di. que cart faral reis ferrans de pretz
cobra. Si mantenen nol solu enol esca(m)pa. |
![]() |
Eu lagra uist mas estiei p(er)tal obra. Cal
coronar fui delbon rei destampa. |
![]() |
D Outz ar(naut)z daniel.
braitz e critz. e chans
e sos e uoutas. aug
dels auzelhs quen lur
lati fan precx. quecx ab sa par
a tressi cum nos fam. ablasa
miguas en cuy entendem. e don
cas ieu quen la gensor ente(n)di.
dei far chanso que sia de tal obr(a).
que noy aia mot fals ni rimaes
S ieu fuy grazitz. e tampa. mas paraulas coutas. per tal
que ges al chauzir no fuy pecx.
ans uolgui mais penre aur fin
queram. al prim que ieu e mi
dons nos baizem. em fetz escut
de son ric mantelh indi. que lau
zengiers fals lengua de colobra.
non o uisson don tan fals mot
N o fuy marritz. ni sescampa. no prezi destoutas. al prim q(ui)n
trei al castelh dins los decx. ue
zer la belha de cuy ai molt gran
fam. quanc no(n) ac tal lo nebot
sanh guillem. cent uetz lo iorn
en badal em nestendi. per ma do
na que totas autras sobra. si cu(m)
ual mais gran gaug q(ue) no fay
D ieu lo grazitz. p(er) rampa. que foron assoutas. las fally
das. quel fe longis lo secx. don
quen un lieg ieu e mido(n)s iaga(m).
|
![]() |
en la cambra. on amduy nos
mandem. los rics couens per
que tal ioy atendi. que sieu ge(n)
cors iogan rizen descobra. e q(ue)l
remir contral lum de la la(m)pa.
G es rams floritz. de floretas enuoutas. cuy fan tremblar
auzelhos ab lurs becx. non es
plus fresc per quieu no uuelh
roam. auer ses lieys ni tot ihe
ruzalem. pero totz fis mas iun
tas alum rendi. quen lieys a
mar agrondal reys de dobra. o
selh cuy es lestel e luna pampa.
B occa que ditz. ben cug que(m) auras toutas. tals promessas
don lemperaire grecx. en foron
ratz ol senhor de roam. o selh q(ue)
ten sur e mais besleem. doncs
ben suy fols que quier tan que(m)
repenti. que gens amors non
a poder quem cobra. ni san ley
dier ni on que ioy acampa.
L os deschauzitz. ab las le(n)guas esmoutas. an fait falhir los se
nhor dels gualecx. non dup ieu
ges per ques dreg sil blasmam.
que son nebot pres romieu so
sabem. raimon lo fil del comte (et)
aprendi. quel reys ferran fera
greu de bretz cobra. simantene(n)
nol solue non lescampa.
L eu lagra uist mas laiximen per tal obra. qual coronar fuy
del bon rey destampa.
|
DOutz ar(naut)z daniel. braitz e critz. e chans e sos e uoutas. aug dels auzelhs quen lur lati fan precx. quecx ab sa par a tressi cum nos fam. ablasa miguas en cuy entendem. e don cas ieu quen la gensor ente(n)di. dei far chanso que sia de tal obr(a). que noy aia mot fals ni rimaes |
Arnautz Daniel Doutz braitz e critz e chans e sos e voutas aug dels auzelhs qu’en lur lati fan precx, quecx ab sa par, atressi cum nos fam ab las amiguas en cuy entendem: e doncas ieu, qu’en la gensor entendi, dei far chanso que sia de tal obra que no.y aia mot fals ni rima estampa. |
Sieu fuy grazitz. e tampa. mas paraulas coutas. per tal que ges al chauzir no fuy pecx. ans uolgui mais penre aur fin queram. al prim que ieu e mi dons nos baizem. em fetz escut de son ric mantelh indi. que lau zengiers fals lengua de colobra. non o uisson don tan fals mot |
S’ieu fuy grazitz e mas paraulas coutas, per tal que ges al chauzir no fuy pecx, ans volgui mais penre aur fin que ram al prim que ieu e midons nos baizem e.m fetz escut de son ric mantelh indi, que lauzengiers fals, lengua de colobra, non o visson don tan fals mot s’escampa. |
No fuy marritz. ni sescampa. no prezi destoutas. al prim q(ui)n trei al castelh dins los decx. ue zer la belha de cuy ai molt gran fam. quanc no(n) ac tal lo nebot sanh guillem. cent uetz lo iorn en badal em nestendi. per ma do na que totas autras sobra. si cu(m) ual mais gran gaug q(ue) no fay |
No fuy marritz ni no prezi destoutas al prim qu’intrei al castelh dins los decx, vezer la belha de cuy ai molt gran fam qu’anc non ac tal lo nebot sanh Guillem: cent vetz lo iorn en badal e.m n’estendi per madona que totas autras sobra si cum val mais gran gaug que no fay rampa. |
Dieu lo grazitz. p(er) rampa. que foron assoutas. las fally das. quel fe longis lo secx. don quen un lieg ieu e mido(n)s iaga(m). en la cambra. on amduy nos mandem. los rics couens per que tal ioy atendi. que sieu ge(n) cors iogan rizen descobra. e q(ue)l remir contral lum de la la(m)pa. |
Dieu lo grazitz, per que foron assoutas las fallydas quel fe Longis lo secx, don qu’en un lieg ieu e midons iagam f. 205 r en la cambra on amduy nos mandem los rics covens per que tal ioy atendi que sieu gen cors iogan, rizen descobra e que.l remir contra.l lum de la lampa. |
Ges rams floritz. de floretas enuoutas. cuy fan tremblar auzelhos ab lurs becx. non es plus fresc per quieu no uuelh roam. auer ses lieys ni tot ihe ruzalem. pero totz fis mas iun tas alum rendi. quen lieys a mar agrondal reys de dobra. o selh cuy es lestel e luna pampa. |
Ges rams floritz de floretas envoutas cuy fan tremblar auzelhos ab lurs becx, non es plus fresc, per qu’ieu no vuelh Roam aver ses lieys ni tot Iheruzalem: pero totz fis, mas iuntas, a lu.m rendi, qu’en lieys amar agr’onda.l reys de Dobra o selh cuy es l’Estel'e Luna-Pampa. |
Bocca que ditz. ben cug que(m) auras toutas. tals promessas don lemperaire grecx. en foron ratz ol senhor de roam. o selh q(ue) ten sur e mais besleem. doncs ben suy fols que quier tan que(m) repenti. que gens amors non a poder quem cobra. ni san ley dier ni on que ioy acampa. |
Bocca que ditz? Ben cug que m’auras toutas tals promessas don l’emperaire grecx en for’onratz o.l senhor de Roam o selh que ten Sur e mais Besleem: doncs ben suy fols que quier tan que.m repenti, que gens Amors non a poder que.m cobra, ni san ley dier, ni on que ioy acampa. |
Los deschauzitz. ab las le(n)guas esmoutas. an fait falhir los se nhor dels gualecx. non dup ieu ges per ques dreg sil blasmam. que son nebot pres romieu so sabem. raimon lo fil del comte (et) aprendi. quel reys ferran fera greu de bretz cobra. simantene(n) nol solue non lescampa. |
Los deschauzitz ab las lenguas esmoutas an fait falhir los senhor dels Gualecx, non dup’ieu ges, per qu’es dreg si.l blasmam, que son nebot pres romieu, so sabem, Raimon lo fil del comte; e aprendi que.l reys Ferran fera greu de bretz cobra si mantenen no.l solv e non l’escampa. |
Leu lagra uist mas laiximen per tal obra. qual coronar fuy del bon rey destampa. arnautz |
Leu l’agra vist mas laixi men per tal obra qu’al coronar fuy del bon rey d’Estampa. |
![]() |
arnaut daniel. Doç brais ecriz e chans euoltas. aug dels aucels quin lur latins fan p(re)cs. Damar lor par atreissi cu(m) nos fam. alas amigas en cui entendem20 .Edon cas eu qen la gençor ente(n)di d(e)i far chanço(n) sobre toz de bel obra. Que noi aia mot fals ni rime stranpa. |
![]() |
No fui martiz ni no(n) p(re)si destolat. lo ior(n) quin trei el castel dinz los dex21 . lai on estai mido(n)z don ai tal fam. plus q(ue) non ac lo neps de sang guillem. Miluez lo iorn en badail em nestendi. P(er) la bela q(ue) to- tas altras sobra tan co ual mais g(a)uç io is quira gra(n)z ni rampa. |
![]() |
Be fui gririz ema paraulas cobras p(er)ço que ges al causir n(o) fui pescs. anz uolgri mais penre fin aur q(ue) ram. lo iorn qez ue mado(n)nas nos baissem. Em fez escut deson bel mantel endi. Que lausengier fals lenga de colobra. Non do(n) ta(n) mals moz esca(m)pa |
![]() |
Deus lo causiz p(er) cui force(m) absoltas. las fall lidas q(ue) fez lo(n)gis lo cecs. Voilla q(ue)ssem ue emidon iacham. dedins la ch(m)bra on essems nos mandem. Vs rics (co)uens do(n) ta(n) g(ra)n ioi aten- di. Quel seu bel cor baisan riçen descobra. Equel remir (con)tral lum dela lampa. |
![]() |
Los deschausiz ablas lenguas esmoutas. No(n) dupti ges silse- Ignors dels galecs an fait faillir p(er) ques dreisso blasma(m). Car son paren p(re)s romeu cho sabem. Raimon lo fil al comte et ap(re)n- di. Que greu faral rers ferrans de p(re)z cobra. Simantene(n) nol solu e nol descha(m)pa. |
![]() |
Eu la gra uist mas restei p(er) tal obra. Cal coonar fui del bon rei destampa. |
|
Arnautz daniels xxxvi. Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo iorn Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er)so Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las fail Los deschauzitz ab las lengas esmoutas. No(n) |
iz faillir p(er) ques dregs soblasmanz. Car son paren pres romieu sosabem. Raimon lo fill al comte et aprendi. Que grieu fara reis ferr anz de pretz cobra. Si mantene(n) nol solue nol descampa. Queu lagra uist mas restei p(er) tal obra. Cal co
ronar fui del bon rei de stampa. |
Arnautz daniels xxxvi. | Arnautz Daniels xxxvi. |
I | |
Douz braitz ecritz. Ecans esons euoutas. Aug dels asels quen lor latin fan precs. Quecs ab sa par atressi com nos fam. Alas amigas encui entendem. Edoncs ieu q(ue)n la ge(n) sor entendi. Dei far zanson sobre totz de tal ob ra. Qui noi ai mot fals ni rimes tranpa. |
Douz braitz e critz e cans e sons e voutas aug dels asels qu'en lor latin fan precs quecs ab sa par, atressi com nos fam a las amigas en cui entendem: e doncs ieu, qu'en la gensor entendi, dei far zanson sobre totz de tal obra qui no'i ai mot fals ni rim'estranpa. |
II | |
Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo iorn quim trei el castel dinz los decs. Lai on estai mi dons don ai tal fam plus que no(n) ac lo neps de san guillem. Mil ues lo iorn me trebaill em destendi p(er) la bella que totas autras sobra. Ta(n)t con ual mais granz gauz quira ni rampa. |
Non fui marritz ni non prezi destoutas lo iorn qu'imtrei el castel dinz los decs, lai on estai midons don ai tal fam plus que non ac lo neps de san Guillem: mil ves lo iorn me trebaill e'm destendi per la bella que totas autras sobra tant con val mais granz gauz qu'ira ni rampa. |
III | |
Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er)so que ges al causir no(n) fui pecs. Euolgui mais penre fin aur qe ram. Lo iorn quieu emado(m) nas baisem. Em fes escut de son bel mantel jndi. Que lausengiers fals lengas de colora. Nono uison don tan mals motz escampa. |
Ben fui grazitz e mas paraulas coutas, per so que ges al causir non fui pecs, e volgui mais penre fin aur qe ram lo iorn qu'ieu e madomnas baisem e'm fes escut de son bel mantel jndi, que lausengiers fals, lengas de colora, non o vison don tan mals motz escampa. |
IV | |
Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las fail li das que fes longins lo secs. Uoilla quem sems ieu emidons iasam. Dinz la chambra on ensems nos mandem. Uos rics couenz donta(n) ric ioi atendi. Quel seu bel cors baissan rize(n) descobra. Equel remir contral lun de la lampa. |
Dieus lo causitz per cui foron asoutas las faillidas que fes Longins lo secs, voilla qu'emsems ieu e midons iasam dinz la chambra on ensems nos mandem vos rics covens don tan ric ioi atendi que'l seu bel cors baissan, rizen descobra e qu'el remir contra'l lun de la lampa. |
V | |
Los deschauzitz ab las lengas esmoutas. No(n) dopt ieu ges sil semgnor dels galecs. Sin fa iz faillir p(er) ques dregs soblasmanz. Car son paren pres romieu sosabem. Raimon lo fill al comte et aprendi. Que grieu fara reis ferr anz de pretz cobra. Si mantene(n) nol solue nol descampa. |
Los deschauzitz ab las lengas esmoutas non dopt ieu ges si'l semgnor dels galecs sin faiz faillir per que's dregs soblasmanz car son paren pres Romieu so sabem Raimon lo fill al comte et aprendi que grieu fara reis Ferranz de pretz cobra si mantenen no'l solve no'l descampa. |
VI | |
Queu lagra uist mas restei p(er) tal obra. Cal co ronar fui del bon rei de stampa. |
Qu'eu l'agra vist mas restei per tal obra c'al coronar fui del bon rei d'Estampa. |
![]() |
Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er) Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las |
![]() |
Los des chausitz ab las lengas esmoutas. Non Quieu lagra uist mas restei per tal obra.
*J è corretto con e nell'interlinea
|
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Douz braitz ecritz. Ecans esons euoutals. Aug dels ausels qen lor latin fan precs. Quecs ab sa par atressi com nos fam. Alas a- migas encui entendem. Edoncs ieu quen la gensor entendi. Dei far zanson sobre totz de tal obra. Qui noi ai mot fals ni rimes tranpa. |
Douz braitz e critz e cans e sons e voutals aug dels auzsels q'en lor latin fan precs quecs ab sa par, atressi com nos fam a las amigas en cui entendem: e doncs ieu, qu'en la gensor entendi, dei far zanson sobre totz de tal obra qui no'i ai mot fals ni rim'estranpa. |
II | |
Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo iorn quin trei el chastel dinz los decs. Lai on estai midons don ai tal fam plus qe no(n) ac lo neps de san guill(elm). Mil ues lo iorn me trebaill em destendi. P(er) la bella que totas autras sobra. Tant con ual mais granz gauz quira ni rampa. |
Non fui marritz ni non prezi destoutas lo iorn qu'intrei el chastel dinz los decs, lai on estai midons don ai tal fam plus qe non ac lo neps de san Guillelm: mil ves lo iorn me trebaill e'm destendi per la bella que totas autras sobra tant con val mais granz gauz qu'ira ni rampa. |
III | |
Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er) so que ges al causir no(n) fui pecs. Euolgi ma is penre fin aur qe ram. Lo iorn qui eu ema domnas baisem. Em fes escut de so(n) bel ma(n) tel jndi. Que lausengiers fals langas de colora. Non o uison don tan mals motz es campa. |
Ben fui grazitz e mas paraulas coutas, per so que ges al causir non fui pecs, e volgi mais penre fin aur qe ram lo iorn qu'ieu e madomnas baisem e'm fes escut de son bel mantel jndi, que lausengiers fals, langas de colora, non o vison don tan mals motz escampa. |
IV | |
Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las faillidas que fos longins lo secs. Uoilla qe(n) sems ieu emidons iasam. Dinz la chambra on en sems nos mandem. Uns rics couenz don tan ric ioi atendi. Quel sieu bel cors baisan rizen descobra. Equel remir contral lum de la la(m)pa. |
Dieus lo causitz per cui foron asoutas las faillidas que fos Longins lo secs, voilla q'ensems ieu e midons iasam dinz la chambra on ensems nos mandem uns rics covens don tan ric ioi atendi que'l sieu bel cors baisan, rizen descobra e qu'el remir contra'l lum de la lampa. |
V | |
Los des chausitz ab las lengas esmoutas. Non dopt ieu ges sil semgnor dels galecs. San fag faillir per ques dregs soblasmam. Car so(n) pa- ren pres romieu so sabem. Raimo(n) lo fil al co(m)- te et aprendi. Qe grieu fara reis feranz de p(ret)z cobra. Si mantenen nol solue nol descampa. |
Los deschausitz ab las lengas esmoutas non dopt ieu ges, si'l semgnor dels Galecs san fag faillir, perqu' es dregs s' o blasmam, car son paren pres romieu, so sabem, Raimon lo fil al comte, et aprendi Qe grieu fara reis Feranz de pretz cobra Si mantenen nol solv'e no'l descampa. |
VI | |
Quieu lagra uist mas restei per tal obra. Cal coronar fun del bon rei de stampa. |
Qu'ieu l'agra vist, mas restei per tal obra, c'al coronar fun del bon rei d' Estampa. |
BdT 29,7
Mss.: C 206, E 63 = Arnaut Daniel.
Metrica: a8 b8 b8 a8 c10 d10 e10 (Frank 648:1). Canso di 5 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni: Canello 1883, p. 101; Lavaud 1910-11, p. 46; Toja 1960, p. 229; Perugi 1978, vol. II, p. 189; Wilhelm 1981, p. 22; Eusebi 1984, p. 35; Perugi 2015, p. 70.
Vai al Rialto [292].
I.
D'autra guiz'e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
esper a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a mans, chantan leis que m'encolp'a tort,
qu'ieu n'ai lezer, qu'estiers non parl'ab tres.
II.
Merce dei trobar e perdo
si·l dreitz uzatges no·m destol
tal que de merceiar no·m tol:
ja salvet Merce lo lairo
que autre be no·l podia salvar;
ieu non ai plus ves ma vida cofort
que, si·l dreitz qu'ai no·m val, valha·m Merces.
III.
Donc a hom dreg en amor? No,
mas cujarion-s'o li fol,
qu'ela·us encolpara, si·s vol,
quar li Frances no son Guasco
e quar la naus frais ans que fos a Bar:
las! per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.
IV.
Ar conosc ieu e sap mi bo
qu'om no·s part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un temps son do:
per mi·us o dic qu'anc non puec dezamar
selha que·m tolh del tot joi e deport,
ans m'afortis ades on pieger m'es.
V.
Hueimais, senhor e companho,
per Dieu, ans que del tot m'afol
preiatz lieis don m'amor no·s tol
que n'aia merce cum del so,
e diguas tug, pus non l'aus nominar:
bela, prendetz per nos n'Arnautz en cort
e no metatz son chantar en deves.
I.
D'autra guiza e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no·us cuges que de mon dol
esper a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a mans, chantan leis que m'encolp'a tort,
qu'ieu n'ai lezer qu'estiers non parl'a tres.
II.
Merce dei trobar e perdo
si·l dreitz uzatges no·m destol
tal que de merceiar no·m col:
ja salvet Merce lo lairo
que autre be no·l podia salvar;
ieu non ai plus vas ma vida confort
que, si·l dreit c'ai no·m val, vailla·m Merces.
III.
Donc a hom dreg en amor? No,
mas cujarion-s'o li fol;
qu'ela·us encolpara, si·s vol,
car li Frances no son Gasco
e car la naus frais ans que fos a Bar:
las, per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.
IV.
Ar conosc ieu e sap mi bo
c'om no·s part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un temps son do:
per mi·us o dic c'anc no puec dezamar
sela que·m tol del tot joi e deport,
ans m'afortis ades on peger m'es.
V.
Huei mais, senhor e companho,
per Dieu, ans que del tot m'afol,
preiatz leis don m'amor no·s tol
que n'aia merce com del so,
e diguas tug, pus no l'aus nomenar:
bela, prendetz per nos n'Arnautz en cort
e no metatz son chantar en deves.
I.
D'autra guiza e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
epser a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a moutz, chantan lieis qui m'encolp'a tort,
qu'ieu n'ai lezer qu'estiers non parl'ab tres.
II.
Merce dei trobar e perdo
si·l dreitz uzatges no·m destol
tal que de merceiar no·m col;
ja salvet merces lo lairo,
qu<e> autre be no·l podia salvar:
ieu non ai plus ves ma vida confort
que, si·l dreit c'ai no·m val, valha·m merces.
III.
Donc a hom dreg en amor? Non,
mas cuiarion·s'o li fol,
qu'ela·ns encolpara, si·s vol,
car li Frances no son Gasco
e car la naus frais ans que fos a Bar:
las, per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.
IV.
Ar conosc ieu e sap mi bo
c'om no·s part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un tems son do:
per mi·us o dic, c'anc no·m puec dezamar
selha que·m tolh del tot ioi e deport,
ans m'afortis ades on pieger m'es.
V.
Huei mais, senhor e companho,
per Dieu, ans que del tot m'afol
preiatz leis, don m'amor no·s tol,
que n'aia merce cum del so
e diguas tug, pus no la·us aus nomnar:
Bela, prendetz per nos n'Arnautz en cort
e no metatz son chantar en deves.
I.
D’autra guiz’ e d’autra razon
m’aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
esper a far bona chanson,
mas mestiers m’es qu’eu fassa merceiar
a mans, chantan leis que m’encolp’a tort,
qu’ieu n’ai lezer, qu’estiers non parl’ab tres.
II.
Merce dei trobar e perdon
si·l dreit usatges no·m destol
tal que de merceiar no·m tol.
Ia salvet merces lo lairon
quez autre bes no·l podia salvar;
ieu non ai plus vas ma vida cofort
que, s’il dreitz qu’ai no·m val, vailha·m merces.
III.
Donc ha hom dreg en amor? Non;
mas cujarion so li fol;
qu’el’ us encolpara, si·s vol,
quar li Frances no son Guascon
e quar la naus frais ans que fos a Bar.
Las! Per aital colpa sui pres de mort,
que d’als, per Crist, no sai qu’anc tort l’agues.
IV.
Ar conosc ieu e sap mi bon
c’om no·s part leu de so que vol
ans n’a cor plus humil e mol
sitot l’estrai un tems son don;
per me·us o dic, qu’anc non puec dezamar
selha que·m tolh del tot ioi e deport,
ans m’afortis ades on pieger m’es.
V.
Hueimais, senhor e companhon,
per Dieu, ans que del tot m’afol,
preiatz lieis don m’amors no·s tol
qu’en aia merce cum del son;
e diguas tug, pus ieu non l’aus nomnar:
bela, prendetz per nos n’Arnaut en cort
e no metatz son chantar en defes.
1
C: D'autra guiza e d’autra razo
D: D’autra guiza e d’autra razon
2
C: m’aven a chantar que no sol
E: m’av[en] a chantar que no sol
3
C: e no·us cugetz que de mon dol
E: e no·us cuge[tz] que de mon dol
4
C: esper a far bona chanso
E: esper a far bona chanson
5
C: mas mestiers m’es qu’ieu fassa merceyar
E: mas mestier m’es qu’ieu fassa merceia[r]
6
C: a moutz chantan lieys qui m’encolp’a tort
E: a mans chantan leis que m’encolp’a tor[t]
7
C: qu’ieu n’ai lezer qu’estiers non parl’ab tres.
E: qu’ieu n’ai lezer qu’estiers non parl’a[b] tres.
8
C: Merce dey trobar e perdo
E: Merce dei trobar e perdon
9
C: manca
E: si·l dreitz uzatges no·m destol
10
C: tal que de merceyar no·m col
E: cal que de merceiar no·m tol
11
C: ia salvet Merce lo lairo
E: ia salvet Merces lo lairon
12
C: qu’autre be no·l podia salvar
E: c’autre ben no·l podia salvar
13
C: ieu non ai ves ma vida cofort (-1)
E: ieu non ai plus vas ma vida confort
14
C: que si·l dreyt qu’ay no·m val valha·m Merces.
E: que si·l dreit c’ai no·m val vailla·m Merces.
15
C: Don a hom dreg en amor no
E: Donx ha hom dreg en Amor non
16
C: mas cuiarion so li fol
E: mas cuidarion so li fol
17
C: qu’ela·ns encolpara si·s vol
E: qu'ela·us encolpara si·s vol
18
C: quar li Frances no son Guasco
E: quar li Franses no son Guascon
19
C: e quar la naus frays ans de Bar (-1)
E: e quar la naus frais ans que fos a Bar
20
C: las per tal colpa suy pres de mort (-1)
E: las per aital colpa soi pres de mort
21
C: que d’als per Crist no sai qu’ieu tort l’agues.
E: que d’als per Crist no sai c’anc tort l’agues.
22
C: Ar conosc ieu e sap mi bo
E: Ar conosc ieu e sap mi bon
23
C: qu’om no·s part leu de so que vol
E: c’om no·s part leu de so que vol
24
C: ans n’a cor plus humil e mol
E: ans n’a cor plus humil e mol
25
C: si tot l’estrai un temps son do
E: si tot l’estrai un tems son don
26
C: per mi·us o dic qu’anc no·m puec dezamar
E: per me·us o dic c’anc no puec dezamar
27
C: selha que·m tolh ioy e deport (-2)
E: cela que·m tol del tot ioi e deport
28
C: ans m’afortis ades on pieger m’es.
E: ans me dezafortis ades on peger m’es. (+2)
29
C: Hueymais senhor e conpanho
E: Hueimais senhor companhon
30
C: per Dieu ans que del tot m’afol
E: per Dieu ans que del tot m’afol
31
C: preyatz lieys don m’amor no·s tol
E: preiatz lieis don m’amor no·l tol
32
C: que n’aya merce cum del so
E: que n’aia merce com del son
33
C: e diguas tug pus ieu non l’aus nomnar
E: e diguas tug pos no l’aus aus nomnar
34
C: bela prendetz per nos n’Arnaut en cort
E: bella prendetz per nos n’Arnaut [...
35
C: e no metatz son chantar en deves.
E: ...chant]ar en defes.
![]() |
D autra guizae ar(nau)z. daniel.
dautra razo. ma uena
chantar que no sol. e
nous cugetz que de mo(n)
dol. esper a far bona chanso. mas
mestiers mes quieu fassa mercey
ar. amoutz chantan lieys qui
mencolpa tort. quieu nai lezer
questiers non parlabtres.
Merce dey trobar e perdo. tal q(ue) de merceyar nom col. ia saluet
merce lo lairo. quautre be nol
podia saluar. ieu no(n) ai ues ma
uida cofort. que sil dreyt quay
nom ual ualham merces.
Don a hom dreg en amor no. mas cujarion so li fol. quelans
en colpara sis uol. quar li fran
ces no son guasco. e quar la naus
frays ans de bar. las per tal col
pa suy pres de mort. que dals
per crist no sai quieu tort la
A r conosc ieu e sap gues. mi bo. quom nos part leu de so
que uol. ans na cor plus humil
e mol. si tot lestrai un temps so(n)
do. per mius o dic quanc nom
puec dezamar. selha quem tolh
ioy e deport. ans ma fortis ades
|
![]() |
on pieger mes.
Hueymais senhor e conpanho. per dieu ans que del totmafol.
preyatz lieys don mamor nos
tol. quen aya merce cum del so.
e diguas tug pus ieunon laus
nomnar. bela prendetz per nos
narnaut encort. e no metatz
son chantar en deues.
|
Dautra guizae ar(naut)z. daniel.
dautra razo. ma uena
chantar que no sol. e
nous cugetz que de mo(n)
dol. esper a far bona chanso. mas
mestiers mes quieu fassa mercey
ar. amoutz chantan lieys qui
mencolpa tort. quieu nai lezer
questiers non parlabtres.
|
I.
D'autra guiza e d’autra razo . m’aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
esper a far bona chanso
mas mestiers m’es qu’ieu fassa merceyar
a moutz, chantan lieys qui m’encolp’a tort,
qu’ieu n’ai lezer, qu’estiers non parl’ab tres.
|
Merce dey trobar e perdo. tal q(ue)
de merceyar nom col. ia saluet
merce lo lairo. quautre be nol
podia saluar. ieu no(n) ai ues ma
uida cofort. que sil dreyt quay
nom ual ualham merces.
|
II.
Merce dey trobar e perdo, tal que de merceyar no·m col;
ia salvet Merce lo lairo
qu’autre be no·l podia salvar;
ieu non ai ves ma vida cofort
que, si·l dreyt qu’ay no·m val, valha·m Merces.
|
Don a hom dreg en amor no.
mas cujarion so li fol. quelans
en colpara sis uol. quar li fran
ces no son guasco. e quar la naus
frays ans de bar. las per tal col
pa suy pres de mort. que dals
per crist no sai quieu tort la
|
III.
Don a hom dreg en amor? No, mas cuiarion so li fol,
qu’ela·ns encolpara, si·s vol,
quar li Frances no son Guasco
e quar la naus frays ans de Bar;
las! per tal colpa suy pres de mort,
que d’als, per Crist, no sai qu’ieu tort l’agues.
|
Ar conosc ieu e sap gues.
mi bo. quom nos part leu de so
que uol. ans na cor plus humil
e mol. si tot lestrai un temps so(n)
do. per mius o dic quanc nom
puec dezamar. selha quem tolh
ioy e deport. ans ma fortis ades
on pieger mes. |
IV.
Ar conosc ieu, e sap mi bo, qu’om no·s part leu de so que vol,
ans n’a cor plus humil e mol
si tot l’estrai un temps son do:
per mi·us o dic qu’anc no·m puec dezamar
selha que·m tolh ioy e deport,
ans m’afortis ades on pieger m’es.
|
Hueymais senhor e conpanho.
per dieu ans que del totmafol.
preyatz lieys don mamor nos
tol. quen aya merce cum del so.
e diguas tug pus ieunon laus
nomnar. bela prendetz per nos
narnaut encort. e no metatz
son chantar en deues.
|
V.
Hueymais, senhor e conpanho, per Dieu, ans que del tot m’afol,
preyatz lieys, don m’amor no·s tol,
que n’aya merce cum del so,
e diguas tug, pus ieu non l’aus nomnar:
bela, prendetz per nos n’Arnaut en cort
e no metatz son chantar en deves.
|
![]() |
Arnaut daniel.
Dautra guiza edautra razon. mau* achantar que no sol. enous cuge*
que demon dol. esper afar bona chanson
mas mestier mes. quieu fassa merceia*
amans chantan. leis que mencolpa tor*
quieu nai lezer. questiers non parla*
tres.
|
![]() |
Merce dei trobar eperdon. sil dreitz uzat
ges nom destol. calque demerceiar nom
tol. ia saluet merces lo lairon. cautre
ben nol podia saluar. ieu nonai plus
uas ma uida confort. que sil dreit cai
nom ual uaillam merces.
|
![]() |
Donx ha hom dreg enamor non. mas
cuidarion so li fol. quelaus encolpara
sis uol. quar li franses no son guasco(n).
equar la naus frais ans que fos abar.
las peraital colpa soi pres demort. que
dals percrist nosai canc tort lagues.
|
![]() |
Ar conosc ieu esap mi bon. com nos pa
rt leu de so que uol. ans na cor plus
humil emol . si tot lestrai un tems son
don. permeus o dic canc nopuec dezam
ar. cela q(ue)m tol deltot ioi edeport. ans me
dezafortis ades on peger mes.
|
![]() |
Huei mais senhor companhon. perdieu
ans que deltot mafol. preiatz lieis don
mamor nol tol. que naia merce com
del son. ediguas tug pos no laus aus
nomnar. bella prendetz per nos narnaut
|
![]() |
*ar endefes.
|
Dautra guiza edautra razon. mau* achantar que no sol. enous cuge* que demon dol. esper afar bona chanson mas mestier mes. quieu fassa merceia* amans chantan. leis que mencolpa tor* quieu nai lezer. questiers non parla* tres. |
I. D’autra guiza e d’autra razon m’av[en] a chantar que no sol, e no·us cuge[tz] que de mon dol esper a far bona chanson, mas mestier m’es qu’ieu fassa merceia[r] a mans, chantan leis que m’encolp’a tor[t] qu’ieu n’ai lezer, qu’estiers non parl’a[b] tres. |
Merce dei trobar eperdon. sil dreitz uzat ges nom destol. calque demerceiar nom tol. ia saluet merces lo lairon. cautre ben nol podia saluar. ieu nonai plus uas ma uida confort. que sil dreit cai nom ual uaillam merces. |
II. Merce dei trobar e perdon si·l dreitz uzatges no·m destol cal que de merceiar no·m tol; ia salvet Merces lo lairon c’autre ben no·l podia salvar: ieu non ai plus vas ma vida confort que, si·l dreit c’ai no·m val, vailla·m Merces. |
Donx ha hom dreg enamor non. mas cuidarion so li fol. quelaus encolpara sis uol. quar li franses no son guasco(n). equar la naus frais ans que fos abar. las peraital colpa soi pres demort. que dals percrist nosai canc tort lagues. |
III. Donx ha hom dreg en amor? Non, mas cuidarion so li fol, qu'ela·us encolpara, si·s vol, quar li Franses no son Guascon e quar la naus frais ans que fos a Bar: las! per aital colpa soi pres de mort, que d’als, per Crist, no sai c’anc tort l’agues. |
Ar conosc ieu esap mi bon. com nos pa rt leu de so que uol. ans na cor plus humil emol . si tot lestrai un tems son don. permeus o dic canc nopuec dezam ar. cela q(ue)m tol deltot ioi edeport. ans me dezafortis ades on peger mes. |
IV. Ar conosc ieu, e sap mi bon, c’om no·s part leu de so que vol, ans n’a cor plus humil e mol si tot l’estrai un tems son don: per me·us o dic c’anc no puec dezamar cela que·m tol del tot ioi e deport, ans me dezafortis ades on peger m’es. |
Huei mais senhor companhon. perdieu ans que deltot mafol. preiatz lieis don mamor nol tol. que naia merce com del son. ediguas tug pos no laus aus nomnar. bella prendetz per nos narnaut *ar endefes. |
V. Hueimais, senhor companhon, per Dieu, ans que del tot m’afol, preiatz lieis, don m’amor no·l tol, que n’aia merce com del son, e diguas tug, pos no l’aus aus nomnar: bella, prendetz per nos n’Arnaut [... ...chant]ar en defes. |
BdT 29,9
Mss.: A 41, C 205, D 53, E 60, H 11, I 67, K 52, N 192, N² 2, R 27, Sg 85, α 32573 = Arnaut Daniel.
Metrica: a7 b7 c7 d7' e7' f8 g8 h7' (Frank 879:11). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Canello 1883, p. 109; Lavaud 1910-11, p. 306; Toja 1960, p. 285; Richter 1976, p. 186 (ed. di α); Perugi 1978, vol. II, p. 349; Wilhelm 1981, p. 44; Eusebi 1984, p. 74.
I.
En breu brisara·l temps braus,
e·ill bisa busin’ els brancs
qui s’entreseignon trastuich
de sobre rams claus de fuoilla;
car no·i chant’ auzels ni piula
m’enseign Amors q’ieu fassa adonc
tal chan que n’er segons ni tertz
ans prims d’afrançar cor agre.
Amors es de pretz la claus
II.
Amors es de pretz la claus
e de proes’ us estancs
don naisson tuich li bon fruich,
s’es qui leialmen los cuoilla;
q’un non delis gel ni niula
mentre qe·s noiris el bon tronc;
mas si·l romp trefans ni culvertz
peris tro leials lo sagre.
III.
Faillirs esmendatz es laus;
et eu sentim n’ams los flancs
que mais n’ai d’amor ses cuich
que tals q’en parl’ e·is n’orguoilla;
que pieitz mi fa·l cor de friula.
Mentr’ella·m fetz semblan embronc,
mais volgr’ ieu trair pen’els desertz
on anc non ac d’auzels agre.
IV.
Bona doctrina e soaus
e cors clars, sotils e francs
m’an d’Amor al ferm conduich
de lieis don plus vuoill qe·m cuoilla;
car si·m fo fer’ et estriula
er iauzimens breuia·m temps lonc,
q’ il m’es plus fin’ et ieu lieis certz
que Talant’e Meleagre.
V.
Tant dopti que per non·aus
devenc sovens niers e blancs;
si m’a·l seus desirs forsduich
no sap lo cors trep o·is duoilla;
mas Iois que d’esper m’afiula
m’encolpa car no la somonc;
per q’ ieu sui d’est prec tant espertz
non ai d’als talen neis magre.
VI.
Pensar de lieis m’es repaus,
e traga·m ams los huoills crancs
s’a lieis vezer no·ls estuich;
e·l cor non crezatz q’en tuoilla,
car orars ni iocs ni viula
no·m pot de leis un travers ionc
partir.... c’ai dig? Dieus, tu·m somertz
o·m peris el peleagre!
VII.
Arnautz vol sos chans si’ofertz
lai on doutz motz mou en agre.
v 1 [CE] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
En breu brisara.l temps braus En breu briza.l temps braus Em breu brisa tals temps braus En breu briza.l tems braus En breu brisara.l temps braus En breu brisara.l temps braus En breu brisara.l temps braus En breu brisaba.l temps braus En breu bricara.l tems braus En breu brisera.l temps braus |
v 2 [IKN2] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
ill bisa busina e.ls brancs e.l biz'el bruelhs ni.l brancx e.l bis'el buel ne.l brancs e.l biz'el brueils ne.l brancx cil bis'el bus ne.l brancx e.l biz'e.l brunel e brancs e.l biz'e.l brunel e brancs e.l bis'e.l buel ne.l branx e.l bis'e.l brus e.l blancx e.l bis'e.l buerna el branc |
v 3 [CEHNSg] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
qui s'entresseignon trastuich qui s'entretenon trastug qui s'entrestenc trastuch qui s'entretonon trastug qi s'entretenon trestutz qui s'entreseingnon trastug qui s'entreseingnon trastug qui s'entreteno trastuch que s'entressenhon trastug que s'entretenom tugh |
v 4 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
de sobre claus rams de fuoilla de sobre claus ram de fuella de sobre clans ram de foilla de sobre claus rams de fueilla de sobre dauz rams de fuoillia de sobre claus rams de fuoilla de sobre claus rams de fuoilla de sobre claus ram de foilla de sobre claus rams de fuelha de sobre rams claus de fuelha |
v 5 [IKN2] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
car no.i chanta auzels ni piula quar no chant'auzels ni pola qu'er no.i ebant aucels ni pola quar no chanta auzels ni poilla q'er no.i çant'ausel ni piolla [..............................] [..............................] Qu'er no.i cant'aucels ni piola car non chant'auzels ni pieula que no.i chant ausels ni puia |
v 6 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
m'enseigna Amors q'ieu fassa adonc m'ensenh Amors qu'ieu fass'adonc enn'eseng Amors q'eu faç'adonc m'ensenh Amors qu'ieu fass'adonc m'ensegn Amors q'eu fassa donc m'enseign Amors q'eu fass'adonc m'enseign Amors qu'eu fass'adonc m'essegn Amors qu'eu façh'adonc m'ensenh Amors qu'ieu fass'adoncx m'esenh Amors que fassa donc |
v 7 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
tal chan que n'er segons ni tertz tal chan que no er segons ni tertz tal chan que n'er ver segnoz ni terç tal chan que n'er segons ni tertz tal chant qi n'er segon ni terz tal chan qi n'er segons ni terz tal chan qui n'er segons ni terz, tal chan quin n'er segonç ni terç chans que non er segons ni ters tal chant que n'er segons ni ters |
v 8 [DN(Sg) > CE] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mas prims d'afrancar cor agre. ans prims de car franc coratge. anç prims de francar cor agre. ans prims de frans quar coratge. anz prim d'esfraucat cor agre al prims d'afrancar cor agre. al prims d'afrancar cor agre. anç prims de francar cor acre. al prim d'afrancar cor agre. mas prims de de franquir cor'agre. |
v 9 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
Amors es de pretz la claus Amors es de pretz la claus Amors es de prez la claus Amor es de pretz la claus Amors es de prez la claus Amors es de pretz la claus Amor es de pretz la claus Amors es de preç la claus Mi dons es de flor la claus Amors es de pretz la claus |
v 10 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
e de proesa us estancs e de proeza us estancx e de proesa us estancs e de proeza us estancx e de proeza uns estancs e de proez'us estancs e de proez'us estancs e de proeça us estanx e de pretz es us estancx e de proesa vers estancs |
v 11 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
don naisson tuich li bon fruich don naisson tug li bon frug don naisso tuig li bon frug don naison tug li bon frug don naison tug li ba frug don naisson tur li bon frug don naisson tut li bon frug don naisso tuig li bon frug don nayso tug li bo frug don naisson tugh li bon frugh |
v 12 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
s'es qui leialmens los cuoilla si es qui leyalmen los cuelha s'es qui leialmen les coilla si es qui leialmen los cueilla s'es qi lialmen los coilla s'es qui lialmen los cuoilla s'es qui lialmen los cuoilla s'es qui leialmen los coilla si es qui lialmen los cuelha si es qui lialment los culha |
v 13 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
q'un non delis gels ni.n muoilla que us non delis gels ni mola que un non delis gels ni mola que un non delis gels ni mueilla deus non delis genz ni molla q'u no.ls delis gels ni niulla q'u no.ls delis gels ni niula que un non delis gels ni niola car no.ls delis gels ni neula cus non delis gels ni mola |
v 14 [CE] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mentre qe.l noiris el bon tronc mentre que.l noms el bon tronc mentre que.l noiris el bon tronc mentre que.l noms el bon tronc mentre qe.s noiris el bon tronc mentre qu'es noiritz en bon tronc mentre qu'es noiriz en bon tronc mentre que.l noiris el bon tronc entre que.s noyris e broncx mentre qu'es noirit el bon tronc |
v 15 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mas si.l romp trafans ni culvertz mas si.l romp trefas ni culvertz mas si.l rump trafans ni.l culverç ma si.l romp trefas ni cuillvertz mas si.l romp trefas ni culverz mas si.ll romp trefaus ni culvers mas si.l romp trefas ni culvertz mas si.l rump trefas nil culverç mas si es trefas ni culvertz mas si.l rom trafaus m'en |
v 16 [ACDE; R > IKN2] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mor tro leial lo sagre. mor tro leyal lo sagre. mor tro leial lo sagre. mor tro leial lo sagre. pens tro.l lials lo sagre. puois tro la lais lo agre puois tro la lais lo agre. peris tro leial lo sagre. pueys trop los lials lo sagre. peris tro lials lo sagre |
v 17 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
Faillirs esmendatz es laus Falhirs emandatz es laus Fallirs emendaz es laus Faillirs emandatz es laus Failirs emendatz es laus* * Qui peca emenda. etc. Faillirs emendars es laus Faillirs emendars es laus Fallirs emendaç es laus Falhir esmendar es laus Falhirs esmendaiz e laus |
v 18 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
et eu senti.m entrams los flancs et ieu senti.m ambs los flancx et eu senti.m n'ams los flancs et ieu senti.m n'ams los flancx et eu senti.m n'ams los flancx et eu senti.m n'ams lo flancs et eu senti.m n'ams los flancs Et eu senti.m irams los flanx et yeu sent d'ams los flancx et eu senti.m en ams los flancs |
v 19 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
que mais n'ai d'amor ses cuich que mais n'ay d'amor ses cug que mais n'ai d'amor ses cug que mais n'ai d'amor ses cug qe mais n'ai d'amor ses cuich que mais n'ai d'amor ses cug que mais n'ai d'amor ses cug que mais n'ai d'amor ses cug que may n'ay d'amor ses cug que mais d'amor ses cugh |
v 20 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
que tals qe.n parla e.is n'orgoilla que tals que.n parl'e n'erguelha que tals que parla e n'oiguoilla que tals qu'en parla e.s n'orgueilla qe tals q'en parla e n'orgoillia que tals que parl'e n'orgoilla que tals que parl'e n'orguoilla que tals qu'en parla e n'orgoilla que tals ne parl'e.s n'erguelha que tals en parla ni orgoilha |
v 21 [RH] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
que pieitz mi fai al cor de friula que piegz me fa.l cor de froylla que petz mi fa.l cor de friola que peitz me fa.l cor de frueilla qe pos me fa.l cor de fuolla que pietz mi fa.l cor que friulla que pietz mi fa.l cor que friula que peiç mi fa.l cor de friola que pietz mi fay cors que fuelha que pietz me fai cor de freula |
v 22 [IKN2 R; DN] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mentr'ella.m fetz semblan embronc mentre qu'ela.m fes semblant embronc mentre.n clam fez semblan embronc mentre ela.m fes semblan enbronc mentr'ela.m fetz semblan enbonc mentre ella.m fes semblan bronc mentre ella.m fes semblan bronc mentre.n ela.m feç senblan en bronc mentre que l'am sembla branc mentr'ele.m fez semblan embronc |
v 23 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mais volgra trair pena els desertz mais volgr'ieu trair pena el dezert mais volgr'eu trair pen'els deserç mais volgr'iu trair pen'el dezert mais volgra trar pen'els desertz mas volgr'ieu trair pen'els desertz que us volgr'ieu trait pen'els desertz mais vol gr'en trair pen'els deferç may volgr'ieu trayre pena de sertz mais valgra trar pen'el defert |
v 24 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
on anc non ac d'auzels agre on anc non ac d'auzels agre. onc anc non ac de acels agre on anc non ac d'auzels agre. on anc non ac d'aucel agre * Magis vellem sustinere penam in deserta. ubi non ac d'aucel agre. so es nidum on anc non ac d'auzels agre. on anc non ac d'auzels agre. on anc non ac d'auçels agre. on anc non ac dauze agre. on anc non ac d'auzels agre. |
v 25 [CEH] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
Bona doctrina e soaus Bona dona e suaus Bona doctrina e suaus Bona dona e suaus Bona doctrina e suaus dompna per doctrina eraso Bona doctrina e suaus Bona doctrina e suaus Bona doctrina e suans Bonas doctrinas suaus Bona doctrina es suaus |
v 26 [CE] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
e cors clars sotils e francs e cors leyals suptils e francx e cors clars soptils e francs e cor leial suptils e francx e cors cars subtils e francx e cors clars sotils e francs e cors clars sotils e francs e cors clars soptils e franx e cors car subtil e franc e cors clars sutils e francs |
v 27 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mand'amors ab ferm conduich mand'amor al ferm condug mand'amor al ferm conduch mand'amor al ferm condug mand'amor al ferm condug mand'amor ab ferm condug mand'amor ab ferm condug mand'amor al ferm conduch m'a d'amors ab ferm condug m'a d'amor al fer condugh |
v 28 [ACDE] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
de lieis don plus vuoill qe.m tuoilla de leys don plus vuelh que.m tuelha de lei dom plus voill que tinlla de lieis don plus vueill que.m tueilla de lei don plus voill qe.m collia de lleis don plus voill qu'en cuoilla de lleis don plus voil que.m cuoilla de lei don plus noill que.m cuilla de leys don pus vuelh que.m cuelha de lieis que plus volh que.m colha |
v 29 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
car si.m fo fera et escuoilla quar si.m fera et escuelha car si·m fo fera et escriola quar si.m fo fera et escueilla [..........................] car si.m fon fere escruilla car si.m fon fer'e escriula quar si.m fo fera et escriola car si.m sofer [.........] car si.m son fer escruela |
v 30 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
er iauz eu breuiar temps lonc er iauzen breuia.m temps lonc er iauçen breuian teps lonc er iauzen breuian tems lonc er iausimen breuian temps loncx er iauzen breuian temps lonc er iauzen breuian temps lonc er iauçen breuian tems lonc e iauzen e breuiam tems loncx e iausen ioi ben iam temps lonc |
v 31 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
qu'il m'es plus fina et ieu lieis sertz qu'ilh m'es pus fina et ieu lieys sers qu'ill m’es plus fina et eu lei cerç qu'ill m'es plus fina et ieu lieis sers q'il m'es plus fins et eu lei certz qu'el m'es plus fina et eu lei sers qu'el m'es plus fina et eu lei sers qu'ill m'es plus fina et eu lei cerç qu'ilh m'es pus fin'e yeu pus sertz qui.l m'es plus fine [.]eu lieis ceris |
v 32 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
que Talent'a Meleagre. que Talant'e Meleagre. que Talant’e Melagre. que Talant'e Meleagre. qe en lente Meleagre. que Talant'e Meleagre. que talan e Meleagre. que Talent'e Meleagre que tal enten mel et agre. que talen a mel et agre. |
v 33 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
Tant dopti que per non aus [.]ant dopti qu'ieu per vos aus E an dopti queu per non aus Tan dopti qu'ieu per non aus Tan dopti q'eu per non aus E tan dopti que per non aus E tan dopti que per non aus E an depti que per non aus Tan dupti que per non aus Tant dobti que per non aus |
v 34 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
devenc sovens niers e blancs devenc soven vers e blancx devenc soven ners e blancs devenc soven vertz e blancx devent soven vertz e blancx devenc sovenc niers e blancs devenc sovenc niers e blancs devenc. soven ners e blanx deven soven ners e blaus devenc soven vers e blancs |
v 35 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
si m'a.l sen desus fordug si m'a.l sen dezirs forsdug si m'a·ls sen desirs forsuc si m'a.l sen dezirs forsdug si ma.l sieus desirs forsdug si m'a.l sens desirs forsdug si m'a.l sens desirs forsdug si m'a.l sen desus forsduch si m'a.l sieus dezirs forsdug si m'a.l sens dezirs forsdugh |
v 36 [CE] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
non sap lo cors o.is duoilla non sap lo cors trep e.s duella no sap lo cors crep e.s duoilla no sap lo cors trep e.s dueilla non sap lo cors tro qe.s dollia non sap lo cors trep o.s duoilla non sap lo cors trep o.s duoilla no sap lo cors trep o.s deuoilla no sen lo cors trop o.s duelha non sap lo cor trop e.s duelha |
v 37 [ACE; IK] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
mas iois que d'esper m'afuoilla mas iortz qui despen la fuelha mas iors qui d'esper m'afiola mas ioitz qui despen ma fueilla mas iois qe d'esper m'afolla mas ios qui d'esper m'afiulla mas ios qui d'esper m'afiula mas iois qui d'esper m'afiola mas ioys que.m despert m'afieula mas ioi que d'esper m'afueilha |
v 38 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
m'encolpa car no la somonc m'encolpa quar no la somonc m’encolpa car no la samonc m'encolpa quar no la semonc m'encolpa qar non la somonc m'encolpa car non la somonc m'encolpa car non la somonc m'encolpa car no la somonc m'encolpa car non la somoney m'encolpa car non la somonc |
v 39 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
per q'ieu sui del prec tant espertz per que sui de prectz tan espert per que soi del prez [..........] per que soi de pretz tant espertz per qe sui de prec tan espertz per que sui del prec tant espers per que soi del prec tan espers Per qu'ieu soi del prec tan espreç per que soi d'est prec tant espertz per que son del prec tan esperitz |
v 40 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
de talen que n'ai n'esmagre non ai dels talan neys magre. no ai d'als talan neis magre. non ai d'als talan neis magre. non ai d'als talan neis magre. non ai d'als talan neis magre. non ai d' als talan neis magre non ai d'als talan neis magre. non ay d'als talan neys magre non ai d'als talan neiss magre. |
v 41 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
Pensar de lieis m'es repaus Pensar de lieys m'es repaus Pensar de lei m'es repaus Pensar de lieis m'es repaus Pensar de lei m'es repaus Pensar de leis m'eis repaus Pensar de lleis m'eis repaus Pensar de lei m'es repaus Pessar de leys m'es repaus Pensar de leis m'es repaus |
v 42 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
e traga.m ams los huoills crancs e tragua.m ambs los huelhs crancx e traga.m los oillz crancs e tragua.m ams los hueils crancx e traga.m ams los oillz erancx e traga.m ams los oills crancs e traga.m ams los oills crancs e tragam ams los oilç cranx e tragam ab los huelhs cracx et traga.m ams los oilhs crans |
v 43 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
s'a lieis vezer no.ls estuich s'a lieys vezer no.ls estug s’a lei vezer no·ls estug s'a lieis vezer no.ls estug s'a lei vezer no.ls estug* * estuch id est custodio s'a lei vezer no.ls estug s'a lei vezer no.ls estug s'a lei veçer no.ls estug s'a leys vezer no.ls estug s'a leiss vezer no.s estugh |
v 44 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
e.l cors non crezatz qe.n duoilla e.l cor non creatz que.n tuelha e cor non crezaz qu'en tuoilla e.l cor non crezatz que.n tueilla e.l cor non crezatz qe.n tollia e.l cor non creatz que.n tuoilla e.l cor non creatz que.m tuoilla e.l cor non cretaç que.m tuoilla e.l cor non crezatz que.n tuelha e.l cor nos crezaiss que.n tueilha |
v 45 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
car orars ni iocs ni vioila quar oras ni iocx ni vielha car oras ni iocs ni viola quar oras ni iocx ni violas qar chanz ni iocs ni violla car orars ni iocs ni viulla car oracs ni iocs ni viula car oras ni iox ni viola car onratz ni [...........] car onrars ni ioc ni viular |
v 46 [ARCHETIPO?] |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
no.m pot partir un travers ionc no.m pot de lieys a travers ionc no·m pot de lei en travers ionc no.m pot de lieis e travers iornc no.m pot de lei en travers ionc in margine un no.m pot de lleis en travers ionc no.m pot de lleis en travers ionc no.m pot de lei en travers ionc no.m pot de leys un travers ioncx no.m part de lieis un travers ionc |
v 47 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
partir c'ai dig Dieus tu.m somertz partir qu'ai dig Dieu tu.m somertz partir c'ai dich Deu tu.m somerc partir c'ai dig Dieus tu.m somertz partir c'ai diz Deus tu.m somertz partir c'ai dic Dieu tu.n somers partir c'ai dic Dieu tu.m somers partir cai dich Deu tu.m somerç partir c'ai digh Deus tu.m someritz |
v 48 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
o.m peris en peleagre. hom peris el peleagre. o·m peris el peleagre. o.m peris el peleagre. o.m peris el peleagre. o.m peris el peleagre. o.m peris el pelagre. o.m peris el peles agre. o.m peris el pelve agre. on peris ins el pelagre. |
v 49 | A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
Arnautz vol sos chans sia ofertz Arnautz vol sos chans sia ufertz Arnauç vol sos chanz sia offerz Arnautz vol sos chans si'ufertz Arnauz vol sos chanç sia offertz Arnautz vol sos chanz sia ofertz Arnauz vuol sos chans sia ofertz Arnauç vol sos chanç sia offerç D'Arnaut vol son chans sia ufertz Arnaus vol sos chans se offeris |
v 50 |
A C D E H I K N N2 R Sg alpha |
lai on doutz motz mou en agre. lai on dous motz mou en agre. lai on dolz moz mou en agre. lai on dous motz mou en agre. lai on dolz motz mou en agre. aquesta soa estava en un castel qe es en lo contat de Peiregors, qe a nom Agremons e per so ditz qe mouon idest comenza en Agre. lai on doutz motz en agre. lai on douz motz mou en agre. lai on dolç moç mou en agre. lay on totz motz moia en agre lai on dos motz mou en agre |
![]() |
Arnautz daniels. EN breu brisaral temps braus. Eill bisa busina els brancs. Qui sen tres seignon trastuich. Desobreclaus rams de fuoilla. Car noi chanta auzels ni piula. Menseigna amors qieu fassa a |
![]() |
donc. tal chan q(ue)ner segons nitertz. Mas prims dafrancar cor agre. |
![]() |
Amors es depretz laclaus. Edeproesa us estancs. Don naisson tuich libon fruich. Ses qui leialmens los cuoilla. Qun non delis gels nin muoilla. Mentre qel noi ris elbon tronc. Mas sil romp trafans ni culuertz. Mor tro leial lo sagre. |
![]() |
Faillirs esmendatz es laus. Et eu senti(m) entrams los flancs. Q(ue) mais nai damor ses cuich. Q(ue) tals qen parla eis norgoilla. Q(ue) pieitz mifai alcor defriula. Mentrel lam fetz semblan embronc. Mais uol gra trair pena els desertz. On anc non ac dauzels agre. |
![]() |
Bona doctrina esoaus. Ecors clars sotils efrancs. Mandamors abferm conduich. delieis donplus uuoill qem tuoilla. car sim fo fera (et) escuoilla. Er iauz eu breu iar temps lonc. Quil mes plus fina (et) ieu lieis sertz. Q(ue)talenta meleagre. |
![]() |
Tant dopti que p(er) nonaus. deue(n)c souens niers eblancs. Simal sen desus fordug. non sap lo cors ois duoilla. Mas iois q(ue) desp(er) ma fuoilla. Mencolpa car nola so monc. P(er)qieu sui delprec tant espertz. De talen que nai nesmagre. |
![]() |
Pensar delieis mes repaus. Etraga(m) ams los huoills crancs. Salieis uezer nols estuich. El cors non crezatz qe(n) duoilla. Car orars ni iocs ni uioila. Nom pot partir un trauers ionc. partir cai dig dieus tum somertz. Omperis enpeleagre. |
![]() |
Arnautz uol sos chans sia ofertz. Lai on doutz motz mouenagre. |
Arnautz daniels. EN breu brisaral temps braus. Eill bisa busina els brancs. Qui sen tres seignon trastuich. Desobreclaus rams de fuoilla. Car noi chanta auzels ni piula. Menseigna amors qieu fassa a donc. tal chan q(ue)ner segons nitertz. Mas prims dafrancar cor agre. |
Arnautz Daniels. En breu brisara.l temps braus ill bisa busina e.ls brancs qui s'entresseignon trastuich de sobre claus rams de fuoilla car no.i chanta auzels ni piula m'enseigna Amors q'ieu fassa adonc tal chan que n'er segons ni tertz mas prims d'afrancar cor agre. |
Amors es depretz laclaus. Edeproesa us estancs. Don naisson tuich libon fruich. Ses qui leialmens los cuoilla. Qun non delis gels nin muoilla. Mentre qel noi ris elbon tronc. Mas sil romp trafans ni culuertz. Mor tro leial lo sagre. |
Amors es de pretz la claus e de proesa us estancs don naisson tuich li bon fruich s'es qui leialmens los cuoilla q'un non delis gels ni.n muoilla mentre qe.l noiris el bon tronc mas si.l romp trafans ni culvertz mor tro leial lo sagre. |
Faillirs esmendatz es laus. Et eu senti(m) entrams los flancs. Q(ue) mais nai damor ses cuich. Q(ue) tals qen parla eis norgoilla. Q(ue) pieitz mifai alcor defriula. Mentrel lam fetz semblan embronc. Mais uol gra trair pena els desertz. On anc non ac dauzels agre. |
Faillirs esmendatz es laus et eu senti.m entrams los flancs que mais n'ai d'amor ses cuich que tals qe.n parla e.is n'orgoilla que pieitz mi fai al cor de friula mentr'ella.m fetz semblan embronc mais volgra trair pena els desertz on anc non ac d'auzels agre. |
Bona doctrina esoaus. Ecors clars sotils efrancs. Mandamors abferm conduich. delieis donplus uuoill qem tuoilla. car sim fo fera (et) escuoilla. Er iauz eu breu iar temps lonc. Quil mes plus fina (et) ieu lieis sertz. Q(ue)talenta meleagre. |
Bona doctrina e soaus e cors clars sotils e francs mand'amors ab ferm conduich de lieis don plus vuoill qe.m tuoilla car si.m fo fera et escuoilla er iauz eu breuiar temps lonc qu'il m'es plus fina et ieu lieis sertz que Talent'a Meleagre. |
Tant dopti que p(er) nonaus. deue(n)c souens niers eblancs. Simal sen desus fordug. non sap lo cors ois duoilla. Mas iois q(ue) desp(er) ma fuoilla. Mencolpa car nola so monc. P(er)qieu sui delprec tant espertz. De talen que nai nesmagre. |
Tant dopti que per non aus devenc sovens niers e blancs si m'a.l sen desus fordug non sap lo cors o.is duoilla mas iois que d'esper m'afuoilla m'encolpa car no la somonc per q'ieu sui del prec tant espertz de talen que n'ai n'esmagre. |
Pensar delieis mes repaus. Etraga(m) ams los huoills crancs. Salieis uezer nols estuich. El cors non crezatz qe(n) duoilla. Car orars ni iocs ni uioila. Nom pot partir un trauers ionc. partir cai dig dieus tum somertz. Omperis enpeleagre. |
Pensar de lieis m'es repaus e traga.m ams los huoills crancs s'a lieis vezer no.ls estuich e.l cors non crezatz qe.n duoilla car orars ni iocs ni vioila no.m pot partir un travers ionc partir c'ai dig Dieus tu.m somertz o.m peris en peleagre. |
Arnautz uol sos chans sia ofertz. Lai on doutz motz mouenagre. |
Arnautz vol sos chans sia ofertz lai on doutz motz mou en agre. |
![]() |
EN breu ar(naut)z. daniel.
brizal temps braus. el
bizel bruelhs nil bra(n)cx.
qui sentreceno(n) trastug.
de sobre claus rams de fuella. q(ua)r
no chantauzels ni pola. mense
nhamors quieu fassa donc. tal
chan que noer segons ni tertz.
ans prims de car franc coratge. |
![]() |
Amors es de pretz la claus. e
de proeza us estancx. don nais
son tug libon frug. sies qui ley
almen los cuelha. que us non
delis gels ni mola. mentre q(ue)l
noms el bon tronc. mas sil ro(m)p
trefus ni culuertz. mor tro ley
al lo sagre. |
![]() |
Falhirs e mandatz es laus.
|
![]() |
(et) ieu sentim ambs los flancx. q(ue)
mais nay damor ses cug. q(ue) tals
quen parlen orguelha. q(ue) piegz
me fal cor de froylla. mentre q(ue)
lam fes semblant embronc. mais
uol grieu trair penael dezert. on
anc non ac dauzels agre. |
![]() |
Bona dona e suaus. e cors ley
als suptils e francx. mandamor
al ferm condug. de leys don pl(us)
uuelh quem tuelha. quar sim
fera (et) escuelha. er iauzen breu
iam temps lonc. quilh mes pus
fina (et) ieu lieys sers. que talan
te meleagre. |
![]() |
Gan dopti quieu per uos aus.
deuen souen uers e blancx. si
mal sen dezirs fors dug. non
sap lo cors trepes duella. mas
ioitz qui despen la fuelha. men
colpa quar no la somonc. per q(ue)
sui de precz tan espert. non ai
dels talan neys magre. |
![]() |
Pensar de lieys mes repaus.
e traguam ambs los huelhs
crancx. sa lieys uezer nols estug.
el cor non creatz quen tuelha.
quar oras ni iocx ni uielha. no(m)
pot de lieys atrauers ionc. par
tir quai dig dieu tum somertz.
hom peris el peleagre. |
![]() |
Arnautz uol sos chans sia u
fertz. lai on dous motz mou
en agre. ar(naut)z. daniel. |
EN breu ar(naut)z. daniel. brizal temps braus. el bizel bruelhs nil bra(n)cx. qui sentreceno(n) trastug. de sobre claus rams de fuella. q(ua)r no chantauzels ni pola. mense nhamors quieu fassa donc. tal chan que noer segons ni tertz. ans prims de car franc coratge. |
Arnautz Daniel EN breu briza.l temps braus e.l biz’e.l bruelhs ni.l brancx qui s’entrecenon trastug de sobre claus rams de fuella: qu’ar no chant’auzels ni pola, m’ensenh amors qu’ieu fassa donc tal chan que no er segons ni tertz, ans prims de car franc coratge. |
Amors es de pretz la claus. e de proeza us estancx. don nais son tug libon frug. sies qui ley almen los cuelha. que us non delis gels ni mola. mentre q(ue)l noms el bon tronc. mas sil ro(m)p trefus ni culuertz. mor tro ley al lo sagre. |
Amors es de pretz la claus e de proeza us estancx, don naisson tug li bon frug si es qui leyalmen los cuelha, que us non delis gels ni mola mentre que.l noms el bon tronc; mas si.l romp trefus ni culvertz mor tro leyal lo sagre. |
Falhirs e mandatz es laus. (et) ieu sentim ambs los flancx. q(ue) mais nay damor ses cug. q(ue) tals quen parlen orguelha. q(ue) piegz me fal cor de froylla. mentre q(ue) lam fes semblant embronc. mais uol grieu trair penael dezert. on anc non ac dauzels agre. |
Falhirs emandatz es laus; f. 206 r e ieu senti.m ambs los flancx que mais n’ay d’amor ses cug que tals qu’en parl’e n’orguelha, que piegz me fa.l cor de froylla; mentre qu’ela.m fes semblant embronc, mais volgr’ieu trair pena el dezert on anc non ac d’auzels agre. |
Bona dona e suaus. e cors ley als suptils e francx. mandamor al ferm condug. de leys don pl(us) uuelh quem tuelha. quar sim fera (et) escuelha. er iauzen breu iam temps lonc. quilh mes pus fina (et) ieu lieys sers. que talan te meleagre. |
Bona dona e suaus e cors leyals, suptils e francx mand’amor al ferm condug de leys don plus vuelh que.m tuelha, quar si.m fera e escuelha, er iauzen breuia.m temps lonc, qu’ilh m’es pus fina e ieu lieys sers que Talant’e Meleagre. |
Gan dopti quieu per uos aus. deuen souen uers e blancx. si mal sen dezirs fors dug. non sap lo cors trepes duella. mas ioitz qui despen la fuelha. men colpa quar no la somonc. per q(ue) sui de precz tan espert. non ai dels talan neys magre. |
Gan dopti qu’ieu per vos aus deven soven vers e blancx; si m’a.l sen Dezirs forsdug non sap lo cors trep’e.s duella mas ioitz qui despen la fuelha m’encolpa quar no la somonc, per que sui de precz tan espert non ai dels talan neys magre. |
Pensar de lieys mes repaus. e traguam ambs los huelhs crancx. sa lieys uezer nols estug. el cor non creatz quen tuelha. quar oras ni iocx ni uielha. no(m) pot de lieys atrauers ionc. par tir quai dig dieu tum somertz. hom peris el peleagre. |
Pensar de lieys m’es repaus e tragua.m ambs los huelhs crancx s’a lieys vezer no.ls [294] estug; e.l cor non creatz qu’en tuelha quar oras, ni iocx, ni vielha no.m pot de lieys a travers ionc partir; qu’ai dig? Dieu tu.m somertz, hom peris el peleagre. |
Arnautz uol sos chans sia u fertz. lai on dous motz mou en agre. ar(naut)z. daniel. |
Arnautz vol sos chans sia ufertz lai on dous motz mou en ‘agre’. |
![]() |
arnaut daniel Em breu brisa tals temps braus. El bisel bu …. nel branc. Qui sentres tenc trastuch. De sobre clans ram. De foilla. Quer noi ebant aucels ni pola. enesseng amors qu faça tonc. Tal chan q(ue)n er uer segnoz ni terç anç p(ri)ms defra(n)car cor agre. |
![]() |
Amors es dprez la claus. Ede p(ro)esaus es Tancs. Don naisso tuic li bon frug. Ses qui leilam(en) les coila. Que un no(n) delis gels ni mola. Mentre q(ue)l noiris el bon tronc. Mas sil ru(m)p trafans nil culuerç. Mor troleial lo sagre. |
![]() |
Fallir em(en)daze s laus. Et eu se(n)tim nams los flancs. Que mais nai damor sescug. Que tals q(ue) parla en oiguoilla. Q(ue) petz mi fal cor defriola. Mentre(n) cla(m) fez semblan embronc. Mais uolgreu trair penels d(e)serç. Onc anc no(n) ac d(e) acels agre. |
![]() |
Bona doctrina esuaus. Ecors clars soptils efrancs Man damor al ferm co(n)duch. De lei dom plus uoill que tinla. Car sim fofe ra et escriola. Er lauçen breuian treps lonc. Quill mes plus fins et eu lei cerç Qe tala(n)te me le agre. |
![]() |
Ean dopti q(ue)u p(er) non. Daus. De uenc souen ners eblancs. Simals sen desirs fors duc no sap lo cors crepe s duoilla. Mas iors qui desp(er) ma fiola. Men colpa car nola somonc. P(er) que soi del p(re)z. Non ai dals talan neis ma gre. |
![]() |
Pensar delei mes repaus. Etraga(m) am los oillz crancs. Salei uezer nols estug. E cor no(n) crezaz que(n) tuoilla. Caro ras ni locs ni uiola. Nom pot delei enrauers ionc partir cai dich deu tum somerc. Om pezis el pele agre. |
![]() |
Arnauç uol sos chanz sia oferz. lai on dolz moz mou en agre. |
arnaut daniel Em breu brisa tals temps braus. El bisel bu …. nel branc. Qui sentres tenc trastuch. De sobre clans ram. De foilla. Quer noi ebant aucels ni pola. enesseng amors qu faça tonc. Tal chan q(ue)n er uer segnoz ni terç anç p(ri)ms defra(n)car cor agre. |
Em breu brisa tals temps braus e.l bis'el buel ne.l brancs qui s'entrestenc trastuch de sobre clans ram de foilla qu'er no.i ebant aucels ni pola enn'eseng Amors q'eu faç'adonc tal chan que n'er ver segnoz ni terç anç prims de francar cor agre. |
Amors es dprez la claus. Ede p(ro)esaus es Tancs. Don naisso tuic li bon frug. Ses qui leilam(en) les coila. Que un no(n) delis gels ni mola. Mentre q(ue)l noiris el bon tronc. Mas sil ru(m)p trafans nil culuerç. Mor troleial lo sagre. |
Amors es de prez la claus e de proesa us estancs don naisso tuig li bon frug s'es qui leialmen les coilla que un non delis gels ni mola mentre que.l noiris el bon tronc mas si.l rump trafans ni.l culverç mor tro leial lo sagre. |
Fallir em(en)daze s laus. Et eu se(n)tim nams los flancs. Que mais nai damor sescug. Que tals q(ue) parla en oiguoilla. Q(ue) petz mi fal cor defriola. Mentre(n) cla(m) fez semblan embronc. Mais uolgreu trair penels d(e)serç. Onc anc no(n) ac d(e) acels agre. |
Fallirs emendaz es laus et eu senti.m n'ams los flancs que mais n'ai d'amor ses cug que tals que parla e n'oiguoilla que petz mi fa.l cor de friola mentre.n clam fez semblan embronc mais volgr'eu trair pen'els deserç onc anc non ac de acels agre. |
Bona doctrina esuaus. Ecors clars soptils efrancs Man damor al ferm co(n)duch. De lei dom plus uoill que tinla. Car sim fofe ra et escriola. Er lauçen breuian treps lonc. Quill mes plus fins et eu lei cerç Qe tala(n)te me le agre. |
Bona doctrina e suaus e cors clars soptils e francs mand'amor al ferm conduch de lei dom plus voill que tinlla car si·m fo fera et escriola er iauçen breuian teps lonc qu'ill m’es plus fina et eu lei cerç que Talant’e Melagre. |
Ean dopti q(ue)u p(er) non. Daus. De uenc souen ners eblancs. Simals sen desirs fors duc no sap lo cors crepe s duoilla. Mas iors qui desp(er) ma fiola. Men colpa car nola somonc. P(er) que soi del p(re)z. Non ai dals talan neis ma gre. |
E an dopti queu per non aus devenc soven ners e blancs si m'a·ls sen desirs forsuc no sap lo cors crep e.s duoilla mas iors qui d'esper m'afiola m’encolpa car no la samonc per que soi del prez [..........] no ai d'als talan neis magre. |
Pensar delei mes repaus. Etraga(m) am los oillz crancs. Salei uezer nols estug. E cor no(n) crezaz que(n) tuoilla. Caro ras ni locs ni uiola. Nom pot delei enrauers ionc partir cai dich deu tum somerc. Om pezis el pele agre. |
Pensar de lei m'es repaus e traga.m los oillz crancs s’a lei vezer no·ls estug e cor non crezaz qu'en tuoilla car oras ni iocs ni viola no·m pot de lei en travers ionc partir c'ai dich Deu tu.m somerc o·m peris el peleagre. |
Arnauç uol sos chanz sia oferz. lai on dolz moz mou en agre. |
Arnauç vol sos chanz sia offerz lai on dolz moz mou en agre. |
![]() |
comorda.Arnaut daniel ueils nel brancx. qui sentretonon trastug. de sobre claus rams de fueilla. quar no chanta auzels ni poilla. mense nhamors quieu fassadonc. tal chan que ner segons ni tertz. ans prims de frans quar coratge. Amor es d(e)pretz la claus. ede proeza us estancx. don naison tug li bon frug. si es qui leialmen los cueilla. que un non delis gels ni mueilla. me(n)tre quel noms elbon tronc. mas sil romp trefas ni cuill uertz. mor tro leial lo sagre. Faillirs emandatz es laus. (et) ieu se(n)tim nams los flancx. que mais nai damor ses cug. que tals quen parla es norgu eilla. q(ue) peitz me fal cor de frueilla.me [295](n) tre elam fes semblan enbronc. mais u olgrui trair penel dezert. on anc non ac dauzels agre. Bona dona esuaus. ecor leial suptils efr ancx. man damor alferm condug. de li eis donplus uueill q(ue)m tueilla . quar sim fo fera (et) escueilla. er iauzen breu ian tems lonc. quill mes plus fina (et) ieu lieis sers. que talante meleagre. |
![]() |
Tan dopti quieu per non aus. deuenc souen uertz eblancx. si mal sen dezirs fors dug. no sap locors trep es dueilla. mas ioitz qui despen ma fueilla .mencol pa quar no la semonc. perque soi depretz tant espertz. non ai dals talan neis ma gre. Pensar de lieis mes repaus. etragua mams los hueils crancx. salieis uezer nols estug. elcor non crezatz quen tueilla quar oras ni iocx ni uiolas.nom pot delieis etrauers iornc. partir cai dig dieus tum somertz. om peris elpeleagre. Arnautz uol sos chans siufertz. lai on dous motz mou enagre.Arnaut daniel. |
comorda.Arnaut daniel Enbreu brizal tems braus. el bizel br ueils nel brancx. qui sentretonon trastug. de sobre claus rams de fueilla. quar no chanta auzels ni poilla. mense nhamors quieu fassadonc. tal chan que ner segons ni tertz. ans prims de frans quar coratge. |
Arnaut daniel
En breu briza.l tems braus |
Amor es d(e)pretz la claus. ede proeza us estancx. don naison tug li bon frug. si es qui leialmen los cueilla. que un non delis gels ni mueilla. me(n)tre quel noms elbon tronc. mas sil romp trefas ni cuill uertz. mor tro leial lo sagre. |
Amor es de pretz la claus e de proeza us estancx, don naison tug li bon frug si es qui leialmen los cueilla, que un non delis gels ni mueilla mentre que.l noms el bon tronc; mas si.l romp trefas ni cuill vertz, mor tro leial lo sagre. |
Faillirs emandatz es laus. (et) ieu se(n)tim nams los flancx. que mais nai damor ses cug. que tals quen parla es norgu eilla. q(ue) peitz me fal cor de frueilla.me [295](n) tre elam fes semblan enbronc. mais u olgrui trair penel dezert. on anc non ac dauzels agre. |
Faillirs emandatz es laus; e ieu senti.m n’ams los flancx que mais n’ai d’amor ses cug que tals qu’en parla e.s n’orgueilla, que peitz me fa.l cor de frueilla; mentre’ela.m fes semblan enbronc, mais volgrui trair pen’el dezert on anc non ac d’auzels agre. |
Bona dona esuaus. ecor leial suptils efr ancx. man damor alferm condug. de li eis donplus uueill q(ue)m tueilla . quar sim fo fera (et) escueilla. er iauzen breu ian tems lonc. quill mes plus fina (et) ieu lieis sers. que talante meleagre. |
Bona dona e suaus e cor leial, suptils e francx mand’amor al ferm condug de lieis don plus vueill que.m tueilla, quar, si.m fo fera e escueilla, er iauzen breuia.n tems lonc, qu’ill m’es plus fina e ieu lieis sers que Talant’e Meleagre. |
Tan dopti quieu per non aus. deuenc souen uertz eblancx. si mal sen dezirs fors dug. no sap locors trep es dueilla. mas ioitz qui despen ma fueilla .mencol pa quar no la semonc. perque soi depretz tant espertz. non ai dals talan neis ma gre. |
Tan dopti qu’ieu per non aus devenc soven vertz e blancx; si m’a.l sen Dezirs forsdug no sap lo cors trep’e.s dueilla; mas ioitz qui despen ma fueilla m’encolpa quar no la semonc, per que soi de pretz tant espertz non ai d’als talan neis magre. |
Pensar de lieis mes repaus. etragua mams los hueils crancx. salieis uezer nols estug. elcor non crezatz quen tueilla quar oras ni iocx ni uiolas.nom pot delieis etrauers iornc. partir cai dig dieus tum somertz. om peris elpeleagre. |
Pensar de lieis m’es repaus e tragua.m ams los hueils crancx s’a lieis vezer no.ls [294] estug; e.l cor non crezatz qu’en tueilla quar oras, ni iocx, ni violas no.m pot de lieis e’travers iornc partir; c’ai dig? Dieus, tu.m somertz o.m peris el peleagre. |
Arnautz uol sos chans siufertz. lai on dous motz mou enagre.Arnaut daniel. |
Arnautz vol sos chans si’ufertz lai on dous motz mou en ‘agre’. |
![]() |
Amors es de pretz la claus. E de proezus est Faillirs emendars es lans. Et en senti(m) nams Bona doctrina esuaus. Ecors clars sotils efr At an dopti que per no(n) aus. Deue(n)c souenc Pensar delleis meis repaus. Etragam ams |
![]() |
cor non creatz quem tuoilla. Car orars ni iocs ni Arnauz uol sos chans sia oferz. Lai on douz |
Arnauz daniels | Arnauz Daniels |
I | |
En breu brisaral temps braus. El bizel bru nel ebrancs. Qui sentre seingno(n) trastug. De sobre claus rams de fuoilla. Menseinguam ors queu fassa donc. Tal chan qui ner segons ni terz. Al prims da francar cor agre. |
En breu brisara'l temps braus e'l biz'e'l brunel e brancs qui s'entreseingnon trastug de sobre claus rams de fuoilla: m'enseingu'Amors qu'eu fassa donc tal chan qui n'er segons ni terz, al prims d'afrancar cor agre. |
II | |
Amors es de pretz la claus. E de proezus est ancs. Don naisson tut li bon frug. Ses qui li almen los cuoilla. Qu nols delis gels ni nu illa. Mentre ques noiriz en bon tronc. Mas sil romp trefaus ni culuers. Puois trolalais lo agre. |
Amors es de pretz la claus e de proezus estancs don naisson tut li bon frug, s'es qui lialmen los cuoilla, que no'ls delis gels ni nuilla, mentre que's noiriz en bon tronc: mas si'l romp trefaus ni culvers, puois tro lalais lo agre. |
III | |
Faillirs emendars es laus. Et en senti(m) nams losflancs. Que mais nai damor ses cug. Qe tals que parle norguoilla. Que pietz mi fal cor que friula. Mentre ellam fes semblam bronc. Mas uolgrieu trair penels desertz. On anc no nac d auzels agre. |
Faillirs emendars es laus; et en senti'm n'ams los flancs que mais n'ai d'amor ses cug qe tals que parl'e n'orguoilla, que pietz mi fa'l cor que friula; mentr'ella'm fes semblam bronc, mas volgr'ieu trair pen'els desertz on anc non ac d'auzels agre. |
IV | |
Bona doctrina esuaus. Ecors clars sotils efr ancs. Man damor ab ferm condug. Delleis don plus uoil quem cuoilla. Car sim fon fere escriula. Er iauzen breuian temps lonc. Quel mes plus fina et eulei sers. Que ta lant emele agre. |
Bona doctrina e suaus e cors clars, sotils e francs manda'm or ab ferm condug de'lleis don plus voil que'm cuoilla, car, si'm fon fere escriula, er iauzen breuia'n temps lonc, qu'el m'es plus fina e eu lei sers que Talant e Meleagre. |
V | |
At an dopti que per no(n) aus. Deue(n)c souenc niers e blancs. Si mal sens desirs fors dug. No(n) sap lo cors trep os duoilla. Mas ios qui desper ma fiula. Men colpa car no(n) la somonc. Per q(ue) soi del prec tant espers. No(n) aidals talan neis magre. |
A tan dopti que per non-aus devenc sovenc niers e blancs; si m'a'l sens Desirs forsdug non sap lo cors trep o's duoilla; mas Iois qui d'esper m'afiula m'encolpa car non la somonc, per que soi del prec tant espers non ai d'als talan neis magre. |
VI | |
Pensar delleis meis repaus. Etragam ams los oills crancs. S a lei uezer nols estug. El cor non creatz quem tuoilla. Car orars ni iocs ni uiula. Nom pot delleis entrauers ionc. Partir cai dic dieus tu somers. Om peris el paleagre. |
Pensar de'lleis m'eis repaus, e traga'm ams los oills crancs s'a lieis vezer no'ls estug; e'l cor non creatz qu'em tuoilla, car orars ni iocs ni viula no'm pot de'lleis en travers ionc partir...c'ai dic? Dieu, tu s'o mers o'm peris el pale agre. |
VII | |
Arnauz uol sos chans sia oferz. Lai on douz motz mou en agre. |
Arnautz vol sos chans sia oferz lai on douz motz mou en agre. |
![]() |
arnaut daniel |
![]() |
Amors es depreç la claus. E de |
![]() |
Fallirs emendaç es laus. Et eu |
![]() |
Bona doctrina esu ans. E cors |
![]() |
E an depti que per |
![]() |
Pensar de lei mes repaus. Etra |
![]() |
Arnauç vol sos chanç sia of/ |
En breu brisabal temps braus. El bisel but' nel bra/ nx. Qui sen treteno tra stuch. De sobre claus razm defoilla. Quer noi canta ucels nipio/ la. Messegna mors queu façha donc. Tal chan quin ner se/ gonç niterç. Anç prims de/ francar cor acre. |
En breu brisaba.l temps braus e.l bis'e.l buel ne.l branx qui s'entreteno trastuch de sobre claus ram de foilla Qu'er no.i cant'aucels ni piola m'essegn Amors qu'eu façh'adonc tal chan quin n'er segonç ni terç anç prims de francar cor acre. |
Amors es depreç la claus. E de/ proeça. Us estanx. Don uaisso tuig. Libon frug. S es qui lei/ almen los coilla. Que un no(n) delis gels nimola. Mentre q(ue)l noiris elbon tronc. Massil rump trefas nil cul verç. P(er)i(s) tro leial losagre. |
Amors es de preç la claus e de proeça us estanx don naisso tuig li bon frug s'es qui leialmen los coilla que un non delis gels ni niola mentre que.l noiris el bon tronc mas si.l rump trefas nil culverç peris tro leial lo sagre. |
Fallirs emendaç es laus. Et eu sentim irams los flanx. Que mais nai damor ses cug. Que tals quen par la en orgoilla. Que peiç mi fal cor de frio/ la. Men tren elam feç senbla(n) en bronc. Mais vol gren tra/ ir penels deserç. On anc no(n) ac dauçels agre. |
Fallirs emendaç es laus Et eu senti.m irams los flanx que mais n'ai d'amor ses cug que tals qu'en parla e n'orgoilla que peiç mi fa.l cor de friola mentre.n ela.m feç senblan en bronc mais vol gr'en trair pen'els deferç on anc non ac d'auçels agre. |
Bona doctrina esu ans. E cors clars soptils efranx. Manda mor al ferm conduch. De lei don plus noill. Quem cuilla. Car si mfo fera et escriola. Er iauçen breuian tems lonc. Quill mes plus fina et eu lei cerç. Que talente me.le.agre. |
Bona doctrina e suans e cors clars soptils e franx mand'amor al ferm conduch de lei don plus noill que.m cuilla quar si.m fo fera et escriola er iauçen breuian tems lonc qu'ill m'es plus fina et eu lei cerç que Talent'e Meleagre. |
E an depti que per non aus. Devenc. soven ne/ rs eblanx. Simal sen de sus fors duch. No sap lo cors trep os deuoilla. Ma siois qui desp(er) ma fiola. Men colpa car no la somonc. Per que(u) soi del p(re)c tan es preç. Non ai dals talan neis magre. |
E an depti que per non aus. devenc. soven ners e blanx si m'a.l sen desus forsduch no sap lo cors trep o.s deuoilla mas iois qui d'esper m'afiola m'encolpa car no la somonc Per qu'ieu soi del prec tan espreç non ai d'als talan neis magre. |
Pensar de lei mes repaus. Etra/ gam ams los oilç cranx. Sa lei veçer nols estug. El cor no(n) cretaç quem tuoilla. Car ora(s) ni iox ni viola. Nom pot de lei entra vers ionc. Partir cai dich deu tum somerç. Om peris el pele(s) agre. |
Pensar de lei m'es repaus e tragam ams los oilç cranx s'a lei veçer no.ls estug e.l cor non cretaç que.m tuoilla car oras ni iox ni viola no.m pot de lei en travers ionc partir cai dich Deu tu.m somerç o.m peris el peles agre. Arnauç vol sos chanç sia offerç lai on dolç moç mou en agre. |
Arnauç vol sos chanç sia of/ ferç. Lai on dolç moç mou en agre. |
Arnauç vol sos chanç sia offerç lai on dolç moç mou en agre. |
BdT 29,10
Mss.: A 41, B 29, C 204, D 51, H 10, I 65, K 50, N² 1, R 48, Sg 84, U 27, V 103, a² 105, b¹ 5, κ 50 = Arnaut Daniel.
Metrica: a7' b7' c7 d7' e7' f7 g7' (Frank 875:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Canello 1883, p. 108; Lavaud 1910-11, p. 300; Toja 1960, p. 271; Perugi 1978, vol. II, p. 319; Wilhelm 1981, p. 41; Eusebi 1984, p. 66.
Vai al Rialto [296].
I.
En cest sonet coind’e leri
fauc motz e capuig e doli,
que serant verai e cert
qan n’aurai passat la lima;
q’Amors marves plan’e daura
mon chantar, que de liei mou
qui pretz manten e governa.
II.
Tot iorn meillur et esmeri
car la gensor serv e coli
el mon, so·us dic en apert.
Sieus sui del pe tro q’en cima,
e si tot venta·ill freid’aura,
l’amors q’inz el cor mi plou
mi ten chaut on plus iverna.
III.
Mil messas n’aug e·n proferi
e·n art lum de cer’ e d’oli
que Dieus m’en don bon issert
de lieis on no·m val escrima;
e qan remir sa crin saura
e·l cors q’es grailet e nou
mais l’am que qi·m des Luserna.
IV.
Tant l’am de cor e la queri
c’ab trop voler cug la·m toli
s’om ren per ben amar pert.
Q’el sieus cor sobretracima
lo mieu tot e non s’eisaura;
tant a de ver fait renou
c’obrador n’a e taverna.
V.
No vuoill de Roma l’emperi
ni c’om m’en fassa apostoli,
q’en lieis non aia revert
per cui m’art lo cors e·m rima;
e si·l maltraich no·m restaura
ab un baisar anz d’annou
mi auci e si enferna.
VI.
Ges pel maltraich q’ieu soferi
de ben amar no·m destoli,
si tot me ten en desert,
c’aissi·n fatz los motz en rima.
Pieitz trac aman c’om que laura,
c’anc plus non amet un ou
cel de Moncli n’Audierna.
VII.
Ieu sui Arnautz q’amas l’aura,
e chatz la lebre ab lo bou
e nadi contra suberna.
v. 1
A: En cest sonet coind e leri
B: En cest sonet coind e leri
C: Ab guay so cuyndete leri
D: En cest sonet cond e leri
H: En cest sonet coind e leri* * id est alegro
I:
K: En est sonet cuende leri
N: En cest sonet cond e leri
N2: En est sonet coind e leri
R: Ab nou so cundet e leri
Sg: Non son coind e leri
U: En est sonet condes e leri
V: Ab gai son quindete leri
a: Ab nou sonet coinde e leri
v. 2
A: Fauc motz e capuig e doli
B: Fauc motz e capuich e doli
C: Fas motz e capol e doli
D: Faç moz e capus e doli
H: Fas motz e e çapuz e doli
I:
K: Fas motz e capud e doli
N: Faç moç e capus e doli
N2: capud
R: Fas motz els capus els doli
Sg: Fazs moz e capuss e doli
U: Faz moz capuz e doli
V: Fauc motz et caputz et doli
a: Faz motz e taputz e doli
v. 3
A: Que serant verai e cert
B: Que serant verai e cert
C: Que seran verai e sert
D: E seran verai e cert
H: E seran verai e cert
I:
K: E seran verai e sert
N: E seran verai e cert
N2: E seran sert
R: E serai verus e sers
Sg: Que seran verai e sert
U: E seran verais e cert
V: Que seran verai et sert
a: Qi seran verai e cert
v. 4
A: Qan n'aurai passat la lima
B: Qan n'aurai passat la lima
C: Quan n'aurai passada.l lima
D: Qan n'aurai pasat la lima
H: Qan n'aurai passat la lima
I:
K: Qan n'aurai passat la lima
N: Can n'aurai passat la lima
N2: Can
R: can n'aurai passada lima
Sg: Qant m'auran passat la lima
U: Quant l'aurai passat la lima
V: Quan seran plainat ab lima
a: Can l'aurai planat ab lima
v. 5
A: Qu'amors m'a de plan e daura
B: C'amors m'a de plan e daura
C: Qu'amor m'aplana e.m daura
D: C'amors m'aplan'e.m daura
H: Q'amors m'aplana e.m daura
I:
K: C'amors maes plan'e.m daura
N: C'amors marves plan'e daura
N2: marves plana ei daura
R: C'amors narves plana e dura
Sg: Amor m'ai ves plan e d'autra
U: Q'amor mi deplana e daura
V: C'amor m_ plan'e.m daura
a: Q'amors m'a doplan e.n dura
v. 6
A: Mon chantar que de liei mou
B: Mon chantar que de lieis mou
C: Mon chantar que de tal mueu
D: Mon chanrai que de lei traieu
H: Mon chantar qe de lei muou
I:
K: Mon cantar que de llei mueu
N: Mon cantar que de lei muo
N2: cantar dellei mueu
R: Mon chantar que de lieis mou
Sg: Mon chantar que de lieis mou
U: Mon cantar qe de leis mou
V: Mon cantar qe de lei mou
a: Mon chantar qien de lieis mou
v. 7
A: Que pretz manten e governa.
B: Que pretz manten e governa.
C: Cuy pretz manten e guoverna.
D: Pres mante e governa.
H: Cui prestz mante e governa.
I:
K: Que mante pretz e gouerna
N: Cui prez manten e governa.
N2: Que mante pretz e governa.
R: de iois capdels e governa
Sg: Que prez manten e governa.
U: Cui iois manten e governa.
V: Qe pretz manten et governa.
a: Qui pres manten e governa.
v. 8
A: Mil messas n'aug e.n proferi
B: Mil messas n'aug e.n proferi
C: Mil messas n'aug e.n proferi (29)
D: Mil messangç n'aug en proferi (15)
H: Mil messas n'aug e proferi (15)
I:
K: Mil messas n'aug e.n proferi (29)
N: Mil messas n'aug e.n proferi (22)
N2:
R: Si messas n'aug e.n proferi (36)
Sg: Cent messas n'aug et proferi (29)
U: Mil messa n'aug e proferi (15)
V: Mil messas n'aug e.m proferi (22)
a: Mil messas naug e proferi (22)
v. 9
A: E n'art lum de cera e d'oli
B: E n'art lum de cera e d'oli
C: E n'art lums de cera e d'oli (30)
D: E n'ait lun de sera e d'oli (16)
H: E n'art lum de sera e d'oli (16)
I:
K: E.n fas lum de ser'e d'oli (30)
N: E en faz lum de cer'e d'oli (23)
N2: E.n fas
R: E n'art lums de cer'e d'oli (37)
Sg: E.n met lum de ser'e d'oli (30)
U: E faz lum de cera e d'oli (16)
V: Et n'art lum de zera et d'oli (23)
a: E n'art lum de cer e d'oli(23)
v. 10
A: Que dieus m'en don bon issert
B: Que dieus m'en don bon issert
C: Que dieu m'en don bon acert (31)
D: Qe deus m'en ton bon aseret (17)
H: Que deus m'en don bon assert (17)
I:
K: Que dieus mi don bon esert (31)
N: Que deus m'en do bon es cert (24)
N2: mi eissert
R: Que dieus me don bon afert (38)
Sg: Que dieus mi don son esert (31)
U: Qe deus mi don bou eissert (17)
V: Que dius me.n don bon esert (24)
a: Qe dieus me.n don don assert(24)
v. 11
A: De lieis on no.m val escrima
B: De lieis on no.m val escrima
C: De lieys on no.m val escrima (32)
D: De leis hon no.m val esorima (18)
H: De lei hon no.m val escrima (18)
I:
K: De llei que.m venz ses escrima (32)
N: De lei que.m venç sezescrima (25)
N2: De lei qe.m venz ses escrima
R: De leys que vensses ecrima (39)
Sg: Ab leis que.m vens sensescrima (32)
U: De leis on non val escrima (18)
V: De lieis on no.m val escrima (25)
a: De lieis on no.m val escrima(25)
v. 12
A: E qand remir sa crin saura
B: E qan remir sa crin saura
C: E qu'en remir sa crin saura (33)
D: E can remir sa crin saura (19)
H: E qan remir sa crin saura (19)
I:
K: E can remir sa crin saura (33)
N: Can remir sa crin saura (26)
N2:
R: Que can remir sa crin saura (33)
Sg: E cant remir sa crin saura (33)
U: E qant remir sa crin es aura (19)
V: Et qan remir sa crin saura (26)
a: E cant remir sa crin saura(26)
v. 13
A: E.l cors q'a graile e nou
B: E.l color q'a graile e nou
C: E.l cors qu'es delguat e nueu (34)
D: E.l cors gai e frecs nou (20)
H: E.l cors gai grailes e nuou (20)
I:
K: E son blanc cors fresc e nueu (34)
N: E son blanccors frecse nuo (27)
N2: E son blanc cors fresc e nueu
R: Ni son bel cors blanc e nou (34)
Sg: Son gais corsblancsfrecs(34)
U: E.l cors q'es galiara e nuou (20)
V: O il cor gaie frescet nou (27)
a: E.l cors q'es grailet e mieu(27)
v. 14
A: Mais l'am que qi.m des luserna.
B: Mais l'am que qi.m des luserna.
C: Mais l'am que qui.m des luzerna. (35)
D: Mas l'am que qui.m des lucerna. (21)
H: Mais l'am qe qui.m des lucerna. (21)
I:
K: Mais l'am que qui.m des luserna. (35)
N: Mais l'am qui que.m des lucerna. (28)
N2: lucerna.
R: Mais l'am que qi'm des luderna (35)
Sg: Que nou l'am mais que.m des luzerna. (35)
U: Mais l'am qe qi.m des luçerna. (21)
V: Mais l'am qe qi.m des luzerna. (28)
a: Mais l'am que qim des luzerna.(28)
v. 15
A: Tant l'am de cor e la queri
B: Tant l'am de cor e la queri
C: Tan l'am de cor e la queri (8)
D: Tant l'am de cor et la.n qeri (22)
H: Tan l'am de cor e la.m queri* (22) *id est quero
I:
K: Tan l'am de cor e la queri (15)
N: Can l'am de cor e la queri (15)
N2:
R: Tan l'am de cor e la queri (8)
Sg: Tan l'am de cor e m'alegri
U: Tant l'am de cor e la queri (29)
V: Tant l'am de cor et la queri (15)
a: Tant l'am de cor e la qeri(8)
v. 16
A: C'ab trop voler cuig la.m toli
B: C'ab trop voler cuich la.m toli
C: Q'ab trop voler cug la.m toli (9)
D: Q'ab trop voler cug la.m toli (23)
H: Q'ab trop voler cug la.m toli* (23) *toliid est tollo
I:
K: C'a trop voler cug la.m toli (16)
N: C'ap trop voler cuit la.m toli (16)
N2: C'a
R: C'ab sobre voler la.m toli (9)
Sg: C'ab sobramar e.m la toli
U: Qe trop voler cuch qe la.m toli (30)
V: Qu'ab trop voler cuçz l'am (?) toli (16)
a: Qe trop voler cug l'am toli(9)
v. 17
A: S'om ren per ben amar pert
B: S'om re per ben amar pert
C: S'om ren per trop amar pert (10)
D: S'om ren per trop amar pert (24)
H: S'om ren per ben amar pert (24)
I:
K: S'om ren per ben amar pert (17)
N: S'om re per ben amar pert (17)
N2: ben
R: Que per sobre amar la perda (10)
Sg: E s'om per ben amar pert
U: S'om per sobramar pert (31)
V: S'om rem per trop amar pert (17)
a: S'om ren per trop amar pert(10)
v. 18
A: Lo sieus cors sobretracima
B: Lo sieus cors sobretrascima
C: Que.l sieu cors sobretrasima (11)
D: Que.l fin cors sobre stasima (25)
H: Que.l fis cors sobre strasima (25)
I:
K: Que.l fis cors sobre trasima (18)
N: Que.ls sis cors sobre trascima (18)
N2: Que.l fis cors sobre trasima
R: Qu'el sis cors sobre trasima (11)
Sg: Lo sis cors sobre traisiva
U: Lo meu cor sobre tracima (32)
V: Qe.l fin cor sobre trassima (18)
a: Qel sie.us cors sobre frassima(11)
v. 19
A: Lo mieu tot e non si saura
B: Lo mieu tot e non si saura
C: Lo mieu totz e non s'aisaura (12)
D: Lo meu toz et non s'eisaura (26)
H: Lo meus toctz e no s'esaura* (26) * S'essauraid est saurat, sicut sparaverius
I:
K: Lo mieu tot e non s'eisaura (19)
N: Lo meus toç e no s'essaura (19)
N2: totz e no s'eisaura
R: De cantar e no s'enaura (26)
Sg: Lo men tortz e non s'esaura
U: El seu sobretoz s'essaura (33)
V: Lo miu tot et ne se issaura (19)
a: Lo men tot e non se isautra(12)
v. 20
A: Tant ai de ver fait renou
B: Tant ai d'aver fait renou
C: Tan n'ai d'aver fag reneu (13)
D: Tant n'ai de vers faiç renueu (27)
H: Tan n'ai de vers faitz renuou*(27) * Renous, dicit usura, quia cum annuo renovatur
I:
K: Tant ai d'amor fag renueu (20)
N: Tan a de ver fait renuo (20)
N2: ai d'amor fag remieu
R: Enans n'ay fag un vers nou (27)
Sg: Tan ai de ver fagh renou
U: Tant n'a de ver fach renoui (34)
V: Tan n'ai de vers faitz renou (20)
a: Tan n'ai de vers fag renuou(13)
v. 21
A: C'obrator n'ai e taverna.
B: C'obrador n'ai e taverna.
C: Qu'obrador n'ay e taverna. (14)
D: C'obrador n'ai e taverna. (28)
H: C'obrador n'ai e taverna. (28) c'obrador locus ubi homo operatur,sicut statio
I:
K: C'obrador n'ai e taverna. (21)
N: C'obrador a e taverna. (21)
N2: C'obrador n'ai e taverna
R: c'obrador n'ay e caterna (28)
Sg: C'obrador n'ai e taverna.
U: Q'obrador n'a e taverna. (35)
V: C'obrador n'a et taverna. (21)
a: C'obrador n'ai e taverna.(14)
v. 22
A: Tot iorn meillur et esmeri
B: Tot iorn meillur et esmeri
C: Tot iorn melhur et esmeri (15)
D: Ades melor et esmen (8)
H: Ades meilur et esmeri (8)
I:
K: Ades meillur et esmeri (8)
N: E des meillor et esmeri (8)
N2: Ades (8)
R: E tot iorn meillur et esmeri (15)
Sg: Toz iorn melhor e esmeri (15)
U: Totz iorn meillur et esmeri (8)
V: Ades meillur et esmeri (8)
a: Totz iorns meillur e esmeri(15)
v. 23
A: Car la gensor serv e coli
B: Car la gensser serv e coli
C: Quar la genser am e coli (16)
D: Car la gensor am et coli (9)
H: Qar la gensor am e coli (9)
I:
K: Que la gensor serv'e coli (9)
N: Car la gençor servi e coli (9)
N2: Que la serv (9)
R: Car la gensor am e coli (16)
Sg: Car la gencer cerc e colhi (16)
U: Qar la gensor am e coli (9)
V: Quar la gensor am et coli (9)
a: Cat la genzor am e coli(16)
v. 24
A: Del mon so.us dic en apert
B: Del mon so.us dic en apert
C: Del mon so.us dic en apert (17)
D: Del mont seus dic en apert (10)
H: Del mon so.us dic en apert (10)
I:
K: Del mon so.us dic en apert (10)
N: Del mon ço.us dic en apert (10)
N2:
R: Del mon so us dic et apert (17)
Sg: Del mon so.us dic en apert (17)
U: Del mond ço dic en apert (10)
V: Del mon zo.us dic en apert (10)
a: Del mon so.us dic en apers(17)
v. 25
A: Sieus suis del pe tro c'en cima
B: Sieus sui del pe tro c'en cima
C: Sieu so del pe tro la cima (18)
D: Sieu fos del pe tro en sima (11)
H: Sieus soi del pe tro en sima (11)
I:
K: Sieus son dal pe tro que.l sima (11)
N: Seus so del pe tro e que.l cima (11)
N2: son tro que.l el cima (11)
R: seus soi del pe tro la sima (18)
Sg: Sieus son del pe tro.n la sima (18)
U: Sieu sui del pe tro el cima (11)
V: Sui sui del pe tro al zima (11)
a: Syeus sui del pe tro en sima(18)
v. 26
A: E si tot venta.ill freidura
B: E si tot venta.ill freid'aura
C: E si tot venta freg'aura (19)
D: E sitot veuta.ill (12)
H: E si tot venta freig'aura (12)
I:
K: E si tot venta.l freidura (12)
N: E si tot venta.l freid'aura (12)
N2: venta.l
R: E si tot freiduras (12)
Sg: E si cor vens ni freidura (19)
U: E si tot venta freig'aura (12)
V: E si tot ventailla freid'aura (12)
a: E si tot venta freg aura(19)
v. 27
A: L'amors q'inz del cor me mou
B: L'amors q'inz dal cor mi mou
C: L'amor qu'ins el cor mi mueu(20)
D: L'amors qu'ins el cor mi.n plo (13)
H: L'amors qu'ins el cor mi plou (13)
I:
K: L'amors qu'inz el cor me plou (13)
N: L'amors que dal cor mi muo(13)
N2: me plou
R: L'amors q?s el cor mi pleu (13)
Sg: L'amor qu'ius hel cor me plai(20)
U: L'amor q'inz el cor mi ploa(13)
V: L'amors qu'inz lo cor mi pleu (13)
a: L'amors qinz el cor mi mueu(20)
v. 28
A: Mi ten chaut on plus iverna.
B: Mi ten chaut on plus iverna.
C: Mi ten caut on plus yverna. (21)
D: Mi ten caut on plas iverna. (14)
H: Mi ten caut on plus iverna. (14)
I:
K: Mi ten caut on plus iverna (14)
N: Mi te caut o plus iverna. (14)
N2:
R: Mi ten caut on pl? yverna (14)
Sg: Mi ten caut on plus iverna (21)
U: Mi ten caud o plus iverna (14)
V: Mo ten cautz ou plus inverna. (14)
a: Mi ten chaut on plus iverna.(21)
v. 29
A: Ges pel maltraich q'ieu soferi
B: Ges pel maltraich q'ieu soferi
C: Ges pel maltrag q'eu soferi (22)
D: Ges per maltrag q'en soferi (36)
H: Ges per mal trag q'en soferi* (36) * id est suffero
I:
K: Ges pel mal trag q'en soferi (36)
N: Ges per mal trait qu'en soferi (29)
N2: per
R: Ies per maltrag q'ey soferi (22)
Sg: Ges pel maltrait qu'en soferi (43)
U: Ges per mal trag qe.m sofri (43)
V: Ges per'l mal traitz q'iu soferi (29)
a: Ges pel malfrag qen soferi(36)
v. 30
A: De ben amar no.m destoli
B: De ben amar no.m destoli
C: De ben amar no.m destoli (23)
D: De ben amar no.m destoli (37)
H: De ben amar no.m destoli* (37) * destoliid est destollo
I:
K: De ben amar no.m destoli (37)
N: De ben amar no.m destoli (30)
N2:
R: De ben amar nonz destoli (23)
Sg: De leis amar no.m destoli (44)
U: De ben amar non destoli (44)
V: De ben amar no.m destoli (30)
a: De ben amar no.m destoli(37)
v. 31
A: Liei anz dic en descovert
B: Lieis ans dic en descobert
C: Si tot mi ten en dezert (24)
D: Sitot me ten en desert (38)
H: Sitot me te en desert (38)
I:
K: Lei anz dic en descubert (38)
N: -------------------------
N2: Lei anz dic en descubert
R: Si tot me te a dessert (24)
Sg: Si tot mi ten en desert (45)
U: Si tot me son en desert (45)
V: Si to(s/t) mi ten en desert (31)
a: Si tot mi ten en desert(38)
v. 32
A: Car si.m fatz los motz en rima
B: Car si.m fauc los motz en rima
C: Per lieys fas lo son e.l rima (25)
D: Per lei fas lo son e la rima (39)
H: Per leis faz lo son e.l rima (39)
I:
K: C'aissim faill los motz e.l rima (39)
N: C'aissi.n faç los moz e.l rima (31)
N2: C'aissi.m faill los motz e.l rima
R: Per leis fas el so e.l rima (25)
Sg: Per leis faz lo sen e.l rima (46)
U: Per lei faz lo son e.l rima (46)
V: Per liei fauc lo son e.l rima (32)
a: Per lieis faz lo son e.l rima(39)
v. 33
A: Pieitz trac aman c'om que laura
B: Piegtz trac aman c'om que laura
C: Piegtz tratz amans qu'om que laura (26)
D: Pieg tragtz aman c'om que laura (40)
H: Pieg tragtz aman c'om que laura* (40) * id est quam homo qui laborat. Esforcet la rima, scilicet laora, degra dir
I:
K: Pietz trac aman c'om que laura (40)
N: Peiç trac aman qu'om qui laura (32)
N2: Piez
R: Qi eu soi sel c'ay amat laura (19)
Sg: Preg trac aman c'om qui laura (47)
U: Pielz trai amanz q'om qe laura (47)
V: Piegz trauc aman q'om qe laura (33)
a: Pietz frai amans c'om qe laura(40)
v. 34
A: C'anc plus non amet un ou
B: Tant plus non amet un ou
C: Que non amet plus d'un hueu (27)
D: C'anc non amet plus d'un nou
H: Q'anc non amet plus d'un uou* (41) * id est ovo
I:
K: C'anc plus non amet un ueu (41)
N: C'anc plus non amet un uo (33)
N2: plus non amet un noeu
R: c'anc non amet pus un ou (20)
Sg: C'anc no m'amet pois un ou (48)
U: Q'anc non amet plus un ou (48)
V: C'anc plus non amet un uo (34)
a: C'anc non amet plus d'un uen(41)
v. 35
A: Cel de Moncli N'Audierna.
B: Cel de Monclin N'Audierna.
C: Selh de Nancli Audierna (28)
D: Cel de Monclin Ordierna
H: Cel de Moncli N'Odierna* (42) * Mainiers del castel de Mon Olvi, q'amet tan fort N'Audierna, no l'amet plus d'un uou en respeit de mi, tant am lei
I:
K: Cel de Monclin N'Audierna (42)
N: Cel de Moncli N'Odierna (34)
N2: N'Audierna.
R: Sel de Mon Clar Odierna (21)
Sg: Cil de Monch N'Audierna. (49)
U: Cel de Mondi N'Audierna (49)
V: Cel de Moncli N'Odierna. (35)
a: Sol de Mancli N'Odierna.(42)
v. 36
A: Non vuoill de Roma l'emperi
B: No voill de Roma l'emperi
C: No vuelh de Roma l'emperi (36)
D: Non voill de Roma l'emperi (29)
H: Non voill de Roma l'emperi (29)
I:
K: Non voil de Roma l'emperi (22)
N: No vuoil de Roma l'emperi (35)
N2: voil
R: No vuelh de Roma l'emperi (29)
Sg: Non voyll de Roma l'emperi (36)
U: No.m voilh de Roma l'emperi (36)
V: Non vueill de roma l'emperi (36)
a: Non vuoil de Roma l'emperi
v. 37
A: Ni c'om mi fassa apostoli
B: Ni c'om mi fassa apostoli
C: Ni qu'om m'en fass'apostoli (37)
D: Ni c'om m'en fass'apostoli (30)
H: Ni c'om m'en fas'apostoli (30)
I:
K: Ni c'om m'en fass'apostoli (23)
N: Ni c'om m'en faç'apostoli (36)
N2:
R: Ni c'om m'en fass'apostoli (30)
Sg: Ni c'om me fass'apostoli (37)
U: Ni q'om m'en faza apostoli (37)
V: Ni q'om men fach apostoli (37)
a: Ni c'om'en fass'apostoli
v. 38
A: Q'en lieis non aia revert
B: Qan lieis non aia reuert
C: Qu'en lieys non aya revert (38)
D: Q'en leis non aia revert (31)
H: Q'en leis non aia revert (31)
I:
K: Qu'en lei non aia revert (24)
N: Qu'en lei non aia revert (37)
N2: Q'en
R: q'en lieis non aia_____ (31)
Sg: Qu'en lieis non aia reverc (38)
U: Q'en leis non aia revert (38)
V: Qu__ lei non aia revert (38)
a: Q'en leis non aia revert
v. 39
A: Per cui m'art lo cors e.m rima
B: Per cui m'art lo cors e.m rima
C: Qu'aissi m'art lo cor e.m rima (39)
D: Car si m'art lo cor e.m rima (32)
H: Qar si m'art lo cor e.m rima* (32) * aquest peis es rimantz qan se frige en fersura et el s'apua al fondo
I:
K: Per cui o m'art lo cors e.m rima (25)
N: Per cui m'art lo cors e.n rima (38)
N2: cors
R: ___ mort lo cors en rima (32)
Sg: Que m'art tot lo cor e.m rima (39)
U: Per cui m'ard lo cor e.m rima (39)
V: Per cui m'art lo cors e.m rima (39)
a: C'aissi n.art lo cor e.m rima
v. 40
A: E si.l maltraich no.m restaura
B: E si.l maltraich no.m restaura
C: E si.l maltrait no.m restaura (40)
D: E si.l maltragtz no.m restaura (33)
H: E si.l maltraigtz no.m restaura (33)
I:
K: E si midonz no.m restaura (26)
N: E si midonz no.m restaura (39)
N2: E si midonz
R: E si.l maltrag nonz restaura (40)
Sg: E si.l maltrait no.m restaura (40)
U: E s'el maltraig non restaura (40)
V: E si.l mal trai no.m restaura (40)
a: E si.l malfrag non restaura
v. 41
A: Ab un baissar anz d'an nou
B: Ab un baisar anz da renou (?)
C: Ab un baizar que.m don nueu (41)
D: Ab un baisar anz d'an nou (34)
H: Ab un baisar ans d'un an nuou* (34) * id est de uno anno novo
I:
K: L'amor que dal cor m'esmueu (27)
N: L'amor qui dal cor m'esmuo (40)
N2: L'amor que dal cor m'esmueu
R: D'un dos bais enans (41)
Sg: Ab un baissanz de l'an nou (41)
U: Ab un baisar anz d'an nou (41)
V: Ab un baisanz de l'an nou (41)
a: Ab un baizar qe.m don nueu
v. 42
A: Mi auci e si enferna.
B: Mi auci e si enferna.
C: Mi auci e si enferna. (42)
D: Mi ausi e si enferma. (35)
H: Mi ausi e si enferma. (35)
I:
K: Mi ausi e si enferna. (28)
N: Mi auci e si enferna. (41)
N2: ausi
R: Mi ausi e si inferna (42)
Sg: Mi auci e si enferna. (42)
U: Mi aucie e si enferna. (42)
V: Mi auci et se inferna. (42)
a: Mi auci e si enferna.
v. 43
A: Ieu sui Arnautz q'amas l'aura
B: Eu sui Arnautz q'amas l'aura
C: Ieu suy Arnautz qu'a mal aura (43)
D: Eu siu Arnautz q'amas
H: Eu sui Arnauz q'amas l'aura (43)
I:
K: Au son Arnauz camas l'aura
N: Eo so n' Arnauz c'amas l'aura (42)
N2: son Arnauz
R:
Sg: Arnaut es cels c'ama laura
U: S'ieu sui Arnaut, q'amas l'aura
V: _u sui Arnautz q'amas l'aura
a: Eu sui Arnautz q'amass l'aura
v. 44
A: E chatz la lebre ab lo bou
B: E chatz la lebre ab lo bou
C: E cas la lebre ab lo bueu
D: E chas la levre lo bueu
H: E cas la lebre ab lo boeu
I:
K: E caz la lebre a lo bueu
N: E caz la lebr'ab lo buo
N2: caz lebre a boeu
R:
Sg: E casa lo brap lo bon
U: Catz la labre ab lo bou
V: Et catz la lebr ab lo bou
a: E chaz la lebra a lo bou
v. 45
A: E nadi contra suberna.
B: E nadi contra suberna.
C: E nadi contra suberna.
D: E nadi contra siberna.
H: E nadi contra suberna.
I:
K: E nadi contra suberna.
N: E nadi contra suberna.
N2: suberna.
R:
Sg: E vada contra soberna
U: E naudi contra suberna.
V: Et nadi contra suberna.
a: E nadi contra siberna.
![]() |
Arnautz daniels. En cest sonet coind eleri. Fauc motz ecapuig edoli. Que serant uerai e cert. Qan naurai passat la lima. Qua mors ma deplan edaura. Mon chantar q(ue) de liei mou. Q(ue) pretz manten egouerna. |
![]() |
Mil messas naug enproferi. enart lum |
![]() |
de cera ...................... |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
Arnautz daniels. En cest sonet coind eleri. Fauc motz ecapuig edoli. Que serant uerai e cert. Qan naurai passat la lima. Qua mors ma deplan edaura. Mon chantar q(ue) de liei mou. Q(ue) pretz manten egouerna. |
Arnautz Daniels. En cest sonet coind e leri Fauc motz e capuig e doli Que serant verai e cert Qan n'aurai passat la lima Qu'amors m'a de plan e daura Mon chantar que de liei mou Que pretz manten e governa. |
Mil messas naug enproferi. enart lum de cera ...................... |
Mil messas n'aug e.n proferi E n'art lum de cera e d'oli Que dieus m'en don bon issert De lieis on no.m val escrima E qand remir sa crin saura E.l cors q'a graile e nou Mais l'am que qi.m des luserna. |
Tant l'am de cor e la queri C'ab trop voler cuig la.m toli S'om ren per ben amar pert Lo sieus cors sobretracima Lo mieu tot e non si saura Tant ai de ver fait renou C'obrator n'ai e taverna. |
|
Tot iorn meillur et esmeri Car la gensor serv e coli Del mon so.us dic en apert Sieus suis del pe tro c'en cima E si tot venta.ill freidura L'amors q'inz del cor me mou Mi ten chaut on plus iverna. |
|
Ges pel maltraich q'ieu soferi De ben amar no.m destoli Liei anz dic en descovert Car si.m fatz los motz en rima Pieitz trac aman c'om que laura C'anc plus non amet un ou Cel de Moncli N'Audierna. |
|
Non vuoill de Roma l'emperi Ni c'om mi fassa apostoli Q'en lieis non aia revert Per cui m'art lo cors e.m rima E si.l maltraich no.m restaura Ab un baissar anz d'an nou Mi auci e si enferna. |
|
Ieu sui Arnautz q'amas l'aura E chatz la lebre ab lo bou E nadi contra suberna. |
![]() |
AB guay ar(naut)z. daniel. so cuyndet e leri. fas motz e capol e doli. que seran uerai e sert. quan naurai passadal lima. qua mor ma plana em daura. mon cha(n) tar que de tal mueu. cuy pretz manten e guouerna. |
![]() |
Tan lam de cor e la queri. q(ua)b trop uoler cug lam toli. som re(n) per trop amar pert. quel sieu cors |
![]() |
sobretrasima. lomieu totz e non sai saura. tan nai dauer fag renueu. quobrador nay e tauerna. |
![]() |
Tot iorn melhur (et) esmeri. quar la genser am e coli. del mon sous dic en apert. sieu so del pe tro la cima. e si tot ue(n)ta freg aura. lamor quins el cor mi mueu. mi ten caut on pl(us) |
![]() |
Ges pel maltrag q(ue)n yuerna. soferi. de ben amar nom destoli. si tot mi ten en dezert. p(er) lieys fas lo son el rima. piegz tratz amans quom que laura. q(ua)nc non amet plus dun hueu. selh den ancli audierna. |
![]() |
Mil messas naug en proferi. en art lums de cerae doli. que dieu men don bon acert. de li eys on nom ual escrima. e q(ua)n remir sacrin saura. el cors q(ue)s delguat e nueu. mais lam que quim des luzerna. |
![]() |
Nouuelh de roma lemperi. ni quom men fassa postoli. q(ue)n lieys non aya reuert. quaissi mart lo cor em rima. e sil mal trait nom restaura. ab un bai zar quem don nueu. mi auci e si enferna. |
![]() |
Ieu suy arnautz qua malau ra. e cas la lebre ab lo bueu. e nadi contra suberna. ar(naut)z. da |
AB guay ar(naut)z. daniel. so cuyndet e leri. fas motz e capol e doli. que seran uerai e sert. quan naurai passadal lima. qua mor ma plana em daura. mon cha(n) tar que de tal mueu. cuy pretz manten e guouerna. |
Arnautz Daniel AB guay so cuyndet e leri fas motz e capol e doli, que seran verai e sert quan n’aurai passada.l lima qu’amor m’aplana e.m daura mon chantar, que de tal mueu cuy pretz manten e guoverna. |
Tan lam de cor e la queri. q(ua)b trop uoler cug lam toli. som re(n) per trop amar pert. quel sieu cors sobretrasima. lomieu totz e non sai saura. tan nai dauer fag renueu. quobrador nay e tauerna. |
Tan l’am de cor e la queri qu’ab trop voler cug la.m toli, s’om ren per trop amar pert, que.l sieu cors sobretrasima lo mieu totz e non s’aisaura: tan n’ai da ver fag renueu qu'obrador n’ay’e taverna. |
Tot iorn melhur (et) esmeri. quar la genser am e coli. del mon sous dic en apert. sieu so del pe tro la cima. e si tot ue(n)ta freg aura. lamor quins el cor mi mueu. mi ten caut on pl(us) |
Tot iorn melhur e esmeri quar la genser am e coli del mon, so.us [298] dic en apert: sieu so del pe tro la cima, e si tot venta freg aura l’amor qu’ins el cor mi mueu mi ten caut on plus yverna. |
Ges pel maltrag q(ue)n yuerna. soferi. de ben amar nom destoli. si tot mi ten en dezert. p(er) lieys fas lo son el rima. piegz tratz amans quom que laura. q(ua)nc non amet plus dun hueu. selh den ancli audierna. |
Ges pel maltrag que.n soferi de ben amar no.m destoli; si tot mi ten en dezert per lieys fas lo son e.l rima: piegz tratz, amans, qu’om que laura, qu’anc non amet plus d’un hueu selh de Nancli Audierna. |
Mil messas naug en proferi. en art lums de cerae doli. que dieu men don bon acert. de li eys on nom ual escrima. e q(ua)n remir sacrin saura. el cors q(ue)s delguat e nueu. mais lam que quim des luzerna. |
Mil messas n’aug e.n proferi e.n art lums de cera e d’oli que Dieu m’en don bon acert de lieys on no.m val escrima; e quan remir sa crin saura e.l cors qu’es delguat e nueu mais l’am que qui.m des Luzerna. |
Nouuelh de roma lemperi. ni quom men fassa postoli. q(ue)n lieys non aya reuert. quaissi mart lo cor em rima. e sil mal trait nom restaura. ab un bai zar quem don nueu. mi auci e si enferna. |
No vuelh de Roma l’emperi ni qu’om m’en fassa postoli, qu’en lieys non aya revert qu’aissi m’art lo cor e.m rima; e si.l maltrait no.m restaura ab un baizar que.m don nueu mi auci e si enferna. |
Ieu suy arnautz qua malau ra. e cas la lebre ab lo bueu. e nadi contra suberna. ar(naut)z. da |
Ieu suy Arnautz qu’ama l’aura e cas la lebre ab lo bueu e nadi contra suberna. |
![]() |
arnaut daniel. Encest sonet condeleri faç moz e capus edoli. Eseran uerai ecert. Qan naurai pasat la lima . Camo(r)s ma plane(m) daura. Mo(n) chanrai que delei traieu. Pres mante egouerna. |
![]() |
Ades melor et esmen car la gensor am et coli. Del mont seus dic enapert. Si eu fos del pet(ro) e(n)sima. Esitot ueutaill. lamors quins el cor mi(n)plo. Miten caut on plas iuerna. |
![]() |
Mil messa(n)gç naug en p(ro)feri. Enait lund(e) sera edoli qe deus men ton bon aseret. deleis hon nom ual esorima. Ecan remir sacrin saura. El cors gai efrecs nou. Mas lam que quim des luc(e)na. |
![]() |
Tant lam d(e)cor et lan qeri. Qab trop uoler cug lam toli. Som ren p(er) trop amar p(er)t. Quel fin cors sobre stasima. Lo meu toz et non seis aura. Tant nai d(e)uers faiç renueu. Cobrador nai eta(i)una. |
![]() |
Non uoill de roma lemperi. Ni co(n) m(en)fassa postoli. Qen leis no(n) aia reuert. Car simart lo cor em rima. Esil maltragtz no(n) restaura. abun baisar anz dan nou. Mi ausi esi en ferma. |
![]() |
Ges p(er)maltrag qen soferi. De ben amar nom destoli. Sitot me ten endesert. p(er)lei fas lo son ela rima. pieg tragtz aman com q(ue) laura. Ca(n)c no(n) amet plus dun nou. Cel de mon clin ordierna. |
![]() |
Eusiu arnautz qamas. Echas la leure lo bu eu. Enadi co(n)tra siberna. |
arnaut daniel. Encest sonet condeleri faç moz e capus edoli. Eseran uerai ecert. Qan naurai pasat la lima . Camo(r)s ma plane(m) daura. Mo(n) chanrai que delei traieu. Pres mante egouerna. |
En cest sonet cond e leri Faç moz e capus e doli E seran verai e cert Qan n'aurai pasat la lima C'amors m'aplan'e.m daura Mon chanrai que de lei traieu Pres mante e governa. |
Ades melor et esmen car la gensor am et coli. Del mont seus dic enapert. Si eu fos del pet(ro) e(n)sima. Esitot ueutaill. lamors quins el cor mi(n)plo. Miten caut on plas iuerna. |
Ades melor et esmen Car la gensor am et coli Del mont seus dic en apert Sieu fos del pe tro en sima E sitot veuta.ill L'amors qu'ins el cor mi.n plo Mi ten caut on plas iverna. |
Mil messa(n)gç naug en p(ro)feri. Enait lund(e) sera edoli qe deus men ton bon aseret. deleis hon nom ual esorima. Ecan remir sacrin saura. El cors gai efrecs nou. Mas lam que quim des luc(e)na. |
Mil messangç n'aug en proferi E n'ait lun de sera e d'oli Qe deus m'en ton bon aseret De leis hon no.m val esorima E can remir sa crin saura E.l cors gai e frecs nou Mas l'am que qui.m des lucerna. |
Tant lam d(e)cor et lan qeri. Qab trop uoler cug lam toli. Som ren p(er) trop amar p(er)t. Quel fin cors sobre stasima. Lo meu toz et non seis aura. Tant nai d(e)uers faiç renueu. Cobrador nai eta(i)una. |
Tant l'am de cor et la.n qeri Q'ab trop voler cug la.m toli S'om ren per trop amar pert Que.l fin cors sobre stasima Lo meu toz et non s'eisaura Tant n'ai de vers faiç renueu C'obrador n'ai e taverna. |
Non uoill de roma lemperi. Ni co(n) m(en)fassa postoli. Qen leis no(n) aia reuert. Car simart lo cor em rima. Esil maltragtz no(n) restaura. abun baisar anz dan nou. Mi ausi esi en ferma. |
Non voill de Roma l'emperi Ni c'om m'en fass'apostoli Q'en leis non aia revert D: Car si m'art lo cor e.m rima E si.l maltragtz no.m restaura Ab un baisar anz d'an nou Mi ausi e si enferma. |
Ges p(er)maltrag qen soferi. De ben amar nom destoli. Sitot me ten endesert. p(er)lei fas lo son ela rima. pieg tragtz aman com q(ue) laura. Ca(n)c no(n) amet plus dun nou. Cel de mon clin ordierna. |
Ges per maltrag q'en soferi De ben amar no.m destoli Sitot me ten en desert Per lei fas lo son e la rima Pieg tragtz aman c'om que laura C'anc non amet plus d'un nou Cel de Monclin Ordierna. |
Eusiu arnautz qamas. Echas la leure lo bu eu. Enadi co(n)tra siberna. |
Eu siu Arnautz q'amas E chas la levre lo bueu E nadi contra siberna. |
Ades meillur et esmeri. Tan lam de cor ela querri. Ca trop uoler cug Non uoill de roma lemperi. Ni com men fa Mill messas naug en proferi. Enfas lum de Ges pel mal trag quen soferi. De ben amar Eu son arnautz camas laura. Ecaz la leb |
|
|
re alo bueu. E nadi contra siberna. |
![]() |
Ados meillur et es Tan lamde cor e laqueri. Ca trop uoler Non uol de roma lemperi. No com me(m)fas Mil messas naug enproferi. Enfas lum de Ges pel mal trag qen soferi. De ben amar Eu son arnau camas laura. Ecaz la lebre |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Enest sonet cuende le ri. fas motz ecapud edoli. Eseran uerai esert. Qan naurai pa ssat la lima. Camors maes plane(m) daura. Mon cantar q(ue) dellei mueu. Que mante pretz egouerna. |
En est sonet cuend'e leri fas motz e capud e doli e seran verai e sert qan n'aurai passat la lima c'Amors m'a e splan'e∙m d'aura mon cantar que de∙llei mueu que mante pretz e governa. |
II | |
Ades meillur et es meri. Que la ge(n)sor seru ecoli. Del mon sous dic en apert. Sieus son del pe tro quel sima. Esitot uental freidu ra. Lamors quinz el cor me plou. Mi ten caut on plus iuerna. |
Ades meillur et esmeri que la gensor serv'e coli del mon so∙us dic en apert sieus son del pe tro qu'el sima e si tot venta∙l freidura l'amors qu'inz el cor me plou mi ten caut on plus iverna. |
III | |
Tan lamde cor e laqueri. Ca trop uoler cug lamtoli. Som ren per ben amar pert. Quel fis cors sobre trasima. Lo mieu tot e non sei saura. Tant ai damor fag renueu. Cobrator nai etauerna.
|
Tan l'am de cor e la queri c'a trop voler cug la∙m toli s'om ren per ben amar pert que∙l fis cors sobre trasima lo mieu tot e non s'eisaura tant ai d'amor fag renueu c'obrator n'ai e taverna. |
IV | |
Non uol de roma lemperi. No com me(m)fas ia postoli. Qen lai no(n) aia reuert. percui o mart lo cors em rima. Esi midonz nom re staura. Lamor que dalcor mes mueu. Onau si esi enferna.
|
Non vol de Roma l'emperi ni c'om m'en fass'apostoli q'en lei non aia revert per cui o m'art lo cors e∙m rima e si midonz no∙m restaura l'amor que dal cor m'es mueu o n'ausi e si enferna. |
V | |
Mil messas naug enproferi. Enfas lum de seredoli. Que dieus midon bon esert . Dellei quem uenz ses escrima. Ecan remir sa crin sa ura. Eson blanc cors fresc enueu. Mais la(m) que quim des luserna.
|
Mil messas n'aug e∙n proferi e∙n fas lum de ser'e d'oli que Dieus mi don bon esert de∙llei que∙m venz ses escrima e can remir sa crin saura e son blanc cors fresc e nueu mais l'am que qui∙m des Luserna. |
VI | |
Ges pel mal trag qen soferi. De ben amar nom destoli. Lei anz dic endescubert. Caissim faill los motz el rima. Pietz trac aman com que laura. Canc plus non amet unueu. Cel de mon clin naudierna.
|
Ges pe∙l maltrag qe∙n soferi de ben amar no∙m destoli lei anz dic en descubert c'aissi∙m faill los motz e∙l rima pietz trac aman c'om que laura c'anc plus non amet un ueu cel de Monclin N'Audierna. |
VII | |
Eu son arnau camas laura. Ecaz la lebre alobueu. Enadicontra suberna. |
Eu son Arnau c'amas l'aura e caz la lebre a lo bueu e nadi contra suberna. |
![]() |
arnat
daniel N cest sonet cond e leri fa ç moç ecapus edoli Esera(n) |
![]() |
Edes meillor et esmeri Car la gençor serui ecoli Del mo(n) çous dic en apert Seus so del pe tro equel cima Esi tot uental frei daura La mors que dal cor mi muo Mite caut oplus iuerna. |
![]() |
Canlam de cor ela Queri Cap trop uoler cuit Lamtoli Som re per ben amar pert Quels fis cors sobre trascima Lo meus to ç eno sessaura Tan ade uer fait renuo Cobrador ae tauerna. |
![]() |
Mil messas naug en proferi Een faz lum de cer e doli Que deus men dobon es cert Delei quem uenç sez escrima Can remir sa crin saura Eson blanc cors fre cs enuo Mais lam qui que(m) des lucerna. |
![]() |
Ges per mal trait quen so feri De ben amar nom de stoli Caissin faç los moz e.l rima Peiç trac aman q uom qui laura Canc plus non amet un uo Cel de mon cli no dierna. |
![]() |
Nouoil deroma lemperi Ni com men faça postoli Quen lei non aia reuert Per cui mart locors enri ma E si midonz nom re staura L'amor qui dal cor mes muo Mi auci esi en ferna. |
![]() |
Eoso nart nauz camas lau ra Ecaz la lebrab lobuo Enadi contra suberna. Arnat daniel. |
arnat
daniel N cest sonet cond e leri fa ç moç ecapus edoli Esera(n) uerai ecert Can naurai pas sat lalima Camors mar
ues plane daura Mon can tar que delei muo Cui p(re)z manten egouerna. |
Arnat Daniel En cest sonet cond e leri Faç moç e capus e doli E seran verai e cert Can n'aurai passat la lima C'amors marves plan' e daura Mon cantar que de lei muo Cui prez manten e governa. |
Edes meillor et esmeri Car la gençor serui ecoli Del mo(n) çous dic en apert Seus so del pe tro equel cima Esi tot uental frei daura La mors que dal cor mi muo Mite caut oplus iuerna. |
Edes meillor et esmeri Car la gençor servi e coli Del mon çous dic en apert Seus so del pe tro e quel cima E si tot venta.l freid'aura L'amors que dal cor mi muo Mi te caut o plus iverna. |
Canlam de cor ela
Queri Cap trop uoler cuit Lamtoli Som re per ben amar pert Quels fis cors sobre trascima Lo meus to ç eno sessaura Tan ade uer fait renuo Cobrador ae tauerna.
|
Can l'am de cor e la queri C'ap trop voler cuit la.m toli S'om re per ben amar pert Qu'els fis cors sobre trascima Lo meus toç e no s'essaura Tan a de ver fait renuo C'obrador a e taverna. |
Mil messas naug en proferi
Een faz lum de cer e doli
Que deus men dobon es cert Delei quem uenç sez escrima Can remir sa crin saura Eson blanc cors fre cs enuo Mais lam qui que(m) des lucerna.
|
Mil messas n'aug e.n proferi E en faz lum de cer'e d'oli Que deus m'en do bon es cert De lei que.m venç sez escrima Can remir sa crin saura E son blanc cors frecs e nuo Mais l'am qui que.m des lucerna. |
Ges per mal trait quen so feri De ben amar nom de stoli Caissin faç los moz e.l rima Peiç trac aman q uom qui laura Canc plus non amet un uo Cel de mon cli no dierna. |
Ges per mal trait que.n soferi De ben amar no.m destoli C'aissi.n faç los moz e.l rima Peiç trac aman qu'om qui laura C'anc plus non amet un uo Cel de mon cli no dierna |
Nouoil deroma lemperi
Ni com men faça postoli Quen lei non aia reuert Per cui mart locors enri ma E si midonz nom re staura L'amor qui dal cor mes muo Mi auci esi en
ferna. |
No vuoil de Roma l'emperi Ni c'om me.n faç apostoli Qu'en lei non aia revert Per cui m'art lo cors e.n rima E si midonz no.m restaura L'amor qui dal cor m'esmuo Mi auci e si enferna. |
Eoso nart nauz camas lau ra Ecaz la lebrab lobuo Enadi contra suberna. Arnat daniel. |
Eo so n' Arnauz c'amas l'aura E caz la lebr'ab lo buo E nadi contra suberna. |
BdT 29,4
Mss.: A 40, D 52, G 74, H 10, I 65, K 50, N 191, N² 1, Q 39, Sg 83, T 195, U 25, a¹ 107, c 41 = Arnaut Daniel.
Metrica: a8 b8 c8 d8 e10 f10 g10' (Frank 875:3). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Canello 1883, p. 112; Lavaud 1910-11, p. 322; Toja 1960, p. 315; Perugi 1978, vol. II, p. 433; Wilhelm 1981, p. 54; Eusebi 1984, p. 90.
I.
Er vei vermeills, vertz, blaus, blancs, gruocs
vergiers, plans, plais, tertres e vaus,
e·il votz dels auzels son’e tint
ab doutz acort maitin e tart.
So·m met en cor q’ieu colore mon chan
d’un’aital flor don lo fruitz si’ amors,
e iois lo grans, e l’olors d’enoi gandres.
II.
D’amor mi pren penssan lo fuocs
e·l desiriers doutz e coraus;
e·l mals es saboros q’ieu sint
e·il flama soaus on plus m’art:
c’Amors enquier los sieus d’aital semblan,
verais, francs, fis, merceians, parcedors,
car a sa cort notz orguoills e val blandres.
III.
Mas mi non camia temps ni luocs,
cosseils, aizina, bes ni maus;
e s’ieu al meu enten vos mint,
iamais la bella no m’esgart
q’el cor e·l sen tenc dormen e veillan;
q’eu non vuoill ies qan pens sas grans valors,
valer ses lieis on plus valc Alixandres.
IV.
Mout desir q’enquer li fos cuocs
e m’avengues aitals iornaus,
q’ie ‘n viuria ben d’anz plus vint,
tant me te·l cor baut e gaillart.
Vai! Ben sui fols! E que vauc doncs cercan?
Q’ieu non vuoill ies, (mas per geing treu aillors),
baillir l’aver que clau Tigris e Mandres.
V.
Maintas vetz m’es solatz enuocs
ses liei, car de liei vuoill sivaus
ades dir lo cart mot o·l quint,
qe·l cor non vir vas autra part:
q’ieu non ai d’als desirier ni talan,
per so q’il es dels bos sabers sabors,
e vei l’el cor s’er’ en Poill’ o en Flandres.
VI.
En autres faitz soven feing iuocs,
e·l iorns sembla·m us anoaus;
e pesa·m car Dieus no·m cossint
com pogues temps breuiar ab art,
que lonc respieich fant languir fin aman.
Lun’e soleills, trop faitz loncs vostres cors!
Pesa·m car plus sovens no·us faill resplandres.
VII.
A lieis cui son, vai, chansoss, derenan,
c’Arnautz non sap comtar sas grans ricors,
que d’aussor sen li auri’ ops espandres.
![]() |
Arnautz daniels.
ER uei uermeills uertz blaus blancs
gruocs. Uergiers plans plais tertres
euaus. Eiluotz dels auzels sona etint. ab
doutz acort maitin etart. som met encor
qieu colore mon chan. dun aital flor
don lofruitz sia amors. Eiois lo rams
elolors denuo gani(m)dres.
|
![]() |
Damor mipren penssan lo fuocs. El desi
riers doutz ecertans. El mals es sabo
ros qieu sint. Eil flama soaus onplus
mart. Camors enquier los sieus dai
tal semblan. Uerais francs fis mercei
ans parcedors. Car asacort notz orgu
oills eual blandres.
|
![]() |
Mas mi non camia temps ni luocs. cos
seills aizina bes ni maus. Esieu almeu
enten uos mint. Ja mais la bella nom
esgart. Qel cor el ser tenc dormen eueil
lan. Enon uuoill ies qan pens sas g(ra?)ns
ualors. Ualer ses lieis tant cum ualc
alixandres.
|
![]() |
Mout desir qenqer lifos cuocs. Emauen
gues aitals iornaus. Qien uiuria ben
danz plus de uint. tant me telcor baut
|
![]() |
egaillart. Uai ben sui fols eque uauc
doncs cercan. Qieu non uoill ies mas
p(er) gein treu aillors. Baillir lauer que
clau tigris emandres.
|
![]() |
Maintas uetz mes solatz enuocs. ses liei
car deliei uuoill siuaus. Com parle
lo cart mot olqint. Qel cor no(n) uir uas
autra part. Qieu non ai dals desire ni
talan. Per so quil es dels bos sabers sabors.
Ei teing lo cor sera enpoilla o en flandres.
|
![]() |
En autres faitz souen fuig luocs. eliorns
sembla us anoaus. Epesam car dieus
nom cossint. Com pogues temps breu
iar ab art. Quelonc respieich fant lan
guir fin aman. Luna esoleills trop faitz
loncs uostres cors. Pesam car plus so
uens nous faill resplandres.
|
![]() |
Alieis cui son uai chanssos derenan. Car
nautz non sap comtar sas gransricors.
Q(ue) daussor sen liauria ops espandres. |
![]() |
arnaut daniel Er uei u(er)meillz. uerç. blaus blans grocs. Verges plas plais rertres e- uals. El uocs dels aucels sone tin. abdolz acort mati etart. Som met encor qeu coloris mon chan dun aital flor do(n) lo fru- itz fiamors. E iois lo granz elonors d(e)noi g(ra)n- des. |
![]() |
Damor mi p(re)n pesan lofocs. el desieirs doz ecoraus. Elmals es sauboros q(ue)u sint. El flama suaus on plus maut. Camors enqer les seus de tal semblan. fa cels francs sis m(er)cei- naiz parcidors. Car asa cort noz orgoillz e ual blandres. |
![]() |
Magntas ues mes solaz onuiocs. Ses lei mas delei uoill siuaus. ades dire lo q(a)rt mot ol quint. Quel cor no(n) te(n)c ad alra part. p(er)ço nai dal pessam(en)t nitalan. Quill mes d(e)toz losbes sabers sabors. Quei lel cor ser enpeilla o euflandres. |
![]() |
Ami nos camia tems nil uocs. Cosseils ai- zina beni maus. Eseu al meu enten ua me(n)t. Jamais la bela nom rgart. On me sta cors dorme. pessan. Ueillan. Qeu no(n) uolgues can pes sa grans ualor. Esser ses lei on plus ualc alexandres. |
![]() |
Mot desir qanquar fos sos cuer. O enaue(n)- gues etaus iornaus. Quen uioria be danz plus uint. Qel cor mi te fresc egail- lart: Va be foz fols q(ue) uan don alc(er)can. Qeu no uoill ges mas p(er) geng tru aillors. Baillir lauer que clauo tig(ri)s em enadres. |
![]() |
Antrau altres faz souen feing uocs. El iornç senblan us anoaus. Epesan car dieus nom cossint. Cu(m) pogues tems breuiar ab art. Qe lo(n)cs respeitz fai languir fin amar lune sole- ill trep faiz loncs uostres cors pessam car plus souen nos faill resplandres. |
![]() |
Damor me preu pessan lo fuocs. El desiers A mi nos camia temps ni luocs. Coseills ar Mantas uetz mi solatz enuocs. Ses lei mas |
![]() |
Mes autres fatz souen fermz iocs. El iorns |
Arnautz daniels xxxi. | Arnautz Daniels xxxi. |
I | |
Ar uei uermeills blaus blancs egrocs. vergiers plans plais tertres e uans. El uotz dels ausels sone tint. Ab doutz aco rt matin etart. Sommet en cor qu(e) colore mon chan. Dun aital flor dolo frugs si amo rs. Eiois lo gra(n)rs els lors de noigandres. |
Ar vei vermeills blaus blancs e grocs vergiers plans plais tertres e vaus. E∙l votz dels ausels son'e tint ab douz acort matin e tart So∙m met en cor qu'e' colore mon chan d'un'aital flor do lo frugs si Amors e Iois lo granrs els ors d'Enoi gandres. |
II | |
Damor me preu pessan lo fuocs. El desiers dous ecoraus. El mals es amoros que(m) sint. El flama suaus on plus mart. Camors en quier lossiens daital semblan. fiels frans fis merceians parcerdors. Car asa cort notz enois enal blanders. |
D'Amor me preu pessa∙n lo fuocs e∙l desiers dous e coraus e∙l mals es amoros que∙m sint e∙l flama suaus on plus m'art c'Amors enquier los siens d'aital semblan si e·ls frans fis merceians parcedors car a sa cort notz enois e val blanders. |
III | |
A mi nos camia temps ni luocs. Coseills ar ma bes ni maus. Esieu al mieu enten uos mint. Jamais la bella nom regart. Ou mest al cors durmen ueissan. Queu no(n) uoill ges quan pes sas grans ualors. Esser ses lei on plus ualc alixandres. |
A mi no∙s camia temps ni luocs coseills ar m'a bes ni maus e s'ieu al mieu enten vos mint jamais la bella no∙m regart ou m'est'al cors durmen veissan qu'eu non voill ges quan pes sas grans valors esser ses lei on plus valc Alisandres. |
IV | |
Mantas uetz mi solatz enuocs. Ses lei mas dellei uoill si uaus. Ades dir lo quart mot ol quint. Quel cor no(n) teing enautra part p(er) so nai dals pensament ni talan. Quil mes de totz les bes sabers sabors. E uei lel cor seren poilla oen flandres. |
Mantas vetz mi solatz e nuocs ses lei mas de∙llei voill si vaus ades dir lo quart mot o∙l quint que∙l cor non teing en autra part per so n'ai d'als pensament ni talan qui·l mos de totz les bes sabers sabors e vei le∙l cor s'er'en Poilla o en Flandres. |
V | |
Mot desir quen quer sos sos cuocs. E ma ue(n) gues aitals iornaus. Quien uiria benda(n)z plus uint. Quel cor me ten fresc egaillart. Va ben son fols que uau doncs als sercan. Eno(n) ta uoill mas p(er) gieng treu aillors. Baillir la uer que clau tigres emandres. |
Mot desir qu'en quer fos sos cuocs e m'avengues aitals iornaus qu'ie∙n viria ben d'anz plus vint que∙l cor me ten fresc e gaillart va ben son fols que vau doncs als sercan e non ta voill mas per gieng treu aillors baillir laver que clau Tigres e Mandres. |
VI | |
Mes autres fatz souen fermz iocs. El iorns semblan us anoaus. E pessans car die us nom cousintz. Con pogues temps breu iar abart. Que loncs respiegs fai languir finamen. Lune solleills trop faitz lonc uos stres cors. Pesam car plus souen nos faill resplandres. |
Mes autres fatz soven fermz iocs el iorns semblan us anoaus e pessans car Dieus no∙m cousintz con pogues temps breviar ab art que Loncs Respiegs fai languir finamen Lun'e Soleills trop faitz loncs vostres cors pesa∙m car plus soven no∙s faill resplandres. |
![]() |
Arnautz daniels. Damor me preu pessam lo fuocs. El desiers A mi nos camia temps ni luocs. Coseills azi |
![]() |
Mot desir qen quer fos sos cuocs. Ema ue(n)gues Mes autres fatz souen feinz iuocs. El iorns |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Ar uei uermeills blaus blancs egruocs. uer giers plans plais tertres euaus. El uotz dels ausels sone tint. Abdouz acort matin eta rt. Som met encor queu colore mon chan. Du(n) aital flor dolo frugs siamors. Eiois lo gars elo lors de noi grandros |
Ar vei vermeills blaus blancs e gruocs vergiers plans plais tertres e vaus e∙l votz dels ausels son'e tint ab douz acort matin e tart So∙m met en cor qu'eu colore mon chan d'un'aital flor do lo frugs si Amors e Iois lo gars e l'olors d'Enoi grandros. |
II | |
Damor me preu pessam lo fuocs. El desiers dous ecoraus. El mals es amoros que(m) sint. El flama suaus on plus mart. Camors enquier lossieus daital semblan fiels francs fis merce ians parcedors. Carasa cort noz enois eual bla dres. |
D'Amor me preu pessa∙m lo fuocs e∙l desiers dous e coraus e∙l mals es amoros que∙m sint e∙l flama suaus on plus m'art c'Amors enquier los sieus d'aital semblan fiels francs fis merceians parcedors car a sa cort noz enois e val bladres. |
III | |
A mi nos camia temps ni luocs. Coseills azi na bes ni maus. Esieu al mieu enten uos mi nt jamais la bella nom regart. On mestai cors durme(n) ueillan. Quieu no(n) uoill gos qa(m) pes sas grans ualors. Esser ses lei on plus ualc alisandros. |
A mi no∙s camia temps ni luocs coseills azina bes ni maus e s'ieu al mieu enten vos mint jamais la bella no∙m regart on m'estai cors durmen veillan qu'ieu non voill gos qa∙m pes sas grans valors esser ses lei on plus valc Alisandros. |
IV | |
Mantas uez me soltaz enuocs. Ses lei mas de llei uoill si uaus. Ades dir lo qart mot ol qui(n)t. Quel cor no(n) tei(n)g en autra part. P(er)so nai dals pensame(n)t ni talan. Quil mos de totz los bes sabers. Eueilel cor seren poilla oen fla(n) dres. |
Mantas vez m'e soltaz enuocs ses lei mas de∙llei voill sivaus ades dir lo qart mot o∙l quint que∙l cor non teing en autra part per so n'ai d'als pensament ni talan quil mos de totz los bes sabers e vei le∙l cor s'er'en Poilla o en Flandres. |
V | |
Mot desir qen quer fos sos cuocs. Ema ue(n)gues aitals iornaus. Quien uiuria ben danz pluint. Quel cor me ten fresc egaillart. Ua ben son fols que uau doncs als sercan. Enonca uoill mas per gieng treu aillors. Baillir lauer que clau tigres emandros. |
Mot desir q'en quer fos sos cuocs e m'avengues aitals iornaus qu'ie∙n viuria ben d'anz pl'vint que∙l cor me ten fresc e gaillart va ben son fols que vau doncs als sercan e nonca voill mas per gieng treu aillors baillir laver que clau Tigres e Mandros. |
VI | |
Mes autres fatz souen feinz iuocs. El iorns sembla(n) us anoaus. Epessam cardieus nom con ssint. Con pogues temps breuiar abart. Que loncs respiegs fai languir fin aman. Lune so leills trop faitz loncs uostres cors. Pesam car plus souen nos faill resplandres. |
Mes autres fatz soven feinz iuocs el iorns semblan us anoaus e pessa∙m car Dieus no∙m conssint con pogues temps breviar ab art que Loncs Respiegs fai languir fin aman Lun'e Soleills trop faitz loncs vostres cors pesa∙m car plus soven no∙s faill resplandres. |
BdT 29,11
Mss.: A 39 = Arnaut Daniel; Da 159, N² n. 54 (incipit nella vida di Giraut de Borneill) = Giraut de Borneill.
Metrica: a7' b7' c7' d7' e8 f7' f7' e8 (Frank 871:2). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Canello 1883, p. 98; Lavaud 1910-11, p. 36; Toja 1960, p. 213; Perugi 1978, vol. II, p. 149; Wilhelm 1981, p. 14; Eusebi 1984, p. 24; Perugi 2015, p. 52.
Vai al Rialto [305].
I.
Lancant son passat li giure
e no·i remman puois ni comba
et el verdier la flors trembla
sus en l'antrecim on poma,
<e> la flors e·l chant e·ill cler quil
ab la sazon doucha e coincha
m'enseignon c'ab ioi m'aponga,
chai el tems intrant abril.
II.
Ben greu trob'hom ioi desliure,
c'a tanta part volv en comba
falsa amors, que no s'asembla
lai on leieutaz asoma:
qu'eu non trob ges doas en mil
senz falsa paraula longa,
e puois c'a travers non ponga
e non torn sa chardat vil.
III.
Tuit li plus savi^en vaut iure
senz moilol e senz retomba;
cui il ginoset esclemb<l'>a
la crin que·ill pent a la coma
e plus pres li bruit de l'ausil
on plus gentet s'en deslonga,
e·l folz cre meilz d'una monga
qu<e> a simple cor gentil.
IV.
Senz fals'amor cuidei viure,
mas ben vei c'un dat mi plomba
cant eu meilz vei qu'il m'o embla,
car tuit li legat de Roma
no son ges de sen tan sotil
que, s'adevi sa menzogna
que tant soaument caloigna,
m'en puosc'om falsar un fil.
V.
Qui amor sec, per tal·s liure:
so cuc teigna per columba;
se·il o di ni ver li sembla
faza·il plan del Puoi de Doma;
cant d'el plus brueb es, tan s'apil;
si co·l proverbis s'aconga,
si·l trai l'ueill, sol puois lo·li onga,
sufre e segua ab cor humil.
VI.
Ben conosc senz art d'escriure
qui plan'o qui es de lomba,
qu'eu sai drut que si asembla
don blasm'es leis, el col groma:
qu'eu n'ai ia perdut ric cortil
car non voill iais ab vergonga
ni·l blasmes ab l'onor ionga,
per qu'eu loin son segnoril.
VII.
Bertran, no cre de chai lo Nil
mais tant de fin ioi m'aponga
tro ai on lo soleiz planga
[.....................] plovil.
I.
Lançan son passat li giure
e no·i reman puois ni comba,
et el verdier la flors trembla,
sus el entrecim on poma,
la flors e li chan e·il clar quil
ab la sazon douss’ e coigna
m’enseignon c’ab ioi m’apoigna,
sai al temps de l’ intran d’abril.
II.
Ben greu trob’om ioi desliure,
c’a tantas partz volv e tomba
fals’Amors, que no s’asembla
lai on leiautatz asoma;
q’ieu non trob ies doas en mil
ses falsa paraulla loigna,
e puois c’a travers non poigna
e no torne sa cartat vil.
III.
Totz lo plus soms en va hiure
ses muiol e ses retomba
cui ill, gignos’, en cel embla
la crim qe·il pend a la coma
e plus pres li brui de l’auzil
on plus gentet s’en desloigna;
e·l fols cre mieills d'una moigna
car a simple cor e gentil.
IV.
Ses fals Amors cuidiei viure,
mas ben vei c'un dat mi plomba
qand ieu mieills vei q'il m'o embla;
car tuich li legat de Roma
no son ies de sen tan sotil;
que Na Devisa messoigna,
que tant soaument caloigna,
que men posca falsar un fil.
V.
Qui Amor sec, per tal·s liure:
cogul tenga per colomba
s’ ill o ditz ni ver li sembla,
fassa·il plan del Puoi de Doma;
qan d'el plus prop es tant s'apil;
si co·l proverbis s'acoigna,
si·l trai l'uoill, el puois lo·il oigna;
sofr'e sega ab cor humil.
VI.
Ben conosc ses art d'escriure
que es plan o que es comba,
q’ ieu sai drut que si assembla
don blasm’a leis, el col groma;
q’ieu n’ai ia perdut ric cortil,
car non vuoill gabs ab vergoigna
ni blasme ab honor loigna,
per que ieu loing son seignoril.
VII.
Bertran, non cre de sai lo Nil
mais tant de fin ioi m’apoigna
de sai on lo soleils poigna
tro lai on lo soleils plovil.
![]() |
Arnautz daniels.
LAn can son passat li giure. Enoi reman
puoi ni combra. Et eluerdier laflors tre(m)
bla. Sus enlentrecim on poma. La flors
elichan eil clier quill. ab la sazon doussa
ecoigna. menseignon cab ioi mapoigna.
Sai altemps delintran dabril.
|
![]() |
Bengreu trobom ioi desliure. C a tantas
partz uolu etomba. Fals amors que no
sasembla. Lai on leiautatz asoma. qieu
non trob ies doas en mil. Ses falsa pa
raulla loigna. Epuois catrauers non
poigna. Enon torne sa cartat uil.
|
![]() |
Tuich liplus som enuant hyure. Ses mu
iol eses retomba. Cui ill gignoset celem
|
![]() |
bla. La crin qeil pend ala coma. E plus
pres libruit delauzil. Onplus gentet
sen desloigna. El fols cre mieills duna
mongra. Car a simple cor egentil.
|
![]() |
Ses fals amor cuidiei uiure. Mas ben uei
cun dat miplomba. Qand ieu mieills
uei quil mo embla. Car tuich li legat
de roma. non son ies desen tant sotil. q(ue)
na deuisa messoigna. Q(ue) tant soaument
caloigna. Men posca falsar un fil.
|
![]() |
Qui amor sec p(er)tal liure. Cogul tenga p(er)
colomba. Sil lo ditz ni uer li sembla. Fa
sail plandel puoi de doma. Qandel pl(us)
prop es tant sapil. Si col prouerbis sa
coigna.Sil trai luoill sol puois loil on
gna. Sofra esega ab cor humil.
|
![]() |
Ben conosc ses art descriure. Q(ue) es plan
o que es comba. Qieu sai drut que si
assembla. Don blasma lei sel col groma.
Qieunai ia p(er)dut ric cortil. Car non
uuoill gabs ab uergoigna. ni blas
me ab honor loigna. P(er) qieu loing son
seignoril.
|
![]() |
Bertran non cre desai lonil. Mais ta(n)t
defin ioi mapoigna. tro lai on lo soleils
plouil.
|
BdT 29,12
Mss.: E 62, a² 109 = Arnaut Daniel.
Metrica: a8 b8 a8 b8 c10' d10' d10' (Frank 430:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Canello 1883, p. 100; Lavaud 1910-11, p. 42; Toja 1960, p. 221; Perugi 1978, vol. II, p. 171; Wilhelm 1981, p. 18; Eusebi 1984, p. 30; Perugi 2015, p. 63.
I.
Lancan vei fueilla e flor e frug
parer dels arbres e·ill ramel'
et aug lo chan que fan e·l brug
ranas el riu, el bosc l'auzel,
adonc mi fueilla e·m flor e·m frug'amors
al cor tan gen que la nueg mi ressida
can autra genz pauz'e dorm e soiorna.
II.
Er sai eu c'amors m'a condug
el sieu plus segurain castel
don no·i don renda ni trahug,
ans m<i> a fag don et capdel:
non ai poder ni cor que·m vir aillors,
qu'enseniamenz e f<e>eutatz plevida
lai per estar a bon faitz s'i atorna.
III.
Amors, de vos ai fag estug
loniamen verai e fizel,
cant no fiz ganda ni esdug
d'amar, anz m'era bon e bel:
e vos faitz me dels grans afanz socors,
merces, d'aitan que Miels ai adelida
don par soleils iusc'al ser po<s> s'aiorna.
IV.
D'enian mi tuel e d'enuech fugh
per l'amor ab que m'atropel,
don ai un tal ver dig adugh
re non sai que mentirs s'espel:
oi mais pres eu 'n bel pauc lauzeniadors,
per so qu'eu voil e·m vol sill c'ai cobida
et eu sel soi que·ls sieus ditz non trastorna.
V.
Si l'auzes dir, ben sauron tug
que iois mi monta·l cor al cel,
car deportz mi creis e desdug
la bella que d'amor apel:
mon bon esper mi dobla sa valors,
car qui mais val mais dopta far faillida
ez il non es de re trista ni morna.
VI.
D'aquest'amor so loin forduc
domneador fenhen fradel,
pero si·s n'an main pretz destrug
tal que·s fn coinde ez isnel:
et eu que soi dels leials amadors
estau iauzens, c'amors e iois me guida
lo cor en ioi que aillors no·s trastorna.
VII.
Vai t'en, chanzos, a la bella de cors
e dijas li c'Arnautz met en oblida
tot'autra amor per leis vas cui s'atorna.
I.
Lanquan vei fueill’e flor e frug
parer dels albres el ramel
e aug lo chan que faun e·l brug
ranas el riu, el bosc auzel,
doncs mi fueill’e·m floris e·m fruch’ Amors
el cor tan gen que la nueit me retsida
quant autra gen dorm e pauz’e sojorna.
II.
Ar sai ieu c’Amors m’a condug
el sieu plus seguran castel
don non dei renda ni trahug,
ans m’en ha fait don e capdel;
non ai poder ni cor que·m vir’ aillors
qu’ensenhamens e fizeutatz plevida
jai per estar, c’a bon pretz s’ i atorna.
III.
Amors, de vos ai fag estug
lonjamen verai e fizel,
c’anc no fis guanda ni esdug
d’amar, ans m’era bon e bel;
e vos faitz m’en dels grans afans socors!
Merces d’aitan, que·l mieils ai ad eslida
don part soleils duesc’al jorn quez ajorna.
IV.
D’enguan mi tueill e d’enueg fug
per l’amor ab que m’atropel,
don ai un tal ver dig adug
re no sai que mentirs s’espel;
hueimais pretz ieu ben pauc lauzenjadors
per so qu’ ieu vueill e·m vol sill c’ai cobida,
et ieu soi cel que·ls sieus digz non trastorna.
V.
Si l’auzes dir, ben saubron tug
que Jois mi monta·l cor el cel,
quar deport mi creis e desdug
la bela que d’amor apel;
mon bon esper mi dotbla sa valors
quar qui mais val mais dopta far faillida
et ill non es de re trista ni morna.
VI.
D’aquest’ amor son lunh forsdug
dompneiador fenhen, fradel,
pero si·s n’an maint pretz destrug
tal que·s fan cueinte et isnel;
et ieu que soi dels leials amadors
estau jauzens, c’Amors e Jois me guida
lo cor en joi, que aillors no·s trastorna.
VII.
Vai t’en, chansos, a la bela de cors
e diguas li c’Arnautz met en oblida
tot’autr’ amor per lieis vas cui s’adorna.
![]() |
Lan quan uei Arnaut daniel.
fueille flor parer. dels albres eill ra
mel. (et) aug lo chan que faun el brueill.
las ranas elriu el bosc lauzel. adonx mi
fueilla em floris. em fruchamors elcor ta(n)
gen. que la nueit me retsida. quanc au
tra gen. dorm epauze soiorna. |
![]() |
Ar sai ieu camors ma condug. esiu pl(us)
segur. castel don non dei renda ni trahug.
ans men ha fait don ecapdes. enonai po
der ni cor quem uir aillors. quensenha
mens efizeutatz pleuida.lai per estar
car bon faitz si adorna.
|
![]() |
Amors deuos ai fag estug. loniamen
uerai efizel. canc no fis guanda ni estug.
damar ans mera bon ebel. euos faitz me
dels grans afans socors. merces daitan
quel mieils aia delida. donpar soleils duc
scal iorn quesaiorna.
|
![]() |
Denguan mi tueill edenueg fug. per
lamor abque matropel. don ai un tal
uer dig adug. re non sai que mentir
sespel. huei mais pretz ieu ben pauc
lauzeniadirs. per so quieu uueill emuol
sill cai cobida. (et) ieu soi cel quels sieus
digz non trastorna. |
![]() |
Si lauzes dir ben saubron tug. que
iois mi montal cor el cel . quar deport
mi creis edesdug . labela que damor apel.
mon bon esper mi dotbla sa ualors. q(ua)r
qui mais ual mais dopta far faillida.
(et) ill non es de re trista ni morna. |
![]() |
Daquestamor son lunh forsdug. dompne*
dor fenhen fradel . pero sis nan maint pre*
destrug. tal ques fan cucinte (et) isnel.(et) ie*
que soi dels leials amadors. estau iauzens
camors eiois me guida . lo cor enioi que
aillors non trastorna.
|
![]() |
Vai ten chansos alabela decors.ediguas l*
carnautz met enoblida. totautramor per
lieis uas cui sadorna . |
Lan quan uei Arnaut daniel. fueille flor parer. dels albres eill ra mel. (et) aug lo chan que faun el brueill. las ranas elriu el bosc lauzel. adonx mi fueilla em floris. em fruchamors elcor ta(n) gen. que la nueit me retsida. quanc au tra gen. dorm epauze soiorna. |
Arnaut daniel Lanquan vei fueill’e flor parer dels albres e.ill ramel e aug lo chan que faun e.l brueill las ranas el riu, el bosc l’auzel, adonx mi fueilla e.m floris e.m fruch’Amors el cor tan gen que la nueit me retsida, quan c’autra gen dorm e pauz’e soiorna. |
Ar sai ieu camors ma condug. esiu pl(us) segur. castel don non dei renda ni trahug. ans men ha fait don ecapdes. enonai po der ni cor quem uir aillors. quensenha mens efizeutatz pleuida.lai per estar car bon faitz si adorna. |
Ar sai ieu c’Amors m’a condug e’siu plus segur castel don non dei renda ni trahug, ans m’en ha fait don e capdes; e non ai poder ni cor que.m vir aillors, qu’ensenhamens e fizeutatz plevida lai per estar, car bon faitz si adorna. |
Amors deuos ai fag estug. loniamen uerai efizel. canc no fis guanda ni estug. damar ans mera bon ebel. euos faitz me dels grans afans socors. merces daitan quel mieils aia delida. donpar soleils duc scal iorn quesaiorna. |
Amors, de vos ai fag estug loniamen verai e fizel, c’anc no fis guanda ni esdug d’amar, ans m’era bon e bel: e vos faitz me dels grans afans socors, Merces, d’aitan que.l mieils aia delida don par soleils ducsc’al iorn que s’aiorna. |
Denguan mi tueill edenueg fug. per lamor abque matropel. don ai un tal uer dig adug. re non sai que mentir sespel. huei mais pretz ieu ben pauc lauzeniadirs. per so quieu uueill emuol sill cai cobida. (et) ieu soi cel quels sieus digz non trastorna. |
D’enguan mi tueill e d’enueg fug per l’amor ab que m’atropel, don ai un tal ver dig adug re non sai que mentirs espel: hueimais pretz ieu ben pauc lauzeniadirs, per so qu’ieu vueill e.m vol sill c’ai cobida e ieu soi cel que.ls [282] sieus digz non trastorna. |
Si lauzes dir ben saubron tug. que iois mi montal cor el cel . quar deport mi creis edesdug . labela que damor apel. mon bon esper mi dotbla sa ualors. q(ua)r qui mais ual mais dopta far faillida. (et) ill non es de re trista ni morna. |
Si l’auzes dir, ben saubron tug que iois mi monta.l cor el cel, quar deport mi creis e desdug la bela que d’amor apel: mon bon esper mi dotbla sa valors quar qui mais val, mais dopta far faillida; e ill non es de re trista ni morna. |
Daquestamor son lunh forsdug. dompne* dor fenhen fradel . pero sis nan maint pre* destrug. tal ques fan cucinte (et) isnel.(et) ie* que soi dels leials amadors. estau iauzens camors eiois me guida . lo cor enioi que aillors non trastorna. |
Da quest’amor son lunh forsdug dompne-[a]-dor fenhen fradel; pero si.s n’an maint pre-[tz]- destrug tal que.s fan cucinte e isnel; e ie-[u]- que soi dels leials amadors estau iauzens, c’Amors e Iois me guida lo cor en ioi, que aillors non trastorna. |
Vai ten chansos alabela decors.ediguas l* carnautz met enoblida. totautramor per lieis uas cui sadorna .Arnaut daniel. | Vai t’en, chansos, a la bela de cors e diguas l-[i]- c’Arnautz met en oblida tot’autr’amor per lieis vas cui s’adorna. |
![]() |
|
Lan can vei [..] fueilla efrug. eflor. parer dels arbres (et) ramels. e aug lochan qe fan es brug. ranas el rui el boi[s] lauzel. adonc mi faicillem flor em frug amors al cor tan gen qe lanueg mi ressida. can autra genz pauze dorm e soiorna. |
|
![]() |
|
Er sai eu camors. ma condug. el sieu plus segurain castel don noi don renda ni trag. anz ma fag don echapdel non ai paor ni cor qem vir aillors. q(e) ss e niamenz e feutatz pleuida p(er) estar a bons pretz si atorna. |
|
![]() |
|
Amors de vos ai fag estug. loniamen verai e fizel cant no(n) fiz ganda ni esdug. damar anz mera bon ebel. e vos faitz me dels afanz. socors. merces daitan. qe miels aia estida. don par soleil <vi>uisqal ser pos aiornal. |
|
![]() |
|
Denjan mi tuel e de neuch. fugh. p(er) lamor ab qe ma tropel don ai vn tal ver. dir adugh. re no sai qe mentirs. sespel. oi mais pres eunn bel pauc lauzenjdors. p(er) so qeu voil e m uol sil cai cobida. (et) eu sel soi. q(e)l sieusditz no(n) trasto(r)na . |
|
![]() |
|
Si lauzes dir ben saubron tug. qe iois mi montal cor al [due lettere cancellate a inchiostro?: sembra ce] cel car deportz mi creis e desdug. la bella qe damor apel mon bon esper mi dobla sa valor. car q(ui) mais val dopta far faillida. ezil no(n) es trista ni morna. |
|
![]() |
|
... | |
![]() |
|
Vai tan chansos a la bella decors. e dijas li carnautz meten oblida tot autra amor. p(er) leis vas cui sa torna . |
BdT 29,13
Mss.: A 42, C 206, D 51, H 9, I 65, K 50, N 193, N² 2, R 27, U 22, a² 110, DVE II,2,8 = Arnaut Daniel; V 90 = anonimo.
Metrica: [a8 b8 c8 d8 e10 f10 g10'] (Frank 876:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 (ma 17) versi, seguite da una tornada di 3 (ma 7).
Edizioni: Bartsch 1855, p. 70; Canello 1883, p. 105; Appel 1895, p. 66; Bartsch-Koschwitz 1904, vol. I, col. 147; Lavaud 1910-11, p. 168; Toja 1960, p. 253; Perugi 1978, vol. II, p. 261; Wilhelm 1981, p. 34; Eusebi 1984, p. 55; Perugi 2015, p. 112.
I.
L'aur'amara
fa·ls broils brancutz
esclarzir
que·l douz'espeis'ab foils,
e·ls lets
becs
dels auzels ramencs
ten balbs e mutz,
pars
e non-pars,
per qu'ieu m'esfortz
de far e dir
plazers
a maintz per lei
que m'a virat bas d'aut,
don tem murir
se·ls afanz no m'adoma.
II.
Tant fon clara
ma prima lutz
d'eslir
leis don cre·l cor los oils,
non prets
necs
manz dos aniovencz:
d'altra s'estlutz
rars
mos preiars,
pero deportz
m'es adauzir
volers
bos motz ses grei
de leis, don tant m'azaut
c'al seu servir
son del pe tro c'a·l coma.
III.
Si m'ampara
cill qui·m tra^a lutz
d'aizir
si qu'es de prez capdoils,
dels quecs
precs
c'ai de dinz a rencs
l'er for tendutz
clars
mos pessars,
qu'ieu fora mortz
mas fa·m suffrir
l'espers
que·il prec que·m bei,
c'aizo·m ten let e baut,
que d'als iauzir
no·m val jois una poma.
IV.
"Douz cara
ab totz aibs volgutz,
suffrir
m'er per vos maintz orguoils,
car ets
decs
de totz mos fadencs
dont ai maintz brutz
pars
e gabars:
de vos no·m tortz
ni·m fai partir
avers
c'anc non amei
re tant a menz d'u faut,
anz vos dezir
plus que Deu cil de Doma".
V.
"Amor, c'ara
sui ben vencutz,
cauzir
tem far, si·m desacoils,
tals decs-
-pecs
qu'er es meils que·t trencs,
qu'eu sui fiz drutz
cars
e no-avars,
ma·l cortz frems fortz
mi fai suffrir
maintz vers,
qu'ab tot lo mei
m'agr'obs us bais al chaut
cor refreizir,
que no·i val autra goma".
VI.
"Ara·t para,
chanz e condutz,
formir
al rei qui t'er escoils,
car Precs
s'ecs-
-chai la o·es doblencs
e mantengutz
dars e maniars;
de ioi la·t portz,
son anel mir:
si·s ders
c'anc non estei
pont d'Aragon que·l saut
no·i volgues ir,
mas chai m'an chamat: Roma".
VII.
Fagz es l'acortz
qu'el col remir
totz sers
leis cui domn'ei
ses parconer Arnaut,
qu'en atr'arbir
no·efort m'entent'a soma.
I.
L’aur’ amara
fa·ls bruoills brancutz
clarzir
qe·l dous’espeis’ab fuoills,
el·s letz
becs
dels auzels ramencs
ten balps e mutz,
pars
e non pars;
per q’eu m’esfortz
de far e dir
plazers
a mains, per liei
que m’a virat bas d’aut,
don tem morir
si·ls afans no m’asoma.
II.
Tant fo clara
ma prima lutz
d’eslir
lieis don cre·l cors los huoills,
non pretz
necs
mans dos aguilencs;
d’autra s’es dutz
rars
mos preiars:
pero deportz
m’es ad auzir
volers,
bos motz ses grei
de liei, don tant m’azaut
q’al sieu servir
sui del pe tro c’al coma.
III.
Amors, gara,
sui ben vencutz,
c’auzir
tem far, si·m desacuoills,
tals d’etz
pecs
que t’es mieills qe·t trencs;
q’ ieu soi fis drutz,
cars
e non vars,
ma·l cors ferms fortz
mi fai cobrir
mains vers;
c’ab tot lo nei
m’agr’ops us bais al chaut
cor refrezir,
que no·i val autra goma.
IV.
Si m’ampara
cill cui·m trahutz,
d’aizir,
si q’es de pretz capduoills,
dels qetz
precs
c’ai dedinz a rencs,
l’er fors rendutz
clars
mos pensars:
q’eu fora mortz,
mas fa·m sofrir
l’espers
qe·ill prec qe·m brei,
c’aisso·m ten let e baut;
que d’als iauzir
no·m val iois una poma.
V.
Doussa car’, a
totz aips volgutz,
sofrir
m’er per vos mainz orguoills,
car etz
decs
de totz mos fadencs,
don ai mains brutz
pars,
e gabars;
de vos no·m tortz
ni·m fai partir
avers,
c’anc non amei
ren tan ab meins d’ufaut,
anz vos desir
plus que Dieu cill de Doma.
VI.
Era·t para,
chans e condutz,
formir
al rei qui t’er escuoills;
car Pretz,
secs
sai, lai es doblencs,
e mantengutz
dars
e maniars:
de ioi la·t portz,
son anel mir,
si·l ders,
c’anc non estei
iorn d’Aragon q’el saut
no·i volgues ir,
mas sai m’an clamat: Roma!
VII.
Faitz es l’acortz,
q’el cor remir
totz sers
lieis cui dompnei
ses parsonier, Arnaut,
q’en autr’albir
n’es fort m’entent’a soma.
![]() |
Arnautz daniels.
LAura amara. Falz bruoills brancutz.
Clarzir. Quel doutz espeissa ab fuoills.
Els letz. becs. Dels auzels ramencs. Ten
balps emutz. pars enonpars. P(er) que mes
fortz. Defar ede dir. plazers amains. e p(er)
liei que ma uirat bas daut. Don tem mo
rir. silafans nomasoma.
|
![]() |
Tant fo clara. Ma prima lutz. Deslir. lieis
doncre lo cors los huoills. no(n) pretz. necs.
Mans dos(des?) agonencs. Dautra sesdutz. rars.
mos preiars. pero deportz. Mes ad auzir
Uoler bos motz ses grei deliei don ta(n)t ma
zaut.Qal sieu seruir sui del pe troc al
coma.
|
![]() |
Amors cara. Sui ben uencutz. Cauzir. te(m)
far sim desacuoills. tals detz. precs. Que
tes mieills qet trencs. Qieu soi sis drutz.
Cars. enon uars. Mal cors ferms fortz.
Mi fai sofrir mains uers. Cabtot lonei
Magrops us bais al chaut. Cor refrezir.
Q(ue) noi ual altra goma.
|
![]() |
Simampara. Cill qem tra hutz. Dazir.
Si qes depretz capduoills. Delsqetz. precs.
Cai de ditz arencs. Lerfor rendutz. clars.
Mos pensars. Q(ue)u fora mortz. Mas fam
sofrir lespers. Qeill prec qen bei. caissom
ten let ebaut. Que dals iauzir. nomna
iois una poma.
|
![]() |
Dolsa cara. totz aips uolgutz. Sofrir mer
p(er)uos mainz orguoills. Car etz. decs. De
totz mos fadencs. Don ai mains brutz.
pars. Egabars. De uos nom tortz. nim
fai partir auers. Canc non amei ren tan.
|
![]() |
Ab meins defaut. Anz uos desir plus
que dieu cill de doma.
|
![]() |
Erat para. Chans econdutz. Formir
alrei qui ter escuoills. Car pretz seis
chai lai es doblencs. Emantengutz
dars emaniars. De ioi lat portz. Son a
nel mir sil ders. Canc non estei iorn da
ragon qel saut. noi uolgues ir. Mas lai
man clamat roma.
|
![]() |
Faitz es la cortz. Qel cor remir. totz sers
lieis cui dompnei ses parsonier arnaut
qen altralbir nes fortz mententa soma.
|
![]() |
Laura mara. fals bruels
brancutz. clarzir. q(ue)l
dous espeys ab fuelhs.
els lecx. becx. dels auzels
ramencx. te balbtz e mutz. pars.
e non pars. per que mesfors. de
|
![]() |
far e dir. plazers. e manhs per
ley. qui ma uirat daut bas. don
tem morir. si la fans nom asoma.
|
![]() |
Tan fo clara. ma prima lutz. de
sir. don cren cor los huelhs. no(n)
precx. necx. dautra sis lutz. rars.
mos preyars. pero deportz. mes
(et) auzir. uolers. bos motz ses
grey. de lieys don tan mazaut.
qual sieu seruir. suy del pe tro |
![]() |
Amors guara. suy al coma.
be uengutz. quauzir. tem far
sim dezacuelhs. tals dex. precx.
que tes mielhs quet tre(n)cx. q(ui)eu
suy fis drutz. cars. e non auars.
mal cors fers fortz. me fai suf
frir. mainhs uers. quap tot lo
ney. magrops us bays. al caut
cor refrezir. que noy ual autra
|
![]() |
Si mampara. silh que(m) goma.
elutz. dauzir. si ques de pretz
capduelhs. del quecx. precx. q(ua)i
de dins a rencx. ler for rendutz.
clars. mos pensars. quieu fora
mortz. mas fam suffrir. lespers.
quelh prec quem grey. quaisso(m)
te let e baut. que dals iauzir.
nom ual ioys una poma.
|
![]() |
Doussa cara. ab totz ayps uol
gutz. sofrir. mer per uos ma(n)hs
erguelhs. quar etz decx. de totz
fadencx. don ai manhs brutz.
pars. e guabars. de uos nom
tortz. nim fay partir. auers. ca(n)c
non amey. ren tan andufaut.
ans uos dezir. plus que dieus
selh de doma.
|
![]() |
Arat parra. chans e condutz.
formir. al rey qui ter escuelhs.
quar precx. secx. say e lay es do
blatz.
|
![]() |
e mantengutz. dars. e manjars.
de ioy lay portz. son anel mir.
sil dars. quanc non estey. iorn
daraguo quel saut. noy uolgues
ir. mas sai man clamat roma.
|
![]() |
Faitz es lacortz. quel cor remir.
totz sers. lieys cuy dompney.
ser parsonier arnaut. quen au
tralbir. nes fort mente(n)ta soma.
|
Laura mara. fals bruels brancutz. clarzir. q(ue)l dous espeys ab fuelhs. els lecx. becx. dels auzels ramencx. te balbtz e mutz. pars. e non pars. per que mesfors. de far e dir. plazers. e manhs per ley. qui ma uirat daut bas. don tem morir. si la fans nom asoma.
|
Arnautz Daniel L’aur’amara fa.ls [308] bruels brancutz clarzir, que.l dous’espeys’ab fuelhs, e.ls [309] lecx becx dels auzels ramencx te balbtz e mutz, pars e non pars, per que m’esfors de far e dir plazers e manhs per ley qui m’a virat d’aut bas, don tem morir si l’afans no m’asoma. |
Tan fo clara. ma prima lutz. de sir. don cren cor los huelhs. no(n) precx. necx. dautra sis lutz. rars. mos preyars. pero deportz. mes (et) auzir. uolers. bos motz ses grey. de lieys don tan mazaut. qual sieu seruir. suy del pe tro |
Tan fo clara ma prima lutz, desir, don cren cor los huelhs, non precx necx d’autra, si.s lutz rars mos preyars: pero deportz m’es e auzir volers, bos motz s’es grey de lieys don tan m’azaut qu’al sieu servir suy del pe tro al coma. |
Amors guara. suy al coma. be uengutz. quauzir. tem far sim dezacuelhs. tals dex. precx. que tes mielhs quet tre(n)cx. q(ui)eu suy fis drutz. cars. e non auars. mal cors fers fortz. me fai suf frir. mainhs uers. quap tot lo ney. magrops us bays. al caut cor refrezir. que noy ual autra |
Amors, guara! suy be vengutz? Qu’auzir tem far, si.m dezacuelhs, tals dex precx, que t’es mielhs que.t trencx, qu’ieu suy fis drutz, cars e non avars; ma.l cors fers fortz me fai suffrir mainhs vers, qu’ap tot lo ney, m’agr’ops us baysal caut cor refrezir, que no.y val autra goma. |
Si mampara. silh que(m) goma. elutz. dauzir. si ques de pretz capduelhs. del quecx. precx. q(ua)i de dins a rencx. ler for rendutz. clars. mos pensars. quieu fora mortz. mas fam suffrir. lespers. quelh prec quem grey. quaisso(m) te let e baut. que dals iauzir. nom ual ioys una poma. |
Si m’ampara, silh que m’elutz, d’auzir si qu’es de pretz capduelhs, del quecx precx qu’ai dedins a rencx l’er for rendutz clars mos pensars: qu’ieu fora mortz, mas fa.m suffrir l’espers que.lh prec que.m grey, qu’aisso.m te let e baut, que d’als iauzir. no.m val ioys una poma. |
Doussa cara. ab totz ayps uol gutz. sofrir. mer per uos ma(n)hs erguelhs. quar etz decx. de totz fadencx. don ai manhs brutz. pars. e guabars. de uos nom tortz. nim fay partir. auers. ca(n)c non amey. ren tan andufaut. ans uos dezir. plus que dieus selh de doma. |
Doussa cara ab totz ayps volgutz, sofrir m’er per vos manhs erguelhs, quar etz decx de totz fadencx, don ai manhs brutz pars; e guabars de vos no.m tortz, ni.m fay partir avers, c’anc non amey ren tan an d’ufaut, ans vos dezir plus que Dieus selh de Doma. |
Arat parra. chans e condutz. formir. al rey qui ter escuelhs. quar precx. secx. say e lay es do blatz. e mantengutz. dars. e manjars. de ioy lay portz. son anel mir. sil dars. quanc non estey. iorn daraguo quel saut. noy uolgues ir. mas sai man clamat roma.
|
Ara.t parra, chans e condutz, formir al rey qui t’er escuelhs, quar precx, secx say, e lay es doblatz, f. 206 v e mantengutz dars e manjars: de ioy lay portz. Son anel mir, si.l dars qu’anc non estey iorn d’Araguo que.l saut no.y volgues ir; mas sai m’an clamat: roma! |
Faitz es lacortz. quel cor remir. totz sers. lieys cuy dompney. ser parsonier arnaut. quen au tralbir. nes fort mente(n)ta soma. |
Faitz es l’acortz: qu’el cor remir totz sers lieys cuy dompney, ser parsonier Arnaut, qu’en autr’albir n’esfort m’entent’a soma. |
![]() |
arnaut daniel Laura amara. fal bru ollz branzuz. clarziz. quel peissab dolces fuoillz. el lecs becs dels auzels ramens te balbs emuz. pars eno pars. p(er) mesforz. de far edir. plaçers a ma(n)gz p(er) lei. Qui ma uirat bas daut dan. tem morir. Sil afanz noma soma. |
![]() |
Tan fo clara ma prima luç. desir lei don crel cors los oillç. Non preç nex manç dos aigonets. daltra sest luz. Ka(n)s mos p(re)iars . p(er)o deporz mes et auzir uole(r)s bos moz ses grei. Delei don tan maz aut. Cal seu s(er)uir. Soi del pet(ro) cal coma. |
![]() |
Amor gara. soi be uencuz causir. Tem far sim des acuo illz. Tals deiç. pecs. Qe tes moillz quet. tre(n)cs. Quen soi sis druz. Cars eno(n) aua(r)s Mal corz fre(n)s forz. Mefai sofrir. mangl Uers. Cabtot lo nei. Ma grops us bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual alrre goma. |
![]() |
Sim anpara. Cill qim trauz dauzir. Si Ques de p(re)z capduollz. dels ques. precs. Cai dedins arencs. ler for renduz. Clars Mos pensars. Qeu fora morz. Mas fam Sofrir. lespers. Queill p(re)c q(ue)m grei. Caicho(n) Te let ebaut. Que dals iauzir. Nom ual iois una poma. |
![]() |
Dolcha cara abdolz aibs uolguz. Sof frir. Mer p(er)uos ma(n)gc orgoillz. Car esç dex. de toz mos fadenx. Don ai mai(n)ç bruc pars egabars. deuos no(n) torç. Nim fai rtir. auers. Canc no(n) amei retan ame(n)gç dufautanz uos desir plus que deu cel de doma. |
![]() |
Erat pars.chanz eco(n)duz. formir alrei quiter es cuoillz. Car p(re)z sex . chaila i es doblens. Emantenguz. dars emama(n)s deiolat porç. Son anel mir. Sil ders. Cancno(n) estei ior(n) darago quel salt noiuol gues ir. Mas chaiman clamat roma. |
![]() |
Faiz es la corz quel cor remir. Toz sers lei cui do(n)pei. Ses parconer arnaut. Qen altra bir nes fort mententa soma. |
Arnautz daniels xxxii.
L Aura mara. fals brueills brancutz. Cla irir. Quel douses peissab fueillz. Els letz. Becs. dels aucels ramencs. Ten ba lbs emutz. Pars eno(n) pars. P(er) quieu mesfo rtz. De far edir plazers. amainz p(er) lei. Que ma uiratz bas daut. Don tem morir. Sils affanz noma soma. Can fon clara. ma prima lutz. Deslir. lei
|
|
don crel cors los oills. No(n) pretz. Necs. Mans
doncs aigonencs. Dautra ses dutz. rars. mos p(re)iars. P(er)o deportz. Mes adauzir. uolers. Bos motz segrei. Dellei don tant mazaut. Cal sieu seruir. Soi del petro la coma. S i man para. Cil quen tralutz. Dauzir. Si qu
es de pretz capduoillz. Dels quetz. precs. Cai de deinz arencs. ler fors rendutz. clars. Mos pensamenz. Queu fora mortz. Mas fam sof frir. les pres. Queill prec quem brei. Caissom tem let abaut. Que dals ausir. No(n) ual iois una poma. D ousa cara. ab totz aibs uolgutz. soffrir. Mer
p(er) uos mains orgoills. Quar ez. decs. De totz mos defens. Don ai mains brutz. pars. egaba rs. De uos nom tortz. Nim fai partir auers. Quans no(n) amei. ren tant ab mens dufaut. Ans uos desirs. plus que dieus sil de doma. A mors gara. Sui ben uencutz. chausir. Tem far sim de sacuoills. tals detz. precs. Que tes miels quet trencs. Queu sui fis drutz. Cars. Eno(n) auars. Mal cors ferms fortz. Men fai so frir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra goma. |
|
A rat para çans econdutz. formir. al rei que ter escuoilltz. Car pretz. secs. chai lai on es do blencs. emantengutz. dars. Emaniars. De ioi lat portz. Son anel mir. Sis ders. Quanc no(n) estei. Jorn darragon quel saut. Noi uolgues ir. massai man clamat roma. F atz es la crotz. Quel cor remir. totz sers. lei cui
domnei. Ses parsonier arnaut. Que nautrar bir. No(n) esfort mententa soma. |
arnautz daniels xxxii. | Arnautz Daniels xxxii. |
I | |
Laura mara. fals brueills brancutz. Cla irir. Quel douses peissab fueillz. Els letz. Becs. dels aucels ramencs. Ten ba lbs emutz. Pars eno(n) pars. P(er) quieu mesfo rtz. De far edir plazers. amainz p(er) lei. Que ma uiratz bas daut. Don tem morir. Sils affanz noma soma. |
L'aur'amara fa∙ls brueills brancutz clairir que∙l dous'espeiss'ab fueillz el∙s letz becs dels aucels ramencs ten balbs e mutz pars e non pars per qu'ieu m'esfortz de far e dir plazers a mainz per lei que m'a viratz bas d'aut don tem morir si∙ls affanz no m'asoma. |
II | |
Can fon clara. ma prima lutz. Deslir. lei don crel cors los oills. No(n) pretz. Necs. Mans doncs aigonencs. Dautra ses dutz. rars. mos p(re)iars. P(er)o deportz. Mes adauzir. uolers. Bos motz segrei. Dellei don tant mazaut. Cal sieu seruir. Soi del petro la coma. |
Can fon clara ma prima lutz d'eslir lei don cre∙l cors los oills non pretz necs mans doncs aigonencs d'autra s'esdutz rars mos preiars pero deportz m'es ad auzir volers bos motz se grei de llei don tant m'azaut c'al sieu servir soi del pe tro la coma. |
III | |
Si man para. Cil quen tralutz. Dauzir. Si ques de pretz capduoillz. Dels quetz. precs. Cai de deinz arencs. ler fors rendutz. clars. Mos pensamenz. Queu fora mortz. Mas fam sof frir. les pres. Queill prec quem brei. Caissom tem let abaut. Que dals ausir. No(n) ual iois una poma. |
Si m'anpara cil que∙n tralutz d'auzir si qu'es de pretz capduoillz dels quetz precs c'ai de deinz a rencs l'er fors rendutz clars mos pensamenz qu'eu fora mortz mas fa∙m soffrir l'espres que∙ill prec que∙m brei c'aisso∙m tem let a baut que d'als ausir non val iois una poma. |
IV | |
Dousa cara. ab totz aibs uolgutz. soffrir. Mer p(er) uos mains orgoills. Quar ez. decs. De totz mos defens. Don ai mains brutz. pars. egaba rs. De uos nom tortz. Nim fai partir auers. Quans no(n) amei. ren tant ab mens dufaut. Ans uos desirs. plus que dieus sil de doma. |
Dousa cara ab totz aibs volgutz soffrir m'er per vos mains orgoills quar ez decs de totz mos defens don ai mains brutz pars e gabars de vos no∙m tortz ni∙m fai partir avers qu'ans non amei ren tant ab mens d'ufaut ans vos desirs plus que Dieus sil de Doma. |
V | |
Amors gara. Sui ben uencutz. chausir. Tem far sim de sacuoills. tals detz. precs. Que tes miels quet trencs. Queu sui fis drutz. Cars. Eno(n) auars. Mal cors ferms fortz. Men fai so frir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra goma. |
Amors gara sui ben vencutz chausir tem far si∙m desacuoills tals detz precs que t'es miels que∙t trencs qu'eu sui fis drutz cars e non avars ma∙l cors ferms fortz me∙n fai sofrir mans vers c'ab tot lo nei m'agr'obs un bais al caut cor refrezir que no∙i val autra goma. |
VI | |
Arat para çans econdutz. formir. al rei que ter escuoilltz. Car pretz. secs. chai lai on es do blencs. emantengutz. dars. Emaniars. De ioi lat portz. Son anel mir. Sis ders. Quanc no(n) estei. Jorn darragon quel saut. Noi uolgues ir. massai man clamat roma. |
Ara∙t para çans e condutz formir al rei que t'er escuoilltz car pretz secs chai lai on es doblencs e mantengutz dars e maniars de ioi la∙t portz son anel mir si∙s ders qu'anc non estei jorn d'Arragon que∙l saut no∙i volgues ir mas sai man clamat roma. |
VII | |
Fatz es la crotz. Quel cor remir. totz sers. lei cui domnei. Ses parsonier arnaut. Que nautrar bir. No(n) esfort mententa soma. |
Fatz es la crotz que∙l cor remir totz sers lei cui domnei ses parsonier Arnaut que∙n'autr'arbir non esfort m'entent'a soma. |
![]() |
Arnautz daniels
L Aura mara. fals brueills brancutz. clairir. Qel douses peissab fueilz. Eels letz becx de ls aucels rame(n)cs. Ten balbs emutz pars e non pars p(er) quieu mefforz. De far edir plazers amainz p(er)ar lei Que ma uirat bas daut. Don tem morrir sils affanz noma soma. T an fon clara ma prima lutz. Deslir lei doncx
crel cors los oills. No(n) pretz Necs mans doz ai gonencs Dautra ses dutz rars. Mos preiars p(er)o deportz. Mes adauzir Uolers. Bos motz segrei. Dellei don tant mazaut. Cal sieu s(er)uir soi del pe trola coma. S i man para. Cil qem tralutz. Dauzir si qes de pretz capduoillz. Dels q(ue)tz precs. Cai de dinz arencs. Ler fors rendutz clars mos pensam(en)z.
Quieu fora mortz. Mas fam sofrir les pres. Qeill prec quem brei. Caisiom ten let ebaut. Qe dals ausir. No(n) ual iois una poma. D ousa cara. Abtotz aibz uolgutz Sofrir mer
per uos mains orgoills. Car etz decs de totz mos defens. Don ai mains brutz pars egabars. De uos nom tortz. Nim fai partir auers. Cans no(n) amei ren tant abmens dufaut ans uos de sir. Plus qe dieus sil de doma. A mors gara. Soi ben uencutz chausir Tem
far sim desacuoills tals detz precz Que tes miels q(ue)t trencs. Queu soi fis drutz. Cars e non auars. Mal cors ferms fortz. Men fai sofr ir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra goma. |
![]() |
A rat para. çans econdutz formir al rei q(ue) ter
escuoillz. Car pretz secs chai laiones doble(n)cs emantengutz. Dars Emaniars de ioilat porz son anel mir sis ders Qanc no(n) estei Jornda ragon quel saut. Noi uolgues ir Massai man clamar roma. F atz es la crotz. Qel cor remir totz sers Lei cui
dompnei ses parsonier arnaut. Qe nautrar bir. No(n) esfort mententa soma. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Laura mara. fals brueills brancutz. clairir. Qel douses peissab fueilz. Eels letz becx de ls aucels rame(n)cs. Ten balbs emutz pars e non pars p(er) quieu mefforz. De far edir plazers amainz p(er)ar lei Que ma uirat bas daut. Don tem morrir sils affanz noma soma. |
L'aur'amara fa∙ls brueills brancutz clairir qe∙l dous'espeiss'ab fueilz el∙s letz becx dels aucels ramencs ten balbs e mutz pars e non pars per qu'ieu m'efforz de far e dir plazers a mainz perar lei que m'a virat bas d'aut don tem morrir si∙ls affanz no∙m'asoma. |
II | |
Tan fon clara ma prima lutz. Deslir lei doncx crel cors los oills. No(n) pretz Necs mans doz ai gonencs Dautra ses dutz rars. Mos preiars p(er)o deportz. Mes adauzir Uolers. Bos motz segrei. Dellei don tant mazaut. Cal sieu s(er)uir soi del pe trola coma. |
Tan fon clara ma prima lutz d'eslir lei doncx cre∙l cors los oills non pretz necs mans doz aigonencs d'autra s'es dutz rars mos preiars pero deportz m'es ad auzir Volers bos motz se grei de∙llei don tant m'azaut c'al sieu servir soi del pe tro la coma. |
III | |
Si man para. Cil qem tralutz. Dauzir si qes de pretz capduoillz. Dels q(ue)tz precs. Cai de dinz arencs. Ler fors rendutz clars mos pensam(en)z. Quieu fora mortz. Mas fam sofrir les pres. Qeill prec quem brei. Caisiom ten let ebaut. Qe dals ausir. No(n) ual iois una poma. |
Si m'anpara cil qe∙m tralutz d'auzir si qe∙s de pretz capduoillz dels quetz precs c'ai dedinz a rencs l'er fors rendutz clars mos pensamenz qu'ieu fora mortz mas fa∙m sofrir l'espres qe∙ill prec que∙m brei c'aisiom ten let e baut qe d'als ausir non val iois una poma. |
IV | |
Dousa cara. Abtotz aibz uolgutz Sofrir mer per uos mains orgoills. Car etz decs de totz mos defens. Don ai mains brutz pars egabars. De uos nom tortz. Nim fai partir auers. Cans no(n) amei ren tant abmens dufaut ans uos de sir. Plus qe dieus sil de doma. |
Dousa cara ab totz aibz volgutz sofrir m'er per vos mains orgoills car etz decs de totz mos defens don ai mains brutz pars e gabars de vos no∙m tortz ni∙m fai partir avers c'ans non amei ren tant ab mens d'ufaut ans vos desir plus qe Dieus sil de Doma. |
V | |
Amors gara. Soi ben uencutz chausir Tem far sim desacuoills tals detz precz Que tes miels q(ue)t trencs. Queu soi fis drutz. Cars e non auars. Mal cors ferms fortz. Men fai sofr ir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra goma. |
Amors gara soi ben vencutz ch'ausir tem far si∙m desacuoills tals d'etz precz que t'es miels que∙t trencs qu'eu soi fis drutz cars e non avars mal cors ferms fortz men fai sofrir mans vers c'ab tot lo nei m'agr'obs un bais al caut cor refrezir que no∙i val autra goma. |
VI | |
Arat para. çans econdutz formir al rei q(ue) ter escuoillz. Car pretz secs chai laiones doble(n)cs emantengutz. Dars Emaniars de ioilat porz son anel mir sis ders Qanc no(n) estei Jornda ragon quel saut. Noi uolgues ir Massai man clamar roma. |
Ara∙t para çans e condutz formir al rei que t'er escuoillz car pretz secs chai lai on es doblencs e mantengutz dars e maniars de ioi la∙t porz son anel mir si∙s ders q'anc non estei Jorn d'Aragon qu'el saut no∙i volgues ir mas sai m'an clamar roma. |
VII | |
Fatz es la crotz. Qel cor remir totz sers Lei cui dompnei ses parsonier arnaut. Qe nautrar bir. No(n) esfort mententa soma. |
Fatz es la crotz q'el cor remir totz sers lei cui dompnei ses parsonier Arnaut q'en autr'arbir non es fort m'entent'a soma. |
BdT 29,14
Mss.: A 39, B 28, C 202, D 53, E 61, G 73, H 12, I 66, K 51, M 143, N², Q 39, R 27, S 184, Sg 82, U 29, VeAg 53, a² 106, c 40, b¹ 1, κ 97, λ 3,330 (vv. 1-2), Ripoll (incipit, I.98), BgAnoya (incipit, I.728) = Arnaut Daniel; V 25 = anonimo.
Metrica: a7' b10' c10' d10' e10' f10' (Frank 864:3). Sestina (6 coblas singulars di 6 versi, con mots-refrains alternati secondo retrogradatio cruciata, seguite da una tornada di 3 versi).
Melodia: ABCDEF (ms. G).
Edizioni: Canello 1883, p. 118; Appel 1895, p. 67; Bartsch-Koschwitz 1904, vol. II, col. 150; Lavaud 1910-11, p. 460; Crescini 1926, p. 204; Toja 1960, p. 373; Perugi 1978, vol. II, p. 619; Wilhelm 1981, p. 2; Eusebi 1982; Eusebi 1984, p. 128; Perugi 1997; D'Agostino 2009.
Vai al Rialto [310].
I | Lo ferm voler q’el cor m’intra
no.m pot becs jes escoissendre, ni ongla de lausengier, qui pert per mal dir s’arma; e car no l’aus batr’am ram ni ab verga, sivals a frau, lai on non aurai oncle, jauzirai joi en vergier o dinz cambra. |
Il fermo volere che nel cuore mi entra non mi può becco svellere, né unghia di mettimale, che per dir male perde l’anima; e poiché non oso batterlo con ramo né con verga, almeno con la frode, andato via lo zio, godrò il piacere nel giardino o nella camera. |
II | Qan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nuills hom non intra, anz me son tuich plus que fraire ni oncle, non ai membre no.m fremisca, ni ongla, aissi cum fai l’enfas denant la verga tal paor ai qe.il sia trop de l’arma. |
Quando mi ricordo della camera dove, a mio danno, so che nessun uomo entra - anzi con me son tutti peggio del fratello o dello zio non ho membro che non frema, neanche l’unghia, come il fanciullo davanti alla verga: tanto è il timore che le sia troppo all’anima. |
III | Del cors li fos, non de l’arma,
mas consentis m’a celat dinz sa cambra, que plus mi nafra.l cor que colps de verga car lo sieus sers lai on ill es non intra; toztemps serai ab lieis cum carns e ongla e non creirai chastic d’amic ni d’oncle. |
Al corpo le fossi, non all’anima, e mi accogliesse di nascosto nella sua camera, che più mi ferisce il cuore di un colpo di verga, poiché il suo servo là dov’ella sta non entra; sempre sarò con lei come carne e unghia e non crederò a consiglio d’amico né di zio. |
IV | Anc la seror de mon oncle
non amei tant ni plus, per aqest’arma, c’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla s’a lieis plagues volgr’esser de sa cambra; de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra mieills a son vol c’om fortz de frevol verga. |
Mai la sorella di mio zio amai tanto, né di più, per la mia anima! e tanto vicino quant’è il dito all’unghia, se a lei piacesse, vorrei stare alla sua camera: può fare di me, l’amore che nel cuore mi entra, quel che fa un uomo forte con una fragile verga. |
V | Pois flori la secca verga
ni de n’Adam mogron nebot ni oncle tant fina amors cum cella q’el cor m’intra non cuig q’anc fos en cors ni es en arma; on q’eu estei, fors en plaza o dinz cambra mos cors no.is part de lies tant cum ten l’ongla. |
Da quando fiorì la secca verga e da Adamo nacquero nipoti e zii, un amore tanto fino come quello che nel cuore mi entra non credo sia stato mai né in corpo né in anima: dovunque io stia, fuori in piazza o dentro in camera, il mio corpo non si allontana da lei tanto quanto tiene l’unghia. |
VI |
C’aissi s’enpren e s’enongla
mos cors el sieu cum l’escorssa en la verga; q’ill m’es de joi tors e palaitz e cambra e non am tant fraire, paren ni oncle, q’en Paradis n’aura doble joi m’arma si ja nuills hom per ben amar lai intra. |
Così s’apprende e s’inunghia il mio corpo in lei come la scorza nella verga, poiché mi è di gioia torre e palazzo e camera, e non amo tanto fratello, genitore, o zio, che in Paradiso ne avrà doppia goia la mia anima, se mai qualcuno per Bene Amare là entra. |
T | Arnautz tramet sa canson d’ongla e d’oncle,
a grat de lieis que de sa verga l’arma, son desirat, cui pretz en cambra intra. |
Arnaut invia la sua canzone d’unghia e zio
- che sia gradita a lei che di sua verga l’anima - al suo Desiderato, il cui Pregio nella camera entra. |
1.
ferm voler. I critici rimandano concordemente al f. v. di BdT 29,17 (ferms uoler A B D H L). «Il f. v. è una frase assai frequente nei trovatori [...]. Qui l’abbiamo ancora al v. 36; e la vedremo poi dar come l’intonazione alla sestina (v. 1). Anche il Petrarca, o fosse reminiscenza trobadorica, o fosse incontro fortuito, dice: “Del mio fermo voler già non mi svoglia” (Ball. 4 a in v.); e: “Lo mio fermo desir vien dalle stelle” (Sestina 1 a , st. 4 a )» (Canello). «La frase, cara ai trovatori, diviene in Arnaut originale per il particolare accento dato all’aggettivo ferm, attributo distintivo della sua forte, immobile passione d’amore (IX, 45; XIV, 25; XV, 3; XVII, 26, 36; XVIII, 1; ecc.)» (Toja). «F. v. è costante e stabile desiderio/amore» (Eusebi). Il sintagma fu usato da molti trovatori tra l’ultimo quarto del XII secolo e la prima metà del XIII secolo. Guilhem de Saint Liedier lo usa in 234, 16 (11, 2 «Mon ferm voler ves tal que, si.m sal sains ni messa» e in 27, 5 «Trop m’i fetz en fols plais mon ferm voler desbatre»). In entrambe le occorrenze il poeta afferma la costanza del suo desiderio verso la donna amata. In Gaucelm Faidit ferm voler è presente in 167,7 (42, 4 «Si tot no l’aus mon ferm voler retraire») e in 167,62 (26, 3 «Non a fin cor d’amar ni ferm voler»). Nella prima occorrenza il poeta teme di manifestare il suo fermo volere all’amata e nella seconda rimprovera a chi si fa sopraffare dai lauzengiers la mancanza di vero desiderio e di ferma volontà. Tra i poeti contemporanei ad Arnaut Daniel il sintagma ricorre in Raimon Jordan 404,12 (31, 4 «lo ferm voler don ai greu espavensa») dove il ferm voler è realtà dolorosa e spaventosa, poiché il poeta è così devoto alla donna amata che da questo legame dipende la sua stessa vita, in Arnaut de Mareuill 30,8 (29, 5 «Al ferm voler don vos am e×us desire») dove il poeta chiede alla donna di giudicare la costanza del suo desiderio, in 30,21 (13, 2 «Fin cor e ferm voler») in cui dice di avere dalla sua la speranza, un cuore fedele e un desiderio irremovibile. Ferms volers è utilizzato in 30, 17 (28, 4 «Qu’en autra part non es ferms mos valors») dove il poeta dichiara all’amata che il desiderio e l’amore che prova per lei sono tali che il suo fermo volere non sarà mai rivolto altrove. Peire Vidal utilizza una volta il sintagma in 364,30a (33, 5 «Mon ferm voler, donn’, ai tant en vos mes») in cui dichiara l’impossibilità di allontanarsi dall’amata poiché in lei ha riposto il suo fermo desiderio. In Aimeric de Peguilhan si presenta un’occorrenza del sintagma in 10,8 (48, 6 «Ves Amor, qu’ab ferm voler») dove il ferm voler è degli ‘occhi’ e del ‘cuore’ che elevano l’onore e il benessere dell’amante. Pons de Capduoill ne fa uso in 375,18 (13, 2 «Si.l ferm voler, q’ieu ai») e, in posizione di incipit come nella sestina, in 375, 23 (1, 1 «Tant m’a donat fin cor e ferm voler»). In entrambi i casi ferm voler è usato per affermare che la forza del desiderio non lo allontanerà mai dall’amata. Il Monge de Montaudon utilizza una sola volta il sintagma in 305, 6 (19, 3 «Aitals vos son, ab ferm voler») in cui il poeta afferma che il fermo volere rende fino il suo cuore di amante; in Guillem de Cabestany ricorre in 213,6 (4, 1 «E foron ferm en vos tuich miei voler») dove si legge che tutti i desideri dell’amante sono ben saldi nell’amata. Guilhem de Saint Gregori lo utilizza due volte: nel contrafactum della sestina 233,2 (29, 5 «Q’ab ferm voler met bon pretz dinz sa cambra» e 35, 6 «S’ab ferm voler de tot bon pretz non s’arma»). Nel primo verso il poeta fa un uso metaforico di cambra per dire che nel buon prevost soggiornano fermamente tutte le virtù; nel secondo incita Mon-Berart ad armarsi di buon pregio con fermo volere per non perdere l’anima. In Guiraut de Calanson ferm voler ricorre in 243,7 (5, 1 «Q’ieu de mon ferm voler») e in Uc de Saint Circ 457,20 (16, 2 «Un jorn ferm lor voler»). In Guilhem de la Tor ferm voler è usato in 236,6 (13, 2 «Que.m fez, c’ab ferm voler») per affermare con forza il desiderio dell’amata dalla quale però è stato deluso. In Guilhem Figueira abbiamo una sola occorrenza del sintagma in 217,4b (22, 3 «Li oill e.l cors, qi son ferm d’un voler») nella stessa accezione usata da Aimeric de Peguilhan poiché il fermo volere è anche qui degli occhi e del cuore. In Peire Bremon Ricas Novas ferms volers è in 330,5 (45, 5 «Que mos ferms volers m’abriva») usato nel senso di costante e stabile desiderio verso l’amata. Gli ultimi trovatori ad aver utilizzato il sintagma sono Guiraut Riquier che vi ricorre in 248,7 (34, 3 «E portz qu’ab ferm voler»), Cerveri de Girona in 434,11 (17, 4 «mon ferm voler, on no pren maylls ne pics»), dove si scorge un’affinità con i versi di Arnaut Daniel poiché la ferma volontà del poeta non può essere scalfita da nulla e genera sincere parole d’amore e in 434a,71 (6, 1 «ab fi, ferm, franc voler humil») dove il poeta si augura di poter raggiungere il piacere sperando nella leale, umile, ferma e franca volontà del suo cuore; Austorc d’Aurillac in 40,1 (40, 5 «quar bon secors fai Dieus a ferm voler»); Bernart-Elyas in 52,4-131,1 (37, 5 «n’Elyas, fis e fermz volers»). Infine ferm voler è in 461,18 (8, 1 «d’un ferm voler[ab pl]azer d’una vida»).
intra: Come già il Böhmer, Canello accoglie nel testo entra anziché intra «ottenendo così una perfetta assonanza con verga » (Canello). «Riteniamo che entra sia la lettura giusta, e non intra della vulgata, perché entra : verja si adegua a una griglia di assonanze che oppone chiaramente ongla : oncle e arma : ch’ambra».
2.
escoissendre: «Si osservi come, presso AB, la falsa interpretazione ies escondre abbia determinato la commutazione di ies in mais » (Perugi).
4.
non l’aus batre. Non si può imporre ad Arnaut il silenzio e, a dispetto del maldicente, egli raggiungerà il suo fine, con le debite precauzioni (Lavaud, Toja).
5 a frau: «Vale: ‘di frodo, di nascosto’» (Toja). « A f. per evitare la maldicenza del lauzengier che non osa punire e per alludere a una clandestinità tristaniana» (Eusebi).
6 aurai: «Crediamo ch’esso vada risolto in aura + i (cf. ai = a + i in IX 76), ciò che pare sia stato sentito anche dai copisti di CRGQ» (Canello). «Tuttavia il riscontro è falso e l’interpretazione [di Canello] urta contro la legge del Tobler (la correzione appartiene a Lavaud, che traduce “là où je n’aurai [pour m’épier] nul oncle”)» ( Perugi).
8 vergier e cambra sono le cornici dell’amore, i simboli dell’unione sperata tra il poeta e la dama. Un duplice sfondo, dunque, quello in cui viene inscenata la vicenda amorosa nei versi di molti trovatori; da un lato una cornice di tipo naturale e paesaggistico, il giardino, dall’altra uno sfondo di tipo architettonico, la camera, riduzione metonimica di una realtà ben più ampia e simbolica ossia il palazzo o il castello. La ricorrenza di questi due elementi è evidente negli esempi di seguito riportati: Aimeric de Peguilhan ” qu’eu la tengues en cambra o en vergier ” in “Lanquand chanton li auzeil en primier” v. 30; Bertran de Born ” qan serem sol dinz cambra o en vergier ” in “Eu m’escondisc, dompana que mal non mier” v. 5; Daude de Pradas “e retendeysson li vergier ” in “Belha m’es la votz altana” v. 5; Guilhem de Saint Leidier “bosc mi semblan, e prat, vergier , rausel” in “Aissi cum es bella cill de cui chan” v. 42; Jaufre Rudel “dinz vergier o sotz cortina” in “Quand lo rius de la fontana” v. 13. Anche se il quadro-tipo paesaggistico risulta almeno numericamente privilegiato, non mancano esempi in cui ritorna il motivo della camera, inoltre raramente la camera.Certamente diversi sul piano oggettivo, i due luoghi deputati all’amore sono accomunati sul piano simbolico dall’idea di chiusura e di separatezza rispetto al mondo circostante. Si instaura, così, una sorta di opposizione tra esterno ed interno, dove l’interno si carica di aspetti positivi, essendo il luogo della gioia, del piacere e dell’intimità amorosa dei due amanti; di contro l’esterno assume un valore negativo essendo simbolo della società, del giudizio altrui, di forze che si oppongono all’amore (si ricorda che l’amore cantato dai trovatori è di tipo extra-coniugale e quindi adultero). La chiusura rassicurante e la relazione tra l’interno inteso come spazio fisico e l’interiorità del poeta, possono essere evidenziate nel gioco fonico che ricorre tra le due parole rima intra e cambra nella sestina di Arnaut Daniel. Pur non trattandosi di una vera e propria rima, il richiamo fonico è certamente presente e dalla superficie del significante rinvia alla sfera del significato, dove si esprime la relazione tra interno-interiorità ed il luogo che fa da cornice alle vicende amorose. Se da un lato questo aspetto di chiusura è rassicurante e trasforma il luogo -cambra- in un rifugio, un nascondiglio d’amore, non mancano possibili sensi negativi. La camera, infatti, diviene anche simbolo di un castello- fortezza inespugnabile. La chiusura implica, in tale prospettiva, non più protezione ed intimità, ma separazione. L’inespugnabile fortezza non è che il simbolo dell’amore stesso, della donna che il poeta sogna, desidera ardentemente ma non può raggiungere. (A tal proposito si noti il verso 3 della cobla 6 della sestina in cui la donna diviene “tors e palais e cambra”). 10In questo senso di irraggiungibilità, nel desiderio inappagato del poeta, si cela il senso profondo della lirica trobadorica. La poesia provenzale si costruisce sulle aspirazioni del poeta, sul suo desiderio d’amore inappagato, ma egli stesso si compiace del suo sogno irrealizzabile (rimandiamo al concetto di paradosso amoroso elaborato da Leo Spitzer). 11Il poeta sogna, desidera la sua dama irraggiungibile, si dispera, ma se ciò non accadesse la sua poesia, forse, non avrebbe senso e, forse, non esisterebbe. Questo senso di separazione, di irraggiungibilità rapportato al verg(i)er ci rimanda al mito del giardino- Paradiso perduto. Il giardino dei poeti, dei trovatori spesso assume i caratteri specifici del Paradiso Terrestre. Quest’ultimo rappresenta la perfezione perduta, la gioia serena cui l’uomo ambisce senza riuscire a raggiungerla. Il paradiso terrestre è quell’ ortus conclusus , quel locus deliciarum irraggiungibile e perfetto. Ancora una volta il luogo diviene simbolo dell’amore ed in un’ottica tutta cristiana dietro i profumi, le essenze dei fiori, nelle acque limpide delle sorgenti si cela l’immagine della Vergine Maria, la dama delle dame, destinataria di un amore perfetto e supremo. L’origine del mito del giardino- Paradiso che attraversa tutta la cultura europea è da ricercarsi nelle Sacre Scritture. ( Genesi II, 8 ” plantaverat [...] Dominus Deus Paradisium voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat [...] ut operaretur et custodiret illum.) Il giardino dei trovatori è la trasfigurazione dal piano sacro- cristiano a quello profano del paradiso terrestre, il luogo in cui è custodito il segreto dell’origine della vita e dove, per volontà divina, si è realizzato il primo incontro tra uomo e donna. Il vergier diviene, dunque, simbolo dell’incontro, dell’intimità e custode del segreto d’amore. Il giardino luogo di delizie, immagine della donna, suscita il desiderio del poeta il quale, inappagato, trasferisce le proprie emozioni nei suoi versi. Ma dietro le bellezze, i profumi e le dolcezze paradisiache del giardino si cela l’influenza di un’altra tradizione, proveniente dall’oriente, che ha origine nelle pagine del Corano.( Lo stesso termine Paradiso deriva dall’antico iranico in cui il termine pairidaeza indicava i favolosi giardini dei sovrani orientali: grandi recinti attraversati da corsi d’acqua, coltivati con arbusti aromatici, alberi da fiore e da frutto e popolati da animali ed uccelli ornamentali ). Il giardino del Corano, a differenza del Paradiso terrestre, è più concreto e senza proibizioni. La sua bellezza non poteva essere eguagliata da alcun giardino esistente sulla terra e al suo interno vi sono numerose donne tutte belle, buone e vergini ed abbondano cibi e bevande deliziose. Il giardino coranico e quello biblico presentano delle analogie date dalla presenza dell’ombra, dei frutti (desiderabili e gustosi) e dell’acqua; quest’ultima rappresenta una fonte di vita. I fiumi del Corano sono corsi incorruttibili in cui scorre latte, miele e vino, mentre l’Eden è attraversato da un fiume che si divide poi in quattro corsi che bagnano la terra. Inoltre nel giardino coranico vi sono fontane e troni ornati di oro e gemme e nel complesso il luogo, nella sua architettura e bellezza, promette estasi eterna. Ancora una volta il giardino diviene trasfigurazione della donna in tutta la sua bellezza e con i suoi profumi inebria il poeta che sa di non poterla raggiungere. La camera ed il giardino da luogo-cornice d’amore, a simbolo dell’amore stesso ed infine intesi come trasfigurazione della donna (castello inespugnabile e giardino delle delizie perduto) sono elementi significativi e funzionali per la lirica trobadorica. Pur nella sua semplicità, il giardino cela una dimensione più profonda, impossibile da riassumere e da esprimere nel modo più completo: esso stesso ha dato vita a varie tradizioni, orali e scritte, tramandate attraverso la memoria. Quest’ultima ha custodito racconti mitologici che rinviano ad un intreccio di culture, di testi scritti ,di leggende popolari, di tradizioni etniche, racconti legati all’immaginario personale e collettivo.
Cambra «È propriamente la ‘camera da letto’» (Canello).
13 fraire ni oncle: «Sono espressioni convenzionali, personaggi-pretesto, come il marit o il gilos , ed esprimono un ostacolo materiale all’amore. Fraire e seror , con simile valore, sono in J. Rudel, Belhs m’es l’estius »(Toja). «Qui fratello o zio della donna oggetto del desiderio, i peggiori ostacoli all’ingresso nella cambra » (Eusebi).
14 ni ongla : Lezione preferibile diplomaticamente a neis l’ongla , perché presente in tre codici su quattro della prima famiglia e in nove su quattordici della seconda. È preferibile anche per convenienza logica «poiché il tremito della paura, invece di apparire per ultimo nell’unghia (all’estremità delle dita, che si estendono e irrigidiscono), vi apparisce anzi alle prime» (Canello). A neis l’ongla «il Canello preferì la lezione ni ongla. Essa è diplomaticamente più documentata, ma più scialba. Preferisco seguire il Bartsch, l’Appel e il Lavaud. Nel verso il poeta esprime realisticamente il tremito della paura diffuso in tutte le membra, nessuna eccettuata, sino all’estremità delle dita (ongla). Si ricordi il verso dantesco: “Non avea menbro che tenesse fermo” (Inf., VI, 24). Il Canello traduce sciattamente: “io fremo in ogni membro e nell’unghia” (p. 137), senza dar risalto alla forte negazione» (Toja).
16 Ongla è in posizione di rima solo nella sestina e nei suoi contrafacta . Arnaut Daniel si ricollega a Marcabruno che utilizza il termine all’ interno del verso in Bels m’es quan la rana chanta (v. 28 Lo bec o l’ongl o l’ala ) da cui ha ripreso anche il bec nella rappresentazione del lauzengier . Sempre all’interno del verso ongla è in 184, 2 (1, 1 Carn-et-ongla, da vos no×m voill partir e 17, 3 Carn-et-ongla, vos ai, e dompna gaia ) e la forma onglas è in 96,8 (9, 1 Car si tot el ha maiors onglas qe ors ) e in 434,15 (6, 1 e las onglas e×l pel e×ls corns mudar).
19 vv. 12-13 Le lezioni que e trop hanno dalla loro A, B e la maggioranza dei mss. Se le si adotta, si deve rapportare arma e cors al poeta. Canello rapporta queste espressioni alla dama e, secondo Lavaud, la traduzione assume un senso bizzarro: «puisse-je être près de son corps, non de son âme». Canello traduce arbitrariamente «comme s’il y avait sinon » (Lavaud). «Il Canello, p. 263, accetta la lezione del Bartsch, ricomposta sugli elementi di BCI: nol sia prop . Non sembra necessario ricorrere a una congettura, quando i mss. danno due esplicite lezioni queill sia trop e nol sia trop , ambedue ben documentate. La prima, preferita dal Lavaud, è così da lui tradotta: “telle peur j’ai qu’à elle soit trop de mon âme”. È illogico che il poeta tema che la sua donna appartenga troppo alla sua anima. È vero l’opposto: che Arnaut, cioè, ha timore che ciò non avvenga, e perciò, ne desidererebbe anche la vicinanza fisica (cfr. v. 13: Del cors li fos, non de l’arma ). La sola lezione che dia senso è, perciò, quella di CMMcSSgUcg′g″: tal paor ai nol sia trop de l’arma , seguita anche dall’Appel, che va tradotta: ‘tale paura ho di non essere abbastanza suo con tutta l’anima’» (Toja). «La traduzione del Toja è la più arbitraria perché trop non è ‘abbastanza’ e inoltre no = que , è cioè puramente espletivo, non negativo; del resto anche prop IKR è manifestamente un’innovazione facilior . Per conto nostro il glossema dana sembra dar ragione al Lavaud; d’altra parte abbiamo già dimostrato come arma è preceduto da un semplice articoloide in proclisi. È ovvio che es’arma , come aquest’arma al v. 20, si riferisce all’anima del poeta (cfr. ancora derta armaa, che doveva leggered’et’armaconeta=esta). Tutto sommato, è dunque l’interpretazione del Lavaud quella che più ci convince. [...] Anche l’evidenza raccolta ci sembra confermare la validità della nostra interpretazione. Un unico dubbio residuo: che l’oscillazioneque·l sia/no·l siaceli uniu siadativo femminile assoluto» (Perugi). «Propè lezione di IKRVe.Ag. e credo, come già Bartsch e Canello, che sia la buona lezione. È naturalmente il v. 14 a far preferireprop, verso che si congiunge in consecuzione a quello precedente con la formulazione augurativa della concessione di entrare nellacambra. E non si capisce come chi opta pertrop, dal Lavaud al Perugi, non abbia sfruttato ilmasconcessivo-avversativo di 14 ABH» (Eusebi).
20 ‘tale paura ho che non le sia troppo dell’anima’ oppure ‘tale paura ho di non esserle vicino all’anima’. In entrambi i casi si fa riferimento all’anima come “contenuto” del corpo, cioè come essenza della persona più intima, profonda e vicina a Dio.
21 E’ evidente la contrapposizione cristiana tra corpo e anima: il corpo è sede delle passioni, della carnalità e delle emozioni, l’anima della fede, dell’intelligenza e della riflessione. Qui Arnaut in un certo senso si oppone alla superiorità che la religione affida all’anima, desiderando penetrare, piuttosto, nel corpo della donna amata. Mentre i cristiani infatti sceglierebbero di entrare nell’anima dell’altra persona per poter albergare il più vicino possibile a Dio, Arnaut sceglierebbe il corpo, sede delle passioni e dell’amore carnale.
22 car :Per Eusebi invece « qu’ar non car , come suggeriscono le grafie di CFGHMQUc, il criterio della lectio difficilior e la convenienza della puntualizzazione temporale» (Eusebi).
23« Ésser carn i ungla es expresión muy frecuente en catalán para designar a quienes son muy amigos, inseparables» (Riquer).
24 seror de mon oncle: «La sorella dello zio d’Arnaldo è la madre sua; onde si vede attribuito qui ad o. il senso etimologico diavunculus = ‘zio materno’» (Canello). «La ‘sœur de l’oncle’ du poète n’est autre que sa propre mère» ( Lavaud). «È una delle più ardite espressioni del prezioso linguaggio perifrastico e metaforico di Arnaut: la s. de mon o. è, evidentemente, sua madre. Oncle qui conserva il significato originario di avunculus , zio materno» (Toja).
25In questo caso arma sembra usato più che come semplice e necessaria rima, che per qualche significato specifico. Ad ogni modo, qui per anima si dovrebbe intendere semplice l’essenza più profonda dell’uomo e come tale la più vera e importante.
26« Que tan DEM, coniugato alla commutazioneC’aixi V, sembra alludere a un fonetismo etan nell’originale» (Perugi).
27«L’esistenza della dialefe è postulata dalla variante di H e dall’inversione operata da M, ma cfr. anche le scrizioni volgra esser di SgU ed anche volgra star di V» (Perugi). 28 seca verga : «Non è ben chiaro a cosa alluda qui Arnaldo; [...] noi crediamo che l’allusione tocchi forse l’albero della scienza del bene e del male, che si disseccò per la prima colpa dell’uomo, e diede poi i semi (tre granelli) onde, attraverso molti prodigi, s’ebbe l’albero della croce e della salute del mondo. Su questo legno della croce o della redenzione s’ebbe nel medio evo una leggenda, [...] dalla quale s’ebbe anche una tardiva redazione provenzale [...]. Secondo una versione greca, anziché i tre granelli, si piantano tre tizzoni i quali dopo quaranta giorni verdeggiano; e che, secondo un altro gruppo di versioni, Iddio concede a Seth, anziché i granelli, un ramo, il quale poi rigermoglia; cosicché parrebbe che a una di queste due versioni, e probabilmente a questa seconda alludesse Arnaldo. Giova però ricordare che P. de Corbiae chiama Maria Vergine verga secca frug fazens ; e che nei Gautz di G. Folqueys c’è un luogo il quale in parte conforterebbe la spiegazione del Galvani (cioè che Arnaut “allude alla verga di Aronne”). Ivi infatti si vuol mostrare che nella verga di Aronne [...] è raffigurata la Vergine [...]. Infine, questa secca verga potrebbe essere anche quella di S. Giuseppe che sola fiorì fra quelle dei pretendenti alla mano di Maria [...]» (Canello). Lavaud cita Canello e ripropone le tre possibilità: il ramo dell’albero della vita; la mano di S. Giuseppe; la stessa Vergine Maria. «Comme l’a vu Canello, les deux vers 25 – 26, entendus ainsi, resument les deux époques de l’Histoire du monde, sous le Nouveau et sous l’Ancien Testament» (Lavaud). Toja appoggia la preferenza di Lavaud per l’interpretazione di s. v. come Maria Vergine e aggiunge: «Questo significato allegorico è ben spiegato da un passo di S. Bernardo ( Sermo de Adv. Dom. , II, 4, in Migne, PL., 183, c. 42): “Quoniam Virgo Dei Genitrix virga est, flos filius eius…. flos in quem prospicere desiderant angeli, flos ad cuius odorem reviviscunt mortui…” [...] Adamo e Maria riassumono così due ere della storia dell’umanità: l’antico e il nuovo Testamento, l’età apertasi col peccato e quella iniziatasi con la redenzione» (Toja). «II nostro contributo si limita alla citazione di Leys iv 248: ” Una reyal vergua sera / que de la razitz ysshira / de Jesse gitans una flor/ que s’en pujara sus l’aussor; / aysso mostrec que de Maria / nostre senhor Dieus nayssheria / del sem del rey David fizel / pels sieus montar lassus el cel” (il lacerto serve a illustrare l’impiego dell’Allegoria)» (Perugi).
29Leggiamo mogron con A B , perché rispetto ad esso il forondegli altri (meno C) ha l’aria di una glossa, che facilmente poteva venire in mente a parecchi copisti, indipendentemente l’uno dall’altro. Oltracciò crediamo che l’ hyssiron di C lo conforti, poiché anch’esso è una glossa e ci conferma nell’ipotesi che glossa sia il foron ; o è una mala lezione, racconciata poi alla meglio, e allora si vede che essa solo in mogron e non in foron poteva avere la sua ragione ed origine» (Canello). 30«La variante ipometra presente in MSgV (e solo in M rimediata mediante q’inz el ) parrebbe alludere a una dialefe nell’originale» (Perugi). 31Anche qui Arnaut si riferisce alla dicotomia corpo-anima, evidenziando però una concezione per cui entrambe concorrono ognuna a suo modo alla conoscenza. Mentre, infatti, nell’anima risiedono le verità intelligibili che conducono a Dio, anche il corpo diviene strumento di conoscenza attraverso i sensi. Questo verso vuole sottolineare come né corpo né anima, elementi costitutivi dell’essere umano, mai in nessun tempo e in nessun luogo, hanno conosciuto un amore come il suo verso la donna amata. 34 ni es en arma : Lavaud ritiene vi sia una gradazione discendente, che Canello non individua: «un amour pareil non seulment n’a pas esisté dans un corps et ne s’est pas manifesté au dehors, mais il n’a même pad été conçudans une âme, dans le for intérieur d’une créature» (Lavaud). La lezione del primo emistichio oscilla tra q ( u ) anc fos en cor (Appel, Lavaud, Bartsch-Koschwitz, Piccolo) e fos anc en cor(Canello, Crescini). La prima si fonda su AIKN², quattro codici, ma che valgono per due testimonianze, per la grande affinità del gruppo IKN²; la seconda ha l’autorità di 5 mss., ERSSga, tra i quali è a, copia tarda, ma spesso conservatore di buone lezioni. Nel complesso la lezione accertata dal Canello sembra la più persuasiva, anche perché mette meglio in risalto la opposizione dei concetti ( anc en cor …. ni eis en arma). In quanto alla lezione della seconda parte del verso, scartata quella scialba e incerta del Bartsch, combinata su B e C ( Non cuit qu’anc fos mais en core ni en arma ), rimane da scegliere tra ni es en arma di AUVc (Appel) e no ( n ) eis en arma di HIKN²RSga (Canello, Crescini). Nonostante la leggera prevalenza numerica delle testimonianze a favore della seconda, è preferibile la prima, non solo per l’autorità di A e per la conferma di UVc, mss. del secondo gruppo, ma anche perché la lectio difficilior meglio esprime la gradazione concettuale, come rilevarono l’Appel e il Lavaud (cfr. Appel, Chrest ., Gloss ., ne [ ni ] es [ eis ] = neys , e neppure). Il Canello ha tradotto, senza rilievo: “o in un’anima”. Arnaut vuol significare che un amore così perfetto, come il suo, non crede sia mai stato in un corpo (amore fisico) e in un’anima (amore spirituale)» (Toja). «Canello risolve Non cuig fos anc en cors, non eis en arma , interpretando non eis ‘e neanche’: il testo dei successori differisce solo per ni eis . Per conto nostro la ricostruzione di Cuiat in apertura di verso comporta la necessità di intendere ne = no come risposta all’interrogazione retorica ( ni esAUVc è una chiara innovazione, così come le varianti offerte singolarmente da C, M e dal contaminato B, quest’ultimo già preferito dal Bartsch [...] )» (Perugi). 36«La vulgata legge On qu’ill estei, fors en plaza o dinz cambra . Si noti lo schietto limosinismo pla ‘piazza’, documentato per esempio dal Meyer nel Daurel et Beton : e con ciò siamo lieti di aver sviluppato quei dubbi residui, e rivelatori, che impedivano di considerare certa la differente ricostruzione proposta nel tomo i» (Perugi). « On qu’eu estei : cfr. xvi, 33-35, luogo parallelo che induce a rifiutare qu’ill estei , ‘lei sia’» (Eusebi). 37 enongla : «Pare una creazione d’A. Daniel» (Canello). « Enongla . Il Lex ., IV, 374, dà il solo esempio di Arnaut. Il vocabolo ha tutta l’apparenza di ununicum coniato dal poeta nel suo realistico linguaggio fisico e visivo» (Toja). «El verbo enonglar parece inventado por Arnaut Daniel. A pesar de la diferente matización semántica, lo traduzco por el castellanoauñar , que registra el diccionario de Casares como sinónimo de ‘apezuñar’, que define como ‘hincar en el suelo los bueyes las pezuñas cuando suben una cuesta’» (Riquer). 38Chiaro è in questo caso il riferimento alla concezione cristiana per cui l’anima, essendo l’entità più prossima a Dio, dopo la morte fisica dell’individuo salirà nel Regno dei Cieli, mentre il corpo morirà restando sotto terra. 39 sa chanson : Ritenuta da Canello lezione migliore di son cantar , sebbene appoggiata da più codici, perché «esso è dato da quattro dei sette codici [della seconda famiglia] che hanno il vero rispetto alla disposizione delle due ultime parole di questo verso» e perché la parola chansson applicata alla sestina poteva essere considerata dai copisti un errore da correggere in cantar , mentre è estremamente difficile supporre che si sia verificato il contrario (Canello). 40 41 d’ongla e d’oncle : «Cet ordre des deux termes est bien le meilleur “parce qu’il respecte la loi de l’evoi qui est de reproduire exactement l’ordre des vers et des rimes de la dière partie de la strophe” (Canello); mais on voit aussitòt que cet ordre traditionnel des rimes (ici de la dernière str.) 4, 5, 6 demeurant à la base de l’evoi amenait nécessairement l’aance 1, 2, 3 pour les termes accouples – par rétrogradation – à ce de ces rimes. Aussi le formule de succession des six termes-rimes dans l’evoi n’est-elle pas la même que dans le reste de la pièce, et l’o a: 1,4 – 2,5 – 3,6» (Lavaud). 43In questo caso, l’interpretazione del termine arma non è univoco, in quanto essa dipende dalla trascrizione che si decide di dare anche agli altri termini. Alcuni identificano in quell’arma il sostantivo anima, considerando “verg’a” due parole distinte e dando però in questo modo una resa del periodo difficile da comprendere: “per il piacere di colei che ha l’anima della sua verga” . “Arma” non sarebbe quindi altro che l’anima cristiana. Altri invece lo interpretano come forma verbale di armare, considerando “verg’a” come un’unica parola “verga” e rendendo il verso “per il piacere di colei che arma della sua verga”. In questo ultimo caso quindi “arma” non avrebbe nulla a che fare con l’entità teologica di anima. 45 a grat de lieis : «j’écris (avec les mss. A B) a grat et non ab grat ; je crois qu’on a à faire ici à la préposition a marquant la destination, bien distincte de ab,‘avec’. Arnaut transmet son chant non pas avec la permission ou l’agrément, mais pour l’agrément, en vue du plaisir et de l’approbation de celle qu’il aime, à son ami Désiré. Celui-ci n’est pas le vrai destinataire; il doit faire parvenir la chanson qu’Arnaut ne peut ou n’ose remettre lui-même. De l’ensemble de la pièce et non pas seulement du v. 16, il semble résulter que l’approche de sa dame était, momentanément du moins, interdite à A. Daniel (à la suite de quelque maladresse, aggraveé par les propos d’un lausengier ? cf. str. 1). – Par suite de ce qui precède, ajouter la locution a grat à celles que signale Levy, IV, 171, et supprimer ab grat admis par lui d’après ce seul passage» (Lavaud). 47v. 38-39 desirat : designa Bertran de Born, secondo una glossa di H (v. diplomatica), ripresa da una chiosa del Barbieri. In tal caso la tornada sarebbe da rendere ‘Arnaut invia la sua canzone di zio e unghia, per il piacere della donna amata, all’amico Desirat’. Tuttavia non si può escudere che il verso si riferisca alla dama Canello: «Nel secondo caso, il v. 38 sarà da intendere della donna amata, e nel verga saremmo indotti a vedere un’allusione oscena; nel primo caso, che a noi pare più probabile, la donna designata nel v. 38 sarebbe una confidente e amica della donna amata. Una mediatrice cortese fra il poeta e la sua donna. E verga sarebbe allora da intendere per ‘padrona’, come ‘scettro’ per ‘regnante’». «On peut faire [a Canello] là-contre deux objections: d’abord son Desirat désigne trés vraisemblablement B. de Born; par suite, le v. 38 s’applique à la dame même d’Arnaut. D’autre part, vergane se trouve nulle part avec le sens bizarre que lui prête Canello. – Une seconde interprétation, proposée aussi par Canello, consiste à voir cette fois dans son Desirat la protectrice [...]. Je crois devoir rejeter cette interprétation moins parce que cette façon de parler est choquante (la pièce I montre qu’A. ne s’effraire pas pour si peu) que parce qu’elle est ici très inattendue, étant donné le ton du reste de la pièce. – L’interprétation que je propose rapporte sa verga à la dame elle-même: ‘elle a l’âme de sa verge’, c’est-à-dire l’âme aussi dure que la verge ou la baguette dont elle se sert, à la fois réelle (houssine pour le cheval) et métaphorique (marquant la domination de l’amour) [...]. Son Desirat = a son Desirat , le cas oblique des noms propres pouvant s’employer sans préposition comme complem. indirect [...]». Qui Lavaud cita la chiosa latina di Barbieri e scrive «B. de Born est en bon termes avec une dame surnomée ‘Mieux-que-Bien’(A mon Melhz-de-be deman… dans Domna pois, v. 47) ; A. Daniel aime et chante la même dame (VII, 67 et XVII, 33) [...]. B. de Born confie, pour le porter à Richard, duc d’Aquitaine, son sirvéntes Belh m’es quan vei camjar à un Arnautz juglars (v. 42); A. Daniel, de son côté, envoie sa chanson IV à un Bertrand (v. 49). B. de Born reproduit, dans le sirventés Non posc mudar , le rythme et les rimes d’une chansond’Arnaut (XVII) composée précisément pour ‘Mieux-que-Bien’», non giustificando il fatto che Canello non si sia attenuto a questa spiegazione. Infine, Lavaud nota « Cui pretz… intra : cui est au génitif, mais je construis directementcui pretz intra en c. et non, comme Canello, en cambra cui (dans la chambre de qui) p. intra . Le mérite ou plutôt (c’est ici la nuance exacte) la réputation de ‘Désiré’ entre, se répand jusque dans la chambre des dames. – On pourrait être tenté de comprendre que cette expression ‘son prix, son mérite entre’ revien à dire que ‘Désiré’ y entre lui-méme, mais le v. 8 s’oppose à cette interprétation» (Lavaud). «Sono versi di difficile interpretazione. La chiave si trova nell’enigma di Desirat , per il quale sono state prospettate le seguenti possibili soluzioni: [1] Desirat come senhal di Bertran de Born, amico di Arnaut. L’interpretazione si fonda sulla notizia riferita da G. M. Barbieri ( Origini cit., p. 97) che “Bertran de Born e Arnaldo Daniello furono così amici, che insieme si chiamavano l’un l’altro Dezirat “. Non è provato se la fonte del Barbieri fosse Miquel de la Tor, o come vede il Bertoni il ms. H, posseduto dal Castelvetro, che ha questa nota marginale: [ Dezirat ]idest a ’n Bertran de Born, ab cui se clamaua Deszirat . Il De Lollis, concordando col Mussafia, ritenne che “il Libro slegato del Barbieri fosse semplicemente un estratto di H”, poi precisò che la chiosa dalla quale il Barbieri ricavò la notizia relativa a Desirat si trovava fra le note di cui il compilatore della maggior parte di H aveva qua e là corredato il testo [...]. [2] Desirat come senhal riferito a una donna, la stessa amata da Arnaut, o altra persona. Il Canello difese, non senza dubbi, la prima ipotesi di questa seconda interpretazione [...]. Non è, infatti, accertata la solidità della notizia riportata dal Barbieri; non si può provare che la donna chiamata da Arnaut col senhal Mieills-de-ben (VII, 67 e XVII, 33) sia, come crede il Canello (p. 3), la stessa cantata da Bertran de Born in Domna pos de mi no· us cal , v. 47: A mon Mielhs-de-be deman . Il fatto che questo nome si trovi anche in Folquet de Marseilla e Gaucelm Faidit, come già sapeva il Canello (p. 3 n. 1 e p. 278), lascia pensare a un senhal poetico comune. [...] Non è, poi, assolutamente certo che ilBertran di Arnaut, IV, 49, sia Bertran de Born e nemmeno può essere prova sicura dell’amicizia fra i due poeti l’imitazione della canzone XVII del Daniel (ritmo e rime) da parte del trovatore di Hautefort. Fondatamente, perciò, il Kolsen dubitò delle prove addotte dal Lavaud, rilevando che la notizia del Barbieri può essere poco degna di fede, come spesso lo sono quelle delle Biografie provenzali e che, comunque, nelle poesie di Bertran de Born non si trova mai il Versteckname di Desirat . Confermando la sua tesi sulla priorità dell’attività poetica e, conseguentemente, della fama di Arnaut rispetto a Bertran de Born, il Kolsen credette che questi abbia imitato Arnaut nell’anno 1188, quando, per la sua canzone Non posc mudar un chantar non esparga (ed. Stimming, 29, 3 n. 19) prese da quella di Arnaut (XVII, Sim fos Amors de joi donar) oltreché la costruzione e le finali di rima, il senhal della donna, Mieills-de-ben . Affaccia, poi, l’ipotesi cheBertran , citato nel congedo della canzone IV di Arnaut, sia Bertran de Baux († 1181), in possibile relazione di amicizia anche col Daniel, come col cognato Raimbaut d’Aurenga e con Giraut de Bornelh. Ipotesi accettabile, ma non certamente più sicura di quella che vorrebbe sostenere l’amicizia fra Arnaut e Bertran. Le pagine del Kolsen conformano la nostra opinione che non si può provare, come voleva il Lavaud, cheDesirat sia Bertran de Born, pur non volendo escludere del tutto una possibile amicizia tra i due trovatori. L’interpretazione più prudente e veridica sembra, perciò, essere quella felicemente proposta, ma, com’è avvenuto altre volte, poi non accettata dal Canello, che, cioè, la donna amata da Arnaut e Desirat siano una stessa persona. [...] Scartando l’ipotesi apocalittica del Canello, verga non può riferirsi che alla donna amata. [...] Concludendo, il congedo della canzone è rivolto da Arnaut alla sua inflessibile amata ( Desirat ) per conquistarla e farle piacere ( a grat de lieis ), nella speranza di poter avere accesso nella sua camera, dove per ora entra solo Madonna» (Toja). 49«La vulgata legge A grat de lieis que de sa verg’a l’arma, / son Desirat, cui pretz en cambra intra . Variano tuttavia le interpretazioni, soprattutto in rapporto al significato diDesirat . [...] Tutto sommato, dunque, la critica precedente prospetta un testo unico [...] e due interpretazioni opposte. La prima è rappresentata dal Lavaud. [...] L’altra è rappresentata, con divergenze abbastanza notevoli, da Canello e Toja. [...] Da parte nostra osserviamo che: [1] al v. 38 le varianti A grat sidonz GQ:Grat de sidons M, oltre a segnalare l’intersezione sottesa, confermano che qui si parla della donna amata dal poeta; [2] desirat alterna con desirar ABN²Sa, variante che allude a un nome comune anziché proprio come, senza eccezioni, intende la vulgata. Ma se ciò è vero, allora bisogna dar ragione al Bartsch che, unico, ritenne arma verbo anziché sostantivo; [3] il v. 39 cela una diffrazione che è necessario almeno tentar di razionalizzare. A questo proposito è sulla lezione capres de ERSSga che bisogna fermare l’attenzione. Lo strano capres corrisponde al cumulo grafico tràdito da FIKNN²a per A. Daniel 15.12 dove, ricordiamo, l’originale leggeva la particella negativa cap . Che anche in questo verso il fattore dinamico sia analogo, ci sembra provato dal de che altrimenti riuscirebbe impossibile esplicare a livello di etiologia. Supponiamo, a titolo di ipotesi di lavoro – giacché più salda certezza non sembra possibile conseguire – che anche qui l’originale avesse qui·n capres de chambra : il glossema interlineare si sarebbe saldato con cap già all’altezza dell’archetipo, producendo capres → c’ab pretz (donde cui [ pretz / iois ] ABGQUc) oltre alla commutazione di de , ormai divenuto incomprensibile, in en . Si tratta, torniamo a ribadire, di un semplice tentativo, basato sulla parziale analogia con la diffrazione di 15.12. Se si accoglie questa ipotesi è il poeta stesso che, con l’ironia che gli è propria, denuncia l’impotenza del suo desiderio, ‘che non entra in nessuna camera’ (e si rilevi l’antitesi coi vv. 35-6); quanto a verja , è la stessa di fronte alla quale trema il ragazzo al v. 11 e con la quale, metaforicamente, al v. 15 l’oggettiva impossibilità di conseguire l’amore agognato flagella il cuore del poeta: qualcosa del genere aveva inteso il Lavaud, sia pure fuorviato dalla smania di un troppo minuto realismo. Ultima conseguenza della nostra proposta sarebbe naturalmente l’arma = li arma , col dativo pronominale in proclisi, ma è proprio qui che i mss. non ci favoriscono (si desidererebbe infatti il consueto ventaglio di varianti ill , lh ecc.). Concludiamo che l’aporia resta per il momento irrisolvibile» (Perugi). «Mi allontano qui da tutti gli editori che mi hanno preceduto e che hanno rispettato la lettura della tradizione: a grat de lieis ( de si Perugi) … son Desirat ( desirar Perugi). Quanto all’ambiguo de sa verj’a l’arma , credo che la polisemia grammaticale (di lei di lui) e lessicale (verga sesso) sia da mantenere» (Eusebi). «Sigo la lectura de Canello, Lavaud, Toja y Wilhelm, apoyada en buenos cancioneros y que para mí es clarísima. Perugi lee A grat de si qui de sa verja l’arma Son desirar, cui prez en chambra intra , “per il piacere di quella che della sua verga…”, y deja sin traducir el último verso. Eusebi introduce una nueva y osada lectura, basada en la palabra cledisat , ‘enrejado’, que no aparece en ninguno de los veinte manuscritos que transmiten este texto, y cree que así se hace “evidente con quanta concretezza Arnaut Daniel voglia alludere nella tornada alla retrogradatio cruciata della sestina” (véase también el artículo de Eusebi en “Cultura neolatina”, XLII, 1982, págs. 181-199). En la edición de Eusebi los dos últimos versos son: a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma, / son cledisat qu’apres dins cambra intra lo que traduce: “a Gran Desio, che della sua verga ha l’anima, canto contesto a graticcio che, appreso, in camera entra”. Aun sin ser partidario de esta solución, añadiré que el catalán cledissa , en el sentido de ‘revestimiento de barras y rama que se ponía como abrigo en los castillos de madera y otras máquinas defensivas’, está bien documentado en catalán medieval» (Riquer).
Testo critico costituito sulla base di AB.
I
Lo ferm voler q’el cor m’intra
no.m pot becs jes escoissendre, ni ongla
de lausengier, qui pert per mal dir s’arma;
e car no l’aus batr’am ram ni ab verga,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi en vergier o dinz cambra.
II
Qan mi soven de la cambra
on a mon dan sai que nuills hom non intra,
anz me son tuich plus que fraire ni oncle,
non ai membre no.m fremisca, ni ongla,
aissi cum fai l’enfas denant la verga
tal paor ai qe.il sia trop de l’arma.
III
Del cors li fos, non de l’arma,
mas consentis m’a celat dinz sa cambra,
que plus mi nafra.l cor que colps de verga
car lo sieus sers lai on ill es non intra;
toztemps serai ab lieis cum carns e ongla
e non creirai chastic d’amic ni d’oncle.
IV
Anc la seror de mon oncle
non amei tant ni plus, per aqest’arma,
c’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla
s’a lieis plagues volgr’esser de sa cambra;
de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra
mieills a son vol c’om fortz de frevol verga.
V
Pois flori la secca verga
ni de n’Adam mogron nebot ni oncle
tant fina amors cum cella q’el cor m’intra
non cuig q’anc fos en cors ni es en arma;
on q’eu estei, fors en plaza o dinz cambra
mos cors no.is part de lies tant cum ten l’ongla.
VI
C’aissi s’enpren e s’enongla
mos cors el sieu cum l’escorssa en la verga;
q’ill m’es de joi tors e palaitz e cambra
e non am tant fraire, paren ni oncle,
q’en Paradis n’aura doble joi m’arma
si ja nuills hom per ben amar lai intra.
T
Arnautz tramet sa canson d’ongla e d’oncle,
a grat de lieis que de sa verga l’arma,
son desirat, cui pretz en cambra intra.
I.
Lo ferm voler q’el cor m’intra
no·m pot ies becs escoissendre ni ongla
de lausengier, qui pert per mal dir s’arma;
e car non l’aus batr’ab ram ni ab verga,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
iauzirai ioi, en vergier o dinz cambra.
II.
Qan mi soven de la cambra
on a mon dan sai que nuills hom non intra
anz me son tuich plus que fraire ni oncle,
non ai membre no·m fremisca, neis l’ongla,
aissi cum fai l’enfas denant la verga:
tal paor ai no·l sia trop de l’arma.
III.
Del cors li fos, non de l’arma,
e cossentis m’a celat dinz sa cambra!
Que plus mi nafra·l cor que colps de verga
car lo sieus sers lai on ill es non intra;
totz temps serai ab lieis cum carns et ongla,
e non creira chastic d’amic ni d’oncle.
IV.
Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tant, per aqest’arma!
C’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla,
s’a liei plagues, volgr’esser de sa cambra;
de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra
mieills a son vol c’om fortz de frevol verga.
V.
Pois flori la seca verga
ni d’en Adam mogron nebot ni oncle,
tant fin’ amors cum cella q’el cor m’intra
non cuig fos anc en cors, ni eis en arma;
on q’ill estei, fors en plaz’, o dins cambra,
mos cors no·is part de lieis tant cum ten l’ongla.
VI.
C’aissi s’enpren e s’enongla
mos cors en lei cum l’escorss’ en la verga;
q’ill m’es de ioi tors e palaitz e cambra,
e non am tant fraire, paren ni oncle:
q’en paradis n’aura doble ioi m’arma,
si ia nuills hom per ben amar lai intra.
VII.
Arnautz tramet sa chansson d’ongl’e d’oncle,
a grat de lieis que de sa verg’a l’arma,
son Desirat, cui pretz en cambra intra.
![]() |
Arnautz daniels.
Lo ferm uoler qel cor mintra. nom
pot mais becs ies escondre. ni ongla.
De lausengier qui pert p(er)mal dir sar
ma. Ecar nols aus batr am ram ni ab
uerga. Siuals afrau lai on non aurai
oncle. Jauzirai ioi enuergier o dinz
cambra.
|
![]() |
Qan mi souen dela cambra. On a mon
dan sai que nuills hom non intra. Anz
me son tuich plus que fraire ni oncle.
non ai membre nom fremisca ni ongla.
Aissi cum fai lenfas denant la uerga.
tal paor ai qeil sia trop delarma.
|
![]() |
Delcors lifos non delarma. Mas cossentis
ma celat dinz sa cambra. Que plus mi
nafral cor que colps deuerga. Car lo si
eus sers lai on ill es non intra. totzte(m)ps
serai ab lieis cum carns (et) ongla. enon
creirai chastic damic ni doncle.
|
![]() |
Anc laseror demon oncle. non amei ta(n)t
ni plus p(er) aqest arma. Caitant uezis cu(m)
es lo detz delongla. Salieis plagues uol
gresser desa chambra. Demi pot far lamors
qinz elcor mintra. Mieills ason uol com
fortz de freuol uerga.
|
![]() |
Pois flori la seca uerga. ni donadam mo
gron nebot ni oncle. tant fina amors
cum cella qel cor mintra. non cuig qanc
fos encors ni es en arma. Cal estet fors
enplaza odinz chambra. Mos cors nois
part delieis tant cu(m) ten longla.
|
![]() |
Caissi senpren esenongla. Mos cors el
sieu cum lescorssa enla uerga. Qill mes
de ioi tors epalaitz echambra. enonam
tant fraire paren ni oncle. Quen para
dis naura doble ioi marma. Si ia nuills
hom p(er)ben amar pert sarma.
|
![]() |
Arnautz tramet sa chansson doncle e
dongla. Agrat delieis que de sa uerga
larma. Son desirar cui pretz en cham
bra intra.
|
![]() |
r.16… aissi come(n)
sa arnautz daniel.
LO ferm uoler quel cor
mintra. nom pot ges becx
escoyssendre ni ongla. de
lauzengier si tot de mal
dir sarma. e
pus nol aus
batre ab ram
ni ab uerga.
sauals afrau
lai on non
aura oncle.
iauzirai ioy
dins uergier
o dins ca(m)bra.
|
![]() |
Quan mi soue de la cambra. on
a mon dan sai quom del mo(n) noy intra. ans me son tug pus q(ue) nebot ni oncle. non ai me(m)bre nom fremisca ni ongla. aissi cum fai lefanz deuant la uer ga. quar paor ai nol sia trop (de) |
![]() |
Del cors li fos no(n) de larma.
larma. quem cossentis a celar
dins sa cambra. quar plus mi
nafral cors que colp de verja. q(ua)r
lo sieus sers lai ont ylh es non
intra. tostemps serai ab lieys cu(m)
carn (et) ongla. ia non creirai cas
tic damic ni doncle.
|
![]() |
Anc la seror de mon oncle. no(n)
amiei tan ni plusper aquest ar
arma. quaitan uezis cum es lo
detz del ongla. sa lieys plagues
uolgresser de sa cambra. de me
pot far lamors quins el cor min
tra. miels so uoler. cum fortz de
freuol verja.
|
![]() |
Pus floric la seca verja. ni de
adam hissiron bot (et) oncle. tan
finamors cum selha quel cor
mintra. non cug fos mai ni en
corni en arma. on quil estey o
en plan o dins cambra. mon cor
de lieys noys part tan cum ten
|
![]() |
Quaissisempren es longla
en ongla. mon cor en lieys cum
lescorsen lauerja. quilh mes
de ioy tors e palais e cambra.
(et) am la mais no fas cozin ni on
cle. quen paradis naura doble
ioy marma. si ia nulhs hom p(er)
ben amar lai intra.
|
![]() |
Arnaut tramet son cantar don
glae doncle. agrat de lieys qui
de sa verja larma. son dezirat q(ua)
pres dins cambra intra. ar(naut)z.
|
… aissi come(n) sa arnautz daniel. LO ferm uoler quel cor mintra. nom pot ges becx escoyssendre ni ongla. de lauzengier si tot de mal dir sarma. e pus nol aus batre ab ram ni ab uerga. sauals afrau lai on non aura oncle. iauzirai ioy dins uergier o dins ca(m)bra.
|
… aissi comensa Arnautz Daniel. Lo ferm voler qu’el cor m’intra no.m pot ges becx escoyssendre ni ongla de lauzengier si tot de mal dir s’arma; e pus no l’aus batre ab ram ni ab verga, savals afrau, lai on non aura oncle, iauzirai ioy dins vergier o dins cambra. |
Quan mi soue de la cambra. on a mon dan sai quom del mo(n) noy intra. ans me son tug pus q(ue) nebot ni oncle. non ai me(m)bre nom fremisca ni ongla. aissi cum fai lefanz deuant la uer ga. quar paor ai nol sia trop (de) |
Quan mi sove de la cambra on, a mon dan, sai qu’om del mon no y intra - ans me son tug pus que nebot ni oncle - non ai membre no.m fremisca, ni ongla, aissi cum fai l’efanz devant la verga, quar paor ai no.l sia trop de l’arma.
|
Del cors li fos no(n) de larma. larma. quem cossentis a celar dins sa cambra. quar plus mi nafral cors que colp de verja. q(ua)r lo sieus sers lai ont ylh es non intra. tostemps serai ab lieys cu(m) carn (et) ongla. ia non creirai cas tic damic ni doncle. |
Del cors li fos, non de l’arma, que.m cossentis a celar dins sa cambra, f. 203 r quar plus mi nafra.l cors, que colp de verja, qu’ar lo sieus sers lai ont ylh es non intra: tostemps serai ab lieys cum carn e ongla, ia non creirai castic d’amic ni d’oncle. |
Anc la seror de mon oncle. no(n) amiei tan ni plusper aquest ar arma. quaitan uezis cum es lo detz del ongla. sa lieys plagues uolgresser de sa cambra. de me pot far lamors quins el cor min tra. miels so uoler. cum fortz de freuol verja. |
Anc la seror de mon oncle non amiei tan ni plus, per aquest’ ar arma, qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla, s’a lieys plagues, volgr’esser de sa cambra: de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra miels so voler, cum fortz de frevol verja. |
Pus floric la seca verja. ni de adam hissiron bot (et) oncle. tan finamors cum selha quel cor mintra. non cug fos mai ni en corni en arma. on quil estey o en plan o dins cambra. mon cor de lieys noys part tan cum ten |
Pus floric la seca verja ni de Adam hissiron bot e oncle, tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra non cug fos mai ni en cor ni en arma: on qu’il estey, o en plan o dins cambra, mon cor de lieys no.ys part tan cum ten l’ongla. |
Quaissisempren es longla en ongla. mon cor en lieys cum lescorsen lauerja. quilh mes de ioy tors e palais e cambra. (et) am la mais no fas cozin ni on cle. quen paradis naura doble ioy marma. si ia nulhs hom p(er) ben amar lai intra. |
Qu’aissi s’empren e s’enongla mon cor en lieys cum l’escors’en la verja, qu’ilh m.es [311] de ioy tors e palais e cambra, e am la mais no fas cozin ni oncle, qu’en Paradis n’aura doble ioy m’arma, si ia nulhs hom per ben amar lai intra. |
Arnaut tramet son cantar don glae doncle. agrat de lieys qui de sa verja larma. son dezirat q(ua) pres dins cambra intra. ar(naut)z. |
Arnaut tramet son cantar d’ongla e d’oncle a grat de lieys, qui de sa verj’a l’arma, son dezirat, qu’apres, dins cambra intra. |
![]() |
arnaut daniel Lo ferm uoler quel cor mintra. No(n) pot ges becs escoissendre ni ongla. d(e)lau senger si tot p(er) mal dir sarma. Ecar no(n) laus batra(m)ra(m) ni abueria. Siuals afra u lao n(on) aurai oncle. Jauzirai ioi enu(er)geir odinz cambra. |
![]() |
Can mi soue dela cha(m)bra. On almeu deni sai q(ue) nuillz om no(n) i(n)tra. anz mi so tuit pl(us) q(ue) fraire ni oncle plus q(ue) no fai le fas de- nan lau(ir)ga. Tal paor ai qeill sia trop de marma. |
![]() |
Del cors li fos no delarma. Ecossentis ma clat dinz sa chanbra. Que plus mina- fral cor q(ue) colps de u(er)ia. Car lo seu sers. la onil es no(n) intra. d(e)lei serai aissi co(n) carnç e ongla. Eno(n) creirai castic damic ni oncle. |
![]() |
Ano(n) amei plus nitan p(er) aquest arma. Que tan uezis co(n) es lo denz del ongla. Sa lei plaghe uolgresser d(e)sa cha(m)bra. d(e)mi pot far lamors quinz el cor mintra. |
![]() |
Lo ferm uoler quel cor mintra. no(m) pot ges bec escoisendre ni ongla. de lauzenger si tot per mal.dire sarma. equar no laus batrab ram ni abuergua. siuals afrau lai on non aurai oncle. i auzirai ioi enuergier ho dins cambra. Qua mi soue dela cambra. on almeu dan sai que nuils hom non intra. ans mi son tug plus que fraire ni oncle. no(n) ai membre no fremisca ni ongla. plus que non fai lenfas deuan la uergua. tal paor ai queill sia trop demarma. Del cors li fos non de larma. e conse(n)tis ma celat dins sa cambra. que plus me nafral cor que colp deuergua. quar lo sieus sers lai on ill es non intra. de lieis cerai aisi com carns (et) ongla. eno(n) creirai casticx damic ni doncle. Anc laceror demon oncle. non amei tan niplus per aquestarma. que tan uezis com es lo detz de longla. salieis plagues uolgresser de sa cambra. demi pot far lamors quins elcor mintra. mie ils ason uol com fortz de freuol uergua. Pos floris la sequa uergua. ni den a dam. foron nebot ni oncle. tan fina mors. com cela quel cor mintra cui
|
![]() |
datz fos anc encors neis non enarma.on quill estei fors enpla ho dins cambra.m os cors delieis nos part tan com te lon gla Caisi senpren esenongla . mos cors en lieis com lescorsa enla ueria . quill mes de ioi tors epalais ecambra . (et) am la mais no fis cozin ni oncle .quen paradis na ura duble ioi marma. si ia nuils hom per benamar lai intra. Arnautz tramet son chantar dongle doncle. abgrat delieis que de sa ueria larma . son dezirat capres de cambra intra .Arnaut daniel. |
Lo ferm uoler quel cor mintra. no(m) pot ges bec escoisendre ni ongla. de lauzenger si tot per mal.dire sarma. equar no laus batrab ram ni abuergua. siuals afrau lai on non aurai oncle. i auzirai ioi enuergier ho dins cambra. |
Arnaut daniel. Lo ferm voler qu’el cor m’intra no.m pot ges bec escoisendre ni ongla de lauzenger si tot per mal dire s’arma; e quar no l’aus batr’ab ram ni ab vergua, sivals a frau, lai on non aurai oncle, iauzirai ioi, en vergier ho dins cambra. |
Qua mi soue dela cambra. on almeu dan sai que nuils hom non intra. ans mi son tug plus que fraire ni oncle. no(n) ai membre no fremisca ni ongla. plus que non fai lenfas deuan la uergua. tal paor ai queill sia trop demarma. |
Qua mi sove de la cambra on, al meu dan, sai que nuils hom non intra - ans mi son tug plus que fraire ni oncle - non ai membre no fremisca ni ongla, plus que non fai l’enfas devan la vergua: tal paor ai que ill sia trop de m’arma. |
Del cors li fos non de larma. e conse(n)tis ma celat dins sa cambra. que plus me nafral cor que colp deuergua. quar lo sieus sers lai on ill es non intra. de lieis cerai aisi com carns (et) ongla. eno(n) creirai casticx damic ni doncle. |
Del cors li fos, non de l’arma, e consentis m’a celat dins sa cambra, que plus me nafra.l cor que colp de vergua qu’ar lo sieus sers, lai on ill es, non intra: de lieis cerai aisi com carns e ongla e no(n) creirai casticx d’amic ni d’oncle. |
Anc laceror demon oncle. non amei tan niplus per aquestarma. que tan uezis com es lo detz de longla. salieis plagues uolgresser de sa cambra. demi pot far lamors quins elcor mintra. mie ils ason uol com fortz de freuol uergua. |
Anc la ceror de mon oncle non amei tan ni plus, per aquest’arma, que tan vezis com es lo detz de l’ongla, s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra: de mi pot far l’amors qu’ins el cor m’intra mieils a son vol c’om fortz de frevol vergua. |
Pos floris la sequa uergua. ni den a dam. foron nebot ni oncle. tan fina mors. com cela quel cor mintra cui datz fos anc encors neis non enarma.on quill estei fors enpla ho dins cambra.m os cors delieis nos part tan com te lon gla. |
Pos floris la sequa vergua ni de n’Adam foron nebot ni oncle, tan fin’amors, com cela qu’el cor m’intra, cuidatz fos anc en cors neis non en arma: on qu’ill estei, fors en pla ho dins cambra, mos cors de lieis no.s part tan com te l’ongla. |
Caisi senpren esenongla . mos cors en lieis com lescorsa enla ueria . quill mes de ioi tors epalais ecambra . (et) am la mais no fis cozin ni oncle .quen paradis na ura duble ioi marma. si ia nuils hom per benamar lai intra. |
C’aisi s’enpren e s’enongla mos cors en lieis, com l’escorsa en la veria, qu’ill m’es de ioi tors e palais e cambra; e am la mais no fis cozin ni oncle qu’en Paradis n’aura duble ioi m’arma, si ia nuils hom per ben amar lai intra. |
Arnautz tramet son chantar dongle doncle. abgrat delieis que de sa ueria larma . son dezirat capres de cambra intra .Arnaut daniel. |
Arnautz tramet son chantar d’ongl’e d’oncle ab grat de lieis, que de sa veri’a l’arma, son dezirat c’apres de cambra intra. |
|
Arnautz daniels xxxiiii.
Lo ferm uoler quel cor mintra. Nom po ges becs escoinssendre ni ongla. De lausen gier que pert p(er) mal dir sarma. Epois no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Si uals afrau lai on no(n) aurai oncle. Jausirai ioi en uergier odinz cambra. Tan mi souen della cambra. Ona mon da(n)
sai que nuls no(n) intra. Amic son tut plus q(ue) fraire ni oncle. No(n) ai menbre nom fremis ca neis longla. Aisi com fai lenfans den an lauerga. Tal paor aque sia prop des arma. Del cors li fos no(n) de larma. Quen conse(n)
tis asellat dinz sa chambra. Que plus me nafral corque colps de uerga. Car lo sieus seis lai on il es no(n) intra. Delleis serai si cones caras et ongla. Eno(n) creirai castic damic ni doncle. Anc la senor de mon oncle. No(n) amei pl(us)
|
|
ni tant p(er) aquestarma. Cai tan uezis cones
lo detz de longla. Salei plagues uolgresser de sa chambra. De mi por far lamors quinz el cor mintra. Mielz ason uol com fortz de freu ol uerga. Puois flori la seca uerga. Ni denadan foro
frantz ni oncle. Tan fin amors con cella quel cor mintra. No(n) cuig quanc fos en cors no ueis en arma. On queu estei fors en plan odins ch ambra. Mos cors nos part delei tan com ten longla. Aissi sen pren esen ongla. Mos cors en lei
com les cors en la uerga. Quil mes do ioi tors epalais echambra. Eno(n) am tant pare(n)t frai re ni oncle. Quen parauis naura s doble ioi marma. Si ia nuls hom p(er) ben amar laintra. Arnautz tramet son chantar doncle dong
la. Ab grat dellei que de sa uerga larma. So(n) desirat quab pretz dinz chambra intra. |
Arnautz daniels xxxiiii. | Arnautz Daniels xxxiiii. |
I | |
Lo ferm uoler quel cor mintra. Nom po ges becs escoinssendre ni ongla. De lausen gier que pert p(er) mal dir sarma. Epois no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Si uals afrau lai on no(n) aurai oncle. Jausirai ioi en uergier odinz cambra. |
Lo ferm voler qu'el cor m'intra no.m po ges becs escoinssendre ni ongla de lausengier que pert per mal dir s'arma e pois non l'aus batr'ab ram ni ab verga si vals a frau lai on non aurai oncle jausirai ioi en vergier o dinz chambra. |
II | |
Tan mi souen della cambra. Ona mon da(n) sai que nuls no(n) intra. Amic son tut plus q(ue) fraire ni oncle. No(n) ai menbre nom fremis ca neis longla. Aisi com fai lenfans den an lauerga. Tal paor aque sia prop des arma. |
Tan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nuls non intra amic son tut plus que fraire ni oncle non ai menbre no.m fremisca neis l'ongla aisi com fai l'enfans denan la verga tal paor a que sia prop de s’arma. |
III | |
Del cors li fos no(n) de larma. Quen conse(n) tis asellat dinz sa chambra. Que plus me nafral corque colps de uerga. Car lo sieus seis lai on il es no(n) intra. Delleis serai si cones caras et ongla. Eno(n) creirai castic damic ni doncle. |
Del cors li fos no de l’arma quen consentis a sellat dinz sa chambra que plus me nafra’l cor que colps de verga car lo sieus sers lai on il es non intra de.lleis serai si con es caras et ongla e non creirai castic d’amic ni d’oncle. |
IV | |
Anc la senor de mon oncle. No(n) amei pl(us) ni tant p(er) aquestarma. Cai tan uezis cones lo detz de longla. Salei plagues uolgresser de sa chambra. De mi por far lamors quinz el cor mintra. Mielz ason uol com fortz de freu ol uerga |
Anc la senor de mon oncle non amei plus ni tant per aquest’arma c’aitan vezis con es lo detz de l’ongla s’a lei plagues volgr’esser de sa chambra de mi pot far l’amors qu’inz el cor m’intra mielz a son vol com fortz de frevol verga. |
V | |
Puois flori la seca uerga. Ni denadan foro frantz ni oncle. Tan fin amors con cella quel cor mintra. No(n) cuig quanc fos en cors no ueis en arma. On queu estei fors en plan odins ch ambra. Mos cors nos part delei tan com ten longla. |
Puois flori la seca verga ni de n’Adan foro frantz ni oncle tan fin’amors con cella qu’el cor m’intra non cuig qu’anc fos en cors no veis en arma on qu’eu estei fors en plan o dins chambra mos cors no.s part de lei tan com ten l’ongla. |
VI | |
Aissi sen pren esen ongla. Mos cors en lei com les cors en la uerga. Quil mes do ioi tors epalais echambra. Eno(n) am tant pare(n)t frai re ni oncle. Quen parauis naura s doble ioi marma. Si ia nuls hom p(er) ben amar laintra. |
Aissi s’enpren e s’enongla mos cors en lei com l’escors’ en la verga qu’il m’es de joi tors e palais e chambra e non am tant parent fraire ni oncle qu’en paravis n’aura doble ioi m’arma si ia nuls hom per ben amar la intra. |
VII | |
Arnautz tramet son chantar doncle dong la. Ab grat dellei que de sa uerga larma. So(n) desirat quab pretz dinz chambra intra. |
Arnautz tramet son chantar d’oncle d’ongla ab grat de.llei que de sa verga l’arma son desirat qu’ab pretz dinz chambra intra. |
![]() |
Arnautz daniels L o ferm uoler quel cor mintra. Nom po t
|
![]() |
no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Siuals afrau
lai on non aurai oncle. Jausirai ioi en uergier o dins cambra. Q an mi souen della cambra on a mondan sai
que nuls* no(n) intra. Amic son tut plus que fraire ni oncle. No(n) ai membre nom fremisca neis lo(n)** ga. Aissi com fau lenfans denan la uerga. Tal paor a que sia prop de sarma. D el cors li fos non de larma. Quem cosentis a
sellat dinz sa chambra. Que plus me nafral car que colps de uerga. Car lo sieus sers lai on il es no(n) intra. Delleis serai si con es carns et ongla. Eno(n) creirai castic damic ni doncle. A nc la seror de mon oncle. No(n) amei plus ni
tant per aquestarma. Caitan uezis com es lo detz de l ongla. Sa lei plagues uolgresser de sa cha(m) bra. De mi pot far lamors quinz el cor mintra. Miels a son uol com fortz de freuol uerga. P uois flori la seca uerga. Ni de nada(m) foro fr
aire ni oncle. Tan fin amors co(m) cella q(ue)l cor mintra. No(n) cuitz qanc fos en cors no neis en arma. On queu estei fors en plan o dins cha(m) bra. Mos cors nos part delei tan co(m) ten lo(n)gla. A issi sen pren esen ongla. Mos cors en lei
co(m) les cors en la uerga. Quil mes de ioi tors e palais echambra. Eno(n) am tant paret fraire ni oncle. Quen parauis n aura doble ioi mar ma. Si ia nuils hom per ben amar laintra. A rnautz tramet son chantar doncle dongla.
Ab grat dellei qe de sa uerga larma. Son desir at qab pretz dinz cha(m)bra intra.
|
I | |
Lo ferm uoler quel cor mintra. Nom po t ges becs escoinssendre ni ongla. De lau sengier que pert per mal dir s arma. Epuois no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Siuals afrau lai on non aurai oncle. Jausirai ioi en uergier o dins cambra. |
Lo ferm voler qu'el cor m'intra no.m pot ges becs escoinssendre ni ongla de lausengier que pert per mal dir s'arma e puois non l'aus batr'ab ram ni ab verga sivals a frau lai on non aurai oncle jausirai joi en vergier o dins chambra. |
II | |
Qan mi souen della cambra on a mondan sai que nuls no(n) intra. Amic son tut plus que fraire ni oncle. No(n) ai membre nom fremisca neis lo(n) ga. Aissi com fau lenfans denan la uerga. Tal paor a que sia prop de sarma |
Can mi soven de la chambra on a mon dan sai que nuls non intra amic son tut plus que fraire ni oncle non ai membre no.m fremisca neis l'ongla aisi com fai l'enfans denan la verga tal paor a que sia prop de s’arma |
III | |
Del cors li fos non de larma. Quem cosentis a sellat dinz sa chambra. Que plus me nafral car que colps de uerga. Car lo sieus sers lai on il es no(n) intra. Delleis serai si con es carns et ongla. Eno(n) creirai castic damic ni doncle. |
Del cors li fos no de l’arma que.m consentis a sellat dins sa chambra que plus me nafra’l cor que colps de verga car lo sieus sers lai on il es non intra de leis serai si con es carns et ongla e non crerrai castic d’amic ni d’oncle. |
IV | |
Anc la seror de mon oncle. No(n) amei plus ni tant per aquestarma. Caitan uezis com es lo detz de l ongla. Sa lei plagues uolgresser de sa cha(m) bra. De mi pot far lamors quinz el cor mintra. Miels a son uol com fortz de freuol uerga. |
Anc la serror de mon oncle non amei plus ni tant per aquest’arma c’aitan vezis con es lo detz de l’ongla s’a lei plagues volgr’esser de sa chambra de mi pot far l’amors qu’inz el cor m’intra mielz a son vol com fortz de frevol verga. |
V | |
Puois flori la seca uerga. Ni de nada(m) foro fr aire ni oncle. Tan fin amors co(m) cella q(ue)l cor mintra. No(n) cuitz qanc fos en cors no neis en arma. On queu estei fors en plan o dins cha(m) bra. Mos cors nos part delei tan co(m) ten lo(n)gla. |
Puois flori la seca verga ni de n’Adam foro fraire ni oncle tan fin’amors con cella qu’el cor m’intra non cuitz qu’anc fos en cors no neis en arma on qu’eu estei fors en plan o dins chambra mos cors no.s part de lei tan com ten l’ongla. |
VI | |
Aissi sen pren esen ongla. Mos cors en lei co(m) les cors en la uerga. Quil mes de ioi tors e palais echambra. Eno(n) am tant paret fraire ni oncle. Quen parauis n aura doble ioi mar ma. Si ia nuils hom per ben amar laintra. |
Aissi s’enpren e s’enongla mos cors en lei co l’escors’en la verga qu’il m’es de joi tors e palais e chambra e non am tant parent fraire ni oncle qu’en paravis n’aura doble joi m’arma si ja nuls hom per ben amar la intra. |
VII | |
Arnautz tramet son chantar doncle dongla. Ab grat dellei qe de sa uerga larma. Son desir at qab pretz dinz cha(m)bra intra. |
Arnautz tramet son chantar d’oncle d’ongla ab grat de lei que de sa verga l’arma son desirat qu’ab pretz dinz chambra intra. |
Melodia tratta da: Las cançons dels trobadors. Melodias publicadas per Ismael Fernández de la Cuesta. Textes établits par Robert Lafont. Amb una revirada alemanda, anglesa, castelhana e francesa. Tolosa, Institut d'estudis occitans, 1979.
BdT 29,15
Mss.: D 138, H 41, I 186, K 172 = Arnaut Daniel; C 115, R 82 = Arnaut de Maroill; A 205 = Giraut de Borneill.
Metrica: a7 a7 a8 a8 a8 a8 a8 a8 a8 (Frank 6:1). Sirventese di 5 coblas singulars di 9 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Canello 1883, 1, p.94; Lavaud 1910-11, 1, 20; Toja 1960, 1, p.173; Perugi 1978, vol. II, p. 3; Wilhelm 1981, p. 74; Eusebi 1984, p. 1; Perugi 2015, p. 16.
I.
Pois Raimons e Trucs Malecs
chapten n'Aena e sos decs,
anz serai viels e senecs
que <eu> m'acort en aitals precs
don puesca venir tan grans pecs
c'al cornar l'agra mestier becs
ab que·l traisses del corn los grecs,
e pueis pogra ben esser secs
que·l fums es fortz qu'ieis dinz dels plecs.
II.
Be l'agra'obs que fos becutz
e·l becs fos loncs e agutz,
que·l cors es fers e pelutz
e prions dinz en la palutz
per que rellent ensus lo glutz,
e nuil iorn no estai essutz:
c'a desprez i corne rendutz,
e no taing que mais sia drutz
cel que sa boc'al corn condutz.
III.
Pro·i agra d'autres assais
de plus bels, que valgron mais,
e s'en Bernart s'en estrais,
per Crist, anc no·i fes que savais
car l'en pres paors et esglais
que, si·l vengues d'amon lo rais,
tot l'escalfera·l col e·l cais,
e no cove que dompna bais
sel que corna lo corn putnais.
IV.
Bernart, ges eu no m'acort
al dig Raimon de Durfort
que vos anc n'aguessetz tort,
que si cornavas per deport
ben trobavas fort contrafort
e la puidors agra·us tost mort,
que pietz ol no fa fems en ort
e vos, qui que·us en desconort,
lauzas en Dieu que·us n'a estort.
V.
Be es estortz de peril,
que retrag fora son fil
e a totz cels de Cornil;
mielz li vengra fos en eisil
que la cornes el enfonil
entre l'esquin'e·l penchenil
per on s'esegon li rovil:
ia no saubra tan de gandil
no·l compisses lo groing e·l cil.
VI.
Dompna, ges Bernart no·s trail
del cor cornar ses gran dosil
ab que·l seï[m] traig del penil,
pois poira cornar sens peril.
I.
Pois Raimons e·n Trucs Malecs
chapten n’Ayman e sos decs,
enans serai vieills e canecs
ans que m’acort en aitals precs
don puosca venir tant grans pecs;
c’al cornar l’agra mestier becs
ab qe·il traisses del corn los grecs;
e pois pogra ben issir secs
qe·l fums es fortz q’ieis dinz dels plecs.
II.
Ben l’agr’obs que fos becutz
e·l becs fos loncs et agutz,
qe·l corns es fers, laitz e pelutz
e nul iorn no estai essutz,
et es prion dins la palutz
per que rellent’en sus lo glutz
c’ades per si cor ne rendutz;
e non voill que mais sia drutz
cel que sa boch’ al corn condutz.
III.
Pro·hi agra d’autres assais,
de plus bels que valgron mais,
e si en Bernatz s’en estrais,
per Crist, anc no·i fetz que savais,
car l’en pres paors et esglais.
Car si·l vengues d’amon lo rais
tot l’escaldera·l col e·l cais;
e no·is cove que dompna bais
aquel qui cornes corn putnais.
IV.
Bernatz, ges eu no m’acort
al dig Raimon de Durfort
que vos anc mais n’aguessetz tort;
que si cornavatz per deport
ben trobavatz fort contrafort,
e la pudors agra·us tost mort,
que peiz oil non fa fems en ort;
e vos, qui qe·us en desconort,
lauzatz en Deu qe·us n’a estort.
V.
Ben es estortz de perill
que retraich for’a son fill
e a totz aicels de Cornill;
mieills li fora fos en issill
qe·l la cornes en l’efonill
entre l’eschin e·l penchenill
lai on se sangna de rovill;
ia non saubra tant de gandill
no·il compisses lo groing e·l cill.
VI.
Dompna, ges Bernatz non s’estrill
del corn cornar ses gran dozill
ab que seire·l trauc del penill,
puois poira cornar ses perill.
![]() |
Girautz deborneill.
POis enraimons ni trucmalecs.
Chapton na maria esos(ses?) decs. e
nans serai uieills esenecs. Q(ue) ia ma
cort en aitals precs. Don puosca ue
nir tant grans pecs. Calcornar la
gra mestier becs. Ab qeil traisses del
corn los grecs. Epois pogra ben issir
secs. Qel fums es fortz qieis dinz
dels plecs.
|
![]() |
Ben lagra ops que fos becutz. Equel
becs fos loncs (et) agutz. Qel corns es
fort laitz epelutz. Et es prion dinz la
palutz. P(er) que reuen en sus lo glutz.
|
![]() |
Cades prezi corne rendutz. E non
uuoill que sia mais drutz. Cel qasa
bochal corn condutz.
|
![]() |
Pro hi agra dautres assai. Deplus
bels eque ualgron mais. Esi enber
natz sen estrais. P(er) crist anc non fetz
que sauais. Car len pres paors (et) es
glais. Car sil uengues damon lo rais.
tot lescalderal col elcais. Enois coue
que dompna bais. Aquel qui cornes
corn putnais.
|
![]() |
Bernart ges eu nomen acort. Aldig
deraimon dedurfort. Q(ue) uosanc mais
naguessetz tort. Que si cornauatz p(er)
deport. Ben trobauatz fort cont(ra)fort.
Ela pudors agraus tost mort. Que
pezoill non fan(u?)t fems enort. E uos
qui qeus endesconort. Lauzatz en deu
qeus na estort.
|
![]() |
Ben es estortz degran peril. Q(ue)retraich
fora ason fill. Et atotz aicels de cor
nill. Mieills li fora fos en issill. quel
la cornes enlefonill. Entre leschina
el penchenill. Ja non saubra tant de
gandill. noil compisses lo groing
el cill.
|
![]() |
PUs en raimuns ar(naut)z. de
en turc malecx. maru(elh)
defen naynan e sos decx.
(et) ieu serai uielhs e ca
necx. ans quem acort en aitals
precx. don puesca uenir ta(n) gra(n)s
pecx. al cornar lagra mestiers
becx. ab que trasques del cor los
crecx. e pueys pogra leu uenir
secx. que fums es fort quem in
trels plecx.
|
![]() |
Ben lagra ops que fos becutz.
el becx que fos loncx (et) agutz. q(ua)r
lo corn es fers e pelutz. que se
tapon en la palutz. (et) anc un
iorn non estet mutz. de prop li
relhen lolis glutz. per so me dis
corn lairendutz. e qui sabora lais
condutz. iamais nos coue sia
|
![]() |
Quar proi agra dazauz drutz.
assays. de pus leus q(ue) ualgr(an)
mais. e si en bernatz sen estrais.
per cristanc noi fes que sauays.
si paor lin pres ni esglays. quar
sil trobes de uos lor ays. sil escau
detal colhel cays. e nos coue q(ue)
dona bays. selh que corna lo corn
|
![]() |
Ges so sapchatz ieu. putnays.
nom acort. als digz den raimu(n)
de durfort. quar si cornessa p(er) de
port. leu trobera fors contrafort.
e la pudor agral tot mort. que ol
pus fort que fems en ort. e qui
que ja lon desconort. bernatz de
cornes fai gran tort. lauzatz ne
dieu queus na estort.
|
![]() |
Benes estortz de gran perilh. q(ua)r
retrag fora uostre filh. e a tugh
|
![]() |
aquels de cornilh. si la cornes en
lefonilh. en loc fer don nom me
rauilh. entre lesquinel pentenil.
lai on se sangna de rouilh. q(ue) gra(n)
cor a ques nestendilh. ia tan no
sabra de grondilh. nol compisses
lo grunh el cylh.
|
![]() |
Bernatz de cornes uos estrilh.
al corn cornar ses gran dozilh. ab
que trauc la penel pentilh. pueys
poira cornar ses perilh.
|
PUs en raimuns ar(naut)z. de en turc malecx. maru(elh) defen naynan e sos decx. (et) ieu serai uielhs e ca necx. ans quem acort en aitals precx. don puesca uenir ta(n) gra(n)s pecx. al cornar lagra mestiers becx. ab que trasques del cor los crecx. e pueys pogra leu uenir secx. que fums es fort quem in trels plecx. |
Arnautz de Maruelh Pus en Raimuns en Turc Malecx defen n’Aynan e sos decx, e ieu serai vielhs e canecx ans que m’acort en aitals precx don puesca venir tan grans pecx: al cornar l’agra mestiers becx ab que trasques del cor los crecx; e pueys pogra leu venir secx que fums es fort que mi.ntre.ls [314] plecx. |
Ben lagra ops que fos becutz. el becx que fos loncx (et) agutz. q(ua)r lo corn es fers e pelutz. que se tapon en la palutz. (et) anc un iorn non estet mutz. de prop li relhen lolis glutz. per so me dis corn lairendutz. e qui sabora lais condutz. iamais nos coue sia |
Ben l’agra ops que fos becutz e.l becx que fos loncx e agutz, quar lo corn es fers e pelutz que se tapon en la palutz, e anc un iorn non estet mutz. De prop li relhen lo lis glutz per so me dis: «corn, l'ai rendutz» e qui sabora lais condutz iamais no.s cove sia drutz. |
Quar proi agra dazauz drutz. assays. de pus leus q(ue) ualgr(an) mais. e si en bernatz sen estrais. per cristanc noi fes que sauays. si paor lin pres ni esglays. quar sil trobes de uos lor ays. sil escau detal colhel cays. e nos coue q(ue) dona bays. selh que corna lo corn |
Quar pro.i agra d’azauz assays, de pus leus que valgran mais; e si en Bernatz s’en estrais, per Crist, anc no.i fes que savays, si paor li.n pres ni esglays: quar si.l trobes de vos lo rays, si l’escaudet al colh e.l cays; e no.s cove que dona bays selh que corna lo corn putnays. |
Ges so sapchatz ieu. putnays. nom acort. als digz den raimu(n) de durfort. quar si cornessa p(er) de port. leu trobera fors contrafort. e la pudor agral tot mort. que ol pus fort que fems en ort. e qui que ja lon desconort. bernatz de cornes fai gran tort. lauzatz ne dieu queus na estort. |
Ges so, sapchatz, ieu no m’acort als digz d’en Raimun de Durfort, quar si cornessa per deport leu trobera fors contrafort e la pudor agra.l tot mort, que ol pus fort que fems en ort; e qui que ja lo.n desconort, Bernatz de Cornes, fai gran tort. Lauzatz ne Dieu que.us [315] n’a estort! |
Benes estortz de gran perilh. q(ua)r retrag fora uostre filh. e a tugh aquels de cornilh. si la cornes en lefonilh. en loc fer don nom me rauilh. entre lesquinel pentenil. lai on se sangna de rouilh. q(ue) gra(n) cor a ques nestendilh. ia tan no sabra de grondilh. nol compisses lo grunh el cylh.
|
Ben es estortz de gran perilh quar retrag for’a vostre filh e a tugh aquels de Cornilh; si la cornes en l’efonilh, en loc fer don no.m meravilh, entre l’esquin’e.l pentenil, lai on se sangna de rovilh, que gran cor a que.s n’estendilh: ia tan no sabra de grondilh no.l compisses lo grunh e.l cylh. |
Bernatz de cornes uos estrilh. al corn cornar ses gran dozilh. ab que trauc la penel pentilh. pueys poira cornar ses perilh. |
Bernatz de Cornes vos’estrilh al corn cornar ses gran dozilh ab que trauc la pen’e.l pentilh: pueys poira cornar ses perilh. |
BdT 29,16
Mss.: C 203, E 62, a² 108, ψ 2 = Arnaut Daniel.
Metrica: a4' b6 a4' b6 b4 a6' b4 a6' (Frank 302:14). Canso di 7 coblas singulars di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizione: Canello 1883, p. 97; Lavaud 1910-11, p. 32; Toja 1960, p. 207; Perugi 1978, vol. II, p. 131; Wilhelm 1981, p. 11; Eusebi 1984, p. 18; Perugi 2015, p. 41.
Vai al Rialto [316].
I.
Cant chai la fueilla
dels auzors entresims
e·l fregz s'orgueilla
don seca·l vais e·l vimz,
de dos refrims
auz ordezir la brueilla
mas eu soi prims
d'amor, qui que s'en tueilla.
II.
Tot cant es, gela
mas eu non puesc frezir,
c'amors noella
mi fa·l cor reverdir:
no·m dei fremir
c'amors mi cobre e·m scela
e·m fai tener
ma valor e·m capdela.
III.
Bona es vida
pos ioia la mante:
que tals n'escrida
cui ges no vai tan be,
no sai di re
corilar m'escarida,
que per ma fe
del Meils ai ma partida.
IV.
De drudaria
no·m sai de ren blasmar
s'autrui paria
†tron† torn en reirazar:
ges ab sa par
no sai doblar m'amia,
c'una non par
que segonda no·il sia.
V.
No voil s'asemble
mos cors amb autr'amor,
si qe ia·il m'amble
ni volva·l cap aillor:
non ai paor
qe ia cel de Pont Tremble
n'aia genzor
de lieis, ni que la semble.
[Jes non es croia
cela cui son amics:
de sai Savoia
plus bella no·s noiris;
tals m'abellis
dont eu ai plus de joia
non ac Paris
de Lena, sel de Troia.]
VI.
Tan per es genta
cela que·m ten ioios,
las genzors trenta
venz de belas faissos:
ben es razos
adonc qe mos chanz senta,
car tant es pros
e de ric pretz manenta.
VII.
Vai t'en chanzos,
deran lei te presenta,
que s'il no fos,
no·i meir'Arnautz s'ententa.
I.
Quan chai la fuelha
dels aussors entresims,
e·l freg s’erguelha
don seca·l vais e·l vims
dels dous refrims
au sordezir la bruelha,
mas ieu soi prims
d’amor, qui que s’en tuelha.
II.
Tot quant es gela,
mas ieu non puesc frezir,
qu’Amors novela
mi fa·l cor reverdir;
non dei fremir
qu’Amors mi cuebr’e·m cela
e·m fai tenir
ma valor e·m capdela.
III.
Bona es vida
pus ioia la mante,
que tals n’escrida
cui ges no vai tan be;
no sai de re
coreillar m’escarida
que per ma fe
del mielhs ai ma partida.
IV.
De drudaria
no·m sai de re blasmar,
qu’autrui paria
torn ieu en reirazar;
ges ab sa par
no sai doblar m’amia,
qu’una non par
que seconda no·ill sia.
V.
No vuelh s’asemble
mos cors ab autr’amor
si qu’eu ia·il memble
ni volva·l cap ailhor;
non ai paor
que ia selh de Pontremble
n’aia gensor
de lieis ni que la semble.
VI.
Ges non es croia
selha cui soi amis;
de sai Savoia
plus belha no·s noiris;
tals m’abelis
don ieu plus ai de ioia
non ac Paris
d’Elena, sel de Troia.
VII.
Tant per es genta
selha que·m ten ioios
las gensors trenta
vens de belhas faisos;
ben es razos
donças que mos chans senta,
quar es tan pros
e de ric pretz manenta.
VIII.
Vai t’en, chansos,
denan lieis te prezenta
que s’ ill no fos
no·i meir Arnautz s’ententa.
![]() |
QUan chai la daniel
fuelha. dels aussors en
tressims. el freg sergu
elha. don secal uims.
del dous refrims. ueysorzir la
bruelha. mas ieusui prims. da
mors qui que sen tuelha.
|
![]() |
Tot quant es gelha. mas ieu
no puesc frezir. quamor nouel
ha. mi fal cor reuerdir. no(n) dey
fremir. quamors mi cuebrem
cela. em fai tenir. ma ualor em
|
![]() |
Bona es uida. pus capdelha
ioya la mante. que tal nescri da. cuy ges non uay tan be. no sai quere. lar quim escrida. que per mafe. del mielhs ai ma par |
![]() |
De drudairia nom sai tida.
de re blasmar. quautruy paria.
tornieu en razonar. ges ab sa
par. no sai eguar ma mia. qu
na non sai que segonda nol sia.
|
![]() |
No uuelh sa semble mos cors
ab autra mor. si quen manible.
nin uolual cap alhor. non ai
paor. que ja selh de pon trem
ble. naya gensor. de lieys ni
que la semble.
|
![]() |
Tant pareys genta selha
quem ten ioyos. las ge(n)sors
trenta. uens de belhas faisos.
ben es razos. doncas que mos
chans senta. quar es tan pros.
e de ric pretz manenta. ar(naut)z.
|
QUan chai la daniel fuelha. dels aussors en tressims. el freg sergu elha. don secal uims. del dous refrims. ueysorzir la bruelha. mas ieusui prims. da mors qui que sen tuelha. |
Arnautz Daniel Quan chai la fuelha dels aussors entressims e.l freg s’erguelha don seca.l vims, del dous refrims vey sorzir la bruelha: mas ieu sui prims d’amors, qui que s’en tuelha. |
Tot quant es gelha. mas ieu no puesc frezir. quamor nouel ha. mi fal cor reuerdir. no(n) dey fremir. quamors mi cuebrem cela. em fai tenir. ma ualor em |
Tot quant es gelha, mas ieu no puesc frezir qu’amor novelha mi fa.l cor reverdir; non dey fremir qu’Amors mi cuebr’e.m cela e.m fai tenir ma valor e.m capdelha. |
Bona es uida. pus capdelha ioya la mante. que tal nescri da. cuy ges non uay tan be. no sai quere. lar quim escrida. que per mafe. del mielhs ai ma par |
Bona es vida pus ioya la mante, que tal n'escrida cuy ges non vay tan be; no sai quere lar qui.m’escrida, que per ma fe del mielhs ai ma partida. |
De drudairia nom sai tida. de re blasmar. quautruy paria. tornieu en razonar. ges ab sa par. no sai eguar ma mia. qu na non sai que segonda nol sia. |
De drudairia nom sai de re blasmar, qu’autruy paria torn’ieu en razonar: ges ab sa par no sai eguar m’amia, q’una non sai que segonda no.l sia. |
No uuelh sa semble mos cors ab autra mor. si quen manible. nin uolual cap alhor. non ai paor. que ja selh de pon trem ble. naya gensor. de lieys ni que la semble. |
No vuelh s’asemble mos cors ab autr'amor, si que.n manible ni.n volva.l cap alhor: non ai paor que ja selh de Pontremble n’aya gensor de lieys ni que la semble. |
Tant pareys genta selha quem ten ioyos. las ge(n)sors trenta. uens de belhas faisos. ben es razos. doncas que mos chans senta. quar es tan pros. e de ric pretz manenta. ar(naut)z. |
Tant pareys genta selha que.m ten ioyos, las gensors trenta vens de belhas faisos: ben es razos doncas que mos chans senta, quar es tan pros e de ric pretz manenta. |
![]() |
Can chai la fueilla. dels ausors en tresims. elfreitz sergueilla. don sechal uims. dels dous refrims. uei sor dezir labrueilla. mas ieu soi prims. da mor qui que sen tueilla. Tot es gelat mas ieu non puesc fre zir. camor nouela mi fal cor reuerdir. no(n) dei fremir. camors mi cuebrem cela. em fai tener ma ualor em cabdela. Bones vida quan ioia la mante. que tals mescrida. cui ges nouai tan be. nom sai dere. coreillar qui mescrida. que permafe del mieils ai ma partida. De drudaria. nom sai de re blasmar. cautrui paria. terra tornen reizarar. ges absa par. no sai eguar. mamia. cu na non sai. que segonda noill sia. No uueill sasemble. mos cors abautr amor. si quen ueial mamble. ni uolual cap aillor. nonai paor. que ia cel depon tremble. naia gensor. de lieis ni que la semble. Ges non es croia. cella cui soi amis. de sai sauoia. plus bela nos noiris.tal mabelis. don ieu plus ai de ioia. non |
![]() |
ac paris. delena sill de troia.
Tan pareis genta. cella q(ue)m te ioios.las gensors trenta. uens debelas faisos. ben es razos. doncas que mos chans senta.q(ua)r es tan pros. ederic pretz manenta. Vai ten chansos. denan lieis ti preze(n)ta. que sill no fos. noi meirarnautz sente(n)ta. |
Can chai la fueilla. dels ausors en tresims. elfreitz sergueilla. don sechal uims. dels dous refrims. uei sor dezir labrueilla. mas ieu soi prims. da mor qui que sen tueilla. |
Arnaut daniel. Can chai la fueilla dels ausors entresims e.l freitz s’ergueilla don secha.l vims, dels dous refrims vei sordezir la brueilla: mas ieu soi prims d’Amor, qui que s’en tueilla. |
Tot es gelat mas ieu non puesc fre zir. camor nouela mi fal cor reuerdir. no(n) dei fremir. camors mi cuebrem cela. em fai tener ma ualor em cabdela. |
Tot es gelat, mas ieu non puesc frezir c’amor novela mi fa.l cor reverdir; non dei fremir c’Amors mi cuebr’e.m cela e.m fai tener ma valor e.m cabdela. |
Bones vida quan ioia la mante. que tals mescrida. cui ges nouai tan be. nom sai dere. coreillar qui mescrida. que permafe del mieils ai ma partida. |
Bon’es vida quan Ioia la mante, que tals m’escrida cui ges no vai tan be; no.m sai de re coreillar qui m’escrida, que per ma fe del mieils ai ma partida. |
De drudaria. nom sai de re blasmar. cautrui paria. terra tornen reizarar. ges absa par. no sai eguar. mamia. cu na non sai. que segonda noill sia. |
De drudaria no.m sai de re blasmar, c’autrui paria terra torn’en reizarar; ges ab sa par no sai eguar m’amia c’una non sai que segonda no.ill sia. |
No uueill sasemble. mos cors abautr amor. si quen ueial mamble. ni uolual cap aillor. nonai paor. que ia cel depon tremble. naia gensor. de lieis ni que la semble. |
No vueill s’asemble mos cors ab autr’amor si qu’en veial m’amble ni volva.l cap aillor: non ai paor que ia cel de Pontremble n’aia gensor de lieis ni que la semble. |
Ges non es croia. cella cui soi amis. de sai sauoia. plus bela nos noiris.tal mabelis. don ieu plus ai de ioia. non ac paris. delena sill de troia. |
Ges non es croia cella cui soi amis; de sai Savoia plus bela no.s noiris; tal m’abelis don ieu plus ai de ioia non ac Paris d’Elena, sill de Troia. |
Tan pareis genta. cella q(ue)m te ioios.las gensors trenta. uens debelas faisos. ben es razos. doncas que mos chans senta.q(ua)r es tan pros. ederic pretz manenta. |
Tan pareis genta cella que.m te ioios, las gensors trenta vens de belas faisos: ben es razos doncas que mos chans senta, quar es tan pros e de ric pretz manenta. |
Vai ten chansos. denan lieis ti preze(n)ta. que sill no fos. noi meirarnautz sente(n)ta. |
Vai t’en chansos, denan lieis ti prezenta, que s’ill no fos no.i meir’Arnautz s’ententa. |
BdT 29,17
Mss.: A 39, B 27, C 203, D 51, F 27, H 9, I 66, K 51, L 100, M 143, N² 2, P 30, Q 40, R 27, S 186, Sg 83, U 23, V 102, c 39, f 79, DVE II,13,2 = Arnaut Daniel.
Metrica: a10' b10 c10 d10' e10 f10 g10 h10' (Frank 879:1). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Canello 1883, p. 117; Lavaud 1910-11, p. 452; Toja 1960, p. 359; Perugi 1978, vol. II, p. 559; Wilhelm 1981, p. 70; Eusebi 1984, p. 119.
Arnautz Daniels | |
I | |
1-8 | Si.m fos amors de ioi donar tant larga, cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc ia per gran ben no.m calgra far embarc, q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. Mas qand m'albir cum es de pretz al som mout m'en am mais car anc l'ausiei voler c'aras sai ieu que mos cors e mos sens mi farant far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
9-16 | Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc e segrai tant q'om mi port a la tomba; q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer tant li serai fis et obediens tro de s'amor, si.l platz, baisan m'envesta. |
III | |
17-24 | Us bons respieitz mi reven e.m descarga d'un doutz desir don mi dolon li flanc car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc pois de beutat son las autras en comba que la gensser par c'aia pres un tom plus bas de liei, qui la ve, et es ver, que tuig bon aip, pretz e sabers e sens reignon ab liei, c'us non es meins ni.n resta. |
IV | |
25-32 | E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc car ieu non sui sieus ni mieus, si m'en parc per cel seignor qe.is mostret en colomba, q'el mon non a home de negun nom tant desires gran benananssa aver cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
33-40 | Na Mieills-de-Ben ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler que non hieis de retomba que qand m'esveill ni clau los huoills de som a vos m'autrei qan leu ni vau iazer e no.us cuietz qe.is merme mos talens ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
41-48 | Fals lausengier fuocs las lengas vos arga e que perdatz los huoills amdos de cranc, que per vos son estraich cauail e marc: Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba. Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com, qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoissens, car peior etz qui plus vos amonesta. |
T | |
49-50 | Arnautz a faitz e fara loncs atens q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
I.
Si·m fos Amors de ioi donar tant larga
cum ieu vas lieis d’aver fin cor e franc,
ia per gran ben no·m calgra far embarc,
q’er am tant aut qe·l pes mi poi’ e·m tomba,
mas qand m’albir cum es de pretz al som
mout m’en am mais car anc l’ausiei voler,
c’aras sai ieu que mos cors e mos sens
mi farant far, lor grat, rica conquesta.
II.
Pero s’ieu fatz lonc esper, no m’embarga,
q’en tant ric luoc me sui mes e m’estanc
c’ab sos bels digz mi tengra de ioi larc
e segrai tant q’om mi port a la tomba,
q’ieu non sui ies cel que lais aur per plom;
e pois en lieis no·s taing c’om ren esmer,
tant li serai fis e obediens
tro de s’amor, si·l platz, baisan m’envesta.
III.
Us bons respieitz mi reven e·m descarga
d’un doutz desir don mi dolon li flanc,
car en patz prenc l’afan e·l sofr’ e·l parc
pois de beutat son las autras en comba,
que la gensser par c’aia pres un tom
plus bas de liei , qui la ve, et es ver;
que tuig bon aip, pretz e sabers e sens
reingnon ab liei, c’us non es meins ni·n resta.
IV.
E pois tan val, no·us cuietz que s’esparga
mos ferms volers ni qe·is forc ni qe·is branc,
car no serai sieus ni mieus si m’en parc,
per cel Seignor qe·is mostret en colomba,
q’el mon non ha home de negun nom
tant desires gran benanans’ aver
cum ieu fatz lieis, e tenc a nonçalens
los enoios cui dans d’Amor es festa.
V.
Na Mieills·de·ben, ia no·m siatz avarga,
q’en vostr’amor me trobaretz tot blanc,
q’ieu non ai cor ni poder qe·m descarc
del ferm voler que non es de retomba;
que qand m’esveill ni clau los huoills de som
a vos m’autrei, qan leu ni vau iazer;
e no·us cuietz qe·is merme mos talens,
non fara ies, q’ara·l sent en la testa.
VI.
Fals lausengier, fuocs las lengas vos arga,
e que perdatz ams los huoills de mal cranc,
que per vos son estraich cavail e marc:
amor toletz, c’ab pauc del tot non tomba;
confonda·us Dieus que ia non sapchatz com,
qe·us fatz als drutz maldire e viltener;
malastres es qe·us ten, desconoissens,
que peior etz, qui plus vos amonesta.
VII.
Arnautz a faitz e fara loncs atens,
q’atenden fai pros hom rica conquesta.
Ordine delle coblas ABFIKN2PQSUc: I, II, III, IV, V, VI, T |
||
I, 1 v. 1 |
A |
Si.m fos amors de ioi donar tant larga, |
I, 2 v. 2 |
A |
cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc |
I, 3 v. 3 |
A |
ia per gran ben no.m calgra far embarc * Glossa: aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc. Id est debita. So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita |
I, 4 v. 4 |
A |
q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. |
I, 5 v. 5 |
A |
Mas qand m'albir cum es de pretz al som |
I, 6 v. 6 |
A |
mout m'en am mais car anc l'ausiei voler |
I, 7 v. 7 |
A |
c'aras sai ieu que mos cors e mos sens |
I, 8 v. 8 |
A |
mi farant far, lor grat, richa conquesta. |
II, 1 v. 9 |
A |
Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga |
II, 2 v. 10 |
A |
q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc |
II, 3 v. 11 |
A |
c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc |
II, 4 v. 12 |
A |
e segrai tant q'om mi port a la tomba; |
II, 5 v. 13 |
A |
q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom |
II, 6 v. 14 |
A |
e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer |
II, 7 v. 15 |
A |
tant li serai fis et obediens |
II, 8 v. 16 |
A |
tro de s'amor, s'il platz, baisan m'envesta. |
III, 1 v. 17 |
A |
Us bons respieitz mi reven e.m descarga |
III, 2 v. 18 |
A |
d'un doutz desir don mi dolon li flanc |
III, 3 v. 19 |
A |
car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc |
III, 4 v. 20 |
A |
pois de beutat son las autras en comba |
III, 5 v. 21 |
A |
que la gensser par c'aia pres un tom |
III, 6 v. 22 |
A |
plus bas de liei, qui la ve, et es ver, |
III, 7 v. 23 |
A |
que tuig bon aip, pretz e sabers e sens |
III, 8 v. 24 |
A |
reignon ab liei, c'us non es meins ni.n resta. |
IV, 1 v. 25 |
A |
E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga |
IV, 2 v. 26 |
A |
mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc |
IV, 3 v. 27 |
A |
car ieu non sui sieus ni mieus si m'en parc |
IV, 4 v. 28 |
A |
per cel seignor qe.is mostret en colomba |
IV, 5 v. 29 |
A |
q'el mon non a home de negun nom |
IV, 6 v. 30 |
A |
tant desires gran benananssa aver |
IV, 7 v. 31 |
A |
cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens |
IV, 8 v. 32 |
A |
los enoios cui dans d'amor es festa. |
V, 1 v. 33 |
A |
Na Mieills-de-ben, ia no.m siatz avarga, |
V, 2 v. 34 |
A |
q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc |
V, 3 v. 35 |
A |
q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc |
V, 4 v. 36 |
A |
del ferm voler que non hieis de retomba |
V, 5 v. 37 |
A |
que qand m'esveill ni clau los huoills de som |
V, 6 v. 38 |
A |
a vos m'autrei qan leu ni vau iazer |
V, 7 v. 39 |
A |
e no.us cuietz qe.is merme mos talens |
V, 8 v. 40 |
A |
ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI, 1 v. 41 |
A |
Fals lausengier, fuocs las lengas vos arga |
VI, 2 v. 42 |
A |
e que perdatz los huoills amdos de cranc, |
VI, 3 v. 44 |
A |
que per vos son estraich cavail e marc: |
VI, 4 v. 45 |
A |
Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba. |
VI, 6 v. 46 |
A |
Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com, |
VI, 7 v. 47 |
A |
qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; |
VI, 8 v. 48 |
A |
malastres es qe.us ten desconoissens |
T, 1 v. 49 |
A |
car peior etz qui plus vos amonesta. |
T, 2 v. 50 |
A |
Arnautz a faitz e fara loncs atens |
A |
q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
Allegato | Dimensione |
---|---|
![]() | 199.84 KB |
v. 1:larga: De Riquer spiega che largaè da leggersi in questa sede come il castigliano largo, ossia ‘liberale, generosa’. Arnaut Daniel è il primo a fare uso dell’aggettivo con questo significato, in relazione ad Amors, innovazione non ha avuto seguito nella successiva produzione trobadorica, dove il termine compare sempre nell’accezione di ‘larga, ampia’. Solo Raimbaut de Vaqueiras (Era.m requier sa costum'e son us, 16 “larga d’aver e de doussa coindanssa”) si colloca sulla scia di Arnaut, differenziandosi però dal predecessore poiché utilizza il termine per esaltare le virtù di una dama.
Sul concetto di larguezae sui suoi sviluppi, a partire dal collegamento originario con i lamenti sulla decadenza del mondo, cfr. Köhler, Sociologia della fin’amor,pp. 39-79. Nei versdi Marcabru la liberalità è un determinante valore positivo per la società ed è legata all’esercizio delle virtù cristiane. Il delitto dei potenti è aver dimenticato che proprio la liberalità, che trova nella legge divina il suo fondamento, è la base della loro esistenza: larguezasta a proeza, come escarsetatsta a malvestat.
I trovatori della generazione seguente procedono ad un attacco diretto alla ricchezza e ai suoi detentori e la critica all’avarizia viene portata alle estreme conseguenze: basta possedere dei beni per essere avari. Nei componimenti di Folquet de Romans proe larcsi oppongono nuovamente a malvate avar, mentre Giraut de Bornelh spiega la missione etica della nobiltà (che è stata istituita da Dio in base al valore degli uomini) a partire dalla sua inalienabile obbligazione nei confronti di tutta la società, in cambio di una posizione di privilegio; la liberalità è inoltre per Giraut l’unico metro possibile per valutare le qualità dell’individuo. La largueza, a causa dei mutati rapporti fra aristocrazia e piccola nobiltà, assume un ruolo predominante nella scala dei valori cortesi e finisce con l’occuparne il primo posto, precedendo per importanza la stessa cavalaria. Nella tarda poesia trobadorica l’esercizio della liberalità è regolato da un intero sistema di norme, derivanti in parte dall’ideologia feudale e dal mondo dei giullari ed in parte dalla tradizione cristiana; l’arte del donare e del chiedere divengono un momento centrale dell’etica cavalleresca. La speranza di ottenere i favori della dama in breve tempo, senza lusinghe o preghiere, costituisce un elemento essenziale nell’ideologia amorosa dell’epoca; tale concetto sembra completamente riducibile alla sfera del servizio amoroso, e rivela l’influsso della tradizione classica o cristiana: per individuare il nucleo originario di questo atteggiamento bisogna però risalire al rapporto tra signore e vassallo, che determina anche il concetto della mezuraed altri fondamentali aspetti della fin’amor.
v. 2: ferm cor: lo stilema, oltre che dallo stesso Arnaut DanielL’aur’amara, 45 “ma·l cors ferms fortz”, viene utilizzato da Gaucelm FaiditD'un amor, on s'es asis, 2 “mos ferms cors fis”; Arnaut de Maruelh Anc vas amor, 9 “mas sol d'aitan c'ab ferm cor et ab clar” (e vedi anche Ses joi non es valors, 13 “fin cor e ferm voler”); sarà ripreso da Aimeric de Peguilhan En Amor trob, 33 “dompna, en vos ai mon cor tant fin e ferm”; Aimeric de Belenoi Al prim pres, 11 “e si·m sentis lo cor ferm” e ivi 35 “me fezessetz ab cor ferm”; BnBond Tot aissi·m pren com fai als assesis, 21 “e qe ames ab ferm cor fermamen”; Blacasset Volgra que·m venques merces, 14 “plus. mas ab ferm cor aturan”; Gauceran de Saint-Didier El temps quan vey cazer fuelhas e flors, 35 “joys e ferms cors e tota lialtatz”.
v. 3: Canello edita «Ja per gran ben nom calgra far embarc» ed interpreta: «Per la grandezza del bene ch’io cerco non opporrei difficoltà»; Lavaud, Toja e Wilhelm riprendono il testo Canello e traducono rispettivamente il verso: «assurément je n’aurais besoin, en échange d’un bien considérable, de souscrire aucune obligation»; «nulla sarebbe per me, in cambio di un gran bene, contrarre debito alcuno» (e in nota: «L’amore di Arnaut, cioè, è un sì grande tesoro, che vale la pena per possederlo di contrarre qualsiasi obbligazione»); «never for the great good (to come) wuld it vex me to be indebted»; Riquer 1975, II, p. 640, sulla base di una glossa del canzoniere H, sottolineava l’accezione mercantile di embarce rendeva «non avrei bisogno di contrarre un debito per (conseguire) un gran bene», Perugi è il primo a fornire un testo differente da quello canelliano editando differentemente: «Ja per granjor no·m calgra far embarc», che traduce «Allora per [gioia] più grande non sarei costretto a indebitarmi». Eusebi si attiene alla lezione di Chf ed edita: «ja de mos jorns no.m calgra far embarc», traducendo «non mi importerebbe impegnare i miei giorni» e il medesimo testo viene reso da de Riquer «no necesitaría embargar mis días», che così interpreta il senso dei tre primi versi «Si Amor fuera generoso en dar gozo al trovador éste no se vería precisado a pasar sus días como si hubieran retenido si felicidad (es decir, como si estuviera transtoriamente en poder ajeno» (de Riquer 1994, p. 100).
Per ciò che riguarda l’interpretazione dei singoli lemmi, Lavaud annotava che «Ja nonest à rendre ici par ‘assurement pas, pas du tout (Levy, IV, 243, 6), plutôt que par ‘jamais’», e, analogamente per Toja «iaqui vale ‘assolutamente, affatto’ e non ‘giammai’, mai’ (SW, IV, 243, 6)»; sempre Toja riteneva, a mio avviso giustamente, che «il pernon ha valore causale, ma significa ‘in cambio di, in luogo di’ (pro)»; ad avviso di Canello, sempre nello stesso luogo «Il senso sarebbe più esplicito, mutando il perin pel; e forse l’oscurità prodotta dal perindusse i mutamenti varii che abbiamo specialmente nei codici della second famiglia [scil. CRVMMcSP]».
Le differenze fondamentali, come risulta evidente dalla collazione, riguardano: la scelta di benvs jor(= joi) e la differente resa del sintagma far embarc. Perugi affronta approfonditamente il problema, elencando tutti i luoghi in cui la tradizione si diffrange:
(1) ia (per/de) gran benABDFQSgVc : ia per nulh beR : ja per gran joiH2
2) ia de mos iorns/ mon ior/ mon ioiCH1M (cui va aggiunto f)
3) jamais per ioiIKN2
4) ja per amarPS
Secondo Perugi, «l’unico segmento sicuro appare per(essendo deCH1MSg un evidente portato faciliordi β), mentre chiari appaiono i rapporti di contaminazione che caratterizzano H (in doppia redazione, M (ioi) e Sg (de)». Quindi congettura una lezione granjor, «per segmentazione della quale proverrebbero da una parte gran-(donde granben), dall’altra jor(donde mo(s) ior(s)) o joi(donde gran ioi, mon ioi/mais…ioi)»; la diffrazione sarebbe rivelata – spiega Perugi – dalla doppia redazione di H. Il termine granjorsarebbe, sempre secondo Perugi, «comparativo organico, che nella fattispecie si riferisce a joi» e «sembra estremamente raro in apr. FW documenta granhors.v. grandis, ma cfr. anche Gfaid 47.54 gregnorN] senhorain una tenzone farcita di pittavinismi: ora poiché greignorè di gran lunga più frequente in afr., potrebbe trattarsi di un altro fra i numerosi prestiti oitanici presenti nel canzoniere arnaldiano». Il parallelo prodotto a legittimazione della congettura da Albertet 17.28 (in tenzone con Gaucelm Faidit), è fondato anch’esso su lezione congetturata dal medesimo critico e, di fatto, la lezione proposta d Perugi risulta fondata esclusivamente sulla base di una congettura che genera un hapax. Di fatto, la scelta della lezione per il primo emistichio, dipende dal senso complesivo del verso e soprattutto dall’interpretazione che diamo a far embarc.
far embarc: per Canello ‘opporre difficoltà’. L’accezione ‘indebitarsi’ (che ad avviso di Perugi «riecheggia parodicamente il precedente larga») è stata proposta da Levy, il quale, riteneva oscura la traduzione di Canello e commentava: «Der Sinn der Zeile muss doch sein “dann hätte ich Freude genug oder in Überfluss”. Dürfte man übersetzen: “dann brauchte ich, um grosses Wohl, Glück (zu haben) nimmer Schulden zu machen (sc. Weil die Liebe mir dessen genug gäbe)?» (quindi «non avrò mai bisogno, per avere un gran bene, di contrarre dei debiti»), A supporto di questa intepretazione milita una serie di carte in cui embarcfigura insieme a deute, con il senso di ‘Verpflichtung, Verblindichkeit, Schuld’ (cfr. «tots nostrres embargs pagatz», «E si alcus hom d’alcuna de las dichas vilas deu deutes o embargx o es tengut d’alcu covent ad alcu home d’alcuna de las dichas vilas», «Tot hom deu esser segurs, …que ja, per embarc que deja, son cors pres no sia» «E si algus moria descofes, que tots sos bes…sian de sos heretes…totes ses deutes e sos embarcs premierament paguatzs», «E.ls senhors an aital costuma entre lor, que no.i devo penhorar lors cavals ni lors garniments, si no o fasian propriament per l’embarc del mezis caval o dels mezis garniments o per l’enfrangemen dels dex o de costumas o per jog», ecc.). L’interpretazione di Levy era accolta da Lavaud, che traduceva embarccon ‘obligation’, (‘obbligazione’, in senso economico) e spiegava così far embarc: «désigne, je crois, l’action de souscrire une obligation, d’immobiliser un gage», rinviando alla glossa del Donat provençal“impedimentum” e a L. Piat (Dictionnaire français-occitanien, 2 voll., Montpellier, 1893-94): «empêchement, embarc, de consentir une hypothèque en garantie d’une somme prètée ou d’un objet vendu; il peut avoir dans ce dernier cas une reprise par saisie de ce gage naturel». Toja seguiva alla lettera l’intepretazione di Levy e Lavaud, ritenendo che il miglior significato per embarcsarebbe quello proposto dal Levy: ‘debito’. Perugi riasume la situazione critica, senza nulla aggiungere, se non l’interessante notazione per cui «embarc in questo caso riecheggia parodicamente il precedente larga», sottolinendo che «al v. 9 embarjaha il valore più corrente di Don. prov.43a.31 “embarcs, impedimentum”».
Tutti i commentatori riportano la glossa presente al margine del canzoniere provenzale H, di mano del copista principale, con la quale si tenta di fornire al lettore indicazioni utili a chiarire il significato del sintagma «no·m calgra far embarc» e quindi dell’intero verso 3. La questione dei marginaliadel canzoniere Hed in modo particolare di questa chiosa, non è stata approfondita dai precedenti commentatori che, al massimo, si sono limitati a fornire il testo della glossa.
Eccone la trascrizione interpretativa: «aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc. Id estdebita. So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita». La glossa è edita da M. Careri, Il canzoniere provenzale H. (Vat. Lat. 3207), Modena, Mucchi, 1990, pp. 281-2 fra le “note critico-testuali” (“tipologia” D) all’interno del sottogruppo “divergenze di lezione” (punto a). L’editrice non fornisce una traduzione, ma rinvia alle edizioni Eusebi e Perugi, nelle quali la glossa non è sciolta. Un’interpretazione complessiva potrebbe portare all’integrazione della stessa anche nei raggruppamenti relativi a: “traduzione alla lettera” (A); “traduzione con spiegazione” (B); e forse anche “note storico-letterarie” (C). Subito dopo aver riportato la variante al v. 3 «aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc.», il glossatore traduce in latino quest’ultimo termine (“id est debita”). Per l’etimo del provenzale embarcil REWindica lat.*imbarrĭcarecon il significato di ‘versperren’ (‘serrare, bloccare’), da questa forma sarebbe derivato embargar(catalano, spagnolo e portoghese), con il significato di ‘hindern (‘impedire, ostacolare’) e il sostantivo embargodello spagnolo e del portoghese. Il FEWinterpreta embarccome composto di in + *barra(‘querstange’, quindi ‘sbarra’), ipotesi confermata anche dal GDLIriguardo alla voce italiana embargo(‘sequestro di una nave’), calco a sua volta dello spagnolo embargar: «dallo spagnolo embargo‘impedimento’ (docum. Dal 1020 nella locuz. Lat. sine ullo embargo‘senza alcun impedimento’; poi nell’espressione corrente sin embargo‘non ostante, tuttavia’); deverb. da embargar(sec. XII) ‘impedire’, dal lat. volg. *imbarricare(forse da *barra, cfr. Barra) da cui il prov. antico embargar, ‘impedire, frapporre impaccio’».
Nel DCECHsi legge che embargar, documentato per la prima volta nel Cid, con il significato di ‘intralciare, impedire’, è voce comune alle tre lingue romanze ispaniche ed alla lingua d’oc deriva da un verbo *imbarricaredel latino volgare o romanzo primitivo di questa zona, probabilemente derivato di *barra; questo termine proverrebbe a sua volta dalla voce preromana barra, che il Glosario Hispano-arabedel sec. XI cita (nella forma varre) nel senso di ‘sbarra per fermare la porta’. Il sostantivo embargoassume il significato di ‘preoccupazione’ già in Berceo e non è assente in castigliano anche nel significato di ‘pignoramento’; dal castigliano derivano il francese embargoe l’italiano imbargoo embargo‘sequestro, detenzione per ordine di autorità’.
Gli esiti romanzi presi in esame sembrano indicare il nesso della parola con l’idea di ostacolo e, quindi, con quella di impedimento o blocco imposto a se stessi o ad altri, delineando in questa direzione il campo semantico del termine. L’embarccui si riferisce il copista è interpretabile come l’impossibilità di fare qualcosa poiché si è serrati, bloccati in una data condizione. La glossa del copista di Hinterpreta il lemma embarcindicando prima il corrispondente latino debitae, a seguire, per interpretare l’intero sintagma “far embarc” riporta: «So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita». le voci romanze: suiscebre, embariatz, embrigatz. Il senso di questa parte della glossa non ha ancora avuto, a nostra conoscenza, un’interpretazione compiuta; a mis avviso il lemma suiscebrepuò essere accostato agli altri derivati occitanici del lat. suscipĕre(‘prendere su di sé, subire, sostenere, intraprendere un’impresa’). Il REWriporta la forma susciperetraducendola con ‘aufnehmen’ (‘sollevare, iniziare’), il FEWmenziona l’esito dell’ antico provenzale soisebre‘prendre, percevoir, imaginer’, da cui Bertran de Born soiseuput‘pris au hasard’, e lim. soisseubut‘distingué, formé de traits choisis’. Wartburg inoltre annota: «Lt. Lebt nur in gallorom. Und auch hier fast nur in occit.». Interessante anche l’esito di susceptor, suscepteur‘celui qui protège qn, qui a soin de qn’ e nfr ‘officier qui était chargé par les décemvirs de recueillir les impôts (t. hist. rom.)’ e anche ‘celui qui reçoit les ordres sacrés’. Du Cange testimonia l’uso del termine susceptorescon cui venivano indicati i padrini battesimali, vale a dire coloro che sostengono il battezzato e si impegnano nell’impresa della sua crescita spirituale, assumendo un incarico particolarmente impegnativo, dal quale non ci si può svincolare.
DalfAuv 119.3, vv. 37-40:
Tu es ioglaretz novels,
ogan no cre recepchas
draps entiers envoutz de pels,
ni as don los soisepchas;
ElCair 133.2, vv. 5-8:
per qu'ieu ai talan que fassa
saber lai en terra grega,
tal vers que ma domn'entenda,
don vuolh ma razo soissebre:
AimPeg 10.47, vv. 9-16:
si per merce fetz Amors apercebre
la bella que mos precs non apercep
que deignes me per servidor recebre,
mout feira be, e faill car no·m recep.
non sai per que m'auci ni·m vol decebre,
que bona fe l'ai on plus mi decep.
non a en se merce, si no·n soisep;
mas orguoill cre, que no·n li cal soisebre.
Dunque susciperesi riferisce all’atto di prendere un impegno su di sé, ossia prendersene carico. In questo caso, mi sembra che il lemma vada inteso nel contesto pieno della glossa «So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita», con una consecuzione di chiarimenti successivi dei lemmi utilizzati: la sequenza «So es suiscebre. Don eu fos embariatz», va intesa tutta di seguito, con il senso ‘cioè percepire (del denaro), per cui io fossi indebitato’ quindi Non mi interesserebbe fare dei debiti’, la parte seguente spiega embariatz, che appunto sta per «embrigatz per debita», locuzione mistilingue occitano e latino, con il senso di ‘vincolato dai debiti’, laddove embrigatzè participio passato di embregar(LR, II 256 ‘embarasser, empêtrer; SW, II 360-62 ‘sich befleissigen, sich inlassen auf, sich abgeben mit’, ed anche ‘in Ungelegenheiten bringen’, come l’italiano imbrigare. GDLI, s.v. fornisce i seguenti significati: ‘assillare con fastidi o preoccupazioni o incarichi molesti; seccare, importunare’, ed anche ‘impacciare disturbare; ostacolare, intralciare, impedire’, ‘imbrogliare, confondere’, ‘legare, vincolare’, è dervato da briga, ‘che nell’italiano antico sta per ‘impegno e fatica nell’operare’.
GlDur, 214.1
tant ama pretz e·l col e tant se·n carga | |
10 | que plazer deu als pros quar elh fo anc; |
11 | e qui aras se met en tal embarc |
12 | de sostener valor, qu'a pauc non tomba, |
13 | deu ne aver doble grat e bon nom; |
14 | si s'a, qu'el pot e sap e vol valer; |
15 | e negus hom no pot esser valens, |
16 | si pretz de so qu'a dat a luy, non presta. |
In conclusione, si potrebbe avanzare la seguente ipotesi di traduzione della locuzione far embarc: ‘prendere su di sé un impegno economico fortemente vincolante, indebitarsi fino al collo’. Il lemma soisebreritorna anche in Aimeric de Peguilhan, Ses mon apleich non vau ni ses ma lima, 16 “Mas orguoill cre, que no.n li cal soisebre” con riferimento alla donna amata e all’amore non corrisposto. Quindi, mettendo sullo stesso piano il Gioco e l’Amore, i termini riferiti ad uno possono valere anche per l’altro perciò, soisebree quindi anche embarc, apparentemente usati per parlare dell’amore, con i rispettivi significati di ‘prendere in prestito’ e ‘impegnare’ potrebbero far riferimento al gioco, in questo caso al gioco d’azzardo, e magari anche ai debiti che a causa di quel gioco si possono contrarre. Questa ipotesi troverebbe conferma nel fatto che sia Arnaut Daniel sia Aimeric de Peguilhan risultano immersi nel mondo del gioco d’azzardo: anche Aimeric, infatt fa esplicitamente riferimento ad esso nel suo noto componimentoAtressi pren com fai al jogador, in cui si paragona ad un giocatore. In entrambi i poeti, de resto, ritorna l’utilizzo di caras rimas(cfr. in Aimeric Ses mon apleich non vau ni ses ma lima, 5 “Ni plus adreich obrier en cara rima”). Infine un altro punto di contatto è costituito dalla condivisione di una poetica del disprezzo dei beni terreni a favore dell’amore per la donna; cfr. il commento ad Arnaut Daniel Ab guai so cuindet eleri, 43 “Ieu sui Arnautz qu’amas l’aura”. Il lavoro e il profitto sono intimamente legati alla poetica di Amore: non profitto terreno, ma superiore gloria costituita dalla bontà del canto.
Ho dimostra in altra sede come i trovatori abbiano anche utilizzato fin da Giraut de Bornelh la metafora del “capitale” come bene che cresce o diminuisce; con il XIII secolo e con il trionfo dell’economia monetaria questa metafora dilaga in numerosissime poesie trobadoriche (Canettieri 1999). Proprio in uno dei componimenti di Aimeric de Peguilhan troviamo l’applicazione più stringente della metafora del captalsalla fin’amors; Pus ma belha mal’amia, 2 “m’a mes de cent sospirs captal”. Qui il capitale è costituito non dal denaro, o da altri beni materiali, ma dai sospiri della dama; infatti poiché la bella e cattiva amica del poeta lo ha dotato di un capitale di cento sospiri, egli, come un leale «capitalista» (captalier), li ha fatti crescere di mille al giorno. La metafora del captalstorna quasi identica in un’altra canzone di Aimeric de Peguilhan, Totz hom qui so blasma que deulauzar, 48 “Tan n’ai d’onor que ben cobri.l captal”, dove incontriamo anche il motivo del sobreplus, il «sovrappiù», cioè la quantità in più di valore che può essere reinvestita dal capdaliersenza compromettere il capitale. Il trobar, che ha il suo fondamento nel donar, nel dare, e nella largueza(si veda sopra il commento a larga) non doveva avere, almeno in apparenza, fini di lucro e non doveva generare profitto; il fin’amairenon poteva in alcun modo essere amassaire(amarin più casi si oppone ad amassar). L’accumulare beni e ricchezze è contrario ai principi cortesi, non bisogna né capitalizzare il denaro né, tanto meno, accumulare ricchezze, ma è necessario saper donare; bisogna infatti ricordare ancora una volta che gran parte del trobarsi reggeva sulla generosità.
D’altronde anche l’analisi del termine embrigatzpresente nela medesima glossa di H porta in questa direzione ermeneutica. Il verbo embrigar (<in+bricare< briga) indica l’essere impacciati in una situazione difficile che procura affanno, come ad esempio un raggiro o un imbroglio, una circostanza nella quale si è bloccati da un ostacolo. Il significato di ‘prendere’, ‘sostenere’, ‘intraprendere’ è probabilmente collegato al mondo dell’usura e dei debiti di gioco.
4: Il senso del verso è che il pensiero di coltivare un così alto amore al tempo stesso innalza e abbatte il poeta. La cooccorrenza di am e autè presente, nella lirica trobadorica, unicamente in un altro caso: nella canzone di Raimbaut de Vaqueiras Era·m requier sa costum’e son us, v. VV:dove abbiamo il medesimo sintagma “q’ieu am tan aut”. Le due canzoni paiono essere in relazione tra loro: anche nel testo di Raimbaut de Vaqueiras, difatti, si dice che il poeta è in debito con l’amore, così come per Arnaut. Lo schema seguito è inoltre il medesimo, e ciò è particolarmente evidente nella prima strofa di entrambi i componimenti: si tratta inizialmente del debito contratto con Amore, si procede poi sostenendo di amare “tanto in alto” (con medesima locuzione); per entrambi i trovatori, infine, la donna amata è al culmine del pregio. Ulteriori analogie consistono nei termini usati all’interno dei testi: sospirappare nel v. 2 di Raimbaut ed al v. 26 di Arnaut. I sospiri sono parte costitutiva e segno incontestabile d’amore per i lirici provenzali i quali, parlando del sentimento affettivo come di un affare economico, paragonano i sospiri ammassati nel bramare per una donna al capitale, e questo è il senso con cui il termine è usato nelle due canzoni. In ultimo, vi è il ritorno della parola larc/larga, con il significato di ricco/a, generoso/a.
Per quanto riguarda la scelta fra le tre varianti pes / espes / espers, il Canello leggeva il verso “Qu’ er am tant aut quel pes mi poia em tomba”, spiegando elegantemente ed accuratamente le motivazioni della scelta pes: «Accogliamo la lezione di AB, confortata da C, perocchè a suo favore militano anche i codici che leggono qu’es pes o qu’espes(DVMMcf). Infatti questa lezione, che pur essa ha appoggi in ambedue le famiglie, o s’intenderà “che questo (es = est) pensiero” [...] o si vorrà dividere : qu’espes, e veder qui un riflesso del lat. spes‘speranza’ [...] questa interpretazione, d’una certa apparente chiarezza, sedusse parecchi copisti, che mutarono l’espes, insolito o inaudito, in espersvolgatissimo per ‘speranza’. Secondo noi, la genesi delle varianti di questo verso sarebbe: quel pes→ que∫ pes→ quespers». Toja segue Canello, leggendo il verso: “q’er am tant aut qe·l pes mi poi’ e·m tomba” e sostenendo in nota di aver scelto la lectio difficilior“quel pes”, sostituita da altri copisti con «varianti più scadenti» quali qu’espes,qu’espers. Per il Perugi, invece, il verso andrebbe così letto: “que am tant aut qu’espes me puei’ e·m plomba”,per «i rilievi statistici» e per «motivi stemmatici imprescindibili». Nella lirica trobadorica è molto alta (circa trecento volte) la frequenza del lemma pes(nel’accezione Levy: ‘pensée’, ‘pensiero’), di contro alle 24 occorrenze di espes, ‘speranza’, e le 47 di espers.
tomba / plomba: la variante potrebbe indicare un’area di contaminazione del verso. A differenza del Canello e del Toja che lo segue, che leggono tomba, il Perugi legge plombacol Lavaud, e questa è probabilmente la lezione corretta, in quanto così come la sonda appesantita dal piombo affonda facilmente in acqua, la speranza dell’amore è in grado di far precipitare il poeta. Il verso sintetizza la condizione dell’innamorato, il quale, agognando per l’amata, passa repentinamente da uno stato di leggerezza indotto dalla speranza della soddisfazione amorosa, all’abbattimento conseguente la perdita di tale aspettativa.Secondo Lavaud per plombasi può tenere presente l’italiano “piombare”: ‘tomber a plomb, darder, lancer (des coups)’. Eusebi, ritenendo che il senso fondamentale di plombar sia ‘guarnire di piombo’, adotta la traduzione “mi rinsalda” e con la sua interpretazione elimina quel gioco d’alternanza di stati d’animo che il verso sembra suggerire. Che la condizione di precarietà sentimentale del poeta non gli sia comunque sfuggita, il critico lo dimostra dichiarando che, qualora si accolga la lezione tomba, il senso diespersnon sarà più “speranza”, ma “attesa”.
Il termine plomba, torna in un’altra canzone di Arnaut Daniel, Lancan son passat li giure, ove compare anche tomba, come qui al verso 12 (cfr. nota). Anche Bertran de Born, nel sirventese Non puosc mudar mon chantar non esparga, utilizza nel medesimo componimento entrambe le parole- rima di tombae plomba. Lo stesso accade nella canzone Ara non vei puoi ni combadi Elias Cairel e nel sirventese Quar saypetit, mi met en razon largadi Guillem de Durfort. Tale componimento è particolarmente importante ai nostri fini. Guardiamo le parole-rima della seconda strofa del sirventese, ponendole in relazione con le corrispettive della prima strofa di Sim fos Amors:
Quar saypetit | Sim fos Amors |
carga anc embarc tomba nom valer valens presta |
larga franc embarc plomba/tomba som voler Mossenz conquesta |
Si nota immediatamente la forte assonanza dei termini utilizzati a fine verso dai due trovatori. Inoltre, il fatto che in Guillem embarce tombasi succedono, potrebbe avvalorare l’ipotesi per cui, la lezione corretta della parola-rima del verso 4 della canzone in esame sia tomba, essendo anche ivi usato embarcalla fine dell’antecedente verso 3. In Guillem de Berguedan compare invece plombar: quest’ultimo caso mi pare essere interessante, in quanto il termine è posto direttamente in rima con tombar, con cui ha un dichiarato rapporto sinonimico. Nel Levy, plombarè tradotto ‘plomber,gernir de plomb; plonger’. Il FEW alla voce plumbumregistra apr. abearn. plomar‘revetir de plomb’, agask. plombar‘plonger qn.’, Proveyz. plombâ‘tomber comme du plomb’; apr. aplombar ‘se précipiter’; emplombar‘plomber’, bearn. aploumba-s‘s’enforcer’. Secondo il DEF, invece, plongerderiverebbe dal latino popolare plumbicare, a sua volta da plumbum, piombo, da cui il provenzale plombar: ‘far discendere, sprofondare in acqua una sonda piombata’. La voce tombarè invece tradotta dal Levy con ‘renverser, abbattre’. Anche per il FEW tomber / arha il significato di ‘abbattere, riversare’. Per il Bloch, il francesetomber, che ha il senso di ‘seppellire’, proverrebbe dal provenzale tombar. Si legge nel DEI che «l’italiano piombare, deriva dal franc. plomber, che deriva dal prov. plombar, che deriva dal lat. plumbus». Nel GDLI, il termine italiano piombareè definito ‘farsi di piombo’, mentre sprofondareè così spiegato: ‘precipitare rovinosamente a terra’. Sostengo dunque sia da leggersi plombain quanto, così come la sonda appesantita dal piombo sprofonda facilmente in acqua, la speranza dell’amore è in grado di far precipitare il poeta. Le etimologie proposte rinviano dunque sempre al concetto di “sprofondare”.
v. 5: Nell'ambito trobadorico “pretz” rappresenta una delle parole chiave dell'ideologia cortese: di solito è riferito alla donna amata di cui il trovatore canta il valore, o appunto il pregio. Spesso si trova accompagnato dal quantitativo “som”, a demarcare, insieme a “valors” e “joi” le qualità della donna a cui esso si riferisce. A questo concetto di pregio e di valore, si accosta facilmente un altro termine importante: “albir”, che rivela l'atteggiamento del trovatore, in molti casi descritto a "pensare" al “som pretz”, al “valor” della donna che canta, a al “joi” che ne riceve o vorrebbe riceverne. Il tema del pensiero è strettamente collegato a quello della memoria, in cui il “ricor” gioca un ruolo fondamentale nel trasferire in una sorta di dimensione mitica l'oggetto del proprio desiderio che viene puntualmente esaltato: non mancano, infatti, casi in cui termini come “albir” e “ricor” concorrano ad uno stesso significato. In questo senso “pretz” viene usato da Marcabru “Emperaire, per mi mezeis, sai, quant vostra proez'acreis, no·m sui jes tarzatz del venir” 4 “que jois vos pais, e pretz vos creis”, “L’autrier, a l’issida d’abriu” 17 “Pretz e Jovens e Jois dechai,”, “Hueymais dey esser alegrans” 13 “ni Pretz ni Valor ni Deport,”, “Pus sÕenfulleysson li verjan” 21 “que fan Pretz e Joven delir,”; da Peire Rogier “Per far esbaudir mos vezis”, 58 “que vos mi donatz joy e pretz”, da Rigaut de Berbezilh “Atressi con l'orifanz, que quant chai” 58 “belh Bericle, ioy e pretz vos mante”, da Bernart de Ventadorn “Ges de chantar no·m pren talans,” 7 “per que pretz e cortezia”, Raimbaut d'Aurenga “Cars douz e fenhz del bederesc” 62 “Pretz e Joi. qe·l morgu'e·ill clerga,”. Di nuovo nello stesso Arnaut Daniel “Autet e bas entre·ls prims fuelhs” 46 “Pretz e Valors, vostre capduelhs”, in Arnaut de Maruoill “A gran honor viu cui jois es cobitz” 15 “bona domna, cui jois e pretz es guitz,” e “Aissi cum selh que tem qu'Amors l'aucia” 15 “qu'essenhamens e pretz e cortezia,”. Importanti sono anche le occorrenze in Peire Vidal “Quant hom es en autrui poder” 25 “Pretz e Joven vuelh mantener,” in Aimeric de Belenoi “Tant es d'amor honratz sos seignoratges” 6 “et enansiei lur pretz e lor valor,”, “Daude de Pradas in El temps que·l rossignols s'esgau” 47 “Pretz e Valors en tot cant fai,”.
Il termine “som”, invece, è più esiguo nella tradizione trobadorica e, nel nostro senso, la percentuale diminuisce ancora: Rambertino Buvalelli “Eu sai la flor plus bella d'autra flor” 25 “qu'il es de pretz al som, qui que·s n'azire,” e Guillem de Saint Gregori “Nueyt e iorn ai dos mals senhors” 50 “som pretz en comtan ez ab sos,”.
Per quanto riguarda albir, invece, i casi aumentano: tra i più significativi vanno segnalati di nuovo Rambertino Buvalello “Er quant florisson li verger” 12 “quant m'albir cum d'amor me vai,”, Pistoleta “Bona domna, un conseill vos deman” 19 “e que s'albir son pretz e sa ricor,”, Guilhem de Montanhagol “Non estarai, per ome qe·m casti” 34 “c'a mi·n creis jois, can ben pes ni m'albir,” e Peire Cardenal “Tot enaissi con fortuna de ven” 26 “tuch son d'un sen, d'un cor e d'un albir,” .
8: lur grat: sinagma da intendere “con loro piacere”, presente in Guglielmo IX, Farai un vers, poi mi sonelh, 52 “eu mi despoillei per lor grat”; Amanieu de la Broquiera, Quan reverdejon li conderc, 9 “estra lur grat cre jois m’alberc”; Bernart de Rovenac, Belh m’es quan vei pels vergiers e pels pratz, 6 “e mal lur grat meto.ls en las postatz”; Bertran de Born, Qan la novella flors par el vergan, 40 “anz fant lor grat lai al comte Raimon”; Guilhem Anelier di Tolosa, Ara farai, no.m puesc tener, 17 “e qui vol de lor grat aver”; Guiraut Riquier, Creire m’an fag mey dezir, 36 “lur grat e.l befag auria”; Jaufre Rudel, Belhs m’es l’estius e.l temps floritz, 26 “qu’er an lur grat e lur prezen”; Peire Cardenal, Qui volra sirventes auzir, 63, “que.l fan far del tot a lur grat”; Peire Vidal, Ben aja ieu, 26 “q’estiers lur grat chanteraicui qe plor”; Cerveri de Girona, Un vers ay commençat, 37 “los savis, mal lor grat”.
rica conquesta: lo stilema è hapaxarnaldiano.
v. 8: Lavaud adotta la traduzione di Canello: “me feront faire d’accord une riche c.”.
lur grat: lo stilema è presente in: Guglielmo IX, Farai un vers, pos mi sonelh, 52 “eu mi despoillei per lor grat”; Jaufre Rudel, Belhs m’es l’estius e.l temps floritz, 26 “qu’er an lur grat e lur prezen”; Bertran de Born, Qan la novella flors par el vergan, 40 “anz fant lor grat lai al comte Raimon”; Peire Vidal, Ben aja ieu, qar sai cobrir”, 26 “q’estiers lur grat chanterai cui qe plor”; Guillem Anelier de Toloza, Ara farai, no.m puesc tener, 17 “e qui vol de lor grat aver”; Bernart de Rovenac, Belh m’es quan vei pels vergiers e pels pratz, 6 “e mal lur grat meto.ls en las postatz”; Cerveri de Girona, Un vers ay commençat, 37 “los savis, mal lor grat”; Guiraut Riquier, Creire m’an fag mey dezir, 36 “lur grat e.l befag auria” e Amanieu de la Broqueira, Quan reverdejon li conderc, 9 “estra lur grat cre jois m’alberc”. L’unico caso più simile al verso arnaldiano, però, sembra essere presente in un componimento del trovatore Peire Cardenal, Qui volra sirventes auzir, 63, “que.l fan far del tot a lur grat”.
Rica conquesta: lo stilema èhapax arnaldiano. Un’occorrenza abbastanza simile è presente in un componimento di Guillem de Durfort, Quar say petit, me met en razon larga, 24 “quant en bon luec conquier bona conquesta”, dove però, l’aggettivo ricaè sostituito dall’aggettivo bona.
9-16: Eusebi individua un rifacimento della strofa nel pometto catalanoPoder de Amor(M. Baselga y Ramirez, El Cancionero Catalano de la Universidad de Zaragoza, p.148).
9: De Riquer riporta la glossa del canzoniere H a “no m’embarga”: “non me impedit”. Secondo Lavaud embargaderiva da embargar, “embrasser”, “empecher”.
10: Per Lavaud m’estancderiva da se estancar, quindi ‘s’arreter’ (Levy: “s’arrêter, rester”). In cooccorrenza, ric loced estanccompaiono solo in questo caso nella lirica trobadorica. Ric locè usato solo da Arnaut per esprimere il fatto che si trovi in un luogo “ricco” nel quale attende la sua amata.
Molto interessante è il rimante in –anc: il termine estanccompare solo in 14 occorrenze in tutta la poesia trobadorica, 12 delle quali in rima, e tra i rimatori che fanno uso di questa rima rara ci sono Giraut de Borneil e Bertran de Born.
Il confronto con la canzone Al nuou doutz termini blancdi quest’ultimo è obbligato per via, oltre che del rimante in –anc, anche per il termine ‘blanc’ dell’incipit: ‘blanc’, infatti, nella poesia di Arnaut, è l’aggettivo che qualifica il cuore del poeta (vedi v. 42) ed è uno dei termini chiavedell’intero componimento, come scrive anche Toja nella sua edizione. Bertran inserisce quindi un termine fondamentale della canzone arnaldiana nell’incipited è una delle parole-rima comuni insieme a ‘estanc’, ‘cranc’, ‘flanc’ e ‘franc’.
Il significato di ‘estanc’, comunque, non è lo stesso che vale per Arnaut: in quest’ultimo significa “fermarsi”, mentre in Bertran significa “stancarsi”. Se in Si.m fos Amors, infatti, il poeta afferma di trovarsi in un luogo ricco ed è felice di esserci, in Al nuou doutzil rimatore è ‘stanco’: “Per qe.m pesa car estanc | q’ieu ades non pas la festa | c’us sols jorns mi sembla trenta | per una promessa genta | don mi sortz trebaills et esglais” (vv. 8-12). Come si può notare, Bertran è legato alla donna amata da una promessa, mentre Arnaut non fa cenno a un vero e proprio pegno d’amore: egli, comunque, si terrà ‘blanc’, “puro”, perché non ha la voglia e non ha il potere di liberarsi dal ferm voler(vedi versi 41-44) il suo cuore e il suo senno gli faranno fare una grande e ricca conquista (vedi versi 7-8). Il pegno d’amore ci riporta alla poesia di Giraut de Borneil, Quant la brun’aura s’eslucha, composta da sei strofe di otto versi ciascuna con una tornada, quest'ultima formata però da tre versi nella quale, ai versi 13-15, si dice: “E s’ieu auzes descubrii | Cum vos ma dona.m plevitz, | Que destrics ni mals ni dans | No.m letz que plus vosten diuga”.
Il terzo verso della canzone di Giraut, ‘Era se de ioi m'estanc’, è un chiaro riferimento al verso 10 di Arnaut, ma secondo l'edizione Sharman la traduzione di ‘estanc’ dovrebbe essere diversa: in Giraut dovrebbe significare “if I resist joy now”, quindi "resistere", mentre in Arnaut i vari editori traducono ‘estanc’ con "fermarsi". Arnaut, quindi, è “messo in un luogo ricco nel quale dimora”, mentre Giraut “resiste alla gioia”.
Arnaut e Giraut hanno infatti due visioni diverse dell'amore nelle loro canzoni: l'amore di Arnaut è fedele, e le parole della donna lo fanno sperare e lo fanno essere obbediente a lei, mentre Giraut vuole togliersi dalla testa la donna amata, come scrive ai versi 5-6: 'L' Amors qui.m fara languir | Si non la.m deslunh' oblitz'.
Inoltre c'è un altro rimante interessante che accomuna le tre canzoni: ‘cranc’. In Arnaut il cancro deve venire agli occhi dei falsi maldicenti; anche in Giraut il cancro deve colpire un occhio, ma quello di colui che pensa che egli debba finire la canzone prima di averla completata: 'Pustel'en son huelh e cranc | Qui.us me cuj'aver forsducha | Qu'enans m'en a fenir | Mon vers que sia complitz!' (vv. 44-46). In Bertran, invece, il cancro deve sempre venire agli occhi, ma a quelli di colui che avvertirà Filippo. C.G.
11: larc: viene generalmente letto dai critici come ‘pieno’, diversamente da quanto avviene nel v.1 per larga, ‘generosa’; la corrispondenza tra le forme concorrenti non risulta tuttavia meno evidente poiché il trovatore, pur dotandole di senso e referenti diversi, crea per entrambe una dipendenza da joi(in un caso è Amore ad elargirlo, nell’altro il cantore a riceverlo dalla dama). De Riquer precisa che larc, in questa sede, è da leggersi come ‘pieno, colmo’. Segnala infine che la seconda strofa è stata trascritta, tra 1436 e 1445, da Pere Torroella nel poema Clamor(P. Bach e Rita, The works of Pere Toroella, p.115).
Nella produzione trobadorica la forma larcritorna con grande frequenza, assumendo però, nella quasi totalità dei casi, il significato di ‘liberale, generoso’. L’originalità di Arnaut risiede dunque nell’aver operato un rimescolamento delle accezioni che i trovatori legavano comunemente alla forma maschile o femminile dell’aggettivo.
belh dig: coerentemente con l’importanza che il “motto cortese” aveva nell’ambito della fin’amors, si rilevano più di 400 riscontri nella tradizione occitanica. Meno frequenti sono i casi in cui lo stilema si presenta in contesti simili a quello ideato da Arnaut nel verso in esame: Berenguier Trobel, Si vols amixs al segle guazainhar, 38 “c' an tos bels ditz l'apaya e l'enebria”; Gaucelm Faidit Anc no.m parti de solatz ni de chan, 31 “qu’ab pretz honrat et ab bels ditz cortes” (e v. successivo “mi dona joi e.m promet benananssa”); Peire Vidal Una chanso ai fata mortamen, 21 “pero.l bels ditz me torn’en alegransa”; Raimbaut d’Aurenga Peire Rotgier, a trassaillir,45 “ab bels digz n’estera gauzens”; Raimbaut de Vaqueiras Vils hom tan, 23 “c’ab sos bels digz m’aplanet e m’enois”; Berenguer de Palol Aital dona cum ieu sai, 21 “et ab belhs digz o sap tan gen cubrir” (e v. successivo “per qu’om de lieys no.s pot claman partir”). v. 11: Mi tenegraè tradotto da Lavaud con la prima persona, “je me tiendrais”, ma può anche essere interpretato in terza persona con soggetto la donna.
Belh dig: coerentemente con l’importanza che il “motto cortese” aveva nell’ambito della fin’amors, questo sintagma si ripresenta nella tradizione occitanica con grande frequenza. Più raramente, però, lo si incontra in contesti simili a quello arnaldiano: Gaucelm Faidit Anc no.m parti de solatz ni de chan, 31 “qu’ab pretz honrat et ab bels ditz cortes,” (e v.32 “mi dona joi e.m promete benananssa”); Peire Vidal Una chanso ai fata mortamen, 21 “pero.l bels ditz me torn’en alegransa”; Raimbaut d’Aurenga Peire Rotgier, a trassaillir,45 “ab bels digz n’estera gauzens”; Raimbaut de Vaqueiras /ils hom tan, 23 “c’ab sos bels digz m’aplanet e m’enois”; Berenguer de Palol Aital dona cum ieu sai, 21 “et ab belhs digz o sap tan gen cubrir” (e v. 22 “per qu’om de lieys no.s pot claman partir”). M.I.
v. 13: Le principali edizioni della canzone non presentano discrepanze importanti: Canello: “Qu’ieu non sui ges cel que lais aur per plom”; Toja: “q’ieu non sui ies cel que lais aur per plom” ; Perugi : “que eu no soi sel que lais aur per plom” ; Eusebi : “qu'ieu no sui ges selh que lais aur per plom”. Il poeta sostiene qui di non essere persona che lascia oro per piombo, continuando un discorso che viene portato avanti per l’intera canzone (cfr. commento ai vv. 4, 12, 36). L’oro sta qui a rappresentare l’amore per la donna, mentre il piombo è la pesantezza della condizione dell’amante se privato dell’oggetto della sua attesa e del suo desiderio: egli infatti sprofonderebbe in una desolante condizione, perfettamente espressa dal verbo plombar del verso 4. Difatti, così come in questa seconda strofa, al verso 12, tombaè sostantivo a differenza del verbo al verso 36, anche plom è ivi un nome. Notiamo poi come il poeta faccia un “discorso economico”: non è affatto conveniente, in termini economici, scambiare oro per piombo! Tali constatazioni o riferimenti all’ambito degli affari sono usuali nella poesia trobadorica. Il termine plombè presente in dodici componimenti, e quasi tutti parlano dello scambio di metalli: oro, argento e piombo. La canzone di Guillem Ademar Non pot esser sofert ni atendutrecita ai vv. 35-36: “et ai lo plom e l'estaing recrezut e per fin aur mon argen cambïat;”; torna poi per il nostro studio la canzone di Guillem de Durfort Quar say petit, mi met en razon larga (cfr. v. 4), il cui verso 37 dice: “qu'ab agut sen tria l'argent del plom”; di nuovo l’argento ed il piombo compaiono congiuntamente nella canzone di Guilhem Magret Enaissi·m pren cum fai al pescador: “afinar et ab plom argen.”(v. 50); nel sirventese Sirvens sui avutz et arlotz di Raimon d’Avignon: “plom per argen,” (v. 76); nel sirventese di Torcafol Comtor d'Apchier rebuzat: “totz vostr'argens torn'en plom” (v. 35). La cooccorrenza di aure plombla abbiamo infine al verso 11 della canzone Razo e dreyt ay si·m chant e·m demori di Guillem de Saint Gregori: “d'aur plom”, e nel sirventese Del mon, volgra que son dreg nom seguisdi Cerveri in cui, al verso 29, è scritto: “e·l mons, qu'es orbs, trazis, qui·ns fa d'aur, plom”. Il tema della commutazione di metalli preziosi con il piombo (quale metafora dell’abbandono dell’amore), non è quindi un’invenzione arnaldiana, ma è un topos che percorre la lirica occitanica.
14: il verso viene tradotto dai vari commenti in molteplici modi. L’edizione Toja traduce “poiché in lei nulla conviene si raffini”, si mantiene molto vicina a questa l’edizione di Lavoud “puisq’en Elle il ne convient pas qu’on améliore rien”, Perugi preferisce “visto che alle sue qualità non posso fare nessuna tara”, De Riquer con “en ella non es necesario que nada se acrisole (= “purifichi sino ad esserne nobilitato”). Per l’etimo del provenzale esmeril REW segnala < * lat. ex-merare (cfr. lat. MERUS (puro, genuino, schietto) > ait. smerare (ma anche smirare, Cfr. GDLI), afrz. esmerer. kat. pg. sp. esmerar. IL FEW propone come traduzione per il lemma il tedesco moderno “reiningen” ossia “pulire”, per il corrispettivo del provenzale antico “esmerar” sono proposti come traduttori “épurer, améliorer, orner”. I significati degli esiti romanzi della forma latina si riferiscono tutti all’azione del lustrare qualcosa sino a renderla pulita, sino a eliminare ciò che la ricopriva, in modo da portarne alla luce il naturale valore. L’atto dello smerigliare rimanda a quello della purificazione che precede il riconoscimento e la successiva esaltazione del pregio della donna e richiama il lavoro fabbrile dell’artigiano che appunto batte e smeriglia il metallo per forgiarlo, un processo lungo e faticoso condotto con sapienza e fermezza fino al momento in cui la materia grezza è ricondotta alla purezza delle forme. Questa finitezza che la donna cantata già possiede è ciò verso cui muove la ricerca del trovatore ed è l’oggetto del trobare ossia il dono di cui egli vuole essere investito (Cfr. v. 16) in cambio del proprio homenaticum. In merito alla questione si tenga conto dei versi di Raimbaut D’Aurenga (in Dona, si m’auzes rancurar) Pus mos cors vas vos s’esmera, e di quelli dello stesso Arnaut (in Amors e jois e luecs e temps) che scrive: Tant es en lieis mos cors esmers, in cui è espressa la ferma convinzione che la vicinanza con l’oggetto desiderato possa trasferire su chi canta le qualità possedute da questo. La forza di questo concetto nella lirica trobadorica è confermata dalla distribuzione delle occorrenze di esmer e delle sue forme, infatti delle ben 52 occorrenze sono 40 i casi in cui la parola è posta in posizione significativa in fine di verso. C.D.L.
v.15: Eusebi precisa che sersè da intendersi come aggettivo.
v. 16: M’envestaè riferito all’investitura d’amore, in accordo con i doveri del vassallo (fedeltà ed obbedienza); il verso rievoca la cerimonia dell’omaggio feudale, un patto nel quale due uomini, il signore e il suo vassallo, si impegnavano reciprocamente. La ritualità dell’ homenaticumè descritta da Bloch (Cfr. Marc Bloch, La società feudale) con le seguenti parole: “Ecco, l’uno di fronte all’altro, due uomini: l’uno che vuol servire, l’altro che accetta e desidera di essere capo. Il primo congiunge le mani e le pone, così unite, in quelle del secondo: chiaro simbolo di sottomissione (…) Il personaggio che offre le mani pronuncia nel medesimo tempo alcune parole molto brevi con le quali si riconosce uomo di colui che gli sta davanti. Quindi capo e subordinato si baciano sulla bocca: simbolo di accordo e di amicizia”. Prima del X secolo il rapporto di dipendenza veniva contratto solo con l’omaggio per manus, successivamente il rito fu completato con l’aggiunta del bacio che ponendo i due contraenti sullo stesso piano, attribuiva una maggiore dignità all’atto di subordinazione vassallatica. I trovatori immaginano e descrivono le dinamiche amorose attraverso le modalità del vassallaggio feudale, dalle quali è pervasa l’epoca in cui vivono. Solo in questo modo la richiesta di un’investitura amorosa suggellata col bacio, può apparire per quello che è: una promessa contratta nell’unico modo attraverso il quale, in questa epoca, era possibile pensare un accordo che potesse essere considerato legittimo e sincero al punto tale da implicare la dipendenza più intima tra due individui.
v. 17: In riferimento alla lezione us bos respeitzda lui accolta, Eusebi ribadisce che quella del trovatore è una ‘felice attesa’, molto distante dall’«intollerabile loing respeizche fai omenperir». Bos respeitz e descargasono usati in cooccorrenza nello stesso verso solo da Arnaut. Descargaè un termine molto raro: comprare infatti solo in questa canzone e in Non puosc mudar mon chantar.
18: Sospirsè un termine molto frequente, ma greus sospirsè usato solo, oltre che da Arnaut, da Aimeric de Belenoi in Ja mon crierai q’afanz ni cossiers. Il desiderio d’amore, dolce in sé stesso, pesa sull’anima come un fascio che grava sulle spalle e fa dolere i fianchi, e il poeta se ne libera con un pensiero di speranza. La metafora è tipicamente arnaldiana. v.18: Eusebi ritiene che la lezione “dun doutz desir” (ABDHLQUc) sia poco coerente con le sofferenze elencate nella seconda parte del verso (“don me dolon miei flanc”). Secondo Lavaud è una metafora tipicamente arnaldiana: un fardello troppo pesante porta sulle spalle fatica e dolore. Il sintagma greus sospirsè usato, oltre che da Arnaut Daniel, solo da Aimeric de Belenoi in Ja mon crierai q’afanz ni cossiers.
vv. 17-24: De Riquer riporta le glosse del canzoniere H per i vv.: 19: parc (“id est parco ço es perdono”) 20: “en comba” (“id est en valle”) 21: “que la genser par c’aia pres un tom”(“en respeit de lei”).
20: Il termine comba compare solo otto volte nella lirica trobadorica, sette delle quali in rima. Nell’opera arnaldiana, il termine compare, oltre che in questa canzone, anche in Lancan son passat li giuree il significato attribuito è sempre quello di “valle”. I rimanti in -ombaaccomunano queste due canzoni nonostante la visione dell’amore sia diversa: in Si.m fos amors, infatti, egli dichiara di trovarsi in un ‘ric loc’ nel quale le parole dell’amata lo confortano, e, come scrive ai versi 25-26, la donna ha così tanto valore che in lui il desiderio non può mai finire, mentre in Lancan son passatil poeta si trova a riflettere sul falso amore, tanto da scrivere, ai versi 15-16: ‘E puois c’a travers non poigna | e non torne sa cartat vil”. Il valore delle donne diventa viltà e chi segue Amore deve rimettersi a lui (‘Cogul tenga per colomba’, verso 34). Altra occorrenza del rimante combaè in Uc de Saint-Circ De vos me sui partitz, contrafactum di Si.m fos amors. Riportiamo di seguito la coblaper intero nell’edizione Jeanroy:
De vos me sui partitz; mals focs vos arga;
C’autra n’am mais que vos non miei anc,
E ges non es loinc de mi un trat d’arc
E val d’aitals una gran plena comba.
Cil lauzenzier non sabon ges son nom;
Per qe neguns no m’en pot dan tener;
E ja per vos non sarai mais soffrens,
Ans vos prezai ben d’aiqels de la festa.
Il termine combacompare solo otto volte nella lirica trobadorica, sette delle quali in rima. Nell’opera arnaldiana, il termine compare, oltre che in questa canzone, anche in Lancan son passat li giuree il significato attribuito è sempre quello di “valle”. I rimanti in –ombaaccomunano queste due canzoni nonostante la visione dell’amore sia diversa: in Si.m fos amors, infatti, Arnaut Daniel dichiara di trovarsi in un “ric loc” nel quale le parole dell’amata lo confortano, e, come scrive ai versi 25-26, la donna ha così tanto valore che in lui il desiderio non può mai finire, mentre in Lancan son passatil poeta si trova a riflettere sul falso amore, tanto da scrivere, ai vv. 15-16: ‘E puois c’a travers non poigna | e non torne sa cartat vil”. Il valore delle donne diventa viltà e chi segue Amore deve rimettersi a lui (‘Cogul tenga per colomba’, v. 34). L’altra occorrenza fondamentale del rimante combaè in Uc de Saint-Circ nella coblaDe vos me sui partitz, nella quale c’è un vero e proprio richiamo aSi.m fos amors.
21: tom: nella produzione trobadorica è possibile rilevare cinque casi in cui questo lemma conserva il significato, letterale o metaforico, di ‘caduta, capitombolo’: Raimbaut d’Aurenga, Apres mon vers vueilh sempr’ordre, 35 “qe no ·m gic penr'un sol tom” e Er quant s’embla.l foill del fraisse, 26 “ves vos, ni pren vouta ni tom”; Torcafol, Comtor d’Apchier rebuzat, 38 “be·us menon de tom en tom”; Guilhem de Durfort, Quar say petit, mi met en razon larga, 21 “quar bos arbres vay ades a sselh tom”; Cerveri de Girona, Del mon, volgra que son dreg mon seguis, 23 “e·l mons, qu'era mons, pres bastan lag tom”. Il componimento di Guilhem de Durfort, in particolare, si presenta come contrafactumdi Si.m fos Amorsdi cui riprende molte parole-rima (mantenendo inoltre, diversamente dal sirventese di Bertran de Born, le coppie larc/larga, embarc/embarga, tom/tombae plom/plomba), oltre a citarne alcuni luoghi tematici.
v. 23: bom aip: nella produzione occitanica questo sintagma s’incontra con grande frequenza: alcuni lo usano in riferimento a re, cavalieri o altre figure maschili, ma una schiera più nutrita di trovatori lo inserisce, come Arnaut, nel motivo delle lodi alla donna amata: Arnaut de Marueil, Si cum li peis an en l’aiga lor vida, 17 “bona dompna de totz bos aips complida”; Rigaut de Berbezilh Tuit demandon qu’es devengud’Amors, 18 “e tut bon aip i eron aiostat” e 34 “et en vos son tut bon aip asemblat” ; Pons de Capduoill, L’adregz solatz e l’avinens companha, 8 “e tug bon ayp, que.l genser es que sia”; Raimbaut de Vaqueiras Savis e fols, humils et orgoillos, 27 “mas vos, dompna, ab totz bos aips complitz”, e Si ja amors autre pro non tengues, 20 “de totz bos aibs, aten c' umilitatz” ; Peire Raimon de Tolosa Tostemps aug dir q’us ioys autre n’adutz, 57 “e toz bos aibs, totas belas faisos”; Perdigon Los mals d’Amor ai ieu ben totz apres, 29 “e tuich bon aip que dompna puesc' aver”; Aimeric de Peguilhan En Amor trob alques en que.m refraing, 25 “en lieis son tuich li bon aip c' om retrai”; Raimond Bistorz Aissi co.l fortz castel ben establitz, 15 “prez ez honors e tot bon aib prezan”; Rambertino Buvalelli Mon chantera de joy e voluntiers, 39 “totz los bos aips del mon en lieis assis” e S’a mon Restaur pogues plazer, 32 “totz los bos aips c' om pot penssar”; Peire Milon Pos l’uns auzels envas l’autre s’atura, 33 “de totz bos aibs poia, e donc peiura”. Si avvicina ulteriormente a Si.m fos Amorsil componimento di Gaucelm Faidit Ges de cantar non aten ni esper (22) “de totz bos aips, c' us non fail ni n' es mens”, che ne riecheggia anche il v. 24. Nell’opera arnaldiana incontriamo l’accenno ai bons aips anche in Autet e bas entre.l prims fuelhs, 44 “los bos aips don es plus auta”, L’aur’amara,70 “totz aips volgutz” , e Sols sui qui sai lo sobrafan que.m sortz, 13 “q' en un sol cors trob aissi bons aips totz”; negli ultimi due componimenti citati il trovatore allude al viso ed al corpo della dama, come faranno anche Gui d’Ussel (Ades on plus viu, mais apren, 39 “de totz bos aibs en son gen cors garnitz”) e Peire Vidal (Baron, de mon dan covit, 12 “on son tug bon aip complit”).
Arnaut de Marueil La granz beutatz e.l fis ensenhamen, 42 “e totz bos ayps vos fan aver valensa” e Aissi cum selh que tem qu’Amors l’aucia, 12 “per vos en cuy an tug bon ayp repaire”; Aimeric de Peguilhan De tot en tot es er de mi partiz, 23 “de totz bos ayps avia mais ab se”; Sordello Gran esfortz fai qui ama per amor, 9 “quan pes quo am de totz bos ayps la flor”; Bernart d’Auriac Be volria de la mellor, 29 “quar en lieys son totz bos ayps, ses contendr'e”. M.I.
Pretz e saber e sens: la coesistenza dei tre lemmi in uno stesso verso torna a realizzarsi solo nella tensotra Isabella ed Elias Cairel, N’Elyas Cairel, de l’amor, 10 “ioi e pretz e sen e saber”.
Più numerose sono le ricorrenze del terzetto “pretz e valor e sens”, tràdito da PSg: Guiraut de Salignac En atretal esperanza, 23 “vas pretz, vas valor, vas sen”; Gaucelm Faidit, Coras qe.m des benananssa, 37 “honor e pretz, valor e sen”; Rambertino Buvalelli Eu sai la flor plus bella d’autra flor, 3 “en cui es mais pretz e valors e sens”, componimento dominato dal concetto del pretz, che sembra presentare alcuni echi arnaldiani: 6 “car no.i faill res de ben c’om puosca dire”, 16 “los sieus bos aips, ni sa beutat devire”, 25 “qui l’es de pretz al som, qui que.s n’azire”. Anche la canzone di Pons de Capduoill, L’adregz solatz e l’avinens companha, oltre a contenere i lemmi in esame (6 “tant es en lieys valors e pretz e sens”), si mostra ricca di richiami a Si.m fos Amors: ritroviamo nei suoi versi il netto prevalere della donna amata sulle altre (8 “e tug bon ayp, que.l genser es que sia”),il fedele e perpetuo vassallaggio a midons(10 “Serai tostemps vas lieys francs e suffrens” e 11 “fis e leyal e celans e temens”), l’impossibilità di rinunciare al sentimento (29 “quar leu non ai poder rompa ni franha” e 30 “l’amor qu’ieu l’ai, que m’es honoris e pro”) e la maledizione dei nemici (31 “per q’ieu volga: perdes los huelhs amdos e 32 “qui.m quer mon dan ni vol que.m si’ estranha”).
Una sola volta incontriamo “joy e valors e sens” del ms. R: Elias Cairel, Abril, 36 “en cuy valors e joys e sens coversa”: come ha osservato Martín de Riquer (Los trovadoresII, p. 1147), il componimento risente dell’influenza di Arnaut, e sembra riprenderne motivi importanti, dalla sopportazione degli affanni ripagata dal valore della dama (vv.18-21), alla critica ai lausenjadors (vv 36-38), alla visione dell’amata in sogno (40 “a lieis cui blan, e quan me sui colgatz” e 41 “la vei somgnan e la tenc e mos bratz”).
Più spesso le lodi alla dama includono la coppia “pretz e sens”: Guilhem de Salignac. Per solatz e per deport, 25 “sens e pretz e cortezia”, (e 27 “estan ab lieys nueg e dia”); Monaco di Montaudon, Aissi cum selh qu’om men’al jutjamen, 46 “de lieys on es pretz e sens e beutatz”; Pons de Capduoill L’amors pensamens, 19 “honors e pretz e sens”; Arnaut de Mareuil Si cum li peis an en l’aiga lor vida, 31 “lo pretz e ·l sen e la beutat de vos”;Gui d’Ussel, Si be.m partetz, mala domina, de vos, 50 “avetz, e pretz e cortesi' e sen”; Albertet de Sisteron Bon chantar fai al gent temps de pascor, 26 “qant eu mi penz de vos lo pretz e ·l sen”; Gausbert de Puicibot, Hueimais de vos non aten, 63 “ ses par de pretz e de sen” ; Gauceran de Saint-Didier Puois fin’amors mi torna en alegrier, 42 “de ben, de sen e de pretz ufanier”,
La coppia “sen e saber”, che i trovatori usano in genere nella descrizione di figure maschili, è attestata in: Guillem de Berguedà Mais volgra chantar a blazer, 17 “bona dona, sen e saber” e Giraut Riquier Yeu cujava soven d’amor chantar, 37 “humilitat, karitat, sen, saber” (34 “ni res no.y falh, ans resplan nuech e dia”).
v.24:
es meinhs: il PL, alla voce “eser mens” riporta le accezioni «être en moins» e «manquer»: Arnaut sceglie la seconda, e crea per l’espressione in esame un contesto che ritroveremo in: Monaco di Montaudon, Aissi cum selh qu’om men’al jutjamen, 48 “res no y es menhs mas que merces no.l pren”; Guilhem de la Tor, En vos [eu] ai mesa, 8 “qe no n' es meinz res”; Gaucelm Faidit Ges de cantar non aten ni esper, 22 “de totz bos aips, c' us non fail ni n' es mens” (cfr “bom aip”); Peire Imbert, Ara pus vey que m’aonda mos sens, 20 “e ves vos fis si que res non es mens”.
ni.n resta: Arnaut Daniel sembra essere l’unico ad utilizzare il sintagma con il senso di ‘ne pas avoir lieu’ (PL, p.243), rendendolo sinonimo dell’espressione precedente; occorre però segnalare che i quattro componimenti in cui restacompare a fine verso (Raimbaut d’Aurenga Entre gel e vent e fanc, 44 “qu'eu no·us veg, per als non resta”; Bertran de BornAl nou doutz termini blanc, 44 “qu'eu sai ben qu'en lui non resta”; Guilhem de Durfort, Quar say petit, mi met en razon larga, 8 “contra mals ayps, q'us viron luy no·n resta”; Peire Cardenal Qui ve gran malesa faire, 36 “tro que deniers non lur resta” e 43 “mas tan granre mais n'i resta”), presentano altre parole-rima identiche a quelle arnaldiane: nel caso di Peire Vidal, tuttavia, la presenza dei lemmi festa, entestae resta, sembra dovuta al fatto che la quinta strofa è costruita sulla rima in -esta. Più interessante il confronto con la canzone di Raimbaut d’Aurenga che, oltre ad avere otto parole-rima (festa, franc, testa, blanc, tanc, amonesta, estanc, resta) in comune con Si.m fos Amors, ne anticiperebbe alcune espressioni: 15 “Dompn’ab cor cortes e franc”, 16 “ar m’es pujat en la testa”, 29, “Lauzengier, ren non vos tanc!”, 36 “Que – si.m sal Dieus! -”. Il sirventesdi Bertran de Born, che si rivela contrafactumdi Entre gel e vent e fanc, contiene sette della parole-rima condivise dagli altri due trovatori (con l’eccezione ditanc, lezione minoritaria di LRUc), ed ha in comune con Arnaut cranc(nell’ambito di un’analoga invettiva contro i lauzengiers: 15 “Pustell’en sos huoill e cranc”) e flanc. Per il componimento di Guilhem de Durfort, cfr. sezione dei contrafacta.
25: si noti la spaccatura che ancora una volta viene a crearsi con la vulgata stabilita da Perugi: prima di lui – eluse le varianti prettamente grafiche – gli editori leggevano e pois tan val, no.us cujetz que s’esparga, con l’apposizione di una virgola alla fine del verso successivo; Perugi edita invece e pos tan val, cuias que s’esparja[…]?, trasformando così l’affermazione in una frase interrogativa. Eusebi e De Riquer condividono la sua scelta, ma entrambi eliminano la dialefe con l’introduzione di un monosillabo (cujatz donc que…), più per congettura che per motivazioni ecdotiche. Inoltre Perugi è l’unico ad invertire l’ordine strofico fra la terza e la quarta cobla.
è da rimarcare come queste considerazioni – che, pur di carattere strettamente filologico-testuale, avrebbero dovuto influire in modo diretto anche sulla relativa esegesi del verso – risultino pressoché ignorate dai vari commentatori; persino Perugi evita di giustificare la nuova lettura, preferendo dilungarsi sul termine esparja, a suo avviso impiegato in modo traslato, e di cui sottolinea la “capacità di essere inteso tanto letteralmente quanto metaforicamente” sulla base di DCVB espargir“separer en diferents direccions; fig., aplicat a coses immaterials”. Infine dobbiamo rilevare che il rimante appare essere, prima di Si.m fos, un unicumnel repertorio lirico occitanico; ne troveremo un’altra occorrenza, non a caso, proprio nell’incipitdel contrafactumdi Bertran de Born, Non puosc mudar mon chantar non esparga.
26: Le differenze fondamentali fra i vari editori – oltre ai già citati problemi di punteggiatura – riguardano l’oggetto della frase, dai più (Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm, De Riquer) individuato nel fermsvolers, da altri nel deziers(Perugi) o nel deziriers(Eusebi). Riteniamo importante sottolineare come la congettura di Perugi sarebbe un hapaxin provenzale, mentre sono facilmente riscontrabili numerose occorrenze sia di deziriers, sia del sintagma proposto da Canello, che se da un lato gode di un’enorme familiarità con il linguaggio danielino, dall’altro risulta essere difficilmente accettabile a causa della sua presenza – questa volta stemmaticamente indiscutibile – al v. 44 della medesima canzone. Per la traduzione del binomio seguente tutti i commentatori, in misura variabile, seguono Chabaneau: “ne croyez pas que mon amour se disperse, ni se fourche, ni se branche, c’est-à-dire se divise entre plusieurs maîtresses, à la façon d’une fourche ou d’un tronc qui se ramifie”. L’unico ad aggiungere qualcosa alla discussione è, ancora una volta, Perugi: “ora è ovvio che si tratti di una metafora ricavata dal mondo vegetale […]. Tuttavia l’evidenza che abbiamo raccolto mostra uno svuotamento semantico precoce subito dai due lemmi [i.e. forc, esbranc]” che, aggiungiamo noi, sono praticamente assenti nei componimenti occitanici anteriori a Si.m fos; unica eccezione: Giraut de Bornelh Quant la brun'aura s'eslucha, 34 “que no·l rompa ni l'esbranc”.
Eusebi considera la lezione “mos ferms voler” di ABDHL eco del v.44 e della sestina e anche De Riquer esprime preferenza per la lettura “Mos ferms volers”, sottolineando l’importanza di tale termine nella poetica arnaldiana e confortato dalla constatazione che tale variante è generalmente ammessa dai critici.
27: Il verso significa che Arnaut, allontanandosi dalla sua donna, non apparterrà né a lei né a sé stesso perché uscirà di senno. La sola divergenza degna di nota nelle differenti edizioni riguarda il tempo verbale del verso, al presente in Perugi (que eu no soi) e Wilhelm (car ieu non sui), al futuro (no serai) altrove. E’ proprio lo studioso anglosassone ad affermare che in ogni caso “the present can assume a future meaning”. Toja sottolinea la specifica accezione di parc, che “vale part, come parcaper parta”; non bisogna però sottovalutare l’originalità del termine danielino, unicumnel repertorio lirico provenzale, di contro ad un abusatissimo part. Lavaud è il primo ad ipotizzare un cariniziale sostenendo che “le sens général de ces deux vers paraît impliquer une hypothèse plutôt qu’un fait”. Inoltre potrebbe essere significativa la compresenza di sieuse mieus, non riscontrata in alcun componimento antecedente quello qui preso in esame.
28: L’allusione è allo Spirito Santo che discese sotto forma di colomba.Due lezioni si fronteggiano nel primo emistichio del verso: per cel Seignor qe.is[…] (Canello, Toja, Lavaud, Wilhelm) vs si m’aiut cel que.s[…] (Perugi, De Riquer, Eusebi). Nessun commentatore ritiene necessario spendere due righe in difesa della sua decisione; Perugi è, come al solito, l’eccezione alla regola, ma anche lui si mostra in questa circostanza piuttosto parco di parole: “La vulgata legge, manco a dirlo, come A. La lezione da noi scelta d’accordo con lo stemma è topica”. Troviamo invece una nota propriamente esegetica – nonostante l’indiscussa familiarità di un lettore occidentale con l’immagine arnaldiana – in Toja, che chiosa in questo modo per cel Seignor: “allusione allo Spirito Santo, che discese in forma di colomba e si posò al di sopra di Gesù, dopo il battesimo”.
29:verso piuttosto problematico, che offre agli editori un’ampia gamma di soluzioni ecdotiche di non rilevante interesse esegetico; è infatti completamente assente qualsiasi nota di commento. Riportiamo brevemente i differenti testi critici: qu’el mon non ha home de negun nom(Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm); qu’el mon non es neüs de neül nom(Perugi); qu’en tot lo mon non es hom de nulh nom(De Riquer, Eusebi). Quale che sia la variante da accogliere, è bene tenere a mente che nessuna delle tre opzioni qui proposte (negun nom; neul nom; nulh nom) trova riscontri nella tradizione manoscritta. G.V.
30:si può qui osservare una situazione perfettamente speculare rispetto a quella del verso precedente: abbiamo tre diverse letture del testo ad opera del gruppo Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm (tant desires gran benanansa aver); di Perugi, che delle volte si perde nelle sue cerebrali considerazioni stemmatiche (tan desire de si gran ben aver); e infine del binomio De Riquer-Eusebi, ancora una volta concordi (tan finamen dezir gran ben aver). Per ciò che concerne i richiami intertestuali, questa volta la preferenza accordata all’una o all’altra conclusione ecdotica incide notevolmente: cospicua e variegata la presenza del sintagma gran ben(due occorrenze in Peire d’Alvernhe, una a testa nei più influenti trovatori del tempo, Bernart de Ventadorn, Giraut de Bornelh, Raimbaut d’Aurenga) di contro alla totale assenza di gran benanansa, nonostante il vocabolo in sé fosse piuttosto comune. In compenso il rimante di questo verso è l’unico, all’interno della cobla, ad essere copiosamente presente praticamente ovunque: per la precisione quarantuno attestazioni in rima nei componimenti anteriori a quello di Arnaut.
31:il verso si presenta come particolarmente interessante dal punto di vista esegetico, soprattutto per ciò che concerne la traduzione del termine noncalens. Lavaud segnala la presenza di un unicumriferendosi non alle attestazioni scritte della perifrasi, ma piuttosto al significato che viene ad assumere in questa sede (“tenc a noncalens: seul exemple de cette expression […], d’ailleurs très claire, où noncalensignifie «négligeable».”); il suo intervento sembra non essere stato compreso da Wilhelm, che risponde al francese in questo modo: “non-chalens: Not unique, as Lavaud thought; cf. Peire of Auvergne, ed. Del Monte, 10.39: met en nonchaler”, riprendendo tra l’altro – senza citare – la nota del Toja, che già aveva menzionato il componimento di Peire d’Alvernhe nel commentare questo passo, aggiungendo che “tenc a noncalensequivale alla nostra espressione: tenere in non cale”. La prolungata spiegazione ecdotica di Perugi, invece, crediamo possa essere proficuamente riassunta con le parole del De Riquer: “Perugi enmienda en e seign m’en no-chalenz, que interpreta «e vivo senz’avere considerazione alcuna»”. In realtà questi filologi, e soprattutto i primi, che non possedevano repertori lirici in formato digitale, sono facilmente scusabili per aver omesso dal loro commento la menzione di Guilhem de Saint-Deidier Lo plus iraz remaing d'autres chatius, 4 “per vostra mort metrai en nonchaler”, dove il significato del verbo appare affine a quello utilizzato da Peire d’Alvernhe.
v. 32:ancora una volta la vulgata stabilita dal Canello si interrompe con Perugi: il primo edita los enoios cui dans d’Amor es festa, il secondo los divinanz cui danz dels druz es festa. Perugi è anche l’unico a commentare il verso, sostenendo che “la probabilità di un’allitterazione (cfr. v. 26) [v. 18 nella nostra edizione] induce ad accogliere, nel secondo emistichio, il dels druztrasmesso dalla stessa famiglia di codici”. Sono giunte fino a noi quattro attestazioni di enoiosprecedenti questa, una sola di devinan(Guilhem de Saint-Deidier Per Dieu, Amor, en gentil luoc cortes, 46 “car asatz son saubut li devinan”) ed una di festaimpiegato come rimante (Raimbaut d’Aurenga Entre gel e vent e fanc, 9 “l'ivern, anz m'o tenc a festa”).
DE RIQUER
41: il verso 41 dà inizio ad una strofa con la quale scendiamo in un crudo realismo, decisamente distante dalla lirica alta ed eterea delle strofe antistanti. Arnaut augura dei mali forti e corporei a coloro che, non amanti delle belle lettere e del fino amore, hanno fatto sì che cessassero di essere fatti bei doni ai trovatori. Un problema concreto della vita del poeta viene così brutalmente inserito in una delicata canzone, il cui tema è quello della gioia sempre agognata ma forse irrealizzabile, della interminabile tensione verso il raggiungimento amoroso, della castità del cuore.
Questo gruppo di versi, rivolto ai fals lausingiers, rientra in un topos della lirica trobadorica, quello cioè delle imprecazioni verso i falsi maldicenti. Lo studio della cooccorrenza difalselausingiers ha difatti rivelato l’alta presenza del sintagma nella lirica occitanica; esso è utilizzato da Gaucelm Faidit, Guiraut de Bornelh, Perdigon, Raimon de Miraval, Arnaut Catalan, Contessa de Dia, Peirol, Raimbaut de Vaqueiras, Bernart de Pradas, Bernart de Tot-lo-Mon, Daude de Pradas, Elias de Barjols, Falquet de Romans, Gaucelm Faidit, Gavaud, Raimbaut d’Aurenga, Raimon Jordan, e compare due volte in Bertran de Born, nel sirventese Qan la novella flors par el vergane nella canzone Eu m’escondisc, dompna, que mal non mier. Un riscontro interessante, nel quale cooccorrono le parole “maldicenti” e “lingua”, si ha in Marcabru, al verso 15 del sirventese Hueymais dey esser alegransche recita: “ist lauzengier, lenguas trencans”. In ogni caso la locuzione ha il senso di maldicenti, intesi come coloro che hanno portato alla rovina dei poeti e dell’amore. Gli avversari di Amore vengono maledetti, a volte con formule ricorrenti, in ognuno dei componimenti analizzati. Al verso 43 prosegue l’invettiva contro i lausengiersa cui viene augurato di perdere la vista per un cancro agli occhi. Il termine crancnon è del tutto usuale all’interno della lirica trobadorica. Vi sono unicamente altri due casi ove ritroviamo la parola: nel sirventese di Bertran de Born Al nou doutz termini blanc, al verso 15, che recita : “pustella en son huoill e cranc” e nella canzone Quant la brun'aura s'esluchadi Giraut di Borneilh, in cui, al verso 43, è scritto: “pustel'en son huelh e cranc”. Sembra che i tre componimenti non possano dirsi slegati l’uno dall’altro, ma sono anzi strettamente connessi, così come possiamo notare dalla cooccorrenza dei termini utilizzati. Al v. 35 si comprende la motivazione per cui il poeta impreca contro i nemici del fin’amor: essi hanno fatto sì che non venissero più regalati bei doni, quali denaro e cavalli, ai trovatori. Il Perugi legge così il verso: “que per vos son etrait caval e marc”, mentre il Toja ed il Canello leggono: “que per vos son etraich caval e marc”. Vediamo come l’unica differenza la si abbia con la scelta della variante etrait/etraich. Il Perugi sceglie la prima ipotesi in quanto meglio confortata diplomaticamente. Secondo Canello “etraitnon pare dar senso alcuno, [...] preferibile ci sembra estraich, parola tecnica delle scuderie”. Il Toja segue Canello, così giustificando la propria scelta: “è la lezione migliore, variamente trascritta nei mss.”. Nel Levy Estraire-trarè così tradotto: ‘retirer, enlever, oter; extraire, descendre, tirer son origine: v. réfl. se sèparer, se détacher, renoncer à’. Il FEW, alla voce Extrahereregistra Afr. estraire ‘faire sortir, tirer de; attirer ; traduire’, apr. ‘retirer, enlever ; extraire ; tirer son origine de ; v.r se détacher, renoncer à’, adauph. estrare ‘extraire’, lütt. estrêre ‘faire tremper les tissus teints pour en extraire l’exces de teinture soluble dans l’eau’, bourg. etraire ‘ éclore’, Barc. estraire‘épuiser le sol’, Nice estraire‘extraire’. Riguardo l’etimologia del termine Extraire, il DEFB scrive: «Rèfection, d’aprés le latin (sous l’influence d’extraction), de l’ancien françaisestraire, latin populaire extragere, latin classique extrahere, voir traire ; d’où aissi ancien provençal estraire ; verbe seulement gallo-roman». Vi è un solo altro caso di utilizzo del termine nella lirica occitanica, la canzone di Aimeric de Belenoi Ja non creirai q'afanz ni cossirersche, al verso 48, recita: “m'estrag de vos e muou ves autres treus”. Quest’unico caso è importante in quanto,anche in questa canzone, vi è il ritorno del termine lausengiers. Il verso 36 risulta come un’esplosione, la quale rivela il reale “crimine” commesso dai nemici dei poeti: essi portano alla fine del canto d’amore. Con una splendida metonimia, difatti, Arnaut sostiene che a causa dei maldicenti l’amore sta precipitando, andando in rovina. Ciò accade se i trovatori, messaggeri d’Amore, cessano di poetare.
Il Perugi legge il verso: “Amor toles c’a pauc del tot non tomba!’, il Canello ed il Toja editano invece, senza notevoli differenze: “Amor toletz c’ab pauc del tot non tomba;”. Una discordanza rilevante la si trova invece nell’edizione Eusebi del 1995, ove il verso è così letto: “qu'amor baissatz qu'a pauc del tot no tomba:”. Baissare tolresono quasi sinonimi, esprimono un abbassamento di rango e di livello e, dunque, sono parimenti validi. Ma nella lrica trobadorica vi è un’altissima frequenza del termine baisar, mentre solo in alcuni, rari casi, troviamo tolre, il che potrebbe suggerirci che sia il primo dei due verbi ad essere stato scelto dal poeta. In realtà, però, l’unico testo contenente le parole interessate di appartenenza di Arnaut, la canzone D’autra guiz’e d’autra razo, presenta la cooccorrenza di amore tol(preiatz lieis don m’amor nos tol), il che non ci aiuta a comprendere quale tra le due parole il trovatore preferisse. Non vi sono altri casi, nella lirica trobadorica, di cooccorrenza di amor etoles, né di amor etoletz e neppure diamor ebaissatz. Per quanto riguarda il verbo tombar, cfr. il commento ai versi 4 e 12, qui si ripropone un breve quadro che esplica l’etimologia del termine ed il suo significato. La voce tombarè tradotta dal Levy con ‘renverser, abbattre’. Anche per il FEW tomber / arha il significato di ‘abbattere, riversare’. Per il DEFB il francese tomber, che ha il senso di ‘seppellire’, proviene dal provenzale tombar. Notiamo come, a differenza del verso 4, ove il verbo è transitivo, esso si trova qui in forma intransitiva, mentre tomba è un sostantivo al verso 12. All’amore è riservata la medesima fine di colui che ne parla e che lo fa vivere: il poeta. Come in un triste gioco Amore, il quale portava il trovatore, poche strofe innanzi, ad un abbattimento tale da sentirsi sprofondare, è esso stesso destinato ad essere seppellito a causa dei suoi nemici. Ciò vale sia che si accetti di accogliere la lezione tombache plomba al verso 4: il senso resta difatti il medesimo.
33-40: De Riquer segnala che la quinta strofa è stata trascritta nel 1406 da Francesc de la Vía, nel Procés de la seniora de valor contra en Bernat Tutela (A. Pacheco, Francesc de la Via, vol.I).
33: Meglio-di-bene è il senhal sotto il quale si cela la donna di Arnaut, la stessa ricordata nelcongedo della strofa VII. Nell’ossevare che Arnaut dedica la sesta strofa ad una dama, il cui nome ed identità nasconde con il senhal Mielhs-de-be(come in Anc ieu non l’aic, mas elha m’a, 67 “Mielz-de-ben ren,”), de Riquer segnala che anche Bertran de Born menziona in due occasioni (Sel qui cambia bon per meillor, 11 “q’ara-us es vengutz Mieillz-de-Be” e Dompna, puois de mi no.us cal,56 “a mon Mieillz-de-ben deman”) la dama che sotto tale pseudonimo si cela e che lo stesso fa il trovatore Gaucelm Faidit (Tot so qe.is pert pels truans amadors, v.55 “Na Mieills de Ben es flors d’enseignamen”). Il critico riferisce che Stronski (La légende amoureuse de Bertran de Born, pp.97-98), che identificava la nobildonna con Guiscarda de Beaujeu, sposa di Archambaut VI (visconte di Combors tra il 1184 ed il 1238), suppose che lo pseudonimo datole da Bertran fosse stato poi ripreso dagli altri due trovatori per riferirsi alla medesima dama. Aggiunge che questo senhalfu riutilizzato, a cavallo tra XIV e XV sec., dal poeta Gilabert de Pròixida, (…amor a çells on vol tirar, 31 “e res no.lh falh haver nom Mils-que-bé”.). v. 41: Na Mielhs-de-be: l’espressione, utilizzata come pseudonimo della donna amata, probabilmente per nascondere il suo vero nome e la sua vera identità, ritorna in un altro componimento arnaldiano, Anc ieu non l’aic, mas elha m’a, 67 “Mielz-de-ben ren” e in altri due trovatori: Bertrand de Born, Sel qui cambia bon per meillor, 11 “q’ara-us es vengutz Mieillz-de-Be” e Dompna, puois de mi no.us cal, 56 “a mon Mieillz-de-ben deman” e Gaucelm Faidit, Tot so qe.is pert pels truans amadors, 55 “Na Mieills de Ben es flors d’enseignamen”. L’espressione mielhs-de-be, invece, la ritroviamo in Peire d’ Alvergne, Belhs m’es lochans per la faia, 44 “que.l mielhs-de-be s’a tolgut”; Folchetto di Marsiglia, A pauc de chantarno.m recre, 13 “car qui pot amar mielhs de be”; Aimeric de Peguilhan, Yssamen cum l’aÿmnas, 11 “de vos servir mielhs de be” e Peire Bremon Ricas Novas, Be volgra de totz chantadors, 9 “que far la degra mielhs de be”.
No.m siatz avarga: il sintagma èhapaxarnaldiano. Il sintagma no.m siatzviene usato da Arnaut anche in un altro componimento, ovviamente in un contesto del tutto diverso,Mout m’es bel el tems d’estiou, 99-100 “[…] sia et esposa / no.m siatz […]”. Arnaut, parlando in questo caso di una donna frivola e dai facili costumi, si augura, al contrario, che essa non sia mai sua sposa. Lo stesso sintagma, accompagnato da altri aggettivi, lo troviamo anche in Peire d’Alvergne, Dieus, vera vida, verays, 89 “doutz Dieus, no.m siatz esquius”; Guillem Ademar, Lanquan vei flurir l’espigua, 47 “e vos no.m siatz enigua” e Lanfranc Cigala, En chantard’aquest segle fals, 43 “que no.m siatz loindana”. De Riquer rimanda al Levys.v. avarc ‘hostile’.
34: Il poeta amerà la donna fino alla vecchiaia, ma forse blancpuò esprimere anche la purezza dell’amore di Arnaut.
en vostr’amor: sintagma non molto ricorrente nella lirica occitanica. Si contano in tutto quattro occorrenze: Aimeric de Belenoi, Ailas, per que viu lonjamen ni dura, 40 “en vostr’amor mas per son benestar”; Berenguier de Palazol, De la gensor qu’om vey’, al mieu semblan, 20 “tan suy intratz en vostr’amor prion”; Raimon Jordan, Vas voi solei,domna, primeiramen, 10 “en vostr’amor que ja Dieus be no.m do” e Arnaut de Maroill, Us jois d’amor s’es e mon cor enclaus, 27 “On qu’ieu m’estey, mon cor en vostr’amor”.
Tot blanc:lo stilema è presente in Guiraut de Calanso, Si tot l’aura s’es amara, 31-32 “e s’enas no.m vol, tot blanc / m’aura cum en l’ora prima”. Anche in questo caso si fa riferimento all’amore, il poeta, infatti, riprendendo il concetto arnaldiano di invecchiare rimanendo legati all’amore per una donna, nel componimento dice che amerà la sua donna e continuerà ad amarla, rimanendo puro, come in principio. Si noti che, nella lirica occitanica, molto spesso l’aggettivoblancè riferito al sostantivocor.
blanc: de Riquer menziona le traduzioni di Canello (“purissimo”) e Toja (“candido”), schierandosi però a favore dell’interpretazione di Panvini ed Eusebi, “canuto”: «nell’amore della dama il trovatore diventerà vecchio». Ricorda inoltre che Arnaut sviluppa un concetto similare in Amors et jois e luecs e temps, 38 “ben leu, can sera blancs mos sucs” e 39 “jauzirai zo per qu’er sui sers”.
35: non ai cor ni poder que.m descarc: il sintagma torna in un altro componimento arnaldiano, Lancan vei fueill’e flor e frug, 12 “non ai poder ni cor qe.m vir aillors”, dove possiamo notare un’inversione dei sostantivi core poder, ma il significato resta invariato. Lo stesso sintagma è presente in Uc de la Bacalaria, Ses totz enjans e ses fals’ entendensa, 5 “e non ai cor ni poder que.m n’estraya” e in Guiraur Riquier, Amors m’auci, que.m fai tant abelhir, 3 “ni ai poder ni cor qu’allor me vir”; anche in quest’ultimo componimento si può notare l’inversione cor/ poder che, come già detto, non cambia il significato, in tutti i casi infatti si parla dell’impotenza di agire di fronte all’amore. Abbiamo poi un altro caso interessante in cui, ancora una volta, core poder formano un binomio inscindibile, Bertran de Born, Sel qui camia bon per meillor, 3 “qu’ieu ai cor, e Dieus do.m poder”, qui il poeta dice di avere il cuore e invoca Dio affinché gli dia anche la forza. Spesso il sostantivo poder, invece che da cor, è accompagnato da altri sostantivi, per esempio: poder/voler, poder/senhoratge,poter/talen, rispettivamente in: Anonimo, Amors m’a fach novelamen asire, 31 “non ay poder ni voler che.m sostraya”; Anonimo, Bona domna, tan vos ai fin coratge, 8 “ni en lui non a poder ni senhoratge”; Pons de Capduoill, S’ieu fis ni dis nuilla saisso, 10 “que non ai poder ni talen”. Segnaliamo infine una rilevante frequenza nella lirica occitanica della formula non ai poderin riferimento all’amore.
36: Per Lavaud descarce fermdanno l’idea di un fardello pesante. Secondo Toja le lezioni accolte da Lavaud e da Canello sono giuste: l’idea della materia (vetro) è contenuta nel termine retomba, ‘ampolla di vetro’. Il verso è molto espressivo perché al fermo volere del poeta si contrappone la fragilità del vetro.retomba: lo stilema è usato come termine di paragone in contesti riferiti all’amore solo in altri due componimenti: Elias Cairel, Ara non vei puoi ni comba, 25-26 “ qu’autresi com la retomba/franh leu, e fai mainta lesca.” e Guillem de Durfort, Quar say petit, me met en razon larga, 19-20 “e si d’amor lo ten dompna pel marc,/al gran request sia fortz cum retomba”. Nel lemma retomba, che si suole interpretare ‘fragile come una coppa di vetro’, de Riquer coglie «un’allusione non tanto alla fragilità del recipiente, che poteva non essere di vetro, ma al carattere magico o portentoso dei filtri che l’alchimista confeziona nelle sue ampolle» e segue l’interpretazione di Gabriel Oliver secondo cui Arnaut, ricordando il tema del Tristan, usa il termine per affermare che il suo amore non si deve alla magia, ma alla sua ferma volontà. Anche in questa sede riporta la glossa del canzoniere H, “angastara”, e spiega che il termine designa un recipiente d’argilla.
38: Riquer riporta alle glosse di H relative a som(“id est del cap qe es la partz qe es el som”) e leu(“id est levo”).
39: “talens” è una delle parole chiave dell’ideologia cortese: nel suo significato di “desiderio” denota una posizione salda e stabile, quella del trovatore, dalla quale non si allontana mai. Questa idea di fermezza è confermata, in alcuni casi, da termini come “ferms” o “totz” i quali, accostati a “talens”, rafforzano l’immagine suggerita del trovatore dal “ferm voler” e dal desiderio stabile; desiderio che non tramonta la sera con il chiudere degli occhi, ma rimane fisso sull’oggetto desiderato.
Viene inoltre specificato che “talens…ara l sent en la testa”, rafforzando nuovamente quest’idea di fermezza d’animo, in perfetta armonia con l’ideologia dell’amore di lontano, un amore che risiede nella mente e che rimane sempre vivo, dispensando “joi” o “dolor” al trovatore che lo canta. Tra i tanti casi in cui questo termine compare, citiamo Bernart de Ventadorn “Anc no gardei sazo ni mes” 20 “s'amors, e·m dobla mos talens”, Arnaut de Maruoill “Franques’e noirimens m'aduz e chausimens c'ades am ses falsura” 11 “tant es ferms mos talens”, 45 “mas ditz mos ferms talens” 27 “qu'ades [es] mos talens”. Ancora Gaucelm Faidit “Anc no cugei qu’en sa preizo” 55 “ez en leis es ferms mos talens”, Uc de Penna “Uns novels jois m'adutz conort, don sui jauzens” 24 “mos jois ni mos talens”, Elias Cairel “Totz mos cors e mos sens” 12 “quar mos talens”, e Jaufrè de Foix “Be m'a lonc temps menat a guiza d'aura” 5 “en cuy amar es ferms totz mos talens”.
40: Arnaut Daniel è il primo trovatore ad usare “testa” in modo nuovo. Secondo la traduzione di Eusebi, che possiamo ritenere abbastanza fedele, il trovatore mantiene fermo e vivo il desiderio della donna amata, “qu’ara.l sent en la testa”. Questo è un senso nuovo di organizzare il pensiero d’amore nella lirica occitanica: normalmente, prima e dopo Arnaut, l’amore risiede nel cuore del trovatore disgiungendolo, in qualche modo, dal pensiero che invece trova residenza nel cervello, quasi a significare che cervello e cuore abbiano due ruoli separati nell’amore o comunque un differente grado di partecipazione all’amore. Così è per Jaufrè Rudel “Pro ai del chan essenhadors entorn mi ensenhairitz” 30 “ves l’amor qu’ins el cor m’enclau” e “Belhs m’es l’estius e.l temps floritz” 40 “totz temps n’aurai mon cor dolen”, Rigaut de Berbezilh “Pauc saup d'Amor qui merce non aten” 7 “que senz amor aver lo cor iauzen,”, Bernart de Ventadorn “Can vei la lauzeta mover” 8 “lo cor de dezirer no·m fon”. La testa, invece, ha sempre un significato fisico: Raimbaut d’Aurenga “Entre gel e vent e fanc” 16 “ar m’es pujat en la testa”, Bertrand de Born “Mal o fai domna cant d'amor s'atarja” 8 “e·l cors fresqetz e·l pel saur en la testa”, Peire Cardenal “D'Esteve de Belmon m'enueia” 34 “Esteves a la testa grossa”, tanto per fare alcuni esempi. Arnaut Daniel, invece, affida alla testa un’importanza maggiore, conferendole pari responsabilità rispetto al cuore, parlandone come luogo in cui certamente si sviluppa un pensiero forte, fisso e perennemente presente, ma anche come posto in cui s’annida il desiderio e, in quanto tale, in grado di far male quanto il cuore. Questo suo innovativo modo di pensare sembra rimanere, però, del tutto estraneo ai trovatori a lui successivi, tanto che il cuore continua ad essere l’unico o comunque il più importante organo nel coinvolgimento amoroso: non sembra esserci traccia, infatti, di un uso del termine testavicino o comunque paragonabile a quello che ne fa Arnaut. Analizzando la tornada salta subito all’occhio un dato importante: e cioè che sembrerebbero assenti termini-chiave della poetica dell’amore di lontano. Per quanto l’idea stessa di attesa e pazienza per un amore che probabilmente non avrà mai i suoi frutti sembra fornire una coordinata fondamentale nella tradizione trobadorica, i termini “atens” con il corrispettivo “atenden” non vengono utilizzati che in 14 casi in tutto, compreso lo stesso Arnaut, tra cui Bertran de Born in “En Bernartz, grans cortezia” al v.42 “ancar vos dic q'atenden”, Bertran de Ventadorn in Can l'erba fresch'e·lh folha par” al v.56 “je per mentir eu no serai atens”, Bertran Carbonel in “S'ieu anc null tems fuy ben encavalcatz” rispettivamente ai vv.59 “conseillas mi que ieu l'an atenden?” e 62 “e si l'atens, le coms n'aura 'legransa,”.
41-42: i versi hanno un crudo tono espressivo che contrasta con la liricità del verso precedente.
42: Eusebi giudica erronea, «anche se difficilior», la lezione tancdi DLRUc, reputandola un errore di penna: «*canc >tanc». Tuttavia, è possibile dare a questa lezione un significato armonico con il verso che la contiene.
43: A causa della sinonimia dei verbi tolered estraire, Eusebi giudica sospetto il termine tolez, possibile glossa di “per vos son estrag” del verso precedente; decide perciò accogliere, pur con qualche titubanza, la lezione baissatz, sulla base dell’ unica testimonianza di C. De Riquer legge in “caval e marc” un’allusione ai regali in natura o in denaro che i giullari ricevevano dai grandi signori.
45: La cobla, che si era aperta con una maledizione lanciata contro i lauzengiers, cioè gli ipocriti maldicenti, culmina in questo verso con l’espressione: “cofonda˙us Dieus! – e sai vos dire com”. Nella propria edizione Eusebi traduce il primo sintagma con “Dio vi confonda”, mentre Toja e Lavaud rispettivamente “Vi disperda Iddio!” e “Que Dieu vous anéantisse”, Perugi invece preferisce renderlo con l’espressione “Dio vi consumi”. Per il provenzale “cofondre” il REW e il FEW concordano nel fornire come base di provenienza il latino confŭndĕre, con il significato di unire e mescolare due oggetti differenti sino a confonderli (Luigi Castiglioni - Scevola Mariotti), in merito il Du Cange testimonia l’uso del termine con il senso di “pudore suffundere”, “soffondere di rossore, arrossire” e riferito a persona con quello di nascondersi cambiando d’abito. Da questa forma sarebbero derivati gli esiti romanzi: fr. Confondre, prov. Co(n)fondre, kat. Confondre asp. Cohonder. Per il significato del francese antico Confondre il REW e il Tobler – Lommatzsch forniscono come traduttore il tedesco “vernichten”, ossia “annientare, distruggere”. Per l’esito spagnolo il Corominas riporta come significato medievale del termine “echar a perder, destruir”. Per l’italiano il Gdli interpreta la forma attribuendole il significato principale di mescolare insieme più cose che andrebbero distinte, formando un tutto unico, inoltre il lemma è utilizzato anche con il senso di disorientare, turbare, nonché con l’accezione di rendere vago e nebuloso qualcosa. Questa direzione interpretativa è confortata anche dall’occorrenza del termine insieme a “guastare, e tornare a nulla” con funzione, appunto, sinonimica (in Boccaccio 8-46). Le lingue romanze hanno ereditato la forma latina, connotandone il significato originario con un senso inedito per il latino classico sia per quello più tardo, prendendo le mosse dall’accezione già classica “versare dentro, mescere” si è generato un ambito semantico che potrebbe essere definito in questi termini: “rovinare, distruggere, annientare”. Dunque il significato di “confondre” può essere inteso come indicativo di un processo che, prendendo le mosse da una “mescolanza”, una confusione di cose che dovrebbero restare distinte, ossia uno stato di disordine (di cui più avanti si offrirà un’ accurata definizione) trascina verso la progressiva rovina, la distruzione e quindi l’ annullamento dell’oggetto che la subisce. Questo stato è ciò che il poeta augura a coloro che ostacolano il percorso degli amanti. Individuati i destinatari della maledizione (i lauzengiers), stabiliti i termini della pena (confonda˙us), resta da stabilire quale sia l’oggetto che subisce tale rovina.
In questi versi il poeta sta pronunciando una maledizione, ed in quanto tale vuole che sia la peggiore, dunque quale castigo potrebbe essere più crudele se non quello di far scontare, a chi l’amore l’ostacola, tutte quelle pene e quelle tribolazioni che esso comporta, con tutte le sue complicazioni, comprese le indesiderate intromissioni altrui? Andrea Cappellano parlando dell’amore lo aveva descritto come una “passio”, dunque una malattia, una sofferenza, caratterizzata dalla “immoderatio” del pensiero, ossia dal tormento anche mentale oltre che fisico, una confusione del corpo e dello spirito che può precipitare il malato in uno stato di follia dove il caos stordisce l’amante fino a fargli perdere la consapevolezza di sé. Si può considerare probabile che l’obiettivo colpito dalla maledizione potesse essere la mente disordinata e scossa fino all’illusione di perdersi, è per questa ragione che Rigaut de Berbezieux può scrivere (in Tot atressi con la clartatz del dia): “Dont si˙m destrui vostr’amors ni˙m confon/ iamais no˙m voil de servir esforzar”, solo l’allontanamento può far “rin-savire”, ed è sempre per lo stesso motivo che Gaucelm Faidit può definire i termini della follia amorosa paragonandola a quella del giocatore vittima del suo stesso gioco tanto da non potersene allontanare, essendo da questo rapito fino al punto da non sentire più le più elementari necessità di sopravvivenza (fame, sete, e sonno) anche al punto di accettare di giocare ad un gioco che egli sa già essere in perdita: “cel q’al jogar se confon,/ qe jog e non pot joc aver,/e non sent fam ni set ni son-/ atressi m’es pojat el fron/ et intrat el cor, follamen,/que, qan plus pert, mais i aten/ cobrar soven / tant ai fol sen! (in Son pogues partir son voler). La maledizione comporta una pena che chi lancia ben conosce, tanto da poter affermare con cognizione di causa: “Confonda˙us Dieus!- e sai vos dire com” ovvero “Dio vi rovini (facendovi provare la passione amorosa) – e io so dirvi come (avendola sofferta in prima persona e avendo patito a causa delle vostre maldicenze)!”. Dunque l’espressione “e sai vos dire com” non farebbe esclusivamente riferimento alle minacciate atrocità descritte nei versi precedenti (vv. 33-36), ma ad una pena ben maggiore, che effettivamente è conosciuta molto meglio da chi maledice. Alla luce di questa interpretazione si può ben immaginare a quale ignoranza alluda il verso 39, dove i lauzengiers sono definiti “desconnoissens” per influenza di una “mals astres”, la loro sfortuna è il non conoscere un sentimento che potrebbe nobilitarli e dirimerli: l’amore.
Occorrenze confonda + dieus/deus (comprese le flessioni di entrambi i termini) 10. Perugi segnala la derivazione biblica e marcabruniana del termine (nota: 2 occorrenze in Marcabru)
Cfr. “Can vei la lauzeta mover” Bernart de Ventadorn “vas leis que˙m destrui e cofon”.
46:Eusebi traduce “perché dagli amanti vi fate maledire e disprezzare”, Toja “perché vi fate maledire e spregiar dagli amanti”, Perugi “perché da parte degli amanti vi fate maledire e tenere in spregio”, Lavoud “car vous vous faites maudire et mepriser par les amants”.
Il verso fa riferimento al sentimento di disprezzo che gli amanti provavano verso coloro che violavano le leggi di segretezza dell’amore cortese svelando pubblicamente ciò che per ovvie ragioni gli amanti preferivano si vivesse “celadamen”.
47: Perugi traduce “è una stella maligna quella che vi tiene nell’ignoranza”, Toja “è la mala sorte che vi sostiene, misconoscenti”, Eusebi “cattiva stella è quella che vi mantiene ignoranti”, Lavaud “C’est la malechance qui vous domine, malappris”. Il corpus lirico trobadorico conta 4 occorrenze della locuzione “mal/s astres/astrucs” e ben 73 per il lemma malastruc e le sue flessioni, per un totale di 77 casi. I dizionari etimologici concordano nell’individuarne la base di provenienza nel lat. class. ASTRUM, termine che poteva significare astro o stella, ma anche destino. In un secondo momento da questa parola sarebbe derivata la forma ASTROSUS, con il significato di “malo sidere nato” (Cfr. Isidoro Etym.X,13). Dunque attorno al VI secolo, quando Isidoro registra questo significato, potrebbe essersi affermato nell’uso comune il senso negativo del termine. In base alle indicazioni del LEI tale forma si sarebbe rimodellata sul lemma del latino tardo *fatucu (da cui deriva direttamente l’occitanico “faduc”, “sot, niais”, cfr. Levy) ossia “votato alla morte” derivato probabilmente dal latino FATUUS che nella classicità veniva usato con il senso di sciocco, semplicione, ma che per un processo paraetimologico aveva confuso il proprio significato con quello di FATUM, che già nel latino classico indicava il destino avverso. Da questa convergenza lessicale e semantica si sarebbe determinata la neoformazione romanza *astrucs. L’uso corrente di far precedere al termine i prefissi dis- mal- con l’obiettivo di intensificarne il significato negativo ha fatto percepire il lemma senza prefissi come se fosse una forma neutra con il significato di “fortuna”(nota: per il significato “fortuna” è altrettanto frequente la forma con il prefisso ben-). Non a caso il Donatz Proensal(grammatica occitanica del XIII secolo) traduce astrucs = fortunatus, desastrucs = infortunatus, malastrucs = infortunium passus.
Le dottrine gnoseologiche medievali guardavano alle stelle e alle loro costellazioni come a dei segni incisi nel cielo, dei quali si poteva dare una lettura in grado di fornire interpretazioni riguardo gli eventi umani. Nella cultura dell’uomo medievale era custodita la certezza che questi disegni stellari fossero la manifestazione di un progetto predefinito, che segnasse il destino umano sin dalla nascita, tanto nel bene quanto nel male, ed è su questi motivi che si fonda l’idea della fortuna o della sfortuna nella lirica cortese.
48: Eusebi traduce “che tanto peggiori siete quanto più vi si ammonisce”, Lavaud “car pires vous etes, plus on vous admoneste”, Perugi “voi che siete peggiori persino dei rimproveri che vi si muovono” (che però promuove a testo la lezione “que es peior que hom vos amonesta”), Toja “che peggiori siete, quanto più vi si ammonisce”. Le varie edizioni concordano nel fornire la traduzione al verso. La cobla, che si era aperta con l’accurata descrizione di una maledizione e dei suoi effetti, diretta ai maldicenti, chiude con un’amara certezza: l’impossibilità (ma forse non lo si era mai creduto realmente possibile) per un rimprovero, per quanto aspro, di lenire in qualche modo la maldicenza e maldicenti.
49: in un caso soltanto, Guillem de St. Deslier “Compaignon, ab joi mou mon chan” 37 “e fora sals mos loncs atens,” viene riportato lo stesso sintagma “lonc atens”, ma non sembra esserci una correlazione particolarmente interessante tra i due trovatori a livello di utilizzo di tali termini; sembra piuttosto una di quelle frasi fatte, in cui l’attesa, proprio perché rapportata ad un amore impossibile, risulta necessariamente sempre troppo lunga. De Riquer rileva che nella tornada di quindici delle diciassette canzoni attribuite con certezza ad Arnaut, appare il suo nome, generalmente accompagnato dall’uso della terza persona: questo rinvio costante alla figura del trovatore porta il critico a sostenere che Arnaut Daniel fu il giullare di sé stesso.
50: La canzone si chiude con la nobile vittoria che verrà dopo la lunga e paziente attesa. Eusebi indica come possibile antecedente per la lezione c’ab sufrir (fagh)di LPRSSg, Rigaut de Berbezilh, Tot atressi con la clartatz del dia (vv.25-32). Il termine “conquesta” risulta piuttosto isolato nella tradizione trobadorica. Solo in pochissimi casi, compreso Arnaut, si ritrova l’idea di conquista, in quasi tutti accompagnati dagli aggettivi “bona”, “rica” e “richa”: Bertran de Born “Non puosc mudar mon chantar non esparga” 24 “per cui fon Poilla e Sainsogna conquesta”, Guillem Ademar “Ben agr'ops q'ieu saubes faire” 42 “de lieis c'autr'aver conquesta”, Guillem de Durfort “Quar say petit, mi met en razon larga,” 24 “quant en bon luec conquier bona conquesta”. Un elemento interessante è il fatto che “richa conquesta” compare già in Arnaut Daniel, nella stessa canzone, al verso 8, ma forse con una accezione differente. Nella prima strofa Arnaut dice di compiacersi molto di aver osato desiderare la donna amata perché il suo cuore e il suo senno gli faranno fare “splendida conquista” (traduzione di Eusebi). Nella tornada, invece, il punto di vista del trovatore sembra essersi spostato verso una condizione più stoica e ascetica: aspettando, il trovatore diviene saggio, e divenendo saggio fa “splendida conquista” ( traduzione di Eusebi). Sembra essersi attuato, nel corso della canzone, un processo di maturazione del trovatore, come se avesse raggiunto la consapevolezza di un amore che, proprio per la sua irraggiungibilità, fornisce importanti spunti di crescita intellettuale.
![]() |
![]() |
![]() |
Arnautz daniels. Sjm fos amors de ioi donar tant lar- ga. Cum ieu uas lieis dauer fin cor efranc. Ja p(er) gran ben nom calgra far embarc.Qeram tan aut qel pes mi poia em tomba.Mas qand malbir cu(m) |
![]() |
es depretz alsom. Mout men am mais car anc lausiei uoler. Caras sai ieu que mos cors emos sens. Mifarant far lor grat richa conquesta. Pero sieu fatz lonc esper nomenbarga. Qentant ric luoc me sui mes emestanc. Cab sos bels digz mitenra de ioi larc. Esegrai tant qom miport ala tomba. Qieu non sui ies cel q(ue) lais aur p(er) plom. Epois enlieis nois taing com ren esmer. ta(n)t liserai fis (et) obediens. tro desamor sil platz baisan menuesta. Us bons respieitz mi reuen em descarga. dun doutz desir don mi dolon li flanc. Car enpatz prenc lafan el sofr el parc. pois debeutat son las autras encomba. Que lagensser par caia pres un tom. pl(us) bas deliei qui laue (et) es uer. Que tuig bon aip pretz esabers esens. Reignon abliei cus non es meins nin resta. Epois tant ual nous cuietz que sesparga. Mos ferms uolers niqeis forc niqeis branc. Car ieu non sui sieus ni mieus si men parc. p(er) cel seignor qeis mostret encolom- ba. Qel mon nona home denegun nom. Tant desires gran benananssa auer. cu(m) ieu fatz lieis etenc anon calens. Los eno ios cui dans damor es festa. Namieills deben ianom siatz auarga. Qen uostramor mi trobaretz tot blanc. Qieu nonai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler q(ue)non hieis deretomba. Q(ue) qand mesueill niclau los huoills desom. Auos mautrei qan leu ni uau iazer. Enous cuietz qeis merme mos talens. nio fara ies qaral sent enla testa. Fals lausengier fuocs las lengas uos ar- ga. Eque p(er)datz los huoills amdos d(e) cranc. |
![]() |
Q(ue) p(er)uos son estraich cauail emarc. amor toletz cab pauc deltot non tomba. Con- fondaus dieus que ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. car peior etz qui plus uos amonesta. Arnautz afaitz efara loncs atens. Qaten- den fai pros hom rica conquesta. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Sjm fos amors de ioi donar tant lar- ga. Cum ieu uas lieis dauer fin cor efranc. Ja p(er) gran ben nom calgra far embarc.Qeram tan aut qel pes mi poia em tomba.Mas qand malbir cu(m) es depretz alsom. Mout men am mais car anc lausiei uoler. Caras sai ieu que mos cors emos sens. Mifarant far lor grat richa conquesta. |
Si.m fos amors de ioi donar tant larga, cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc ia per gran ben no.m calgra far embarc, q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. Mas qand m'albir cum es de pretz al som mout m'en am mais car anc l'ausiei voler c'aras sai ieu que mos cors e mos sens mi farant far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
Pero sieu fatz lonc esper nomenbarga. Qentant ric luoc me sui mes emestanc. Cab sos bels digz mitenra de ioi larc. Esegrai tant qom miport ala tomba. Qieu non sui ies cel q(ue) lais aur p(er) plom. Epois enlieis nois taing com ren esmer. ta(n)t liserai fis (et) obediens. tro desamor sil platz baisan menuesta. |
Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc e segrai tant q'om mi port a la tomba; q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer tant li serai fis et obediens tro de s'amor, si.l platz, baisan m'envesta. |
III | |
Us bons respieitz mi reuen em descarga. dun doutz desir don mi dolon li flanc. Car enpatz prenc lafan el sofr el parc. Pois debeutat son las autras encomba. Que lagensser par caia pres un tom. pl(us) bas deliei qui laue (et) es uer. Que tuig bon aip pretz esabers esens. Reignon abliei cus non es meins nin resta. |
Us bons respieitz mi reven e.m descarga d'un doutz desir don mi dolon li flanc car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc pois debeutat son las autras en comba que la gensser par c'aia pres un tom plus bas de liei, qui la ve, et es ver, que tuig bon aip, pretz e sabers e sens reignon ab liei c'us non es meins ni.n resta. |
IV | |
Epois tant ual nous cuietz que sesparga. Mos ferms uolers niqeis forc niqeis branc. Car ieu non sui sieus ni mieus si men parc. p(er) cel seignor qeis mostret encolom- ba. Qel mon nona home denegun nom. Tant desires gran benananssa auer. cu(m) ieu fatz lieis etenc anon calens. Los eno ios cui dans damor es festa. |
E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc car ieu non sui sieus ni mieus si m'en parc per cel seignor qe.is mostret en colomba, q'el mon non a home de negun nom tant desires gran benananssa aver cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
Namieills deben ianom siatz auarga. Qen uostramor mi trobaretz tot blanc. Qieu nonai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler q(ue)non hieis deretomba. Que qand mesueill niclau los huoills desom. Auos mautrei qan leu ni uau iazer. Enous cuietz qeis merme mos talens. nio fara ies qaral sent enla testa. |
Na Mieills-de-Ben ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler que non hieis de retomba que qand m'esveill ni clau los huoills de som a vos m'autrei qan leu ni vau iazer e no.us cuietz qe.is merme mos talens ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
Fals lausengier fuocs las lengas uos ar- ga. Eque p(er)datz los huoills amdos de cranc. Q(ue) peruos son estraich cauail emarc. amor toletz cab pauc deltot non tomba. Con fondaus dieus que ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. car peior etz qui plus uos amonesta. |
Fals lausengier fuocs las lengas vos arga e que perdatz los huoills amdos de cranc, que per vos son estraich cauail e marc: Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba. Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com, qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoissens, car peior etz qui plus vos amonesta. |
T | |
Arnautz afaitz efara loncs atens. Qaten. den fai pros hom rica conquesta |
Arnautz a faitz e fara loncs atens Q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
![]() |
Jm fos a mors de ioi donar ta(n)t larga. cu(m) eu uas liei dauer fin cor e franc.ia |
![]() |
p(er) gran ben nom calgra far enbarc. Qer am tan aut qel pes mi poia em tomba. Mas qan malbir cum es de p(re)tz al som. Mout men am mais. Car anc lausei uoler. Q(ue)ras sai eu qe mos cors e mos sens. Mifarant far lor grat rica conquesta. Pero sieu fatz lonc esper nome(m)bar U s bos repieitz mi reuen em descarga. E pois tant ual nous cuidetz qe ses parga. Mos ferms uolers ni qeis forc ni qeis branc. car eu no sui sieus ni mieus simen parc. p(er) cel seignor |
![]() |
qeis mostret encolomba. Qel mon nona home denegun nom. tant desi res gran benananssa auer. cu(m) eu fatz lieis etenc anoncalens. los eno- ios cui dans damor es festa.
Na mieills deben ia nom siatz auarga. Fals lausengier. focs las lengas uos arga. eque p(er)datz los huoils amdos de cranc. Q(ue) p(er)uos son estaich cauaill emarc. amor toletz capauc del tot non tomba. coffondaus dieus q(ue) ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. Q(ue) peior etz qui plus uos amonesta. Arnautz afaitz efara loncs atens. qatenden fai pros ho(m) rica conqesta. |
I | |
Jm fos a mors de ioi donar ta(n)t larga. cu(m) eu uas liei dauer fin cor e franc.ia p(er) gran ben nom calgra far enbarc. Qer am tan aut qel pes mi poia em tomba. Mas qan malbir cum es de p(re)tz al som. Mout men am mais. Car anc lausei uoler. Q(ue)ras sai eu qe mos cors e mos sens. Mifarant far lor grat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioi donar tant larga cum eu vas liei d'aver fin cor e franc, ia per gran ben no.m calgra far enbarc, q'er am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba. Mas qan m'albir cum es de pretz al som, Mout m'en am mais, car anc l'ausei voler, qu'eras sai eu qe mos cors e mos sens mi farant far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Pero sieu fatz lonc esper nome(m)bar ga. Qentant ric loc me sui mes e mestanc. cab sos bels ditz mi tenra de ioi larc. esegrai tant co(m) me port ala tomba. Qieu non sui ies cel que lais aur p(er) plom. epois enlieis nois taing com ren esmer. tant li serai fis et obediens. tro de samor sil plaz baisan menuesta. |
Pero s'ieu fatz lonc esper no m'embarga, Q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc, c'ab sos bels ditz mi tenra de ioi larc e segrai tant c'om me port a la tomba, q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom, e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer, tant li serai fis et obediens, tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta. |
III | |
Us bos repieitz mi reuen em descarga. dun doutz desir don mi dolon li flanc. car enpatz pren lafan el sofr elparc. pois debeutat son las autras enco(m)ba. Q(ue) la gensser par qaia pres un tom. plus bas deliei qui laue (et) es uer. Que tant bon aip pretz esabers esens. rei(n)g non ab lieis cus non es meins nin resta. |
Us bos repieitz mi reven e.m descarga d'un doutz desir don mi dolon li flanc, car en patz pren l'afan e.l sofr e.l parc, pois de beutat son las autras en comba, que la gensser par q'aia pres un tom plus bas de liei qui la ve et es ver, que tant bon aip, pretz e sabers e sens reingnon ab lieis c'us non es meins ni.n resta. |
IV | |
Epois tant ual nous cuidetz qe ses parga. Mos ferms uolers ni qeis forc ni qeis branc. car eu no sui sieus ni mieus simen parc. per cel seignor qeis mostret encolomba. Qel mon nona home denegun nom. tant desi res gran benananssa auer. cu(m) eu fatz lieis etenc anoncalens. los eno ios cui dans damor es festa. |
E pois tant val, no.us cuidetz qe s'esparga mos ferms volers, ni qe.is forc ni qe.is branc, car eu no sui sieus ni mieus si m'en parc per cel seignor qe.is mostret en colomba. Q'el mon non a home de negun nom tant desires gran benananssa auer cum eu fatz lieis e tenc a noncalens los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
Na mieills deben ia nom siatz auarga. Qen uostra amor me trobaretz tot blanc. Qieu non ai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler que non eis de retomba. Q(ue) qan mesueill ni clau los huoills de som. auos mautrei q(ua)n leu ni uauc iazer. enous cuidetz qeis merme mos talens. niofara ies qa ral sent enla testa. |
Na Mieills-de-ben ia no.m siatz avarga, q'en vostra amor me trobaretz tot blanc, q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler que non eis de retomba. Que qan m'esveill ni clau los huoills de som a vos m'autrei quan leu ni vauc iazer e no.us cuidetz qe.is merme mos talens ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
Fals lausengier focs las lengas uos arga. eque p(er)datz los huoils amdos de cranc. Q(ue) p(er)uos son estaich cauaill emarc.amor toletz capauc del tot non tomba. coffondaus dieus q(ue) ia non sapchatz com. Qeus faitz als drutz maldir euil tener. Malastres es qeus ten desconoissens. Q(ue) peior etz qui plus uos amonesta. |
Fals lausengier focs las lengas vos arga e que perdatz los huoils amdos de cranc Que per vos son estaich cavaill e marc; Amor toletz c'a pauc del tot non tomba. Coffonda.us Dieus que ia non sapchatz com, qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoissens, que peior etz qui plus vos amonesta. |
T | |
Arnautz afaitz efara loncs atens. qatenden fai pros ho(m) rica conqesta. |
Arnautz a faitz e fara loncs atens, q'atenden fai pros hom rica conqesta. |
![]() |
ar(nau)z
SIm fos amors daniel
de ioy donar tan larga.
cum ieu uas lieis dauer
cor fin e franc. ia de mos
iorns nom calgra frar embarc.
quieu am tan aut quel pes me
puegem plomba. e quan mal
bir quon es de pretz al som.
mout men am mais quar anc
lauzei uoler. queras sai ieu q(ue)
mos cors e mos sens. me fara(n)
far lurgrat rica conquesta. Esi bem fas lonc esper nom em |
![]() |
barga. quen tan ric loc me suy
mes em estanc. don si belh dig
mi faran de ioy larc. e segrai
tan trom me port ala tomba. q(ui)
eu no suy ges selh que don aur
per plom. e pus en lieys non
tanh quom reyesmer. tan li se
rai sers (et) obediens. tro de samor
sil platz baizan me uesta.
Sa gran ualor el ric pretz me descarga. dels grans sospirs
don me dolon mey flanc. quar
on patz prenc la fan el suffrel
parc. quar de beutat son las
autras en comba. que la gen
ser par quaya pres un tom. pl(us)
bas de lieys qui la ve (et) es uer.
quar totz bos ayps ioys e solatz
e sens. renhon en lieys qus no(n)
non es meynhs nin resta.
E pus tan ual cujatz uos q(ue) ses parga. mos deziriers ni ques
forc ni sesbranc. no serai mieus
ni sieus si ia men parc. si ma
iut selh ques mostret en co
lomba. quen tot lo mon non
eshom de nulh nom. tan fi
namen dezir gran ben auer.
cu(m) ieu fas lieys mas sen men
non chalens. pels deuinans
cuy dans dels drutz es festa.
Fols lauzengiers fuoc las lenguas uos arga. e que per
datz ams los huelhs per mal
cranc. que per uos son estrag
caual e marc. quamor bais
satz qua pauc del tot no plo(m)
ba. cofondaus dieus e sai uos
dire com. uos faitz als drutz
maldir e uiltener. mals astres
|
![]() |
es quius sec desconoissens. q(ue)
piegers es qui plus uos amones
Na mielhs debe ia nom si ta. atz auarga. quen uostramor me
trobaretz tot flanc quieu non ai
cor ni poder quem descarc. del
ferm uoler quen es pars de re
tomba. que quan mesuelh ni
clau los huelhs de som. uostre
remanc quan leu ni uau iazer.
e nous cuges quen abays mos
talens. no fara elh quaral sent
en la testa.
Arnautz a fag e fara loncs a tens. quatenden fai pros hom
richa conquesta. ar(naut)z. daniel. |
ar(nau)z daniel | Arnauz Daniel |
I | |
SIm fos amors
de ioy donar tan larga.
cum ieu uas lieis dauer
cor fin e franc. ia de mos
iorns nom calgra frar embarc.
quieu am tan aut quel pes me
puegem plomba. e quan mal
bir quon es de pretz al som.
mout men am mais quar anc
lauzei uoler. queras sai ieu q(ue)
mos cors e mos sens. me fara(n)
far lurgrat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioy donar tan larga
cum ieu vas lieis d'aver cor fin e franc,
ia de mos iorns no.m calgra frar embarc qu'ieu am tan aut qu'e.l pes me pueg'e.m plomba
e quan m'albir quon es de pretz al som, mout m'en am mais quar anc l'auzei voler qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens me faran far, lur grat, rica conquesta. |
II | |
Esi bem fas lonc esper nom em
barga. quen tan ric loc me suy
mes em estanc. don si belh dig
mi faran de ioy larc. e segrai
tan trom me port ala tomba. q(ui)
eu no suy ges selh que don aur
per plom. e pus en lieys non
tanh quom reyesmer. tan li se
rai sers (et) obediens. tro de samor
sil platz baizan me uesta. |
E si be.m fas lonc esper no m'embarga qu'en tan ric loc me suy mes e m'estanc don si belh dig mi faran de ioy larc e segrai tan tr'om me port a la tomba qui eu no suy ges selh que don aur per plom e pus en lieys non tanh qu'om re y esmer tan li serai sers et obediens tro de s'amor, s'il platz, baizan me vesta. |
III | |
Sa gran ualor el ric pretz me
descarga. dels grans sospirs
don me dolon mey flanc. quar
on patz prenc la fan el suffrel
parc. quar de beutat son las
autras en comba. que la gen
ser par quaya pres un tom. pl(us)
bas de lieys qui la ve (et) es uer.
quar totz bos ayps ioys e solatz
e sens. renhon en lieys qus no(n)
nou es meinhs nin resta. |
Sa gran valor e.l ric pretz me descarga
dels grans sospirs don me dolon mey flanc quar on patz prenc l'afan e.l suffr'e.l parc quar de beutat son las autras en comba que la genser par qu'aya pres un tom plus bas de lieys, qui la ve, et es ver. quar totz bos ayps ioys e solatz e sens renhon en lieys q'us non nou es meynhs ni.n resta. |
IV | |
E pus tan ual cujatz uos q(ue) ses
parga. mos deziriers ni ques
forc ni sesbranc. no serai mieus
ni sieus si ia men parc. si ma
iut selh ques mostret en co
lomba. quen tot lo mon non
e shom de nulh nom. tan fi
namen dezir gran ben auer.
cu(m) ieu fas lieys mas sen men
non chalens. pels deuinans
cuy dans dels drutz es festa. |
E pus tan va,l cujatz vos que s'esparga
mos deziriers ni qu'esforc ni s'esbranc? No serai mieus ni sieus si ia m'en parc si m'aiut selh que.s mostret en colomba qu'en tot lo mon non es hom de nulh nom tan finamen dezir gran ben aver. cum ieu fas lieys, mas s'en men non chalens.
pels devinans cuy dans dels drutz es festa. |
V | |
Fols lauzengiers fuoc las
lenguas uos arga. e que per
datz ams los huelhs per mal
cranc. que per uos son estrag
caual e marc. quamor bais
satz qua pauc del tot no plo(m)
ba. cofondaus dieus e sai uos
dire com. uos faitz als drutz
maldir e uiltener. mals astres es quius sec desconoissens. que
piegers es qui plus uos amones ta. |
Fols lauzengiers, fuoc las lenguas vos arga
e que perdatz ams los huelhs per mal cranc que per vos son estrag caval e marc qu'amor baissatz qu'a pauc del tot no plomba cofonda.us Dieus e sai vos dire com: vos faitz als drutz maldir e vil tener mals astres es qui.us sec desconoissens que piegers es qui plus vos amonesta. |
VI | |
Na mielhs debe ia nom si
atz auarga. quen uostramor me
trobaretz tot flanc quieu non ai
cor ni poder quem descarc. del
ferm uoler quen es pars de re
tomba. que quan mesuelh ni
clau los huelhs de som. uostre
remanc quan leu ni uau iazer.
e nous cuges quen abays mos
talens. no fara elh quaral sent
en la testa.
|
Na Mielhs-de-be ia no.m siatz avarga qu'en vostramor me trobaretz tot blanc qu'ieu non ai cor ni poder que.m descarc del ferm voler que n'es pars de retomba que quan m'esvelh ni clau los huelhs de som vostre remanc, quan leu ni vau iazer e no.us cuges que n'abays mos talens no fara elh qu'ara.l sent en la testa. |
T | |
Arnautz a fag e fara loncs a
tens. quatenden fai pros hom
richa conquesta. |
Arnautz a fag e fara loncs atens
qu'atenden fai pros hom richa conquesta. |
![]() |
![]() |
Arnaut daniel S jm fors amors de ioi donar tan la ria. Cu(m) eu uas lei dau(er) fin cor efra(n)c. Ja p(er) granbe no(m) calgra far embarc. Quera(m) tan alt q(ue)s p(re)s mi pogen tomba. E can malbir. Cu(m) es de p(re)z al som. Mot m(e)n am mais. Car anc lausei uoler. Cara sai eu qe mos cors emos senz. Mi faran far lograt rica (con)q(ue)sta. P erço si faz lonc esper no(n) m(en)braria. Qin tan ric loc mi soi mes emestanc. Cab sols bels diz mi tengra d(e) ioi larc. E segra- i tan cu(m) mi porta la tomba. Qeu no soi ges cel qui lais aur p(er) plom. Epos enlei no(n) ta(n)g com ren esmer. Tan liserai s(e)rs et obedienz. Tro de samor sill plaz baisan mi uesta. E pos tan ual no(n) cuges que ses paria. Mos ferms uolers niq(ue)s forz ni sensbra(n)z. p(er)cel |
![]() |
segnor qins mostret en colu(m)ba. El mon no(n) a home denegun nom. Tan desires g(ra)n b(e)ananssa uer. Cu(m) eu faz lei ete(n)g ano(n) ca lenz. los enoios cui dans damor es festa. U s bos respeic mi reuen em descharia. dun dolz desir. don mi dolon li flanc. Quez en pas p(re)n lafan el sofrel parc. pos de beltat solas alautras en coba. Que lagen de cer par caia pres uas leis tem. plus bas delei qui la ue (et) es uer. Quetuit bon aip. p(re)z esabers ese(n)z. Regnon ablei cus no(n) es me(n)gç niresta. N a maillz debeia ia no(n) siaç auaria. Que uostramor mi trobarez tot blanc. Queu no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. del ferm uoler. q(ue)n nes ges dereco(m)ba. Que can mesueill ni clau los oillz deson. auos mau trei can leu ni uau iacer. Enous cugez q(ue)s merme mos talenz. No fara ges car ol sin- sent en la testa. F als lauseng(er)s focs la lengua uos arda. O que p(er)daz los oillz tuich de mal ta(n)c. Que p(er) uos son estrait caual emarc. Amors to lez cappauc del tot nom tomba. Cofonda us deus q(ue) ia no sap bez co. Uos faiç al druz mal dit euil tener. Ep(er) uos es cazuz p(re)z e iouenz. Que peior es can om uos amo- nesta. N arnauz afait efara loncs atens. Cate(n)- den fai pros om (con)questa. |
Arnaut daniel | Arnaut Daniel |
I | |
S jm fors amors de ioi donar tan la ria. Cu(m) eu uas lei dau(er) fin cor efra(n)c. Ja p(er) granbe no(m) calgra far embarc. Quera(m) tan alt q(ue)s p(re)s mi pogen tomba. E can malbir. Cu(m) es de p(re)z al som. Mot m(e)n am mais. Car anc lausei uoler. Cara sai eu qe mos cors emos senz. Mi faran far lograt rica (con)q(ue)sta. |
Si.m fors amors de ioi donar tan laria, cum eu vas lei d'aver fin cor e franc ja per gran be no.m calgra far embarc qu'er'am tan alt qu'espres mi pog'en tomba. E can m'albir cum es de prez al som mot m'en am mais car anc l'ausei voler c'ara sai eu qe mos cors e mos senz mi faran far, lo grat, rica conquesta. |
II | |
P erço si faz lonc esper no(n) m(en)braria. Qin tan ric loc mi soi mes emestanc. Cab sols bels diz mi tengra d(e) ioi larc. E segra- i tan cu(m) mi porta la tomba. Qeu no soi ges cel qui lais aur p(er) plom. Epos enlei no(n) ta(n)g com ren esmer. Tan liserai s(e)rs et obedienz. Tro de samor sill plaz baisan mi uesta. |
Perço si fay lonc esper no m'embrarca qu'e tan ric loc mi soi mes e m'estanc c'ab sols bels diz mi tengra de ioi larc e segrai tan c'om mi port a la tomba; que no soi ges cel qui lais aur per plom e pos en lei non tang c'om ren emer tan le[...] fes et obedie[...] tro de s'amor, s'on plaz, baisan mi vesta. |
III | |
E pos tan ual no(n) cuges que ses paria. Mos ferms uolers niq(ue)s forz ni sensbra(n)z. p(er)cel segnor qins mostret en colu(m)ba. El mon no(n) a home denegun nom. Tan desires g(ra)n b(e)ananssa uer. Cu(m) eu faz lei ete(n)g ano(n) ca lenz. los enoios cui dans damor es festa. |
E pos tan val, non cugez que s'esparia mos ferms volers ni que.s forz ni s'embranz per cel segnor qui.s mostret en columba el mon non a home de negun nom tan desires gran benananss'aver cum eu faz lei e teng a non-calenz los enoios cui dans d'amor es festa. |
IV | |
U s bos respeic mi reuen em descharia. dun dolz desir. don mi dolon li flanc. Quez en pas p(re)n lafan el sofrel parc. pos de beltat solas alautras en coba. Que lagen de cer par caia pres uas leis tem. plus bas delei qui la ue (et) es uer. Quetuit bon aip. p(re)z esabers ese(n)z. Regnon ablei cus no(n) es me(n)gç niresta. |
Us bos respeiç mi reven e.m descharia d'un dolz desir don mi dolon li flanc quez en paz pren l'afan e.l sofr'e.l parc pos de beltat so las alautras en comba que la gen de cer par c'aia pres vas leis tom plus bas de lei, qui la ve, et es ver, que tuit bon aip, prez e sabers e senz regnon ab lei, c'us non es mengç ni resta. |
V | |
N a maillz debeia ia no(n) siaç auaria. Que uostramor mi trobarez tot blanc. Queu no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. del ferm uoler. q(ue)n nes ges dereco(m)ba. Que can mesueill ni clau los oillz deson. auos mau trei can leu ni uau iacer. Enous cugez q(ue)s merme mos talenz. No fara ges car ol sin- sent en la testa. |
Na Meillz-de-be, ia ia non siç avaria, qu'e vostr'amor mi trobarez tot blanc qu'eu non ai cor ni poder que.m descare del ferm voler qe nn'es ges de recomba que can m'esveill ni clau los oillz de son a vos m'autrei can leu ni vau iacer e no.us cugez que.s merme mos talenz no fara ges c'aro.l sinsent en la testa. |
VI | |
F als lauseng(er)s focs la lengua uos arda. O que p(er)daz los oillz tuich de mal ta(n)c. Que p(er) uos son estrait caual emarc. Amors to lez cappauc del tot nom tomba. Cofonda us deus q(ue) ia no sap bez co. Uos faiç al druz mal dit euil tener. Ep(er) uos es cazuz p(re)z e iouenz. Que peior es can om uos amo- nesta. |
Fals lausengiers, focs la lengua vos arda o que perdaz los oillz tuich de mal tanc, que per vos son estrait caval e marc: Amors tolez c'ap pauc del tot no.m tomba. Cofonda.us Deus, que ia no sap bez co, vos faiç al druz maldit e vil tener; e per vos es cazuz prez e iovenz que peior es can om vos amonesta. |
T | |
N arnauz afait efara loncs atens. Cate(n)- den fai pros om (con)questa. |
N'Arnauz a fait e fara loncs atenç c'atenden fai pros om rica conquesta. |
![]() |
![]() |
![]() |
Jm fos amors de ioi donar tan laria. Co(n) en uas lei dauer fin cor efranc. i a p(er) gran be nom calgra far embarc. Qeu am tan aut qesp(er)s mi poia emplo(n)ba. E qan malbir co(n) es deprez al som. Molt menam mais qar anc lausei uoler. Qara sai eu qe mos cor emos senz. Me faran far lor grat rica co(n)qesta. Ero sim faz lo(n)c esp(er) nom embaria. Q en tan ric loc me sui mes em estanc. D on li bel dich me tenon de ioi larc. |
![]() |
O segrai tan qom mi port a la tomba. Q eu no(n) sui ges cel qi lais aur p(er) plom. E pos en leis non tain()g qom ren esmer. T an li serai serz ez obidienz. T ro de samor sil plaz baisan me(n)uesta. A meillz de be ia nom siatz auaria. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Qeu no(n) haicor ni poder qem descarc. Del ferm uoler qe no(n) es de retomba. Q e qan mes ueill ni claus los oillz de son. A uos mautrei qan leu ni uau iazer. E no(n) cugez qes merme mos tale(n)z. N on fara ges qeral sint en latesta. Als lause(n)giers focs las legnas uos aria. O qe p(er)datz ambos los oillz de mal cranc. Qar p(er) uos sonestrait caual emarc. A mor tolez qa pauc del tot no(n) tomba. C onfundaus deus qe ia no(n) sapebatz com. Qals druz uos faitz mal direuil tener. Malastres es qeu ten desconoissenz. Qar peior etz qan hom uos amonesta. |
I | |
Jm fos amors de ioi donar tan laria. Co(n) en uas lei dauer fin cor efranc. i a p(er) gran be nom calgra far embarc. Qeu am tan aut qesp(er)s mi poia emplo(n)ba. E qan malbir co(n) es deprez al som. Molt menam mais qar anc lausei uoler. Qara sai eu qe mos cor emos senz. Me faran far lor grat rica co(n)qesta. |
I.m fos amors de ioi donar tan laria, con en vas lei d'aver fin cor e franc ia per gran be no.m calgra far embarc q'eu am tan aut q'espers mi poia e.m plonba. E qan m'albir con es de prez al som molt m'en am mais qar anc l'ausei voler q'ara sai eu qe mos cor e mos senz me faran far, lor grat, rica conqesta. |
II | |
Ero sim faz lo(n)c esp(er) nom embaria. Q en tan ric loc me sui mes em estanc. D on li bel dich me tenon de ioi larc. O segrai tan qom mi port a la tomba. Q eu no(n) sui ges cel qi lais aur p(er) plom. E pos en leis non tain()g qom ren esmer. T an li serai serz ez obidienz. T ro de samor sil plaz baisan me(n)uesta. |
Ero si.m faz lonc esper no m'embaria q'en tan ric loc me sui mes e m'estanc don li bel dich me tenon de ioi larc o segrai tan q'om mi port a la tomba; q'eu non sui ges cel qi lais aur per plom e pos en leis non taing q'om ren esmer tan li serai serz ez obidienz tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta. |
III | |
A meillz de be ia nom siatz auaria. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Qeu no(n) haicor ni poder qem descarc. Del ferm uoler qe no(n) es de retomba. Q e qan mes ueill ni claus los oillz de son. A uos mautrei qan leu ni uau iazer. E no(n) cugez qes merme mos tale(n)z. N on fara ges qeral sint en latesta. |
Na Meillz-de-be, ia no.m siatz avaria, q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc q'eu non hai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler qe non es de retomba qe qan m'esveill ni claus los oillz de son a vos m'autrei qan leu ni vau iazer e non cugez qe.s merme mos talenz non fara ges q'era.l sint en la testa. |
IV | |
Als lause(n)giers focs las legnas uos aria. O qe p(er)datz ambos los oillz de mal cranc. Qar p(er) uos sonestrait caual emarc. A mor tolez qa pauc del tot no(n) tomba. C onfundaus deus qe ia no(n) sapebatz com. Qals druz uos faitz mal direuil tener. Malastres es qeu ten desconoissenz. Qar peior etz qan hom uos amonesta. |
Fals lausengiers, focs las legnas vos aria o qe perdatz ambos los oillz de mal cranc, qar per vos son estrait caval e marc: Amor tolez q'a pauc del tot non tomba. Confunda.us Deus, qe ia non sapebatz com, q'als druz vos faitz maldir e vil tener; malastres es q'eu ten desconoissenz qar peior etz qan hom vos amonesta. |
![]() |
[f. 9vc]
![]() |
Arnauz danielz. |
[f. 9vd]
![]() |
dolo li flanc. Qez en pas pren la fa(n) el so frel parc.³ puois d(e) beltat so las altras encomba.⁴ Qa(r) la ge(n) ser par quaia pres un tom.⁵ plus pocs odir enu(er)bas de lei es uer. Qe tuit bon aip prez esabers esenz. Regnon ab lei cus n(on) es meingz ni resta. N ameillç de beia nom sias auar ga. Qen uostramor mi trobares tot blanc. Qeu non ai cor ni po der qem descarc. Del ferm uoler qui(n) nes ges de retomba.⁶ Qe qam mesueill ni clau los oillz del som.⁷ Auos mautrei qan leu⁸ ni uau iazer. Enous cuges ques mer me mos talenz. No fara ges tantal urai sus en testa. F als lausengiers focs las lenguas uos arga. Oqe perdatz ams los oillz de mal cranc. Qe per uos son estrait caual emarc. Amor tolletz qab pauc del tot n(on) tom ba. Confondaus deus e sai uos dire com. Qal drutz uos faitz mal\dir/ euil tener. E p(er) uos es cas utz prez e iouenz.⁹ Et es peior on plus uos amonesta. N arnautz afait efara loncs atens. Qatenden fai p(ro)shoms rica (con) questa. |
Glosse | |
![]() |
1 aillors ditz. Ia p(er) gran ioi nom calgra far embarc. id est debita. so es suiscebre. do(n) eu fos e(m)mariatz. so es e(m)brigatz p(er) debita. |
![]() |
2 no(n) me i(m)pedit |
![]() |
3 id est parco. ço es perdono. |
![]() |
4 id est en ualle. |
![]() |
5 En respeit de lei |
![]() |
6 id est angastara |
![]() |
7 id est del cap. q(e) es la partz q(e) es el so(m). |
![]() |
8 id est leuo. |
9 Aillors ditz. Mals astres es qeus te desconoissens. Qe. (et)c. |
Arnauz danielz. | Arnauz Danielz. |
I | |
S im fos amors de ioi donar tan larga. Com eu uas lei dauer fi cor e franc. Ja de mon ior nom calgra far unbarc. Qeu am ta(n) aut quesspers mi pogemplomba. Eqan malbir com es de prez al som. Molt men am mais qar anc lauszei uoler. Qara sai eu que mos cors emos sens. Mi faran far lor grat rica c(on)questa. |
Si.m fos amors de ioi donar tan larga, com eu vas lei d'aver fi cor e franc ia de mon ior no.m calgra far un barc q'eu am tant aut qu'esspers mi pog'e.m plomba. E qan m'albir com es de prez al som molt m'en am mais qar anc l'auszei voler q'ara sai eu que mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
P er so seu fatz loing esper no men barga. Qen tan ric loc mi soi mes emestanc. Qab sos bels dichz mi tengra de ioi larc. Ei segrai tan com mi po(r)t ala tomba. Q(e)u no soi ges cel qi lais aur p(er) plom. E puois en lei non taing com ren esmer. tan li serai fis et obedienz. Tro d(e) samor sill platz baisan mi ue sta. |
Perso s'eu fatz long esper no m'enbarga q'en tan ric loc mi son mes e m'estanc q'ab sos bels dichz mi tengra de ioi larc e.i segrai tan c'om mi port a la tomba; q'eu no soi ges cel qi lais aur per plom e puois en lei non taing c'om ren esmer tan li serai fis et obedienz tro de samor, s'ill platz, baisan mi vesta. |
III | |
E puois tan ual non cuges que ses parga. Mos ferms uolers ni qes forz ni sembranc. P(er) cel seingno(r) quis mostret en colomba. No serai sieus ni mieus si iam so pa(r)c. El mon non ha ome d(e)negu nom. Tan desires gran benenansauer. Com eu faz lei e teing ano cale(n)z. los diuinanz cui dans damor es festa. |
E puois tan val, non cuges que s'esparga mos ferms volers ni qe.s forz ni s'embranc no serai sieus ni mieus si ia.m so parc per cel seignor qui.s mostret en colomba el mon non ha ome de negu nom tan desires gran benenans'aver com eu faz lei e teing a no-calenz los divinanz cui dans d'amor es festa. |
IV | |
U s bos respeitz mi reuen em des carga. Dun douz desir don mi dolo li flanc. Qez en pas pren la fa(n) el so frel parc. puois d(e) beltat so las altras encomba.Qa(r) la ge(n) ser par quaia pres un tom. plus pocs odir enu(er)bas de lei es uer. Qe tuit bon aip prez esabers esenz. Regnon ab lei cus n(on) es meingz ni resta. |
Us bos respeitz mi reven e.m descarga d'un douz desir don mi dolo li flanc qez en pas pren l'afan e.l sofr'e.l parc puois de beltat so las altras en comba qua la genser par qu'aia pres un tom plus poc so dir en verbas de lei es ver, qe tuit bon aip, prez e sabers e senz regnon ab lei, c'us non es meingz ni resta. |
V | |
N ameillç de beia nom sias auar ga. Qen uostramor mi trobares tot blanc. Qeu non ai cor ni po der qem descarc. Del ferm uoler qui(n) nes ges de retomba. Qe qam mesueill ni clau los oillz del som. Auos mautrei qan leu ni uau iazer. Enous cuges ques mer me mos talenz. No fara ges tantal urai sus en testa. |
|
VI | |
F als lausengiers focs las lenguas uos arga. Oqe perdatz ams los oillz de mal cranc. Qe per uos son estrait caual emarc. Amor tolletz qab pauc del tot n(on) tom ba. Confondaus deus e sai uos dire com. Qal drutz uos faitz maldir euil tener. E p(er) uos es cas utz prez e iouenz. Et es peior on plus uos amonesta. |
Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga e que perdatz ams los oillz de mal cranc, qe per vos son estrait caval e marc: Amor tolletz q'ab pauc del tot non tomba. Confonda.us Deus e sai vos dire com, q'al drutz vos faitz maldir vil tener; e per vos es casutz prez e iovenz et es peior on plus vos amonesta. |
T | |
N arnautz afait efara loncs atens. Qatenden fai p(ro)shoms rica c(on) questa. |
N'Arnautz a fait e fara loncs atens q'atenden fai pros homs rica conquesta. |
![]() |
Arnautz daniels xxxv. Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li sui de uer cor fin efranc. Jamais p(er) ioi no(m) calgra far en barc. Q(ue)u am tan aut qu es pers mi puegem plomba. E quant mal bir con es de pretz al som. Tenc ma honor car anc lausei uoler. Quera sai eu que mos cors emes sens. Mi faran far lor grat rica conquesta. Si tot men fas lonc esper nomen baria. En tan ric luec mi sui mes emestanc. Don lib el dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port ala tomba. Quen tot lo mon no(n) es hom de nuill nom. Tan finamenz des ir gran ben auer. com eu faiz leis si tot men son nosenz. Deuinador qui dans dels dru tz esfesta. Sa grans beutatz et rics pretz nai desgarga. Del greu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren la fan el sufrel parc. Que de beut at son las autras encomba. Que la genser par caia pres un tom plus bas delleis epois odir en uer. Cableis reingna pretz esolatz e senz. E tuich bon aip cuns non es mens nim resta. Epois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos desiriers ni ques forque nis blanc No(n) serai sieus ni mieus si iam so parc. Si |
![]() |
maiut sel ques mostret en colomba. Q(eu)u no(n) son ges sel que lais aur p(er) plom. E pois no(n) cal com ren en lei esmer. E tant li serai sers (et) obe dienz. Tro de samor sil platz baisan men uesta. Namiels deben ia nom siatz auarga. Quen uostramor mi trobaretz tot blanc. Quen no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. Del ferm uoler qui nes ges de retomba. Que quan neis ueill ne clau los oillz de som. Auos mautrei quan leu ni uau iaser. Enous cuges ques merme mos talenz. No(n) fara ges quar lo sen en la testa. Fals lausengiers fuocs la lenga uos arga. O que p(er)datz tuch los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) tonba. Confondaus dieus es ai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir euil tener. Ep(er) uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. Arnautz afint efera loncs. Catenden fai pros hom riqua c(um)questa. |
Arnautz daniels xxxv. | Arnautz Daniels xxxv. |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li sui de uer cor fin efranc. Jamais p(er) ioi no(m) calgra far en barc. Q(ue)u am tan aut qu es pers mi puegem plomba. E quant mal bir con es de pretz al som. Tenc ma honor car anc lausei uoler. Quera sai eu que mos cors emos sens. Mi faran far lor grat rica conquesta. |
Si∙m fos Amors de ioi donar tan larga, com eu li sui de ver cor fin e franc iamais per ioi no.m calgra far enbarc qu'eu am tan aut qu'espers mi pueg'e∙m plomba. E quant m'albir con es de pretz al som tenc ma honor car anc l'ausei voler qu'era sai eu que mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Si tot men fas lonc esper nomen baria. En tan ric luec mi sui mes emestanc. Don lib el dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port ala tomba. Quen tot lo mon no(n) es hom de nuill nom. Tan finamenz des ir gran ben auez. com eu fatz leis si tot men son nosenz. Deuinador qui dans dels dru tz esfesta. |
Si tot m'en fas lonc esper no m'enbaria en tan ric luec mi sui mes e m'estanc don li bel dig mi tenon de ioi larc e.l segrai tant c'om mi port a la tomba; qu'en tot lo mon non es hom de nuill nom tan finamenz desir gran ben aver com eu fatz leis si tot m'en son nosenz devinador qui dans dels drutz es festa. |
III | |
Sa grans beutatz et rics pretz mi desgarga. Del greu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren la fan el sufrel parc. Que de beut at son las autras encomba. Que la genser par caia pres un tom plus bas delleis epois odir en uer. Cableis reingna pretz esolatz e senz. E tuich bon aip cuns non es mens nim resta. |
Sa grans beutatz et rics pretz mi desgarga del greu sospir don mi dolon li flanc car en patz pren l'afan e∙l sufr'e∙l parc que de beutat son las autras en comba que la genser par c'aia pres un tom plus bas de lleis e pois o dir en ver, c'ab leis reingna pretz e solatz e senz e tuich bon aip c'uns non es mens ni∙m resta. |
IV | |
Epois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos desiriers ni ques forque nis blanc No(n) serai sieus ni mieus si iam so parc. Si maiut sel ques mostret en colomba. Qu'eu no(n) son ges sol que lais aur p(er) plom. E pois no(n) cal com ren en lei esmer. E tant li serai sers (et) obe dienz. Tro de samor sil platz baisan men uesta. |
E pois tant val, cuias doncs que s'esparga mos desiriers, ni qu'esforque ni.s blanc? Non serai sieus ni mieus si iam so parc, si m'aiut sel que∙s mostret en colomba! qu'eu non son ges sel que lais aur per plom e pois non cal c'om ren en lei esmer e tant li serai sers et obedienz tro de s'Amor, si∙l platz, baisan m'envesta. |
V | |
Namiels deben ia nom siatz auarga. Quen uostramor mi trobaretz tot blanc. Quen no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. Del ferm uoler qui nes ges de retomba. Que quan neis ueill ne clau los oillz de som. Auos mautrei quan leu ni uau iaser. Enous cuges ques merme mos talenz. No(n) fara ges quar lo sen en la testa. |
Na Miels-de-ben, ia no∙m siatz avarga, qu'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc qu'en non ai cor ni poder que∙m descarc del ferm voler qui n'es ges de retomba que quan neis veill ne clau los oillz de som a vos m'autrei quan leu ni vau iaser; e no.us cuges que.s merme mos talenz non fara ges quar lo sen en la testa. |
VI | |
Fals lausengiers fuocs la lenga uos arga. O que p(er)datz tuch los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) tonba. Confondaus dieus es ai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir euil tener. Ep(er) uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. |
Fals lausengier, fuocs la lenga vos arga o que perdatz tuich los oills de mal cranc, car per vos son estraich caval e marc: Amor tolles c'a pauc del tot non tonba. Confonda.us Dieus e sai vos dire com, c'als drutz vos faitz maldir e vil tener e per vos es cazutz pretz e iovenz et est peior que plus vos n'amonesta. |
VII | |
Arnautz afait efera loncs. Catenden fai pros hom riqua c(on)questa. |
Arnautz a fait e fera loncs c'atenden fai pros hom riqua conquesta. |
![]() |
Arnautz daniels XIJ. S Jm fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li soi de uer cor fin efranc. Jamais per ioi nom calgra far embarc. Quieu am tan aut ques pers mi pueiem plomba. E qant mal- bir con es de pretz al som. Tenc ma honor ca(r) anc lausei uoler. Quera sai euque mos cors e mos sens. Mi faran far lor grat rica co(n)questa. Si tot men fas lonc esper nome(m) baria. En ta(n) ric luec mi soi mes emestanc. Don li bel dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port a la tomba. Qen tot lo mon no(n) hom es de null nom. Tan finame(n)z desir gran ben auer co(m) eu fatz leis si tot men son nosenz.Deuinador cui dans dels drutz esfesta. Sa grans beutatz el rics p(re)tz mi desgarga. Del grieu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren lafan el sufrel parc. Qe de beutat son las autras encomba. Qe la genser pa(r) caia |
![]() |
pres un tom. Plus bas delleis epuois odir enu(er). Cab leis rei(n)gna pretz esolatz esenz. E tuch bo(m) aip cuns no(n) es mens nim resta. E puois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos deseriers ni ques forque nis branc. No(n) serai sieus ni mieus si ia(m) so parc. Si maiut sel ques mostret en colomba. Quieu no(n) son ges sel que lais aur per plom. Epuois no(n) cal com ren en lei esmer. Tant li serai sers et obedie(n)z. Tro de samor sil platz baisan men uesta. N amiels de ben ia nom siatz auarga. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Queu non ai cor ni poder quem descarc. Del ferm uoler qui nes ges deretomba. Que qan neis ueill ne clau los oill de som. A uos mautrei qan leu ni uau iaser. E nous cuges ques merme mos ta lenz. Non fara ges quar lo sen en la testa. F als lausenzier fuocs la lenga uos arga. O que perdatz tuich los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) to(m)ba. Co(n)fondaus dieus e sai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir e uiltener. E per uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. Arnautz a fait efera loncs atens. Catenden fai pros hom riqa (con)questa. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m) eu li soi de uer cor fin efranc. Jamais per ioi nom calgra far embarc. Quieu am tan aut ques pers mi pueiem plomba. E qant mal- bir con es de pretz al som. Tenc ma honor car anc lausei uoler. Quera sai euque mos cors e mos sens. Mi faran far lor grat rica co(n)questa. |
Si.m fos Amors de ioi donar tan larga, com eu li soi de ver cor fin e franc iamais per ioi no.m calgra far embarc qu'ieu am tan aut qu'espers mi puei'e.m plomba. E qant m'albir con es de pretz al som tenc ma honor car anc l'ausei voler, qu'era sai eu que mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Si tot men fas lonc esper nome(m) baria. En ta(n) ric lucs mi soi mes emestanc. Don li bel dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port a la tomba. Qen tot lo mon no(n) es hom de nuil nom. Tan finame(n)z desir gran ben auer co(m) eu fatz leis si tot men son nosenz. Deuinador cui dans dels drutz esfesta. |
Si tot m'en fas lonc esper no m'embaria en tan ric luec mi soi mes e m'estanc don li bel dig mi tenon de ioi larc e.l segrai tant com mi port a la tomba; qu'en tot lo mon non es hom de nuil nom tan finamenz desir gran ben aver com eu fatz leis si tot m'en son nosenz devinador cui dans dels drutz es festa. |
III | |
Sa grans beutatz el rics p(re)tz mi desgarga. Del grieu sospir don mi dolon li flanc. Car en patz pren lafan el sufrel parc. Qe de beutat son las autras encomba. Qe la genser pa(r) caia pres un tom. Plus bas delleis epuois odir enu(er). Cab leis rei(n)gna pretz esolatz esenz. E tuch bo(n) aip cuns no(n) es mens nim resta. |
Sa grans beutatz el rics pretz mi desgarga del grieu sospir don mi dolon li flanc car en patz pren l'afan e∙l sufr'e∙l parc qe de beutat son las autras en comba qe la genser par c'aia pres un tom plus bas de lleis e puois o dir enver, c'ab leis reingna pretz e solatz e senz e tuch bon aip c'uns non es mens ni.m resta. |
IV | |
E puois tant ual cuias doncs que ses parga. Mos deseriers ni ques forque nis branc. No(n) serai sieus ni mieus si ia(m) so parc. Si maiut sel ques mostret en colomba. Quieu no(n) son ges sel que lais aur per plom. Epuois no(n) cal com ren en lei esmer. Tant li serai sers et obedie(n)z. Tro de samor sil platz baisan men uesta. |
E puois tant val, cuias doncs que s'esparga mos deseriers ni qu'esforque ni.s branc? Non serai sieus ni mieus si ia.m so parc si m'aiut sel que∙s mostret en colomba qu'ieu non son ges sel que lais aur per plom e puois non cal c'om ren en lei esmer tant li serai sers et obedienz tro de s'amor, si∙l platz, baisan m'envesta. |
V | |
Namiels de ben ia nom siatz auarga. Qen uostramor mi trobarez tot blanc. Queu non ai cor ni poder quem descarc. Del ferm uoler qui nes ges deretomba. Que qan neis ueill ne clau los oill de som. A uos mautrei qan leu ni uau iaser. E nous cuges ques merme mos ta lenz. Non fara ges quar lo sen en la testa. |
Na Miels-de-ben, ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc, qu'eu non ai cor ni poder que.m descarc del ferm voler qui n'es ges de retomba que qan neis veill ne clau los oill de som a vos m'autrei qan leu ni vau iaser e no.us cuges que.s merme mos talenz non fara ges quar lo sen en la testa. |
VI | |
Fals lausenzier fuocs la lenga uos arga. O que perdatz tuich los oills de mal cranc. Car per uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca pauc del tot no(n) to(m)ba. Co(n)fondaus dieus e sai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir e uiltener. E per uos es cazutz pretz eiouenz. Et est peior que plus uos namonesta. |
Fals lausenzier, fuocs la lengua vos arga o que perdatz tuich los oills de mal cranc, car per vos son estraich caval e marc: Amor tolles c'a pauc del tot non tomba. Confonda.us Dieus e sai vos dire com, c'als drutz vos faitz maldir e vil tener; e per vos es cazutz pretz e iovenz et est peior que plus vos n'amonesta. |
VII | |
Arnautz a fait efera loncs atens. Catenden fai pros hom riqa (con)questa. |
Arnautz a fait e fera loncs atens c'atenden fai pros hom riqa (con)questa. |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnaut daniel. S jmfos amors dejoi donar ta(n) laria Co(n) ieu uas lej dhauer fi cor efra(n)ch Ja per amar nom calgra far enbarc Qer am ta(n) alt qespers me puoiemto(n)ba. mas qa(n) malbir co(n) es dep(re)z alsom molt me(n) am mais qar a(n)c laussei uoler. Qera sai eu q(ue) mos cor emos senz. Me faran far lor grat richa (con)q(ue)sta. P ero sieu fach lo(n)g esper nom enbaria Qen ta(n) ric luoch me soi mesz emesta(n)ch Qab sos bels dich me te(n)gra d(e)joi larc Osegrai ta(n) qho(n) me port alato(n)ba. Qieu no soi ges cel q(ue) lais aur p(er) plom. E pos enlei no stai(n)g qho(n) re(n) esmer Tan liserai fiçels obedientz. Tro d(e)samor sill plasz baisan me uesta. E puois ta(n) ual nos cugesz q(ue) sesparja mos ferms uolers ni q(ue) sforch ni ser bra(n)ch. Qieu no soi ges sie(us) nemieus sim(en)parc. P(er)cel seignhor qis mostre e(n) colomba. el mo(n) noha home d(e)neg(un) nom. Tan d(e)szires gra(n) be(n)ana(n)chauer Co(n) jeu faisz lej etei(n)g a no chalenz Los enojos cui dansz damor es festa. U s bo respeitz me reue(n) em descharia du dolsz d(e)szir do(n) mi dolo lifla(n)ch. Qez enpasz pren lafan elsoffri el parc Pos debeltatz sola laltras en co(n)ba Q(ue) lasgenchers par qhaja(n) pres u(n) tom Plus bas delej qilaue ez es uer |
![]() |
Q(ue) tutz bos aibs p(re)z esaber esenz Reigno(n) enlei qus no es meinsz m resta. N a meillz debe ja no siasz auaria Qen uostr amor me trobaresz tot bla(n)ch Q(ue) nonai cor nepoder q(ue)m des charc. D(e)lferm uoler qi nes ges de reco(n)ba. Q(ue) qa(n) mesueill ni clau los oillz desom. A uos mautrei qa(n)leune uauc jaszer. E nos cugesz q(ue) smerme mos talentz, Hofara ges tal sen sent enlatesta. F als lausengers fuocx la(n)ga uosaria Oq(ue) p(er)dasz los oillz ab u mal ta(n)ch * Qar p(er)uos so estrat caual emarc Amor tolesz qab pauc deltot no(n) to(n)ba. Confoudaos die(us) q(ue) ja no(n) sapchasz com uos faich als drutz maldir euil tener. malsastres es qios ten desconoissentz. Q(ue) pejors es complus uos amonesta. A rnaut ha fait efara lons atenz. Qab so ffrir fa pros hom richa (con)q(ue)sta. |
![]() |
* id est. Eq(ue) fossaz tuit ferit de mal cranc |
Arnaut daniel. | Arnaut Daniel. |
I | |
S jmfos amors dejoi donar ta(n) laria Co(n) ieu uas lej dhauer fi cor efra(n)ch Ja per amar nom calgra far enbarc Qer am ta(n) alt qespers me puoiemto(n)ba. mas qa(n) malbir co(n) es dep(re)z alsom molt me(n) am mais qar a(n)c laussei uoler. Qera sai eu q(ue) mos cor emos senz. Me faran far lor grat richa (con)q(ue)sta. |
Si.m fos amors de joi donar tan laria, con ieu vas lei d'haver fi cor e franch ia per amar no.m calgra far enbarc qer am tan alt q'espers me puoi'e.m tonba. Mas qan m'albir con es de prez al som molt m'en am mais qar anc l'aussei voler q'era eu que mos cor e mos senz me faran far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
P ero sieu fach lo(n)g esper nom enbaria Qen ta(n) ric luoch me soi mesz emesta(n)ch Qab sos bels dich me te(n)gra d(e)joi larc Osegrai ta(n) qho(n) me port alato(n)ba. Qieu no soi ges cel q(ue) lais aur p(er) plom. E pos enlei no stai(n)g qho(n) re(n) esmer Tan liserai fiçels obedientz. Tro d(e)samor sill plasz baisan me uesta. |
Pero s'ieu fach long esper non enbaria q'en tan ric luoch me soi mesz e m'estanch q'ab sos bels dich me tengra de joi larc o segrai tan q'hon me port a la tonba; q'ieu no soi ges cel que lais aur per plom e pos en lei no.s taing q'hon ren esmer tan li serai fiçels obedientz tro de s'amor, s'ill plasz, baisan me vesta. |
III | |
E puois ta(n) ual nos cugesz q(ue) sesparja mos ferms uolers ni q(ue) sforch ni ser bra(n)ch. Qieu no soi ges sie(us) nemieus sim(en)parc. P(er)cel seignhor qis mostre e(n) colomba. el mo(n) noha home d(e)neg(un) nom. Tan d(e)szires gra(n) be(n)ana(n)chauer Co(n) jeu faisz lej etei(n)g a no chalenz Los enojos cui dansz damor es festa. |
E puois tan val, no.s cugesz que s'esparja mos ferms volers ni que.s forch ni s'erbranch q'eu no soi ges sieus ne mieus si m'en parc per cel seignhor qi.s mostre en colomba el mon no ha home de negun nom tan deszires gran benananch'aver con jeu faisz lei e teing a no-chalenz los enojos cui dansz d'amor es festa. |
IV | |
U s bo respeitz me reue(n) em descharia du dolsz d(e)szir do(n) mi dolo lifla(n)ch. Qez enpasz pren lafan elsoffri el parc Pos debeltatz sola laltras en co(n)ba Q(ue) lasgenchers par qhaja(n) pres u(n) tom Plus bas delej qilaue ez es uer Q(ue) tutz bos aibs p(re)z esaber esenz Reigno(n) enlei qus no es meinsz m resta. |
Us bo respeitz me reven e.m descharia du dolsz deszir don mi dolo li flanch qez en pasz pren l'afan e.l soffri el parc pos de beltatz so las altras en conba que las genchers par q'hajan pres un tom plus bas de lei, qi la ve, ez es ver, que tutz bos aibs, prez e saber e senz reignon en lei, q'us no es meinsz ni resta. |
V | |
N a meillz debe ja no siasz auaria Qen uostr amor me trobaresz tot bla(n)ch Q(ue) nonai cor nepoder q(ue)m des charc. D(e)lferm uoler qi nes ges de reco(n)ba. Q(ue) qa(n) mesueill ni clau los oillz desom. A uos mautrei qa(n)leune uauc jaszer. E nos cugesz q(ue) smerme mos talentz, Hofara ges tal sen sent enlatesta. |
Na Meillz-de-be, ia no siasz avaria, q'en vostr'amor me trobaresz tot blanch que non ai cor ne poder que.m descharc del ferm voler qi n'es ges de retonba que qan m'esveill ni clau los oillz de som a vos m'autrei qan leu ne vauc jaszer e no.s cugesz que.s merme mos talentz ho fara ges tal sensent en la testa. |
VI | |
F als lausengers fuocx la(n)ga uosaria Oq(ue) p(er)dasz los oillz ab u mal ta(n)ch Qar p(er)uos so estrat caual emarc Amor tolesz qab pauc deltot no(n) to(n)ba. Confoudaos die(us) q(ue) ja no(n) sapchasz com uos faich als drutz maldir euil tener. malsastres es qios ten desconoissentz. Q(ue) pejors es complus uos amonesta. |
Fals lausengers, fuocx langa vos aria o que perdasz los oillz ab u mal tanch,1 qar per vos so estrat caval e marc: Amor tolesz q'ab pauc del tot non tonba. Confouda.os Dieus, que ja non sapchasz com, vos faich als drutz maldir e vil tener; mals astres es qi.os ten desconoissentz que pejors es com plus vos amonesta. |
T | |
A rnaut ha fait efara lons atenz. Qab so ffrir fa pros hom richa (con)q(ue)sta. |
Arnaut ha fait e fara lons atenz q'ab soffrir fa pros hom richa conquesta. |
1 E que fossatz tuit ferit de mal cranc |
![]() |
Chansos qe fes arnauz daniel. S im fos amors de ioi donar tan laria. co(m) ieu uas leis dauer ferm cor e franc. ia de mon ioi non pograuer en barc. qieu am tant aut espes mi pueiem plomba. eqan malbir con est de prez alsom. mout men ammais qar anc lausei uoler. qara sai ie u qe mos cors e mos senz. mi faran far lur grat rica con qesta. S i ben men fatz long esper no men baria. qen tan ric luec me sui mes e mestanc. don li bell dich mi tenon de ioi largs. |
![]() |
e segrai tan tro me port a la to(m) - ba. qieu non sui ges cell qi lais aur per plom. e qar non cal qom ren enlei esmer. ta(n) liserai serus et obediens. tro de samor sil plai baizam mi uesta. S a grans beutatz e sos prez mi descaria. dels grieussuspirs don mi dolonliflanc. mas enpaz prenc lafan el suefr el parc. qar debeutat son las autras encomba. qe la ge(n)sers par qaia pres untom. plus bas deleis qilaue ben per uer. qar tut bon aib iois e solatz ensenz. reinhon ab leis cuns no(n) es mens nim resta. E pos tan ual cuidas doncs qe se sparia. mos deziriers ni qesfor qe nis embrarnc. non serai mie us ni sieus se iamen parc. si maiut cell qis mostret en co lonba. qe neguns homs non es de negun nom. tan finam(en) dezir gran ben auer. con ieu faz leismas metm(en)nochalenz. pels |
![]() |
deuinans cuidanz dels drutz es festa. F als lauzengier fuecs las le(n)gas uos aria. e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc. qar per uos son estrainh cauall e ma(r)c. e uos amor tolles qa pauc no(n) tomba. confondaus dieus. e sai uos dire com. qeus fassals drutz maldir e uill tener. qar per uos es cazutz prez e iouenz. e ualez mens qant hom uos amonesta. N a meills deben ia nom siatz auaria. qennostramor mi t(ro) bares tot blanc. e no(n) ai ges poder qe men dezarc. del ferm uoler qe no(n) es de stratomba. qe qant ieu ueilh. e clau los hueilhs del som. uostres re manc qan leu ni uauc iazer. e nos cuides qes nabais mos ta lenz. ni o pot far qel sen nai en la testa. |
Chansos qe fes arnauz daniel. | Chansos qe fes Arnauz Daniel. |
I | |
S im fos amors de ioi donar tan l…a. co(m) ieu uas leis dauer ferm cor e franc. ia de mon ioi non pograuer en larc. qieu am tant aut espes mi pueiem plomba. eqan malbir con est de prez alsom. mout men ammais qar anc lausei uoler. qara sai ie u qe mos cors e mos senz. mi faran far lur grat rica conq esta. |
Si.m fos amors de ioi donar tan l a, com ieu vas leis d'aver ferm cor e franc ia de mon ioi non pogr’aver en larc q’ieu am tant aut espes mi pui'e.m plomba. E qan m’albir con est de prez al som mout m’en am mais qar anc l’ausei voler q’ara sai ieu qe mos cors e mos senz mi faran far, lur grat, rica conqesta. |
II | |
Si ben men fatz long esper no men baria. qen tan ric luec me sui mes e mestanc. don li bell dich mi tenon de joi largs. e segrai tan tro me port a la to(m) - ba. qieu non sui ges cell qi lais aur per plom. e qar non cal qom ren enlei esmer. ta(n) liserai serus et obediens. tro de samor sil plai baizam mi uesta. |
Si ben m’en fatz long esper no m’enbaria q’en tan ric luec me sui mes e m’estanc don li bell dich mi tenon de ioi largs e segrai tan tro me port a la tomba; q’ieu non sui ges cell qi lais aur per plom e qar non cal q’om ren en lei esmer tan li serai servs et obediens tro de s’amor, s'il plai, baiz vesta. |
III | |
Sa grans beutatz e sos prez mi descaria. dels grieussuspirs don mi dolonliflanc. mas enpaz prenc lafan el suefr el parc. qar debeutat son las autras encomba. qe la ge(n)sers par qaia pres untom. plus bas deleis qilaue ben per uer. qar tut bon aib iois e solatz ensenz. reinhon ab leis cuns no(n) es mens nim resta. |
Sa grans beutatz e sos prez mi descaria dels grieus suspirs don mi dolon li flanc mas en paz prenc l’afan e.l suefr’e.l parc qar de beutat son las autras en comba qe la gensers par q’aia pres un tom plus bas de leis, qi la ve, ben per ver, qar tut bon aib, iois e solatz en senz reinhon ab leis, c’uns non es mens ni.m resta. |
IV | |
E pos tan ual cuidas doncs qe se sparia. mos deziriers ni qesfor qe nis embranc. non serai mie us ni sieus se iamen parc. si maiut cell qis mostret en co lonba. qe neguns homs non es de negun nom. tan finam(en) dezir gran ben auer. con ieu faz leismas metmennochalenz. pels deuinans cuidanz dels drutz es festa. |
E pos tan val, cuidas doncs qe s’esparia mos deziriers ni qe.s forqe ni.s brarnc? non serai mieus ni sieus se ia m’en parc si m’aiut cell qi.s mostret en colonba qe neguns homs non es de negun nom tan finamen dezir gran ben aver con ieu faz leis, mas met m’en no-chalenz pels devinans cui danz dels drutz es festa. |
V | |
Fals lauzengier fuecs las le(n)gas uos aria. e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc. qar per uos son estrainh cauall e ma(r)c. e uos amor tolles qa pauc no(n) tomba. confondaus dieus. e sai uos dire com. qeus fassals drutz maldir e uill tener. qar per uos es cazutz prez e iouenz. e ualez mens qant hom uos amonesta. |
Fals lauzengier, fuecs las lengas vos aria e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc, qar per vos son estrainh cavall e marc: e vos Amor tolles q’a pauc non tomba. Confondaus Dieus e sai vos dire com, qe.us fass'als drutz maldir e vill tener; qar per vos es cazutz prez e iovenz e valez mens qant hom vos amonesta. |
VI | |
Na meills deben ia nom siatz auaria. qennostramor mi t(ro) bares tot blanc. e no(n) ai ges poder qe men dezarc. del ferm uoler qe no(n) es de stratomba. qe qant ieu ueilh. e clau los hueilhs del som. uostres re manc qan leu ni uauc iazer. e nos cuides qes nabais mos ta lenz. ni o pot far qel sen nai en la testa. |
Na Meills-de-ben, ia no.m siatz avaria, q’en nostr’amor mi trobares tot blanc e non ai ges poder qe m’en dezarc del ferm voler qe non es de stratomba qe qant ieu veilh e clau los hueilhs del som vostres remanc, qan leu ni vauc iazer e nos cuides qe.s n’abais mos talenz ni o pot far, qe.l sen n’ai'en la testa. |
![]() |
![]() |
Narnautz Daniels Sim fos amors de ioi donar tan larga Com eu li soi de uer cor fin e franc Jamais per ioi nom calgra far en barc. Quieu am tan aut qes pers mi pueiem plomba E can marbir con es de pretz al som Tenc ma honor car anc lausei uoler. Qera sai eu qe mos cors e mos sens Mi faran far lor grat rica conquesta. Si tot men fas long esper no men barga En tan ric luec me soi [mes] mes e me stanc Don li bel dich mi tenon de ioi lairc. El segrai tan com mi port ala Tomba qen tot lo mon non es hom de nuill nom Tan finamen deszir gran ben auer Com eu faz leis e teing a non calens Deuinadors cui dans dels drutz es festa. Sa grans beutat el rics prez mi descarga Del grieu sospir don mi dolon li flanc Car eu patz pren Lassan el sofrel parc qe de beutat son lasautras encomba qe la genser par caia pres un tom Plus bas deleis e puoisc odir enuer Cab leis reigna pretz e solatz e senz E tuich bon aib cus non es meuz nin resta. |
![]() |
E pos tan ual cuias doncs qe ses parga Mos desziriers ni qes forqe nis branc Non serai sieus ni mieus si iamen parc Si mauit sel qes mostret en colomba q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom e puois non taing com ren en leis esmer Tant li serai sers et obedienz Tro de samor sis platz baisan men uesta. Namielz de ben ia nom siatz auarga Qen uostramor mi trobaretz tot blanc Qui eu non ai cor ni poder [que] qem descarc Del ferm uoler qui nes ges de retomba Qui q(ue) mesueill ni clau los oill de som A uos mautrei qan leu ni uauc laszer E nos cuies qes merme mos talenz Non fara ies qeral suit en la testa Fals lausengiers fuocs las lengas uos arga o que perdatz tuich los oils de mal cranc Qar per uos son estraich caual e marc |
![]() |
Amor tolles capauc del tot mon tomba Consondaus dieus e sai uos dire com Cals drutz uos faitz mal dir e uil tener E per uos es tazutz pretz e iouenz Et est peior qui uos namonesta Arnautz ha faitz e fara loncs atenz Qatendenden fai pros hom rica conqesta |
Narnautz Daniels | N'Arnautz Daniels |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga Com eu li soi de uer cor fin e franc Jamais per ioi nom calgra far en barc. Quieu am tan aut qes pers mi pueiem plomba E can marbir con es de pretz al som Tenc ma honor car anc lausei uoler. Qera sai eu qe mos cors e mos sens Mi faran far lor grat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioi donar tan larga, com eu li soi de ver cor fin e franc iamais per ioi no.m calgra far en barc qu'ieu am tan aut q'espers mi puei'e.m plomba. E can m'arbir con es de pretz al som tenc ma honor car anc l'ausei voler q'era sai eu qe mos cors e mos sens mi faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
Si tot men fas long esper no men barga En tan ric luec me soi [mes] mes e me stanc Don li bel dich mi tenon de ioi lairc. El segrai tan com mi port ala Tomba qen tot lo mon non es hom de nuill nom Tan finamen deszir gran ben auer Com eu faz leis e teing a non calens Deuinadors cui dans dels drutz es festa. |
Si tot m'en fas long esper no m'enbarga en tan ric luec me soi mes e m'estanc don li bel dich mi tenon de ioi lairc e.l segrai tan c'om mi port a la tomba; qen tot lo mon non es hom de nuill nom tan finamen deszir gran ben aver com eu faz leis e teing a non-calens devinadors cui dans dels drutz es festa. |
III | |
Sa grans beutat el rics prez mi descarga Del grieu sospir don mi dolon li flanc Car eu patz pren Lassan el sofrel parc qe de beutat son lasautras encomba qe la genser par caia pres un tom Plus bas deleis e puoisc odir enuer Cab leis reigna pretz e solatz e senz E tuich bon aib cus non es meuz nin resta. |
Sa grans beutat e.l rics prez mi descarga del grieu sospir don mi dolon li flanc car en patz pren l'afan e.l sofr'e.l parc qe de beutat son las autras en comba qe la genser par c'aia pres un tom plus bas de leis e puoisc o dir en ver, c'ab leis reigna pretz e solatz e senz e tuich bon aib, c'us non es meuz ni.n resta. |
IV | |
E pos tan ual cuias doncs qe ses parga Mos desziriers ni qes forqe nis branc Non serai sieus ni mieus si iamen parc Si mauit sel qes mostret en colomba q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom e puois non taing com ren en leis esmer Tant li serai sers et obedienz Tro de samor sis platz baisan men uesta. |
E pos tan val, cuias doncs qe s'esparga mos desziriers ni qe.s forqe ni.s branc? non serai sieus ni mieus si ia m'en parc si m'aiut sel qe.s mostret en colomba q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom e puois non taing c'om ren en leis esmer tant li serai sers et obedienz tro de s'amor, si.s platz, baisan m'envesta. |
V | |
Namielz de ben ia nom siatz auarga Qen uostramor mi trobaretz tot blanc Qui eu non ai cor ni poder [que] qem descarc Del ferm uoler qui nes ges de retomba Qui q(ue) mesueill ni clau los oill de som A uos mautrei qan leu ni uauc laszer E nos cuies qes merme mos talenz Non fara ies qeral suit en la testa |
Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avarga, q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc qui eu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler qui n'es ges de retonba qui que m'esveill ni clau los oill de som a vos m'autrei qan leu ni vauc laszer e nos cuies qe.s merme mos talens non fara ies q'era.l suit en la testa. |
VI | |
Fals lausengiers fuocs las lengas uos arga o que perdatz tuich los oils de mal cranc Qar per uos son estraich caual e marc Amor tolles capauc del tot mon tomba Consondaus dieus e sai uos dire com Cals drutz uos faitz mal dir e uil tener E per uos es tazutz pretz e iouenz Et est peior qui uos namonesta |
Fals lausengiers, fuocs las lengas vos arga o que perdatz tuich los oils de mal cranc, qar per vos son estraich caval e marc: Amor tolles c'a pauc del tot mon tomba. Consonda.us Dieus e sai vos dire com, c'als drutz vos faitz maldir e vil tener; e per vos es tazutz pretz e iovenz et est peior qui vos n'amonesta. |
VII | |
Arnautz ha faitz e fara loncs atenz Qatendenden fai pros hom rica conqesta |
Arnautz ha faitz e fara loncs atenz q'atendenden fai pros hom rica conqesta. |
![]() |
![]() |
Narnad daniel lxxxxvi. SEm fos amors de ioi donar tan laria Com soi a lei dauer cor fin e fra(n)c Ja per amar no(n) uolgra far embarc Qe am tant aut qe spers me pui en to(n)ba Mas qan albir cum es de pres al som Trop men am mais car anc lause uole(r) Qera sai ben qe mon cor e mons senz Me faran far lor grat ricca conqesta Poseu faz lonc esper nomen baria Qe tan ric loc me soi mes e me stanc Don li bel diz me terran de ioi larc Et segrai tant com me port la tonba Qeu no(n) soi ges cel qe lais aur p(er) plom Et pos en leis nos tang com ren esme(r) Tant li serai fis e obedienz Tro de samor sell plaz baisan me uesta |
![]() |
La granz ualors el fins prez me descharia Del greu sospir don me dolon li flanc Car en pais pren lafan el sofrel parc Pois de beltat son las autras en to(n)ba Qe la genser par caiam pres un tom Plus bas de leis qi las ue e es uer Car tuit bons aips ioi e ualors e sens Reg hom ab leis cuns no(n) es me(n)s nin resta Et pois tan ual cuiaz doncs qe sesparia Mos deziers ni qes forz ni sesbranc Non serai meus ni seus se ia men part Se maiut cel qes mostret en columba Qen tot lo mon no(n) es hom de nul nom Qaissi desir de si granz ben auer Cum eu faz leis ma(i)s fenz mon no(n) chalo(n)s Pels deuinans cuidans dels druz es festa Na melz de ben ia non siaz auaria Qen nostramor me trobarez tot blanc Qeu no(n) ai cor ni talent qem descarc Del ferm uoler qe nes pas de recomba Qe qant esueill ni clau les oillz del som Uostre remaing can leu en uau iazer Et doncs cuiez qes nabais mol bilens Non ferai ges tals sen sent en la testa Fals losengiers foc las lenguas uo(s) aria Et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc Car per uos son estrat cauals e marc Amor tolez ca pauc de ioi non tomba Confonda us deus car ges no(n) sabez com Uos faiz als druz maldir e uil tener Malastres es qe us teng desconoiscenz Car peiors es com plus amonesta Arnaut a fait e fara lons atens Cap sofrir fan pros hom ricca (con)qesta |
Narnad daniel lxxxxvi. | Narnard Daniel |
I | |
SEm fos amors de ioi donar tan laria Com soi a lei dauer cor fin e fra(n)c Ja per amar no(n) uolgra far embarc Qe am tant aut qe spers me pui en to(n)ba Mas qan albir cum es de pres al som Trop men am mais car anc lause uole(r) Qera sai ben qe mon cor e mons senz Me faran far lor grat ricca conqesta |
Se.m fos amors de ioi donar tan laria, com soi a lei d'aver cor fin e franc ia per amar non volgra far embarc qe am tant aut q'espers me pui'en tonba. Mas qan albir cum es de pres al som trop m'en am mais car anc l'ause voler q'era sai ben qe mon cor e mons senz me faran far, lor grat, ricca conqesta. |
II | |
Poseu faz lonc esper nomen baria Qe tan ric loc me soi mes e me stanc Don li bel diz me terran de ioi larc Et segrai tant com me port la tonba Qeu no(n) soi ges cel qe lais aur p(er) plom Et pos en leis nos tang com ren esme(r) Tant li serai fis e obedienz Tro de samor sell plaz baisan me uesta |
Pos eu faz lonc esper no m'enbaria qe tan ric loc me soi mes e m'estanc don li bel diz me terran de ioi larc et segrai tant c'om me port la tonba; q'eu non soi ges cel qe lais aur per plom et pos en leis no.s tang c'om ren esmer tant li serai fis e obedienz tro de samor, s'ell plaz, baisan me vesta. |
III | |
La granz ualors el fins prez me descharia Del greu sospir don me dolon li flanc Car en pais pren lafan el sofrel parc Pois de beltat son las autras en to(n)ba Qe la genser par caiam pres un tom Plus bas de leis qi las ue e es uer Car tuit bons aips ioi e ualors e sens Reg hom ab leis cuns no(n) es me(n)s nin resta |
La granz valors e.l fins prez me descharia del greu sospir don me dolon li flanc car en pais pren l'afan e.l sofr'e.l parc pois de beltat son las autras en tonba qe la genser par c'aiam pres un tom plus bas de leis, qi las ve, e es ver, car tuit bons aips, ioi e valors e sens reghom ab leis, c'uns non es mens ni.n resta. |
IV | |
Et pois tan ual cuiaz doncs qe sesparia Mos deziers ni qes forz ni sesbranc Non serai meus ni seus se ia men part Se maiut cel qes mostret en columba Qen tot lo mon no(n) es hom de nul nom Qaissi desir de si granz ben auer Cum eu faz leis ma(i)s fenz mon no(n) chalo(n)s Pels deuinans cuidans dels druz es festa |
Et pois tan val, cuiaz doncs qe s'esparia mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc? non serai meus ni seus se ia m'en part se m'aiut cel qe.s mostret en columba q'en tot lo mon non es hom de nul nom q'aissi desir de si granz ben aver cum eu faz leis mais fenz mon non-chalon pels devinans cui dans dels druz es festa. |
V | |
Na melz de ben ia non siaz auaria Qen nostramor me trobarez tot blanc Qeu no(n) ai cor ni talent qem descarc Del ferm uoler qe nes pas de recomba Qe qant esueill ni clau les oillz del som Uostre remaing can leu en uau iazer Et doncs cuiez qes nabais mol bilens Non ferai ges tals sen sent en la testa |
Na Melz-de-ben, ia non siaz avaria, q'en nostramor me trobarez tot blanc q'eu non ai cor ni talent qe.m descarc del ferm voler qe n'es pas de recomba qe qant esveill ni clau les oillz del som vostre remaing can leu en vau iazer et doncs cuiez qe.s n'abais mol bilens non ferai ges tals sensent en la testa. |
VI | |
Fals losengiers foc las lenguas uo(s) aria Et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc Car per uos son estrat cauals e marc Amor tolez ca pauc de ioi non tomba Confonda us deus car ges no(n) sabez com Uos faiz als druz maldir e uil tener Malastres es qe us teng desconoiscenz Car peiors es com plus amonesta |
Fals losengiers, foc las lenguas vos aria et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc, car per vos son estrat cavals e marc: Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba. Confonda.us Deus car ges non sabez com, vos faiz als druz maldir e vil tener; malastres es qe.us teng desconoiscenz car peiors es com plus amonesta. |
VII | |
Arnaut a fait e fara lons atens Cap sofrir fan pros hom ricca (con)qesta |
Arnaut a fait e fara lons atens c'ap sofrir fan pros hom ricca conqesta. |
![]() |
![]() |
S i fos amors de ioi donar ta(n) larga. Con eu ues lei auer fincor et fra(n)c. Ja per gra(n)t ben no(m) calgra far embarc. Car am ta(n)t aut qe sper me poia e(m)plu(m)ba. Mas qant marbir co(m) es depreç alsu(m). Molt me(n) am mais car anc lausei uoler. Ara sai eu qe mo(n) cor et mo(n) sen. Mifaran far lor grat rica co(n)qesta. Po se(n) faç lo(n)c esp(er) no me(n) barga. Qe(n) ta(n)t ric loc me sui mesemestanc. Cabsos bels diç me tenra de ioi larc. E sigrai ta(n)t tro me port alatu(m)ba. Qeu no(n) sui ges cel qi lais aur per plu(m)b E pos enle nos ta(n) co(m) ren mier Tan li serai fis (et) obedienz Tro de samor sil platz baisan mi uesta. C un bon respeiç mi reue em descarga Dun dolç desir dun me dolon mei flanc. Car empatz pren lafan el sofre elparc Pos de beutaç son las autras encu(m)ba Qe lage(n)ser par qaia pres un rum. Plus bas de lei qi laue (et)es uer. Qe toç bon aib. preç esaber e senç. Reignon ableis cus non es meinç ni resta. Na meils de be ia no(m) siaç auarga. Qen uostramor. me trobareç tot bla(n)c. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descare. Del ferm uoler qe non es pas retu(m)ba . Qe qa(n)t mesueil me lau los oils desu(m). A uos mautrei qan leu niuau iaser. E no cuies qes merme mos talenç. No(n) fara ges qeral sent en la tesra. Fals lausengers foc las lengas uosarda . |
![]() |
Auqe pergaç toç los oilç de mal cranc. Qe p(er)uos son estrait caual e marc. Camor toleç qa pauc del tot non a Confundaos deus e ia non sabreç cu(m). Uos faiç alç druç mal dir ni uil tener. Malsastres es qiosten desconoissenç. Qe peior es qant hom uos a(m)monesta . Narnaut afaiç e fara lonc attenç Qesp(er)an fai pros hom cu(n)ca co(n)qesta. |
I | |
Si fos amors de ioi donar ta(n) larga. Con eu ues lei auer fincor et fra(n)c. Ja per gra(n)t ben no(m) calgra far embarc. Car am ta(n)t aut qe sper me poia e(m)plu(m)ba. Mas qant marbir co(m) es depreç alsu(m). Molt me(n) am mais car anc lausei uoler. Ara sai eu qe mo(n) cor et mo(n) sen. Mifaran far lor grat rica co(n)qesta |
Si fos amors de ioi donar tan larga, con eu ves lei aver fin cor et franc ia per grant ben no.m calgra far embarc car am tant aut q'esper me poia e.m plu(m)ba. Mas qant m'arbir com es de preç al sum molt m'en am mais car anc l'ausei voler ara sai eu qe mon cor et mon sen mi faran far, lor grat, rica conqesta. |
II | |
Po se(n) faç lo(n)c esp(er) no me(n) barga. Qe(n) ta(n)t ric loc me sui mesemestanc. Cabsos bels diç me tenra de ioi larc. E sigrai ta(n)t tro me port alatu(m)ba. Q'eu no(n) sui ges cel qi lais aur per plu(m)b E pos enle nos ta(n) co(m) ren mier Tan li serai fis (et) obedienz Tro de samor sil platz baisan mi uesta. |
Po s'en faç lonc esper no m'enbarga q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc c'ab sos bels diç me tenra de ioi larc e sigrai tant tro me port a la tumba; q'eu non sui ges cel qi lais aur per plumb e pos en le no.s tan c'om ren mier tan li serai fis et obediens tro de s'amor, s'il plaç, basan mi vesta. |
III | |
Cun bon respeiç mi reue em descarga Dun dolç desir dun me dolon mei flanc. Car empatz pren lafan el sofre elparc Pos de beutaç son las autras encu(m)ba Qe lage(n)ser par qaia pres un rum. Plus bas de lei qi laue (et)es uer. Qe toç bon aib. preç esaber e senç. Reignon ableis cus non es meinç ni resta. |
C'un bon respeiç mi reve e.m descarga d'un dolç desir dun me dolon mei flanc car em paç pren l'afan e.l sofre e.l parc pos de beutaç son las autras en cumba qe la genser par q'aia pres un rum plus bas de lei, qi la ve, et es ver, qe toç bon aib, preç e saber e senç reignon ab leis, c'us non es meinç ni resta. |
IV | |
Na meils de be ia no(m) siaç auarga. Qen uostramor. me trobareç tot bla(n)c. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descare. Del ferm uoler qe non es pas retu(m)ba . Qe qa(n)t mesueil me lau los oils desu(m). A uos mautrei qan leu niuau iaser. E no cuies qes merme mos talenç. No(n) fara ges qeral sent en la tesra. |
Na Meils-de-be, ia non siaç avarga, q'en vostr'amor me trobareç tot blanc q'eu non ai cor ni poder qe.m descare del ferm voler qe non es pas retumba qe qant m'esveil me lau los oils de sum a vos m'autrei qan leu ni vau iaser e no cuies qe.s merme mos talenç non fara ges q'era.l sent en la tesra. |
V | |
Fals lausengers foc las lengas uosarda . Auqe pergaç toç los oilç de mal cranc. Qe p(er)uos son estrait caual e marc. Camor toleç qa pauc del tot non ___a Confundaos deus e ia non sabreç cu(m). Uos faiç alç druç mal dir ni uil tener. Malsastres es qiosten desconoissenç. Qe peior es qant hom uos a(m)monesta . |
Fals lausengers, foc las lengas vos arda au qe pergaç toç los oilç de mal cranc, qe per vos son estrait caval e marc: c'Amor toleç q'a pauc del tot non a. Confunda.os Deus e ia non sabreç cum, vos faiç alç druç maldir ni vil tener; mals astres es qi.os ten desconoissenç qe peior es qant hom vos ammonesta. |
VI | |
Narnaut afaiç e fara lonc attenç Qesp(er)an fai pros hom cu(n)ca co(n)qesta. |
Narnaut a faiç e fara lonc attenç q'esperan fai pros hom cunca conqesta. |
![]() |
ar(naut).daniel. S Im fos amors de ioy donar tan laria. com soy aley dauer cor ferm.e franc.ia per nulh be nol calgra. far enbarc qieu am tan aut ques pers. me pueiem tomba. e can m(a)l |
![]() |
bir co es del pretz del som. mot men am may. car anc layc en uoler. caras say yeu que mos cors e mos sens. me faran far mo(n) |
![]() |
|| E pus tan ual nous pessetz q(ue) sesparia. || mos deziriers ni ques forque nis bra(n)c. grat rica conquesta. || ni seray mieus ni sieus si ia me(n) parc. || si maiut sel q(ue)s mostret e(n) columba. q(ue) huey no(n) es negus hom delu(n)no(m)zt(an) lial me(n) dezir so(n) ioy au(er).com yeu fas leys de cuy soi ta(n) teme(n)s. pels deuina(n)s. cuy dans dels dru - tz e(n)testa. Sieu e(n) fas lonc ate(n) nom e(n)baria. q(ue)n ta(n) ric loc ay pa - uzat mon estanc. do(n) siey bel dig me teno(n) de ioy larc. cuy seg - ray tan tro q(uem) port a la tomba. qieu no soi sel q(ue) camies aur p(er) plom e pus e(n) leys nos tanh com res esmer. yeu li seray francxe hobediens. tro de samor sil play bayzan me uesta. |
![]() |
S a gran ualor e so(n) pretz me descaria. del greu sospir do(n) mi dolon mi - ey flanc. e prenc e(n) patz lafan e suefrel parc. car sas beutatz totas autras e(n)comba. q(ue) la ge(n)sor par caya pres un tom. pus bas de leys qui laue e dic uer. car e(n) leys es pretz e solatz e se(n)s. e totz bos aibs cus no(n) es me(n)s nin resta. Na mielhs de - be ia nom siatz auaria. cab uostramor mi trobaretz tot bla(n)c e no(n) ay cor ni poder q(uem) descarc. de uostramor q(ue) no(n) es de re(n) co(m) - ba. a(n)s ca(n) mes uellh. ni claus los uelhs nil som. uostres rema(n)h can leu min uau iazer. e nous pe(n)setz quem nabais mos tale(n)s ni no(n) o fay com lo sent sus la testa. |
![]() |
F als lauzengiers e q(ue) p(er)guatz uostres huelhs ab mal tanc. q(ue) p(er) uos so(n) estranh caual e manc. camors torbatz cap pauc del tot no(n) to(m) - ba. cofondaus dieu e ia no ueyatz com. uos faytz als drutz mal - dir euil tener. mal estares quieu ten desconoissens. q(ue) peiors es q(ui) pus uos amonesta. Narnaut a fag e fara loncx atens. cap sufrir fay ricx homs rica co(n)q(ue)sta. |
ar(naut).daniel. | Arnaut Daniel |
I | |
S Im fos amors de ioy donar tan laria. com soy aley dauer cor ferm.e franc.ia per nulh be nol calgra. far enbarc qieu am tan aut ques pers. me pueiem tomba. e can m(a)l bir co es del pretz del som. mot men am may. car anc layc en uoler. caras say yeu que mos cors e mos sens. me faran far mo(n) grat rica conquesta. |
Si.m fos amors de ioy donar tan laria, com soy a ley d'aver cor ferm e franc ia per nulh be no.l calgra far enbarc q'ieu am tan aut qu'espers me puei'e.m tomba. E can m'albir co es del pretz del som mot m'en am may car anc l'ayc en voler c'aras say yeu que mos cors e mos sens me faran far, mon grat, rica conquesta. |
II | |
E pus tan ual nous pessetz q(ue) sesparia. mos deziriers ni ques forque nis bra(n)c. ni seray mieus ni sieus si ia me(n) parc. si maiut sel q(ue)s mostret e(n) columba. q(ue) huey no(n) es negus hom delu(n)no(m)zt(an) lial me(n) dezir so(n) ioy au(er).com yeu fas leys de cuy soi ta(n) teme(n)s. pels deuina(n)s. cuy dans dels dru - tz e(n)testa. |
E pus tan val, no.us pessetz que s'esparia mos deziriers ni que.s forque ni.s branc ni seray mieus ni sieus si ia m'en parc si m'aiut sel que.s mostret en colomba que huey non es negus hom de lun nomz tan lialmen dezir son ioy aver com yeu fas leys de cuy soi tan temens pels devinans cui dans dels drutz en testa. |
III | |
Sieu e(n) fas lonc ate(n) nom e(n)baria. q(ue)n ta(n) ric loc ay pa - uzat mon estanc. do(n) siey bel dig me teno(n) de ioy larc. cuy seg - ray tan tro q(uem) port a la tomba. qieu no soi sel q(ue) camies aur p(er) plom e pus e(n) leys nos tanh com res esmer. yeu li seray francxe hobediens. tro de samor sil play bayzan me uesta. |
S'ieu en fas lonc aten no m'enbaria qu'en tan ric loc ay pauzat mon estanc don siey bel dig me tenon de ioy larc cuy segray tan tro que.m port a la tomba; q'ieu no soi sel que camies aur per plom e pus en leys no.s tanh com res esmer yeu li seray francx e hobediens tro de s'amor, si'l play, bayzan me vesta. |
IV | |
S a gran ualor e so(n) pretz me descaria. del greu sospir do(n) mi dolon mi - ey flanc. e prenc e(n) patz lafan e suefrel parc. car sas beutatz totas autras e(n)comba. q(ue) la ge(n)sor par caya pres un tom. pus bas de leys qui laue e dic uer. car e(n) leys es pretz e solatz e se(n)s. e totz bos aibs cus no(n) es me(n)s nin resta. |
Sa gran valor e son pretz me descaria del greu sospir don mi dolon miey flanc e prenc en patz l'afan e suefr'e.l parc car sas beutatz totas autras en comba que la gensor par c'aya pres un tom pus bas de leys, qui la ve e dic ver, car en leys es pretz e solatz e sens e totz bos aibs, c'us non es mens ni.n resta. |
V | |
Na mielhs de - be ia nom siatz auaria. cab uostramor mi trobaretz tot bla(n)c e no(n) ay cor ni poder q(uem) descarc. de uostramor q(ue) no(n) es de re(n) co(m) - ba. a(n)s ca(n) mes uellh. ni claus los uelhs nil som. uostres rema(n)h can leu min uau iazer. e nous pe(n)setz quem nabais mos tale(n)s ni no(n) o fay com lo sent sus la testa. |
Na Mielhs-de-be, ia no.m siatz avaria, c'ab vostr'amor mi trobaretz tot blanc e non ay cor ni poder que.m descarc de vostr'amor que non es de ren comba ans can m'esvellh ni claus los uelhs ni.l som vostres remanh can leu mi.n vau iazer e no.us pensetz que.m n'abais mos talens ni non o fay com lo sent sus la testa. |
VI | |
F als lauzengiers e q(ue) p(er)guatz uostres huelhs ab mal tanc. q(ue) p(er) uos so(n) estranh caual e manc. camors torbatz cap pauc del tot no(n) to(m) - ba. cofondaus dieu e ia no ueyatz com. uos faytz als drutz mal - dir euil tener. mal estares quieu ten desconoissens. q(ue) peiors es q(ui) pus uos amonesta. |
Fals lauzengiers, e que perguatz vostres huelhs ab mal tanc, que per vos son estranh caval e manc: c'Amors torbatz c'ap pauc del tot non tomba. Cofonda.us Dieu e ia no veyatz com, vos faitz als drutz maldir e vil tener; mal estares, qu'ieu te desconoissens que peiors es qui pus vos amonesta. |
VII | |
Narnaut a fag e fara loncx atens. cap sufrir fay ricx homs rica co(n)q(ue)sta. |
Narnaut a fag e fara loncx atens c'ap sufrir fay ricx homs rica conquesta. |
![]() |
Arnaut S em fos amors de ioi donar tan laria. com soi alei dauer cor fin (et) franc. J a per amar non uolgra far embarc. Q e am tant aut qe spers me pui en tonba. M as qan albir cum es de pres al som. T rop men am mais car anc lause uoler. Q era sai ben qe mon cors (et) mons senz. M e faran far lor grat ricca conqesta. P ero seu faz lonc esper nomenbaria. Q en tan ric loc me soi mes (et) mestanc. D om li bel diz me terran de ioi larc. E t segrai tant com me port a la tonba. Q eu non soi ges cel qe lai aur per plom. E t pos en leis nos tang com ren esmer. T ant li serai fis (et) obedienz. T ro de samor sell plaz baissan menuesta. L a granz ualors el fins prez me descharia. D el greu sospir don me dolon li flanc. Q ar en pais pren laffan el sofrel parc. P ois de beltat son las autras en tonba. Q e la genzer par caia pres un tom. P lus bas de leis qi las ue (et) es uer. C ar tuit bons aips ioi (et) ualors (et) senz. R eg hom ab leis cuns non es mens nim resta. E T pois tan ual cuiaz dones qe sesparia. M os deziers ni qes foiz ni ses branc. N on serai meus ni seus se ia men parc. S e maiut cel qes mostret en colunba. Q en tot lo mon non es hom de nul nom. |
![]() |
Q aissi desir de li granz ben auer. C um eu faz leis mas feng men no(n) chalenz. P els deuinans cuidans dels druz enfesta. N a melz de ben ia non siaz auaria. Q en uostramor me trobarez tot blanc. Q eu non ai cor ne talent qem descarc. D el ferm uoler qe nes pas de retomba. Q e qant esueill ni clau les iollz del som. U ostre remaing can lau en uau iazer. E t donc cuiez qes nabais mol bilens. N on ferai ges tals sen sent en la testa. F als losengiers foc las lenguas uos aria. E t qe fosaz tuit ferit de mal cranc. Q ar per uos son estrat cauals (et) marc. A mor tolez capauc de ioi non tomba. C onfondaus deus car ges no sabez com. V os faiz als druz maldir (et) uil tener. M als astres es qeus teng desconoiscenz. Q ar peiors es com plus uos amonesta. A rnaut a fait (et) fara lons arenz. C ab soffrir fan pros hom ricca (con)questa. |
Arnaut | Arnaut |
I | |
S em fos amors de ioi donar tan laria. com soi alei dauer cor fin (et) franc. J a per amar non uolgra far embarc. Q e am tant aut qe spers me pui en tonba. M as qan albir cum es de pres al som. T rop men am mais car anc lause uoler. Q era sai ben qe mon cors (et) mons senz. M e faran far lor grat ricca conqesta. |
Se.m fos amors de ioi donar tan laria, com soi a lei d'aver cor fin et franc ia per amar non volgra far embarc qe am tant aut q'espers me pui'en tonba. Mas qan albir cum es de pres al som trop m'en am mais car anc l'ause voler q'era sai ben qe mon cors et mons senz me faran far, lor grat ricca conqesta. |
II | |
P ero seu faz lonc esper nomenbaria. Q en tan ric loc me soi mes (et) mestanc. D om li bel diz me terran de ioi larc. E t segrai tant com me port a la tonba. Q eu non soi ges cel qe lai aur per plom. E t pos en leis nos tang com ren esmer. T ant li serai fis (et) obedienz. T ro de samor sell plaz baissan menuesta. |
Pero s'eu faz lonc esper no m'enbaria q'en tan ric loc me soi mes et m'estanc dom li bel diz me terran de ioi larc et segrai tant c'om me port a la tonba; q'eu non soi ges cel qe lai aur per plom et pos en leis no.s tang com ren esmer tant li serai fis et obedienz tro de s'amor, s'ell plaz, baissan m'envesta. |
III | |
L a granz ualors el fins prez me descharia. D el greu sospir don me dolon li flanc. Q ar en pais pren laffan el sofrel parc. P ois de beltat son las autras en tonba. Q e la genzer par caia pres un tom. P lus bas de leis qi las ue (et) es uer. C ar tuit bons aips ioi (et) ualors (et) senz. R eg hom ab leis cuns non es mens nim resta. |
La granz valors e.l fins prez me descharia del greu sospir don me dolon li flanc qar en pais pren l'affan e.l sofr'e.l parc pois de beltat son las autras en tonba qe la genzer par c'aia pres un tom plus bas de leis, qi las ve et es ver, car tuit bons aips, ioi et valors et senz reg hom ab leis c'uns non es mens ni.m resta. |
IV | |
E T pois tan ual cuiaz dones qe sesparia. M os deziers ni qes foiz ni ses branc. N on serai meus ni seus se ia men parc. S e maiut cel qes mostret en colunba. Q en tot lo mon non es hom de nul nom. Q aissi desir de li granz ben auer. C um eu faz leis mas feng men no(n) chalenz. P els deuinans cuidans dels druz enfesta. |
Et pois tan val cuiaz doncs qe s'esparia mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc? non serai meus ni seus se ia men parc se m'aiut cel qe.s mostret en colunba q'en tot lo mon non es hom de nul nom q'aissi desir de li granz ben aver cum eu faz leis mas feng men non chalenz. pels devinans cui dans dels druz enfesta. |
V | |
N a melz de ben ia non siaz auaria. Q en uostramor me trobarez tot blanc. Q eu non ai cor ne talent qem descarc. D el ferm uoler qe nes pas de retomba. Q e qant esueill ni clau les iollz del som. U ostre remaing can lau en uau iazer. E t donc cuiez qes nabais mol bilens. N on ferai ges tals sen sent en la testa. |
Na Melz-de-ben ia non siaz avaria q'en nostr'amor me trobarez tot blanc q'eu non ai cor ne talent qe.m descarc del ferm uoler qe n'es pas de retomba qe qant esveill ni clau les iollz del som vostre remaing can lau en vau iazer et donc cuiez qe.s n'abais mol bilens? non ferai ges tals sensent en la testa. |
VI | |
F als losengiers foc las lenguas uos aria. E t qe fosaz tuit ferit de mal cranc. Q ar per uos son estrat cauals (et) marc. A mor tolez capauc de ioi non tomba. C onfondaus deus car ges no sabez com. V os faiz als druz maldir (et) uil tener. M als astres es qeus teng desconoiscenz. Q ar peiors es com plus uos amonesta. |
Fals losengiers foc las lenguas vos aria et qe fosaz tuit ferit de mal cranc, qar per vos son estrat cavals et marc: Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba. Confonda.us Deus car ges no sabez com, vos faiz als druz maldir et vil tener; mals astres es qe.us teng desconoiscenz qar peiors es com plus vos amonesta. |
VII | |
A rnaut a fait (et) fara lons arenz. C ab soffrir fan pros hom ricca (con)questa. |
Arnaut a fait et fara lons arenz c'ab soffrir fan pros hom ricca conquesta. |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnaut daniel Im fos amors de ioy donar tantlarga. cum eu son lieis de uer fin cor e franc. ia de gran be nom calgra far enbarc. qui eu am tant aut q(ue)spers men poien emploba. e can malbir com es de pres en somba. mot men am may car anc lausei uoler. quera sai ben q(ue) mon cors e mon sens. mi feran far lor grat richa conquesta. Donc si eu uai fagh lonc esper no(n) membarga. sieu tan ricloc mi somes ni mestanc. don si bel digh mi rendran de ioi larc. e segrai tan tron port ala tomba. quieu non soi cel qui laiss aur p(er) plomba. |
![]() |
epois non tanh com re en lieis esmer. tant li serai fis e obediens. tro de samor sil plaz baisan mi uesta. Sa gran ualor el ric p(re)tz mi descarga. de grant sospirs don mi dolen li flanc. donc pren enpais la fan el sofrel parc. q(ue) de beutat sor las autres en comba. q(ue) la gencer pas caia pres un tombla. plus bas de lieis qui la ue et es uer. car totz bos aips pretz e ualor e sens. ren hon et en leiss eus non es meyns nin resta. |
![]() |
E post tan ual nous cuies que sesparga. mes desirers ni ques forque ni franc. donc non son mieus ni seus si ia men parc. si ma iut cel quis mostret en colomba. quen tot lo mon. non es hom de nuyl nom tan finamen esper granben auer. cum eu de lieis matenh men non calens. pels deuinans cuidans dels drutz es festa. Fals lausengiers focs las lenguas uos arga. e p(er)datz totz los oilhs de mal cranc. car p(er) uos son estragh caual e marc. camors toles ca pauc del tot non plumba. confondeus deus e non uires ia co(m) non fais mal dir als drut e uil tener. mals astres es qui os ten desconoissens. peiors es on hom vos monesta. |
![]() |
Amiels de be ia no(n) siatz auaria. q(ue)n uostramor mi trobaretz tot blanc. don non ai cor ni poder quem descarc. del ferm uoler q(ue) non es de re to(m)ba. que can mendorm ni clau los oilhs ni son. uostre remanc can leu non nau iazer. (et) nous cugeis q(ue) nabais mos ta lens. ni ofara queu o sent en la testa. Arnautz afaitz e fara lonc accens. cap sofrir fay pros hom riqua conquesta. |
Arnaut daniel | Arnaut Daniel |
I | |
Im fos amors de ioy donar tantlarga. cum eu son lieis de uer fin cor e franc. ia de gran be nom calgra far enbarc. qui eu am tant aut q(ue)spers men poien emploba. e can malbir com es de pres en somba. mot men am may car anc lausei uoler. quera sai ben q(ue) mon cors e mon sens. mi feran far lor grat richa conquesta. |
I.m fos amors de ioy donar tant larga, cum eu son lieis de ver fin cor e franc ia de gran be no.m calgra far enbarc qu'ieu am tant aut qu'espers m'en poi'en emploba. E can m'albir com es de pres en somba mot m'en am may car anc l'ausei voler qu'era sai ben que mon cors e mon sens mi feran far, lor grat, richa conquesta. |
II | |
Donc si eu fagh lonc esper no(n) membarga. sieu tan ricloc mi somes ni mestanc. don si bel digh mi rendran de ioi larc. e segrai tan tron port ala tomba. quieu non soi cel qui laiss aur p(er) plomba. epois non tanh com re en lieis esmer. tant li serai fis e obediens. tro de samor sil plaz baisan mi uesta. |
Donc s'ieu u ai fagh lonc esper non m'embarga s'ieu tan ric loc mi so mes ni m'estanc don si bel digh mi rendran de ioi larc e segrai tan tr'on port a la tomba; qu'ieu non soi cel qui laiss aur per plomba e pois non tanh c'om re en lieis esmer tant li serai fis e obediens tro de s'amor, s'il plaz, baisan mi vesta. |
III | |
Sa gran ualor el ric p(re)tz mi descarga. de grant sospirs don mi dolen li flanc. donc pren enpais la fan el sofrel parc. (ue) de beutat sor las autres en comba. q(ue) la gencer pas caia pres un tombla. plus bas de lieis qui la ue et es uer. car totz bos aips pretz e valor e sens. ren hon et en leiss eus non es meyns nin resta. |
Sa gran valor e.l ric pretz mi descarga de grant sospirs don mi dolen li flanc donc pren en pais l'afan e.l sofr'e.l parc que de beutat sor las autres en comba que la gencer pas c'aia pres un tombla plus bas de lieis, qui la ve, et es ver, car totz bos aips, pretz e valor e sens renhon et en leiss, c'us non es meyns ni.n resta. |
IV | |
E post tan ual nous cuies que sesparga. mes desirers ni ques forque ni franc. donc non son mieus ni seus si ia men parc. si ma iut cel quis mostret en colomba. quen tot lo mon. non es hom de nuyl nom tan finamen esper granben auer. cum eu de lieis matenh men non calens. pels deuinans cuidans dels drutz es festa. |
E post tan val no.us cuies que s'esparga mes desirers ni que.s forque ni franc donc non son mieus ni seus si ia m'en parc si m'aiut cel qui.s mostret en colomba qu'en tot lo mon non es hom de nuyl nom tan finamen esper gran ben aver cum eu de lieis ma tenh m'en non-calens pels devinans cui dans dels drutz es festa. |
V | |
Fals lausengiers focs las lenguas uos arga. e p(er)datz totz los oilhs de mal cranc. car p(er) uos son estragh caual e marc. camors toles ca pauc del tot nos plumba. confondeus deus e nos uires ia co(m) non fais mal dir als drut e uil tener. mals astres es qui os ten desconoissens. peiors es on hom vos monesta. |
Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga e perdatz totz los oilhs de mal cranc, car per vos son estragh caval e marc: c'Amors toles c'a pauc del tot no.s plumba. Confonde.us Deus e nos vires ia com, non fais mal dir als drut e vil tener; mals astres es qui.os ten desconoissens peiors es on hom vos monesta. |
VI | |
Amiels de be ia no(n) siatz auaria. q(ue)n uostramor mi trobaretz tot blanc. don non ai cor ni poder quem descarc. del ferm uoler q(ue) non es de re to(m)ba. que can mendorm ni clau los oilhs ni son. uostre remanc can leu non nau iazer. (et) nous cugeis q(ue) nabais mos ta lens. ni ofara queu o sent en la testa. |
A Miels-de-be, ia non siatz avaria, qu'eu vostr'amor mi trobaretz tot blanc don non ai cor ni poder que.m descarc del ferm voler que non se de retomba que can m'endorm ni clau los oilhs ni son vostre remanc can leu non nau iazer et no.us cugeis que n'abais mos talens ni o fara qu'eu o sent en la testa. |
VII | |
Arnautz afaitz e fara lonc accens. cap sofrir fay pros hom riqua conquesta. |
Arnautz a faitz e fara lonc accens c'ap sofrir fay pros hom riqua conquesta. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnaut daniell. S Im fos amor de ioi donar tan laria. Qom eu ues lei dauer fin cor e franc. J ai per gran be non calgra far embarg. Q eram ten aut qes per me puia em plomba. M ais qant mal bir com es de piez al som. M olt menam mais qar anc lauzei uoler. Q era sai eu qe mos cors e mos sens. |
![]() |
M e faran far lor grat ricca con questa.
PErço seu faz loing es per non men baria Q e tant ric loc me so mes e mes tanc. Q ab son bel diz me tindra deioi larg. E segrai tant com men port a la tomba. Q eu non soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos taing com rem esmer. T ant li serai fins e obediens. T ro des amor basan sil plaz menuesta. U N bon res peit mereuen em descaria. D un dolz desir don midolon li flanc. Q en paz pren la fan e sofri e parg. P ois de beutat son las autras en comba. Q e lagensier par qaia pres un tom. P lus bas delei qi la ue et es uer. Q e toz bons aibs prez e saber e sens. R enon ab leis quns non es meins ni resta. E Pos tan ual non us cuiez qe ses paria. M os desirers ni ques fort ni ses blanc. Q ar eu non sai sieus ni mieus si men parc P er sel segnor qes mostret en colomba. Q el mond non na hom di negun nom. T andesires gran benenansa a uer. C om eu faz leis e teing a non caler. L os ennois cui dans damor es festa. N a miels de ben ia non siaz auaria. Q en uostramnor me trouerez tot blanc. Q eu non ai cor ni poder qem descarg. D el ferm uoler qe non es derecomba. Q e qan mes ueilh ni claus los oils de som. A uos mautrei qant leu ne uauc iaser. |
![]() |
E nous cuiges qes merme mos talens. N onfara ges qar al sent en latesta. F als lausengier focs lalenga uos aria. O qe per daz los oilz ab un mal tanc. Q e per uos son estrait caual e marc. A mor tollez qa pauc de tot non tomba. C on fonda us dieus qe ia non sa bes com. U os faiz als druz mals dir e uil tener. M alastres es qeus ten desconoiscenz. Q e pegier est qant hom uos amonesta. A Rnaut a fait e fara loncatenz. Q atenden fai prodom ricca co(n)questa. |
Arnaut daniell. | Arnaut Daniell. |
I | |
S Im fos amor de ioi donar tan laria. Qom eu ues lei dauer fin cor e franc. J ai per gran be non calgra far embarg. Q eram ten aut qes per me puia em plomba. M ais qant mal bir com es de piez al som. M olt menam mais qar anc lauzei uoler. Q era sai eu qe mos cors e mos sens. M e faran far lor grat ricca con questa. |
Si.m fos amor de ioi donar tan laria, qom eu ver lei d'aver fin cor e franc iai per gran be non calgra far embarg q'er'am ten aut q'esper me puia e.m plomba. Mais qant m'albir com es de piez al som molt m'en am mais qar anc l'auzei voler q'era sai eu qe mos cors e mos sens me faran far, lur grat, ricca conquesta. |
II | |
PErço seu faz loing es per non men baria Q e tant ric loc me so mes e mes tanc. Q ab son bel diz me tindra deioi larg. E segrai tant com men port a la tomba. Q eu non soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos taing com rem esmer. T ant li serai fins e obediens. T ro des amor basan sil plaz menuesta. |
Perço s'eu faz loing esper non m'embarria q'e tant ric loc me so mes e m'estanc q'ab son bel diz me tindra de ioi larg e segrai tant c'om m'en port a la tomba; q'eu non soi ges cel qe lais aur per plomb e pois en leis no.s taing c'om rem esmer tant li ferai fins e obedient tro de s'amor, basan, s'il plaz, m'envesta. |
III | |
U N bon res peit mereuen em descaria. D un dolz desir don midolon li flanc. Q en paz pren la fan e sofri e parg. P ois de beutat son las autras en comba. Q e lagensier par qaia pres un tom. P lus bas delei qi la ue et es uer. Q e toz bons aibs prez e saber e sens. R enon ab leis quns non es meins ni resta. |
Un bon respeit me reven e.m descaria d'un dolz desir don mi dolon li flanc q'en paz pren l'afan e sofri e parg pois de beutat son las autras en comba qe la gensier par q'aia pres un tom plus bas de lei, qi la ve, et es ver, qe toz bons aibs, prez e saber e sens renon ab leis, q'uns non es meins ni resta. |
IV | |
E Pos tan ual non us cuiez qe ses paria. M os desirers ni ques fort ni ses blanc. Q ar eu non sai sieus ni mieus si men parc P er sel segnor qes mostret en colomba. Q el mond non na hom di negun nom. T andesires gran benenansa a uer. C om eu faz leis e teing a non caler. L os ennois cui dans damor es festa. |
E pos tan val, non us cuiez qe s'esparia mos desirers ni que.s fort ni s'esblanc qar eu non sai sieus ni mieus si m'en parc per sel segnor qe.s mostret en colomba q'el mond non n'a hom di negun nom tan desirer gran benenansa aver com eu faz leis e teing a non caler los ennois cui dans d'amor es festa. |
V | |
N a miels de ben ia non siaz auaria. Q en uostramnor me trouerez tot blanc. Q eu non ai cor ni poder qem descarg. D el ferm uoler qe non es derecomba. Q e qan mes ueilh ni claus los oils de som. A uos mautrei qant leu ne uauc iaser. E nous cuiges qes merme mos talens. N onfara ges qar al sent en latesta. |
Na Miels-de-ben, ia non siaz avaria, q'en nostr'amnor me troverez tot blanc q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg del ferm voler qe non es de retomba qe qan m'esveilh ni claus los oils de som a vos m'autrei qant leu ne vauc iaser e no.us cuiges qe.s merme mos talent non fara ges q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
F als lausengier focs lalenga uos aria. O qe per daz los oilz ab un mal tanc. Q e per uos son estrait caual e marc. A mor tollez qa pauc de tot non tomba. C on fonda us dieus qe ia non sa bes com. U os faiz als druz mals dir e uil tener. M alastres es qeus ten desconoiscenz. Q e pegier est qant hom uos amonesta. |
Fals lausengier, focs la lenga vos aria o qe perdaz los oilz ab un mal tanc, qe per vos son estrait caval e marc: Amor tollez q'a pauc de tot non tomba. Confonda.us Dieus qe ia non sabes com, vos faiz als druz mals dir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoiscenz qe pegier est qant hom vos amonesta. |
T | |
A Rnaut a fait e fara loncatenz. Q atenden fai prodom ricca co(n)questa. |
Arnaut a fait e fara lonc atenz q'atenden fai prod om ricca conquesta. |
![]() |
![]() |
Arnautz daniells. S im fos amor de ioi donar tan laria. com iu son lei dauer fin cor (et) franc. ia p(er) gran be no(m) calgra far enbarc quiu am tant autz que spes mi pueg em plo(m) ba (et) quant malbir com es de pretz el som. mout menam mais quar anc lauzei uoler qeras sai eu de mos cors (et) mos senz mi faran far lur grat ricca co(n)questa. |
![]() |
S i ben faz long esper nomenbaria qen ta(n)t ric loc me son mes e estanc. don libelz digz meteron de ioi larc (et) serai ta(n)t com me port ala to(m)ba. quiu no(n) son zel qe lais aur p(er) plom. (et) pois no(n) tahin com enleis rem esmer. tant liserai sers obedie(n)z tro de samor baizan sil platz miuesta |
![]() |
S a gran ualor el ric pretz medescaria. dels greus sospirs don me dolon le flanc. car en paz prenc lafan elsufrel parc. car de beutatz son las autras enco(m)ba. car lagenser par qaia pres un tom pl(us) bas delieis qui la ue e es uer. car totz bos aibz iois (et) so llatz (et) senz. reinon enleis cus no(n) es mehins niresta. |
![]() |
E pos tant ual cuiatz doncs qe se sparia. mos deziriers niques for qe nis branc. no(n) serai mieus ni sieus si ia me(n) parc simaiut zel ques mostret en colo(m)ba. que tot lomo(n)d non es hom de nuilh nom. tan finamen desir gran ben auer. com iu faz lieis etemh enz los deuinans cui dans de drutz es festa. |
![]() |
F als lausengiers fuecs las lengas uos aria. e que p(er)datz ambs los oilz de mal cranc. car p(er) uos son estrai caualz e marc. amor tolez qa pauc deltot non to(m)ba. co(n)fonda us (et) sai uos dir com. qe us faz als drutz mal dir (et) uer tener. car p(er) uos es pretz cazutz (et) iouenz. (et) es peior cant hom uos namonesta. |
![]() |
N a mielz deben ia nom siatz auar ia. qen uostr amor me tro baretz totz blanc. quiu no(n) ai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler qe non es dereto(m)ba. que cant mesueilh ni clau losoilz del som uostre remanc cant leu niuau iazer. (et) nous cuges que nabais mos talenz. no(n) fara el caral sent elatesta. |
Arnautz daniells. | Arnautz Daniells. |
I | |
S im fos amor de ioi donar tan laria. com iu son lei dauer fin cor (et) franc. ia p(er) gran be no(m) calgra far enbarc quiu am tant autz que spes mi pueg em plo(m) ba (et) quant malbir com es de pretz el som. mout menam mais quar anc lauzei uoler qeras sai eu de mos cors (et) mos senz mi faran far lur grat ricca co(n)questa. |
Si.m fos amor de ioi donar tan laria, com iu son lei d'aver fin cor e franc ia per gran be no.m calgra far enbarc qu'iu am tant autz qu'espes mi pueg'e.m plomba. E quant m'albir com es de pretz el som mout m'en am mais quar anc l'auzei voler q'eras sai eu de mos cors e mos senz mi faran far, lur grat, ricca conquesta. |
II | |
S i ben faz long esper nomenbaria qen ta(n)t ric loc me son mes e estanc. don libelz digz meteron de ioi larc (et) serai ta(n)t com me port ala to(m)ba. quiu no(n) son zel qe lais aur p(er) plom. (et) pois no(n) tahin com enleis rem esmer. tant liserai sers obedie(n)z tro de samor baizan sil platz miuesta |
Si ben faz long esper no m'enbaria q'en tant ric loc me son mes e m'estanc don libelz digz me teron de ioi larc e serai tant c'om me port a la tomba; qu'iu non son zel qe lais aur per plom pois non tahin c'om en leis rem esmer tant li serai sers obedienz tro de s'amor, baizan, s'il platz, mi vesta. |
III | |
S a gran ualor el ric pretz medescaria. dels greus sospirs don me dolon le flanc. car en paz prenc lafan elsufrel parc. car de beutatz son las autras enco(m)ba. car lagenser par qaia pres un tom pl(us) bas delieis qui la ue e es uer. car totz bos aibz iois (et) so llatz (et) senz. reinon enleis cus no(n) es mehins niresta. |
Sa gran valor e.l ric pretz me descaria dels greus sospirs don me dolon le flanc car en paz prenc l'afan e.l sufr'e.l parc car de beutatz son las autras en comba car la genser par q'aia pres un tom plus bas de lieis, qui la ve, e es ver, car totz bos aibz, iois e sollatz e senz reinon en leis, c'us non es mehins ni resta. |
IV | |
E pos tant ual cuiatz doncs qe se sparia. mos deziriers niques for qe nis branc. no(n) serai mieus ni sieus si ia me(n) parc simaiut zel ques mostret en colo(m)ba. que tot lomo(n)d non es hom de nuilh nom. tan finamen desir gran ben auer. com iu faz lieis etemh enz los deuinans cui dans de drutz es festa. |
E pos tant val, cuiatz doncs qe s'esparia mos deziriers ni que.s forqe ni.s branc? non serai mieus ni sieus si ia m'en parc si m'aiut zel que.s mostret en colomba qu'e tot lo mond non es hom de nuilh nom tan finamen desir gran ben aver com iu faz lieis e temh enz los devinans cui dans de drutz es festa. |
V | |
F als lausengiers fuecs las lengas uos aria. e que p(er)datz ambs los oilz de mal cranc. car p(er) uos son estrai caualz e marc. amor tolez qa pauc deltot non to(m)ba. co(n)fonda us (et) sai uos dir com. qe us faz als drutz mal dir (et) uer tener. car p(er) uos es pretz cazutz (et) iouenz. (et) es peior cant hom uos namonesta. |
Fals lausengiers, fuecs las lengas vos aria e que perdatz ambs los oilz de mal cranc, car per vos son estrai cavalz e marc: Amor tolez q'a pauc del tot non tomba. Confonda.us e sai vos dir com, qe.us faz als drutz maldir e ver tener; car per vos es pretz cazutz e iovenz e es peior cant hom vos n'amonesta. |
VI | |
N a mielz deben ia nom siatz auar ia. qen uostr amor me tro baretz totz blanc. quiu no(n) ai cor ni poder qem descarc. del ferm uoler qe non es dereto(m)ba. que cant mesueilh ni clau losoilz del som uostre remanc cant leu niuau iazer. (et) nous cuges que nabais mos talenz. no(n) fara el caral sent elatesta. |
Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avaria, q'en vostr'amor me trobairetz totz blanc qu'iu non ai cor ni poder qe.m descarc del ferm voler qe n'es pars de retomba que cant m'esveilh ni clau los oilz del som vostre remanc cant leu ni vau iazer e no.us cuges que n'abais mos talenz non fara el c'ara.l sent e la testa. |
![]() |
![]() |
![]() |
Arnald daniel. [s] im fos amor de ioi donar tan larga. Com eu uer leis dauer fin cor e franc. Ja p(er) gran be no(n) cal de far embarg. Qeran ren aut qes p(er) me puia em to(n)ba. Mais qant malbir con es de preç al som. Molt men am mais qar ac lauçei uoler. Qera sai eu qe mos cors (et) mos sens. Me faran far lor grat rica conquesta. |
![]() |
[p] er ço seu faz long esper nomenbarga. Qe tant ric loc me son mes e me stanc. Qabsos bel diz me tindra de ioi larg. O segrai tant com me(n) port ala tomba. qeu no soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos tainh com ren esmer. tant li serai fins (et) obediens. tro de samor sil plaz baisan menuesta. |
![]() |
[u] n bon respeit me reuen em descarga. Dun dolç desir don mi dolon li flanc. qem padz pren lafan el sofri (et) parg. Pois de beutat son las autras enco(n)ba. Qe la genser par qaia pres un tomb. Plus bas de leis qi laue (et) es uer. Qe totz bos aibs prez (et) saber (et) sens. Renho(n) ab leis quns non es meus ni resta. |
![]() |
[e] pos tant ual nous cuiez qe ses pargua. Mos desirers ni ques fort ni semblanc. Qar eu no sai sieus ni meus si men parc. Per sel seinhor qes mostret en colomba. Qel mon no(n) a hom di negun nom. tant desirers gran benena(n)sa auer. Com eu fas leis (et) teng a no(n) caler. Los enoios cui dans damor es festa. |
![]() |
[n] a en miels de ben ia. no(n) siatz auargua. Qen uostramor me troberez tot blanc. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descarg. Del ferms uolers qe no(n) es par de recomba. Qe qan mesueilh ni claus los oils de son. A uos mautrei qant leu me uauc iacer. E nous cuies qes merme mos talens. No(n) farages qaral sent en la testa. |
![]() |
[f] als lausengiers focs la lengua uos argua. O qe perdaz los oils ab un mal tang. Qe per uos son estrait caual (et) marc. Amor tollez qa pauc de tot non tomba. Confondaus dieus qe ia no(n) sabes com. Uos faiz als druz mal dir e uil tener. Malastres es qeus ten desconoiscens Qe pegier es qant hom uos amonesta. |
![]() |
[a] rnaud a fait (et) fara lonc atenz. Qatenden fai pros hom ri - ca conquesta. |
Arnald daniel. | Arnald Daniel. |
I | |
[S] im fos amor de ioi donar tan larga. Com eu uer leis dauer fin cor e franc. Ja p(er) gran be no(n) cal de far embarg. Qeran ren aut qes p(er) me puia em to(n)ba. Mais qant malbir con es de preç al som. Molt men am mais qar ac lauçei uoler. Qera sai eu qe mos cors (et) mos sens. Me faran far lor grat rica conquesta. |
[S]i.m fos amor de ioi donar tan larga, com eu ver leis d'aver fin cor e franc ia per gran be non cal de far embarg q'er'an ren aut q'esper me puia e.m tonba. Mais qant m'albir con es de preç al som molt m'en am mais qar ac l'auçei voler q'era sai eu qe mos cors et mos sens Me faran far, lor grat, rica conquesta. |
II | |
[P] er ço seu faz long esper nomenbarga. Qe tant ric loc me son mes e me stanc. Qabsos bel diz me tindra de ioi larg. O segrai tant com me(n) port ala tomba. qeu no soi ges cel qe lais aur per plomb. E pois en leis nos tainh com ren esmer. tant li serai fins (et) obediens. tro de samor sil plaz baisan menuesta. |
[P]erço s'eu faz long esper no m'enbarga q'e tant ric loc me son mes e m'estanc q'ab sos bel diz me tindra de ioi larg o segrai tant c'om m'en port a la tomba; q'eu no soi ges cel qe lais aur per plomb e pois en leis no.s tainh c'om ren esmer tant li serai fins et obediens tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta. |
III | |
[U] n bon respeit me reuen em descarga. Dun dolç desir don mi dolon li flanc. qem padz pren lafan el sofri (et) parg. Pois de beutat son las autras enco(n)ba. Qe la genser par qaia pres un tomb. Plus bas de leis qi laue (et) es uer. Qe totz bos aibs prez (et) saber (et) sens. Renho(n) ab leis quns non es meus ni resta. |
[U]n bon respeit me reven e.m descarga d'un dolç desir don mi dolon li flanc q'em padz pren l'afan e.l sofri et parg pois de beutat son las autras en conba qe la genser par q'aia pres un tomb plus bas de leis, qi la ve, et es ver, qe totz bos aibs, prez et saber et sens renhon ab leis, q'uns non es meus ni resta. |
IV | |
[E] pos tant ual nous cuiez qe ses pargua. Mos desirers ni ques fort ni semblanc. Qar eu no sai sieus ni meus si men parc. Per sel seinhor qes mostret en colomba. Qel mon no(n) a hom di negun nom. tant desirers gran benena(n)sa auer. Com eu fas leis (et) teng a no(n) caler. Los enoios cui dans damor es festa. |
[E] pos tant val, no.us cuiez qe s'espargua mos desirers ni que.s fort ni s'emblanc qar eu no sai sieus ni meus si m'en parc per sel seinhor qe.s mostret en colomba tant desirers gran benanansa aver com eu fas leis et teng a non caler los enoios cui dans d'amor es festa. |
V | |
[N] a en miels de ben ia. no(n) siatz auargua. Qen uostramor me troberez tot blanc. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descarg. Del ferms uolers qe no(n) es par de recomba. Qe qan mesueilh ni claus los oils de son. A uos mautrei qant leu me uauc iacer. E nous cuies qes merme mos talens. No(n) farages qaral sent en la testa. |
[N]a en Miels-de-ben, ia non siatz avargua, q'en vostr'amor me troberez tot blanc q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg del ferms volers qe non es par de recomba qe qan m'esveilh ni claus los oils de son a vos m'autrei qant leu me vauc iacer e no.us cuies qe.s merme mos talens non fara ges q'ara.l sent en la testa. |
VI | |
[F] als lausengiers focs la lengua uos argua. O qe perdaz los oils ab un mal tang. Qe per uos son estrait caual (et) marc. Amor tollez qa pauc de tot non tomba. Confondaus dieus qe ia no(n) sabes com. Uos faiz als druz mal dir e uil tener. Malastres es qeus ten desconoiscens Qe pegier es qant hom uos amonesta. |
[F]als lausengiers, focs la lengua vos argua o qe perdaz los oils ab un mal tang, qe per vos son estrait caval et marc: Amor tollez q'a pauc de tot non tomba. Confonda.us Dieus qe ia non sabes com, vos faiz als druz maldir e vil tener; malastres es qe.us ten desconoiscens qe pegier es qant hom vos amonesta. |
T | |
[a] rnaud a fait (et) fara lonc atenz. Qatenden fai pros hom ri - ca conquesta. |
[A]rnaud a fait et fara lonc atenz q'atenden fai pros hom rica conquesta. |
![]() |
arnaut danel Sim fos amors de ioi donar tan larga. co(n) ieu soi liei dauer cor fin efra(n)c. ia demo s ior(n)s nom calgra far embarc. quieu am ta(n)t aut quespers mi puei em plo(n)ba. eca(n) malbir co(n) soi de pretz al som.mot mena(n) mais car auc lauziei uoler. queras sai ieu q(ue) mos cors emos sens. me fara(n) far mon grat rica (con)questa Pero sim fauc lonc esper nomen barga. quen tan ric luoc mi soi mes emesta(n)c. do(n) li bel dig mi te(n)ran de ioi larc. esegrai ta(n)t co(n) mi port alato(n)ba. quieu non soy ies cel q(ue) lais aur per plom. e pus en liei no(n) tainh com ren esmer. tan li serai fis e obediens. tro desamor sil platz baizan miuesta Sa gra(n)s ualors esotz pretz mi descarga. dels grieus sospirs do(n) mi dolon li flanc. car empatz pre(n)c la fan el sofri el parc. pueis de beutatz son las autras emco(n) ba. q(ue)la genser par quaia pres un tom. pus bas de liei qui la ue eso uer. car totz bo(n)s aips ioi eiouens esens. reinhon en liei qus no(n) ues nens nin resta. |
arnaut danel | Arnaut Danel |
I | |
Sim fos amors de ioi donar tan larga. co(n) ieu soi liei dauer cor fin efra(n)c. ia demo s ior(n)s nom calgra far embarc. quieu am ta(n)t aut quespers mi puei em plo(n)ba. eca(n) malbir co(n) soi de pretz al som.mot mena(n) mais car auc lauziei uoler. queras sai ieu q(ue) mos cors emos sens. me fara(n) far mon grat rica (con)questa |
Si.m fos amors de ioi donar tan larga, con ieu soi liei d'aver cor fin e franc ia de mos iorns no.m calgra far embarc qu'ieu am tant aut qu'espers mi puei'e.m plonba. E can m'albir con soi de pretz al som mot m'en an mais car anc l'auziei voler qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens me faran far, mon grat, rica conquesta. |
II | |
Pero sim fauc lonc esper nomen barga. quen tan ric luoc mi soi mes emesta(n)c. do(n) li bel dig mi te(n)ran de ioi larc. esegrai ta(n)t co(n) mi port alato(n)ba. quieu non soy ies cel q(ue) lais aur per plom. e pus en liei no(n) tainh com ren esmer. tan li serai fis e obediens. tro desamor sil platz baizan miuesta |
Pero si.m fauc lonc esper no m'enbarga qu'en tan ric luoc mi soi mes e m'estanc don li bel dig mi tenran de ioi larc e segrai tant c'on mi port a la tonba; qu'ieu non soy ies cel que lais aur per plom e pus en liei non tainh c'om ren esmer tan li serai fis e obediens tro de s'amor, s'il platz, baizan mi vesta. |
III | |
Sa gra(n)s ualors esotz pretz mi descarga. dels grieus sospirs do(n) mi dolon li flanc. car empatz pre(n)c la fan el sofri el parc. pueis de beutatz son las autras emco(n) ba. q(ue)la genser par quaia pres un tom. pus bas de liei qui la ue eso uer. car totz bo(n)s aips ioi eiouens esens. reinhon en liei qus no(n) ues nens nin resta. |
Sa grans valors e sotz pretz mi descarga dels grieus sospirs don mi dolon li flanc car em patz prenc l'afan e.l sofri e.l parc pueis de beutatz son las autras em conba la genser par qu'aia pres un tom pus bas de liei, qui la ve, es o ver, car totz bons aips, ioi e ivens e sens reinhon en liei, q'us non v'es nens ni.n resta. |
BdT 29,18
Mss.: A 41, B 28, D 52, E 58, F 28, H 10, I 65, K 50, N 190, N² 1, U 28, DVE II,6,6 = Arnaut Daniel; a² 194 = Raimbaut d'Aurenga.
Metrica: a10 b10 c10 d10 e10 f10 g10' (Frank 875:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Canello 1883, p. 115; Lavaud 1910-11, p. 334; Toja 1960, p. 337; Perugi 1978, vol. II, p. 490; Wilhelm 1981, p. 62; Eusebi 1984, p. 104.
Vai al Rialto [323].
I.
Sols sui qui sai lo sobrafan qe·m sortz
al cor, d’amor sofren per sobramar,
car mos volers es tant ferms et entiers
c’anc no s’esduis de celliei ni s’estors
cui encubic al prim vezer e puois;
c’ades ses lieis dic a lieis cochos motz,
puois qan la vei non sai, tant l’ai, que dire.
II.
D’autras vezer sui secs e d’auzir sortz,
q’en sola lieis vei et aug et esgar;
e ies d’aisso no·ill sui fals plazentiers
que mais la vol non ditz la boca·l cors;
q’ieu no vau tant chams, vautz ni plans ni puois
q’en un sol cors trob aissi bos aips totz:
q’en lieis los volc Dieus triar et assire.
III.
Ben ai estat a maintas bonas cortz
mas sai ab lieis trob pro mais que lauzar:
mesur’ e sen et autres bos mestiers,
beutat, ioven, bos faitz e bels demors,
gen l’enseignet Cortesi’ e la duois;
tant a de si totz faitz desplazens rotz
de lieis no cre rens de ben si’ a dire.
IV.
Nuills gauzimens no·m fora breus ni cortz
de lieis, cui prec q’o vuoilla devinar,
que ia per mi non o sabra estiers
si·l cors ses digz no·s presenta de fors;
que ies Rozers, per aiga qe l’engrois,
non a tal briu c’al cor plus larga dotz
no·m fassa estanc d’amor, qan la remire.
V.
Iois e solatz d’autra·m par fals e bortz,
c’una de pretz ab lieis no·is pot egar,
qe·l sieus solatz es dels autres sobriers.
Hai! Si no l’ai, las! Tant mal m’a comors!
Pero l’afans m’es deportz, ris e iois,
car en pensan sui de lieis lecs e glotz:
hai Dieus, si ia’n serai estiers gauzire!
VI.
Anc mais, so·us pliu, no·m plac tant treps ni bortz
ni res al cor tant de ioi no·m poc dar
cum fetz aquel, don anc feinz lausengiers
no s’esbrugic, q’a mi sol so·s tresors.
Dic trop? Eu non, sol lieis non si’ enois.
Bella, per Dieu, lo parlar e la votz
vuoill perdre, enans que diga ren qe·us tire.
VII.
Ma chanssos prec que no·us sia enois,
car si voletz grazir lo son e·ls motz
pauc prez’ Arnautz cui que plass’ o que tire.
![]() |
Arnautz daniels.
SOls sui quesai lo sobraffan qem sortz.
alcor damor sofren p(er)sobramar. car
mos uolers es tant ferms (et) entiers. ca(n)c
non sesduis.(?) decelliei ni sestors. Cui en
cubic alprimuezers epuois. Cades ses
lieis dic alieis cocos motz. puois qand
lauei non sai tant lai que dire.
|
![]() |
Dautras uezer sui secs edauzir sortz. qen
sol a lieis uei (et) aug et esgar. E ies daisso
noil sui fals plazentiers. Que mais la
la uol non ditz laboch al cors. Qieu non
uau tant chams uautz ni plas ni puois.
Qen un sol cors trobes sibons aips totz.
qen lieis los uolc dieus triar (et) assire.
|
![]() |
Ben ai estat emaintas bonas cortz. Mas
sai ab lieis trobmais q(ue) lauzar. Mesura
|
![]() |
esen (et) autres bosmestiers. beutatz ioue(n)s.
bons faitz ebels demors. Gen lenseig
net cortesia eladuois. tant a de si totz
faitz desplazens rotz. Delieis noncre res
deben sia adire.
|
![]() |
Nuills gauzimens nom fora breus ni
cortz. Delieis cui prec qo uuoilla deuinar.
Que ia p(er)mi nono sabra estiers. sil cors
ses dir nol presenta defors. Que ies ro
siers p(er)aiga que lengrois. non a tal
briu cal cor plus larga dotz. nom fassa
estanc damor qan laremire.
|
![]() |
Iois esolatz dautram par fals e bortz.
Cuna depretz ab lieis nois pot egar.
Qel sieus solatz es dels autres sobriers.
hay si non lai las tant mal mo comors.
p(er)olafans mes deportz ris eiois. car en
pensan sui delieis lecs eglotz. hai dieus
si ian serai estiers gauzire.
|
![]() |
Anc mais sous pliu nom plac ta(n)t treps
ni bortz. ni res al cor tant de ioi nom poc
dar. cu(m) fetz aquel don anc feins lausen
giers. non sesbrugic cami sol ses tresors.
dictrop. ieu non sol lieis non sia enois.
Bella p(er) dieu loparlar elauotz. Uuoill
p(er)dre enans. q(ue)u ia diga qeus tire.
|
![]() |
E ma chanssos prec que nous sia enois.
Car si uoletz grazir los sons els motz.
pauc preza arnautz cui que plassa o
que tire
|
![]() |
Arnaut daniel Sols soi qui fa lo sobrafan quim sorz. alcor damor sofren p(er) sobramar. Qe mos uolers es tan ferms et enters. Canc no ses dujs decelei ni sestors. Qui en cobit als p(ri)ms ueçers. Epuois. Cades seslei. Dic alei cozos morx. Ecan lauei no(n) fai tan lai q(ue) dire. |
![]() |
En altras res soi cecs edauzir forz. Qen so- la lei ueg et aug et esgar. Eges daiço uoil soi fals plasenters. Que maislauol no(n) di la bocal cors. Que tan nouau capuaus ni plans ni puois. Qen un sol cors trobaissi bos aps toz. q(e)n leis lo uolc d(ieu)s t(ri)ar et assire. |
![]() |
Ben ai estat ama(n)gtas bonas corz. Mas sai ablei ablei trop p(ro)mais que lauzar. Messire sen et altres bos mistiers. be- utat iouen bos faiz. Ebels dainors. Gen les sognet cortesie laduois. Taut ai desi torz faitz desplaçens roç. delei no(n) cre res debe- sia dire. |
![]() |
Nuillz iauçri(ne)ns no fora breus nicorz. Delei cu p(re)c qo uoilla d(e)uinar. Qia p(er)mi no(n) osabra estiers. Sil cors sos dich nos p(re) su(n)ta deforz. Qe gens rosers. p(er)aiga q(ue) lengrois. no(n) a tail brio cal cor plus larga daz. Fjom fa ces tanc damo(r) tan la remire. |
![]() |
Iois esolas daltra(m) par sols eborz. Cuna de p(re)z ablei nos pot egar. Qel seus solas es dels autres sobrie(n)s. asi no(n) lais las tan mal mozo mors. Pero lafans mes d(e)porz ris e iois. Car en pensan son delei les egloç. |
![]() |
Anc mais ebons p(ro)lio no(n) plaz tan de treps. Cu(m) fez aq(ue)l du(n) aug fals laçengiers. Neses bruit dic t(ro)p cuno solei no(n) enoi. Bela p(er)dieu lo parlar e la voz. Voill p(er)dre enanz q(ue) digra res q(ue)us tire. |
![]() |
Ma chanchos p(re)c q(ue)nous si enois. Que siuole- tz grazir lo sonils mots. pauc p(re)çar naus cui q(ue) placho cui tire. |
![]() |
naut daniel. s sui qui sai sobrafan q(ue)m s. alcor sufren mor per sobra r. que mos uo s es tan ferms entiers. quanc sesduis delieis sestors. cui en it alprim ue ic alieis coitos non sai tan lai que dire. |
![]() |
Enautras res sui secx edauzir sors.qu en sola liei uei (et) aug (et) esguai. eges daiso noill soi fals plazentiers. que mais la uueill nondi labocal cors. q(ue) tan no uau quan uauc ni plans nipueis. quenu(n) sol cor trop arsi bons aiptz totz. quen lieis los uolc dieus triar (et) assire. |
![]() |
Benai estat amaintas bonas cortz. m/ as sai ablieis trop pro mais que lauzar. mezure sen (et) autres bos mestiers. beu/ tat iouen (et) autres bons faitz ebels de mors. gen lensenhet cortezia elenduis. tant ha ensi totz faitz plazens ebos. de lieis non cre res de ben siadire. |
![]() ![]() |
Nuils iauzimens nom fora breus ni cortz. delieis cui prec co uueilla deuin/ ar. ho ia per mi non ho sabia estiers. sil cors sos digz nos prezenta premiers. defors. que ges roziers peraigua que lengrueis. nona tal briu calcor plus largua dotz. nom fai ges tant damor quan la remire. |
![]() |
Iois esolatz daltram par fols ebors. cuna de pretz ablieis nos pot eguar. quel sieu solatz es dels autres sobriers. aisi non lai las quan mal mo comortz. pero lafans mes deportz ris cuieis. quar enpensan soi de lieis lecx eglotz. ai dieus si ian cerai estiers iauzire. |
![]() |
Enma chanso prec que nous sienuers. que si uoles grazir lo so nils motz. pauc prezar naus cui que pes ni que tire.Arnaut da |
naut daniel. s sui qui sai sobrafan q(ue)m s. alcor sufren mor per sobra r. que mos uo s es tan ferms entiers. quanc sesduis delieis sestors. cui en it alprim ue ic alieis coitos non sai tan lai que dire. |
-[Ar]-naut Daniel [Sol]s sui qui sai -[lo]- sobrafan que.m -[sort]-s al cor sufren -[d’a]-mor per sobra-[ma]-r, que mos vo-[ler]-s es tan ferms -[et]- entiers qu’anc -[non]- s’esduis de lieis -[ni]- s’estors cui en-[cub]-it al prim ve-[zer s’e puois]-: -[c’ades ses lieis d]-ic a lieis coitos -[motz, puois quand la vei]- non sai, tan l’ai, que dire. |
Enautras res sui secx edauzir sors.qu |
En autras res sui secx e d’auzir sors qu’en sola liei vei e aug e esguai, e ges d’aiso no.ill soi fals plazentiers que mais la vueill non di la boca.l cors, q(ue) tan no vau quan vauc ni plans ni pueis qu’en un sol cor trop arsi bons aiptz totz, qu’en lieis los volc Dieus triar e assire. |
Benai estat amaintas bonas cortz. m/ |
Ben ai estat a maintas bonas cortz, mas sai ab lieis trop pro mais que lauzar: mezur’e sen e autres bos mestiers, beutat, ioven, (e autres) bons faitz e bels demors; gen l’ensenhet cortezia e l’enduis tant ha en si totz faitz plazens e bos de lieis non cre res de ben si’a dire. |
Nuils iauzimens nom fora breus ni |
Nuils iauzimens no.m fora breus ni cortz de lieis cui prec c’o vueilla devinar, ho ia per mi non ho sabia estiers si.l cors sos digz no.s prezenta premiers defors, que ges Roziers, per aigua que l’engrueis, non a tal briu c’al cor plus largua dotz no.m fai ges tant d’amor quan la remire. |
Iois esolatz daltram par fols ebors. cuna de |
Iois e solatz d’altra.m par fols e bors c’una de pretz ab lieis no.s pot eguar, que.l sieu solatz es dels autres sobriers. Ai, si non l’ai, las quan mal m’o comortz! Pero l’afans m’es deportz, ris cuieis, quar, en pensan, soi de lieis lecx e glotz: ai Dieus, si ia.n cerai estiers iauzire! |
Enma chanso prec que nous sienuers. que si uoles grazir lo so nils motz. pauc prezar naus cui que pes ni que tire.Arnaut da |
En ma chanso prec que no.us [287] si’envers, que, si voles grazir lo so ni.ls [324] motz, pauc prezar naus cui que pes ni que tire. |
![]() |
Arnautz daniels
Sols sui que sai loso brafan que(m) sortz. Al cor damor sofren p(er) sobramar. Que mos uolers es tan ferms et entiers. Q uanc no(n) ses deueis de celleis ni sestors. Cui en cubir als prims uezers epueis. Cades ses lei dic alei cen bos motz. Puois qua(n) lauei no(n) sai tan lai que dire. Dautras uezer sui secs edauzir sortz. Qu en sola lei neg et aug et esgar. Eges de so no(n) son fals plasenners. Que mais la uoill no(n) di labocal cors. Que tan no(n) uau precuaus ni plaus ni pueis. Que nu(n) sol cors trob aissis bos aibs totz. Quen leis los uolc dieus triar et aissire. Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas
sai ab lei trop pro mais que lausar. Mes ure sen eautros bons mestiers. Beutat io uen bons fatz ebels demors. Gen lensei gnet cortesia ladueis. Tant adesi totz fa tz desplasens rotz. De lei no(n) cre ren de ben sia dire. |
Nuls iauzimenz nom fora breus ni cortz.
Dellei cui prec couoilla deuinar. Que ia p(er) mi no(n) osabra estiers. Sil cors ses dins no p(re)zenta de fors. Que ges rosers p(er) aiga que len grueis. No(n) atal briu cancor plus larga doz. Nom fas estanc damor tan la de sire. Iois esolatz dautrui par fols ebortz. Cu na de pretz ablei nos pot egar. Quels si eus sol ques dels autres sobriers. Aisi n(on) lai las tan mal ma comors. P(er)o lafanz mes deportz ris emers. Ques enpensan soi delei lecs eglotz. Ai dieus si ian sera e stiers iauzire. Anc mais ses pliu nom platz tan treps
ni bortz. Ni res alcor tan de ioi nom poc dar. Com fes aquel don anc fals lausen giers. No(n) ses bruzit cami sol so es tresor. Dic trop eu no(n) sol lei no(n) si enueis. Bella p(er) dieu lo parlar elauotz.Voill p(er)dre nans quieus diga ren queus tire. Ema chansos prec que nos si emueis. Que
si uoletz grazir lo son nils motz. Pauc pr etz arnautz au que plaso cui tire. |
Arnautz daniels | Arnautz daniels |
I | |
Sols sui que sai loso brafan que(m) sortz. Al cor damor sofren p(er) sobramar. Que mos uolers es tan ferms et entiers. Q uanc no(n) ses deueis de celleis ni sestors. Cui en cubir als prims uezers epueis. Cades ses lei dic alei cen bos motz. Puois qua(n) lauei no(n) sai tan lai que dire. |
Sols sui que sai lo sobrafan que·m sortz. Al cor d'amor sofren per sobramar. Que mos volers es tan ferms et entiers. Qu'anc non s'esdeueis de celleis ni s'estors. Cui encubir als prims uezers e pueis. C'ades ses lei dic a lei cen bos motz. Puois quan la vei non sai tan l'ai que dire. |
II | |
Dautras uezer sui secs edauzir sortz. Qu en sola lei neg et aug et esgar. Eges de so no(n) son fals plasenners. Que mais la uoill no(n) di labocal cors. Que tan no(n) uau precuaus ni plaus ni pueis. Que nu(n) sol cors trob aissis bos aibs totz. Quen leis los uolc dieus triar et aissire. |
D'autras vezer sui secs e d'auzir sortz. Qu'en sola lei neg et aug et esgar. E ges de so non son fals plasenners. Que mais la voill non di la boc al cors. Que tan non vau precuaus ni plaus ni pueis. Qu'en un sol cors trob aissis bos aibs totz. Qu'en leis los volc Dieus triar et aissire. |
III | |
Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas sai ab lei trop pro mais que lausar. Mes ure sen eautros bons mestiers. Beutat io uen bons fatz ebels demors. Gen lensei gnet cortesia ladueis. Tant adesi totz fa tz desplasens rotz. De lei no(n) cre ren de ben sia dire. |
Ben ai estat a mantas bonas cortz. Mas sai ab lei trop pro mais que lausar. Mesur'e sen e autros bons mestiers. Beutat ioven bons fatz e bels demors. Gen l'enseignet cortesia la dueis. Tant a de si totz fatz desplasens rotz. De lei non cre ren de ben si'a dire. |
IV | |
Nuls iauzimenz nom fora breus ni cortz. Dellei cui prec couoilla deuinar. Que ia p(er) mi no(n) osabra estiers. Sil cors ses dins no p(re)zenta de fors. Que ges rosers p(er) aiga que len grueis. No(n) atal briu cancor plus larga doz. Nom fas estanc damor tan la de sire. |
Nuls iauzimenz no·m fora breus ni cortz. De·llei cui prec c'o voilla devinar. Que ia per mi non osabra estiers. Si·l cors ses dins no prezenta de fors. Que ges Rosers per aiga que l'engrueis. Non a tal briu can cor plus larga doz. No·m fas estanc d'amor tan la desire. |
V | |
Iois esolatz dautrui par fols ebortz. Cu na de pretz ablei nos pot egar. Quels si eus sol ques dels autres sobriers. Aisi n(on) lai las tan mal ma comors. P(er)o lafanz mes deportz ris emers. Ques enpensan soi delei lecs eglotz. Ai dieus si ian sera e stiers iauzire. |
Iois e solatz d'autrui par fols e bortz. C'una de pretz ab lei no·s pot egar. Que·ls sieus sol qu'es dels autres sobriers. Aisi non lai, las, tan mal m'a comors. Pero l'afanz m'es deportz ris e mers. Qu'es en pensan soi de lei lecs e glotz. Ai Dieus si ia'n sera estiers iauzire. |
VI | |
Anc mais ses pliu nom platz tan treps ni bortz. Ni res alcor tan de ioi nom poc dar. Com fes aquel don anc fals lausen giers. No(n) ses bruzit cami sol so es tresor. Dic trop eu no(n) sol lei no(n) si enueis. Bella p(er) dieu lo parlar ela uotz. Voill p(er)dre nans quieus diga ren queus tire. |
Anc mais ses pliu no·m platz tan treps ni bortz. Ni res al cor tan de ioi no·m poc dar. Com fes aquel don anc fals lausengiers. Non s'esbruzit c'a mi sol so es tresor. Dic trop? Eu non, sol lei non si enueis. Bella per Dieu lo parlar e la votz. Voill perdr'enans qu'ieus diga ren que·us tire. |
VII | |
Ema chansos prec que nos si emueis. Que si uoletz grazir lo son nils motz. Pauc pr etz arnautz au que plaso cui tire. |
E ma chansos prec que nos si emueis. Que si uoletz grazir lo son nils motz. Pauc pretz Arnautz au que plaso cui tire. |
![]() |
Arnautz daniels
S ols soi que sai losobrafan qem sorz. Al cor damor sofren per sobramar. Que mos uolers estan ferms et entiers. Qanc non ses dueis de celleis ni sestors. Cui en cubit als prims uezers epueis. Cades ses lei dic alei cenbos motz. Puois qan lauei no(n) sai tan lai que dire. D autras uezer soi secs edauzir fortz. Qen
sola lei uog (et) aug et esgar. Eges deso no(n) son fals plasentiers. Que mais la uoill no(n) di la bocal cors. Que tan no(n) uau p(re)s uaus. |
|
ni plaus ni pueis. Que nun sol cors trob ais sis boz aibs totz. Qen leis los uolc dieus triar et aissire. Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas sai
ablei trop pro mais que lausar. Mesure sen cautres bons mestiers. Beutat iouen bons faz ebels demors . Gen lenseingnet cortesia la dueis. Tant adesi totz fatz desplasens rotz. De llei no(n) cre ren de ben siadire. N uls iauzime(n)z nom fora breus ni cortz. Del
lei cui prec couoilla deuinar. Qe ia per mi non osabra estiers. Sil cors ses dins no pre zenta de fors. No(n) atal briu cancor plus larga doz. Nom fas estanc damor tan ladesire. I ois esolatz dautrui parfols ebortz. Cuna
de pretz ablei nos pot egar. Quels sieus so latz es dels autres sobriers. Aisi non lai las tan mal ma comors. Pero la fanz mes deporz ris ei(n)ueis. Qes en pensan soi dellei lecs egloz. Aidieus si ian sera estiers iauzire. A nc mais sos pliu nom platz tan treps ni
bortz. Ni res alcor tan de ioi nom pos dar. Co(m) fes aquel don anc fals lausengiers. No(n) ses bruzit cami sol soes tresors. Dic tropeu no(n) sol lei non si enueis. Bella perdieu lo parlar ela uotz uoill perdre nans quieus di garen qeus tire. Ema chansos prec que nous si enueis. Que
si uolez grazir lo son ruls motz. Pauc pretz ar nauz cuiqe plasso cui tire. |
Arnautz daniels | Arnautz Daniels |
I | |
Sols soi que sai losobrafan qem sorz. Al cor damor sofren per sobramar. Que mos uolers estan ferms et entiers. Qanc non ses dueis de celleis ni sestors. Cui en cubit als prims uezers epueis. Cades ses lei dic alei cenbos motz. Puois qan lauei no(n) sai tan lai que dire. |
Sols soi que sai lo sobrafan qe∙m sorz al cor d'amor sofren per sobramar que mos volers es tan ferms et entiers qanc non s'esdueis de celleis ni s'estors cui encubi∙t als prims vezers e pueis c'ades ses lei dic a lei cen bos motz puois qan la vei non sai, tan l'ai, que dire. |
II | |
Dautras uezer soi secs edauzir fortz. Qen sola lei uog (et) aug et esgar. Eges deso no(n) son fals plasentiers. Que mais la uoill no(n) di la bocal cors. Que tan no(n) uau p(re)s uaus ni plaus ni pueis. Que nun sol cors trob ais sis boz aibs totz. Qen leis los uolc dieus triar et aissire. |
D'autras vezer soi secs e d'auzir fortz q'en sola lei vog et aug et esgar e ges d'eso non son fals plasentiers que mais la voill non di la boca∙l cors que tan non vau pres vaus ni plaus ni pueis qu'en un sol cors trobais sis boz aibs totz q'en leis los volc Dieus triar et aissire. |
III | |
Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas sai ablei trop pro mais que lausar. Mesure sen cautres bons mestiers. Beutat iouen bons faz ebels demors . Gen lenseingnet cortesia la dueis. Tant adesi totz fatz desplasens rotz. De llei no(n) cre ren de ben siadire. |
Ben ai estat a mantas bonas cortz mas sai ab lei trop pro mais que lausar mesur'e sen c'autres bons mestiers beutat ioven bons faz e bels demors gen l'enseingnet Cortesia la dueis tant a desi totz fatz desplasens rotz de∙llei non cre ren de ben si'a dire. |
IV | |
Nuls iauzime(n)z nom fora breus ni cortz. Del lei cui prec couoilla deuinar. Qe ia per mi non osabra estiers. Sil cors ses dins no pre zenta de fors. No(n) atal briu cancor plus larga doz. Nom fas estanc damor tan ladesire. |
Nuls iauzimenz no∙m fora breus ni cortz del lei cui prec c'o voilla devinar qe ia per mi non o sabra estiers si∙l cors ses dins no prezenta de fors non a tal briu can cor plus larga doz no∙m fas estanc d'Amor tan la desire. |
V | |
Iois esolatz dautrui parfols ebortz. Cuna de pretz ablei nos pot egar. Quels sieus so latz es dels autres sobriers. Aisi non lai las tan mal ma comors. Pero la fanz mes deporz ris ei(n)ueis. Qes en pensan soi dellei lecs egloz. Aidieus si ian sera estiers iauzire. |
Iois e solatz d'autrui par fols e bortz c'una de pretz ab lei no∙s pot egar que∙ls sieus solatz es dels autres sobriers ai si non l'ai las tan mal m'acomors pero l'afanz m'es deporz ris e inveis qe∙s en pensan soi de∙llei lecs e gloz ai Dieus si ia∙n sera estiers iauzire. |
VI | |
Anc mais sos pliu nom platz tan treps ni bortz. Ni res alcor tan de ioi nom pos dar. Co(m) fes aquel don anc fals lausengiers. No(n) ses bruzit cami sol soes tresors. Dic tropeu no(n) sol lei non si enueis. Bella perdieu lo parlar ela uotz uoill perdre nans quieus di garen qeus tire. |
Anc mais so∙s pliu no∙m platz tan treps ni bortz ni res al cor tan de ioi no∙m pos dar com fes aquel don anc fals lausengiers non s'esbruzit c'a mi sol soes tresors dic trop? Eu non sol lei non si enueis bella per Dieu lo parlar e la votz voill perdr'enans qu'ieus diga ren qe∙us tire. |
VII | |
Ema chansos prec que nous si enueis. Que si uolez grazir lo son ruls motz. Pauc pretz ar nauz cuiqe plasso cui tire. |
E ma chansos prec que no∙us si enueis que si volez grazir lo son ruls motz pauc pretz Arnauz cui qe plass'o cui tire. |
Vai al Rialto [325].
![]() |
ARnautz daniels sifo daqella
encontrada don fo Arnautz de
maruoill deleuescat depeiregos dun ?
chastel que a nom ribairac. efo gen
tils hom. et amparet ben letras. e delei
tet se entrobar et en caras rimas. per
que las soas chanssos non son leus ad
entendre ni ad aprendre. Et amet una
auta dompna degascoigna moiller den
Guillem debouuila. Mas non fo crezut
que anc la dompna li fezes plazer en
dreich damor. Perque el ditz en una
cansson. Eu sui arnautz qamas laura
ecatz lalebre ab lo bou enadi contra
suberna. |
![]() |
A Rnautz daniels si fo da quella enco(n)tra da don fo narnautz de meruoill. Del e uesquat de peiregors. Dun chastel q(ue) anom ribairac. Efo gentils om. Et anparet ben le tras edeletet se entrobar. et abandonet las letras. efez se ioglar. epres una mainera de trobar en cara rimas. Per que soas canso(n)s no son leus ad entendre. Ni ad aprendre. Et amet una auta domna de gascoina. Mu llier denguillm de buouila. Mas no(n) fo cregut que la domna li fezes plaiser endr eit damor. Per quel dis eu son arnautz qua mas laura echatz lalebre ablobou. ena di contra siberna. |
Arnautz daniels si fo da quella enco(n)tra da don fo narnautz de meruoill. Del e uesquat de peiregors. Dun chastel q(ue) anom ribairac. Efo gentils om. Et anparet ben le tras edeletet se entrobar. et abandonet las letras. efez se ioglar. epres una mainera de trobar en cara rimas. Per que soas canso(n)s no son leus ad entendre. Ni ad aprendre. Et amet una auta domna de gascoina. Mu llier denguillm de buouila. Mas no(n) fo cregut que la domna li fezes plaiser endr eit damor. Per quel dis eu son arnautz qua mas laura echatz lalebre ablobou. ena di contra siberna. |
Arnautz Daniels si fo d'aquella encontrada don fo N'Arnautz de Meruoill del evesquat de Peiregors d'un chastel que a nom Ribairac, e fo gentils om. Et anparet ben letras e deletet se en trobar et abandonet las letras e fez se ioglar e pres una mainera de trobar en cara rimas. Per que soas cansons no son leus ad entendre ni ad aprendre. Et amet una auta domna de Gascoina, mullier d'en Guillm de Buovila, mas non fo cregut que la domna li fezes plaiser en dreit d'amor. Per qu'el dis «Eu son Arnautz qu'amas l'aura e chatz la lebre ab lo bou e nadi contra siberna». |
Da qui è possibile accedere alle tavole dei canzonieri contenenti le poesie di Arnaut Daniel.
Arnautz daniels
VI. E n est sonet cuende leri. VII. S ols soi que losobrafan qe(m) forz. VIII. A r uei uermels blaus blancs egrocs. IX. L aura mara fals brueils brancutz. X. A ns que sim reston de brancas. XI. L o ferm uoler quel cor mintra. XII. S im fos amors de ioi donar ta(n) larga. XIII. D ouz braitz ecritz. XIIII. A nc eu no(n) lac mas ella me. XV. C hansò doill mot son plan eprim. XVI. A utet ebas entrels prims fuoills. XVII. E n breu brisaral tems braus. |
STRUMENTI
BEdT [327] (Bibliografia)
Lexique Roman [328] (Dizionario)
TrobVers [329] (Concordanza)
Manualetto provenzale [330] (Grammatica)
Reimwörterbuch der Trobadors [331] (Rimario)
VOCI ENCICLOPEDICHE SU ARNAUT DANIEL
Wikipedia [332] Enciclopedia Treccani [333] Enciclopedia Dantesca Treccani [334]
danteonline.it [335] italica.rai.it [336] Encyclopaedia Britannica [337]
EDIZIONI CRITICHE
Ugo Angelo Canello [338] (1883)
René Lavaud [339] (1910)
RIALTO [340]:
Autet e bas... [279]
D'autra guiza... [292]
Ab gai so... [296]
Lancan son... [305]
Lo ferm voler... [310]
Sols sui... [323]
TROBAR [341] (con traduzioni in inglese)
ESECUZIONI MUSICALI
Thomas Binkley, Lo ferm voler qu'el cor m'intra [342]
Sequentia, Lo ferm voler qu'el cor m'intra [343]
Gerard Zuchetto, [344]En cest sonet coind'e lèri [344]
Gerard Zuchetto, Lo ferm voler qu'el cor m'intra [344]
SAGGI CRITICI E LETTURE
Paolo Canettieri, Arnaut Daniel [345]
Paolo Canettieri, Arnaut Daniel documentato [346]
Paolo Canettieri, La donna amata da Arnaut Daniel [347]
Paolo Canettieri, Arnaut Daniel e il gioco dei dadi [348]
Paolo Canettieri, Il miglior fabbro, il men famoso Arnaldo e altre notizie dal Purgatorio [349]
Paolo Canettieri, Arnaut Daniel: la traduzione di Pietro Tripodo [350]
Massimiliano De Conca, Sols soi qui sai lo sobrafan qui·m sortz [351]
Aniello Fratta, Lancan son passat li giure [352]
Maria Picchio Simonelli, La sestina dantesca fra Arnaut Daniel e il Petrarca [353]
Ezra Pound, Il miglior fabbro [354]
Carlo Pulsoni, «Propter unum quod (…) leggi in Cantilena Arnaldi Danielis»: una citazione del Petrarca volgare [355]
Antoni Rossel, La tradizione musicale della sestina di Arnaut Daniel. Lo ferm voler qu’el cor m’intra (BDT 29,14): un artefatto lirico perfetto [356]
Gianluca Valenti, D’autra guiza e d’autra razo [357]
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=blog/0
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=blog/13
[3] http://www.guyenne.fr/archivesperigord/Charente/Documents%20Charente/Livre_des_fiefs.htm
[4] http://maps.google.it/maps?hl=it&q=dirac&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl
[5] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn1
[6] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn2
[7] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn3
[8] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn4
[9] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn5
[10] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn6
[11] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn7
[12] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn8
[13] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn9
[14] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn10
[15] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn11
[16] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn12
[17] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn13
[18] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn14
[19] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn15
[20] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn16
[21] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn17
[22] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn18
[23] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn19
[24] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn20
[25] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn21
[26] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn22
[27] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn23
[28] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn24
[29] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn25
[30] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn26
[31] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn27
[32] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn28
[33] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn29
[34] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn30
[35] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn31
[36] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn32
[37] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn33
[38] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn34
[39] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn35
[40] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn36
[41] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn37
[42] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn38
[43] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn39
[44] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn40
[45] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn41
[46] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn42
[47] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn43
[48] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn44
[49] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn45
[50] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftn46
[51] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref1
[52] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref2
[53] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref3
[54] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref4
[55] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref5
[56] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref6
[57] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref7
[58] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref8
[59] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref9
[60] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref10
[61] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref11
[62] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref12
[63] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref13
[64] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref14
[65] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref15
[66] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref16
[67] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref17
[68] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref18
[69] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref19
[70] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref20
[71] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref21
[72] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref22
[73] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref23
[74] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref24
[75] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref25
[76] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref26
[77] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref27
[78] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref28
[79] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref29
[80] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref30
[81] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref31
[82] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref32
[83] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref33
[84] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref34
[85] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref35
[86] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref36
[87] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref37
[88] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref38
[89] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref39
[90] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref40
[91] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref41
[92] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref42
[93] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref43
[94] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref44
[95] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref45
[96] https://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/#_ftnref46
[97] http://fmg.ac/Projects/MedLands/GASCONY.htm#dauBernardBezaumeMBernardGabarret
[98] https://archive.org/details/lavasconietude01jauruoft/page/106/mode/1up?view=theater
[99] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn5
[100] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn6
[101] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn7
[102] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn8
[103] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn9
[104] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn10
[105] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn11
[106] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn12
[107] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn13
[108] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn14
[109] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn15
[110] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn16
[111] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn17
[112] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn18
[113] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn19
[114] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn20
[115] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn21
[116] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn22
[117] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn23
[118] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn24
[119] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn25
[120] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn26
[121] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn27
[122] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn28
[123] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn29
[124] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn30
[125] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn31
[126] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn32
[127] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn33
[128] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn34
[129] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn35
[130] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn36
[131] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn37
[132] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn38
[133] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn39
[134] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn40
[135] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn41
[136] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn42
[137] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn43
[138] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn44
[139] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn45
[140] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn46
[141] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn47
[142] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn48
[143] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn49
[144] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn50
[145] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn51
[146] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftn52
[147] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref1
[148] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref2
[149] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref3
[150] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref4
[151] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref5
[152] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref6
[153] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref7
[154] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref8
[155] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref9
[156] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref10
[157] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref11
[158] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref12
[159] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref13
[160] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref14
[161] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref16
[162] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref17
[163] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref18
[164] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref20
[165] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref21
[166] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref22
[167] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref23
[168] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref24
[169] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref26
[170] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref27
[171] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref28
[172] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref29
[173] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref30
[174] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref31
[175] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref32
[176] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref33
[177] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref34
[178] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref35
[179] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref36
[180] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref37
[181] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref38
[182] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref39
[183] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref40
[184] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref41
[185] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref42
[186] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref43
[187] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref44
[188] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref45
[189] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref46
[190] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref47
[191] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref48
[192] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref49
[193] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref50
[194] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref51
[195] https://paolocanettieri.wordpress.com/2008/01/09/la-taverna-e-lofficina-il-giullare-e-il-fabbro-nella-poesia-dei-trovatori/#_ftnref52
[196] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amors-e-jois-e-luecs-e-temps
[197] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-161
[198] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-155
[199] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-44
[200] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/anc-eu-no-lac-mas-ela-ma
[201] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-162
[202] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-27
[203] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/anz-que-sims-reston-de-branchas
[204] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-163
[205] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-28
[206] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/autet-e-bas-entre%E2%88%99ls-prims-foils
[207] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-165
[208] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-2
[209] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-29
[210] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chanson-do%E2%88%99l-mot-son-plan-e-prim
[211] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-166
[212] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-30
[213] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/esecuzione-melodia-0
[214] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/doutz-brais-e-critz
[215] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-168
[216] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-31
[217] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dautra-guiza-e-dautra-razo
[218] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-154
[219] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-39
[220] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-breu-brisara%E2%88%99l-temps-braus
[221] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-178
[222] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-3
[223] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-32
[224] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-cest-sonet-coinde-leri
[225] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-169
[226] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-4
[227] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-33
[228] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/er-vei-vermeills-vertz-blaus-blancs-e-gruocs
[229] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-164
[230] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-34
[231] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lancan-son-passat-li-giure
[232] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-170
[233] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-40
[234] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lancan-vei-fueille-flor-e-frug
[235] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-171
[236] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-45
[237] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lauramara
[238] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-172
[239] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-35
[240] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lo-ferm-voler-quel-cor-mintra
[241] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-16
[242] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento
[243] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico
[244] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-173
[245] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-36
[246] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/esecuzione-melodia
[247] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pos-raimons-e-trucs-malecs
[248] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-174
[249] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-43
[250] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quan-chai-la-fueilla
[251] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-175
[252] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-38
[253] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/si%E2%88%99m-fos-amors-de-joi-donar-tan-larja
[254] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-1
[255] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-176
[256] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-5
[257] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-37
[258] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sols-soi-qui-sai-lo-sobrafan-qui%E2%88%99m-sortz
[259] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-177
[260] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-41
[261] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vida
[262] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-42
[263] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tavole
[264] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000798t/f403.image.r=fran%C3%A7ais%2015211.langFR
[265] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386273/f7.item
[266] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=articoli/paolo-canettieri
[267] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0084?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[268] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f475.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langFR
[269] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f143.image.r=Chansonnier.langFR
[270] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f130.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[271] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206
[272] https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN82840321X&PHYSID=PHYS_0013&DMDID=DMDLOG_0001
[273] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f110.image.r=chansonnier.langFR
[274] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0001147329&keyworks=provincialium#page/94/mode/1up
[275] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0087?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[276] http://semblaria.us
[277] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f141.image.r=chansonnier%20I.langEN
[278] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f129.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[279] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.5(sinottica).htm
[280] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0086?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[281] http://entre.ls
[282] http://que.ls
[283] http://a.ls
[284] http://ill.no
[285] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f131.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[286] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0083?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[287] http://no.us
[288] http://o.us
[289] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/sites/default/files/Arnaut%20Daniel%20-%20Chanson%20do%E2%88%99l%20mot%20son%20plan%20e%20prim%20%28Silvia%20Argurio%29.mp3
[290] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0082?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[291] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f142.image.r=chansonnier%20I.langEN
[292] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.7(sinottica).htm
[293] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f67.item.r=Chansonnier%20proven%C3%A7al
[294] http://no.ls
[295] http://frueilla.me
[296] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.10(sinottica).htm
[297] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0085?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[298] http://so.us
[299] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=print/book/export/html/1656
[300] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=printpdf/book/export/html/1656
[301] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f139.image.r=chansonnier%20I.langEN
[302] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f127.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[303] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f140.image.r=chansonnier%20I.langEN
[304] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f128.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[305] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.11(sinottica).htm
[306] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0081?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[307] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f66.item.r=Chansonnier%20proven%C3%A7al
[308] http://fa.ls
[309] http://e.ls
[310] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14(sinottica).htm
[311] http://m.es
[312] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/sites/default/files/Arnaut%20Daniel%20-%20Lo%20ferm%20voler%20qu%27el%20cor%20m%27intra%20%28Silvia%20Argurio%29.mp3
[313] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0411?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[314] http://mi.ntre.ls
[315] http://que.us
[316] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.16(Eusebi).htm
[317] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/sites/default/files/collazione%20sim%20fos%20PDF_0.pdf
[318] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f64.image.r=fran%C3%A7ais%201592.langFR
[319] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f473.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langFR
[320] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f309.image.r=fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[321] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f67.image.r=fran%C3%A7ais%2022543.langFR
[322] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f154.image.r=fran%C3%A7ais%2012472.langFR
[323] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.18(sinottica).htm
[324] http://ni.ls
[325] http://www.rialto.unina.it/Vidas/ArnDan(B).htm
[326] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0085?page_query=39r&navmode=struct&action=pagesearch&sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[327] http://w3.uniroma1.it/bedt/BEdT_04_25/index.aspx
[328] http://books.google.fr/books?id=7ws6AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
[329] http://160.97.46.206/
[330] http://archive.org/stream/manualettoproven00cresuoft#page/n5/mode/2up
[331] http://archive.org/stream/reimwrterbuchde00erdmgoog#page/n3/mode/2up
[332] http://it.wikipedia.org/wiki/Arnaut_Daniel
[333] http://www.treccani.it/enciclopedia/arnaldo-daniello/
[334] http://www.treccani.it/enciclopedia/arnaldo-daniello_(Enciclopedia-Dantesca)/
[335] http://www.danteonline.it/italiano/popup_schede.asp?tipo=ske&scheda=arnaut
[336] http://www.italica.rai.it/scheda.php?scheda=dante_arnaut_daniel
[337] http://www.britannica.com/EBchecked/topic/35683/Arnaut-Daniel
[338] http://archive.org/stream/lavitaeleopered00canegoog#page/n7/mode/2up
[339] http://archive.org/stream/lesposiesdarna00arna#page/n7/mode/2up
[340] http://www.rialto.unina.it/BdT.htm
[341] http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/
[342] http://www.youtube.com/watch?v=ArrbdR_l4eo
[343] http://www.youtube.com/watch?v=-qV_lfUsjn4
[344] http://www.allmusic.com/album/release/troubadour-songs-of-the-12th-amp-13th-centuries-mr0002083574
[345] http://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-vyvpjuoxc2n0-4/
[346] http://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-documentato-vyvpjuoxc2n0-36/
[347] http://paolocanettieri.wordpress.com/article/la-donna-amata-da-arnaut-daniel-vyvpjuoxc2n0-37/
[348] http://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-e-il-gioco-dei-dadi-vyvpjuoxc2n0-106/
[349] http://paolocanettieri.wordpress.com/article/il-miglior-fabbro-il-men-famoso-arnaldo-vyvpjuoxc2n0-6/
[350] http://paolocanettieri.wordpress.com/article/arnaut-daniel-la-traduzione-di-pietro-vyvpjuoxc2n0-76/
[351] http://www.lt.unina.it/DeConca-2011.pdf
[352] http://www.lt.unina.it/Fratta-2008.pdf
[353] http://www.jstor.org/stable/40166159?seq=1
[354] http://archive.org/stream/spiritofromancea00pounrich#page/12/mode/2up
[355] http://www.insulaeuropea.eu/pulsoni/propter_unum_quod_leggi.pdf
[356] http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Z4kQA8gtO5YJ:ojs.uniroma1.it/index.php/cogphil/article/download/10103/9989+&cd=15&hl=it&ct=clnk&gl=it
[357] http://www.lt.unina.it/Valenti-2012.pdf