Linker 50,1; RS 1125
Mss.: K 93, Me, N 39, P 29, X 67 = Chastelain de Coucy; a 23, C 1, M 46, R 40, St (Oi! mi amors, si dure departie), T 100 = Conon de Bethune; H 227 (Ai! amors, cum dura departia) = Moniot d’Arras; O 90 (Oi! mi amors …), Op 54 (Fonca nuls hom por dura departea), V 74, za 140 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 a10' (MW 902,13). Chanson de croisade di 6 coblas doblas di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 6; Barbieri 2016 [27].
I.
Ahi! Amors, com dure departie
Me convenra faire de la millor
Ki onques fust amee ne servie!
Dieus me ramaint a li par sa douçour,
Si voirement con j'en part a dolor!
Las! k'ai je dit? ja ne m'en part je mie!
Se li cors va servir Nostre Signor,
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.
II.
Por li m'en vois sospirant en Surie,
Car je ne doi faillir mon Creator.
Ki li faura a cest besoig d'aïe,
Saiciés ke il li faura a grignor;
Et saicent bien li grant et li menor
Ke la doit on faire chevallerie
Ou on conquiert Paradis et honor
Et pris et los et l'amor de s'amie.
III.
Dieus est assis en son saint iretaige;
Ore i parra con cil le secorront
Cui il jeta ce la prison ombraje,
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont.
Honi soient tot chil ki remanront,
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige!
Et cil ki sain et jone et riche sont
Ne poevent pas demorer sans hontaige.
IV.
Tot li clergié et li home d'eaige
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront
Partiront tot a cest pelerinaige,
Et les dames ki chastement vivront
Et loiauté feront ceaus ki iront;
Et s'eles font par mai consel folaige,
A lasques gens mauvaiscs le feront,
Car tot li boin iront en cest voiaige.
V.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse
Si voist por Dieu morir liés et joieus,
Car cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le resne presïeus,
Ne ja de mort n'en i morra uns sels,
Ains naistront tot en vie glorïeuse;
Et saiciés bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
VI.
Dieus! tant avons esté preus par huiseuse,
Or i parra ki a certes iert preus;
S'irons vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriés et honteus;
Car a no tans est perdus li sains lieus
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse.
S'or i laissons nos anemis morteus,
A tos jors mais iert no vie honteuse.
[c. 100 r.]
![]() |
me sire quenes
Ahi amors com dure departie me conuenra faire de lamillor. ki o(n)q(ue)s |
![]() |
los (et) lamor de samie. Diex est assis en son saint iretaige ore iparra se cil le secorront. cuj il iete de la prison ombraie. quant il fu mors ens la crois ke turc ont. saichies chil sont trop honj ki iuront. sil nont pouerte ou viellece ou malaige. (et) cil ki sain (et) ione (et) riche sont. ne poeuent pas demorer sans hontaige. Tous li clergies (et) li home deaige. qui ens aus mogne (et) ens biens fais morront. partiront tot acest pelerinaige. (et) les dames ki chastement viuront. (et) seles font par mal consel folaige. as lasq(ue)s gens (et) mauuais le feront. car tot li boin iront en cest voiaige. Kichj |
![]() |
ne velt auoir vie anujeuse. si voist por dieu morir lies (et) ioieus. ke cele mors est douce (et) sauereuse. dont on conquiert le resne presieus. ne ia de mort nen imorra .i. sels. ains naisteront en vie glorieuse. ki reuenra m(ou)ltr sera enieus. atos iors mais en iert honors sespeuse; Diex tant auons este |
[c. 100 v.]
![]() |
prex par huiseuse. or verra on ki acertes iert prex sirons vengier la honte do lereuse dont chascuns doit estre iries (et) hontex. car a no tans est perdus li sai(n)s lieus. ou diex soffrj por nos mort glorieuse. sor ilaissons nos anemjs mortex atos iors mais iert no vie honteuse |
me sire quenes | Mesire Quenes |
Ahi amors com dure departie me conuenra faire de lamillor. ki o(n)q(ue)s fust amee ne seruie. diex me ramaine ali par sa doucour. si voirement ke men part adolor. las ka ie dit ia ne men part ie mie. se li cors va seruir nostre signor. li cuers remaint del tot en sa baillie. |
Ahi Amors! Com dure departie me convenra faire de la millor ki onques fust amee ne servie. Diex me ramaine a li par sa douçour, si voirement ke m'en part a dolor. Las! ka je dit? Ja ne m'en part je mie, se li cors va servir nostre signor li cuers remaint del tot en sa baillie. |
Por li men vois sospirant ensurie. car ie ne doj faillir mon creator. ki li faura acest besoig daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et) los (et) lamor de samie. |
Por li m'en vois sospirant en Surie car je ne doj faillir mon creator ki li faura acest besoig daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et) los (et) lamor de samie. |
Linker 50,2; RS 1960
Mss.: R 11 = Conon de Bethune; Mi, T 98 = Chevalier; N 104 = Gautier d’Espinau; Me, K 215 = Jaque d’Espinau; olim in M 22, O 11, P 135, U 102 = anonimo.
Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 c10' c10' (MW 1034,15). Chanson di 5 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Tischler 1997, vol. XII, p. 1115.
I.
Au conmencier de ma nouvele amor
ferai chanson, car pris m'en est talent;
si prïerai ma dame, qui j'aor,
a qui je sui du tout obediant.
Pour Dieu li pri qu'el ne soit desdaignant;
ainz doit vouloir que de moi soit servie,
si en serai plus liez toute ma vie.
II.
Ce ne me doit nus tenir a folor,
se je desir estre son bienvoillant,
puis que biauté fist de li mireor
et en touz biens sont si entendement.
Deus, tant serai renvoisiés et joiant,
se ja nul jor envers moi s'umilie
que par son gré l'ose apeler amie.
III.
Tant me delis en l'espoir qu'en li ai
si doucement q'il m'est souvent avis
qu'ele m'otroit s'amor de cuer verai;
mes tost me rest cil douz espoir failliz.
De poor sui iriez et esbahis
et dout reson, se ele i met s'entente;
sanz estre amez cuit morir en atente.
IV.
Et nepourquant touz jorz la servirai,
sanz fausseté, conme loiaus amis,
car mes fins cuers ne doit estre avec moi,
puis que il s'est en si haut lieus assis;
ainz doit penser conment soit deserviz
li tres grant bien ou il m'a mis s'entente,
ne ja por mal q'il ait ne s'en repente.
V.
Il m'est avis, qui a droit veut jugier,
que nus ne doit de bone Amour partir,
qu'en pou d'eure rent ele tel loier
que nus n'avroit povoir de deservir.
Pour ce la vueil bonement obeïr
et vueil proier a ma dame honoree
qu'avec biautez soit pitiez assenblee.
VI.
Quens de Ghelre, rienz ne puet avancier
tant com amours celui qui a lui bee;
entendez i, s'iert vostre honor doublee.
![]() |
Ya(que) des pinais Au commencier de ma nou - uele amor ; ferai chancon car pris men est talent . si prierai ma dame qui iaor ; aqui ie sui du tout obediant. pour dieu |
![]() |
toute mauie. Ce ne me do- it nus tenir afolor ; se ie desir estre son bien uoillant. puis que biaute fist de li mireor ; et en touz biens sont si ente(n)- deinent. dex tant serai re(n)uoi siez et ioiant. se ia nul ior en uers moi sumilie ; que par son gre lose apeler amie. Tant me delit en lespoir quen li ai ; si doucement qil meit souuent auis. quele mo- troit samor de cuer uerai ; mes tost me rest cil douz espoir fa- illiz. de poor sui iriez et esbahis. et dout reson se ele imet sente(n)- te. sanz estre amez cuit morir en atente. Et nepourquant touz iorz la seruirai ; sanz faus- sete conme loi aus amis. car mes fins cuers ne doit estre- auec moi ; puis queil sest en sihaut lieus assis. ainz doit |
![]() |
penser conment soit deser- uiz li tres grant bien ou il a mis sentente. ne ia puor mal quil ait ne sen repente. Il mest auis qui adroit ueut iu- gier ; que nus ne doit de bo- ne amour partir. quen pou deure rent ele tel loier ;que- nus nauroit pouoir de deser- uir. pour ce la uueil bone- ment obeir. et uueil proier amadame honoree ; quauec biautez soit pitiez assenblee. |
Au commencier de ma nou - uele amor ; ferai chancon car pris men est talent . si prierai ma dame qui iaor ; aqui ie sui du tout obediant. pour dieu li pri quel ne soit desdaignant. ainz doit uouloir que de moi soit seruie : si enserai plus liez toute mauie. |
I. Au commencier de ma nouvele amor ferai chançon car pris m’en est talent; si prierai ma dame qui j’aor a qui je sui du tout obediant. Pour Dieu li pri qu’el ne soit desdaignant, ainz doit vouloir que de moi soit servie: si en serai plus liez toute ma vie. |
Ce ne me do- it nus tenir afolor ; se ie desir estre son bien uoillant. puis que biaute fist de li mireor ; et en touz biens sont si ente(n)- deinent. dex tant serai re(n)uoi siez et ioiant. se ia nul ior en uers moi sumilie ; que par son gre lose apeler amie. |
II. Ce ne me doit nus tenir a folor se je desir estre son bien voillant, puis que biauté fist de li mireor et en touz biens sont si entendement. Dex! Tant serai renvoisiez et joiant se ja nul jor envers moi s’umilie, que par son gre l’ose apeler amie. |
Tant me delit en lespoir quen li ai ; si doucement qil meit souuent auis. quele mo- troit samor de cuer uerai ; mes tost me rest cil douz espoir fa- illiz. de poor sui iriez et esbahis. et dout reson se ele imet sente(n)- te. sanz estre amez cuit morir en atente. |
III. Tant me delit en l’espoir qu’en li ai si doucement qu’il m'est souvent avis qu’ ele m’otroit s’amor de cuer verai; mes tost me rest cil douz espoir failliz: de poor sui iriez et esbahis et dout reson se ele i met s’entente, sanz estre amez cuit morir en atente. |
Et nepourquant touz iorz la seruirai ; sanz faus- sete conme loi aus amis. car mes fins cuers ne doit estre- auec moi ; puis queil sest en sihaut lieus assis. ainz doit penser conment soit deser- uiz li tres grant bien ou il a mis sentente. ne ia puor mal quil ait ne sen repente. |
IV. Et nepourquant touz jorz la servirai sanz fausseté conme loiaus amis, car mes fins cuers ne doit estre avec moi puis que il s’est en si haut lieus assis; ainz doit penser conment soit deserviz li tres grant bien ou il a mis s’entente, ne ja pour mal q’il ait ne s’en repente. |
Il mest auis qui adroit ueut iu- gier ; que nus ne doit de bo- ne amour partir. quen pou deure rent ele tel loier ;que- nus nauroit pouoir de deser- uir. pour ce la uueil bone- ment obeir. et uueil proier amadame honoree ; quauec biautez soit pitiez assenblee. |
V. Il m’est avis qui a droit veut jugier que nus ne doit de bone amour partir: qu'en pou d'eure rent ele tel loier que nus n'auroit povoir de deservir; pour ce la vueil bonement obeir et vueil proier a madame honoree qu’avec biautez soit pitiez assenblee. |
![]() |
Gautier Despinaiz
Au conmencier dela
nouuele amor.ferai chanco(n)
car pris men est talent.si
prierai madame qui iaour;
aqui iesui dutot obedient
|
![]() |
poudeu lipri quel ne soit
desdaignant. ainz doit vou
loit que demoisoit s(er)uie
siensere plus liez toute ma vie
Cene doit nus te=
nir afolor seie desir
estre son bien weula(n)t
puis que biaute fist deli mi
reor. (et) entouz b(ie)ns sont sien
tendement. dex tant serai
enuoisiez (et) ioiant. se ia nul
ior enuers moi sumilie. que
par son gre los apeler amie.
Tant me delit enlespoir
q(ue)n li ai. si doucement quil
mest toz iorz auis. quele mo
troit samor de cuer uerai.
mes tost me rest cist douz pen=
sers failliz depouor sui iriez
(et)esbahiz–(et) dout reson se
ele imet sentente. sanz estre
amez cuit morir en atente
Et neporq(ua)nt touz iorz la,
seruirai. sanz fausetez (con)me
|
![]() |
loiaus amis. car mes fins cuers
nedoit estre auec moi. puis q(ue)
il sest ensihaut lieu assis. ainz
doit penser (con)ment soit de
seruiiz. litres grant b(ie)ns. oila
mis sentente. ne iapormai (qui)l
ait nesenrepente. Il mesta
uis qui adroit ueut iugier. (que)
nus ne doit debone amor par
tir. q(ue)n deure rent ele tel loier
quenus nauroit pouoir de
deseruir . porce lauueil bone
ment obeir. (et) uueil proier
ama dame honoree. quauec
biautez soit pitiez assenblee.
|
Diplomatica | Interpretativa |
---|---|
Gautier d’Espinais | Gautier d’Espinais |
Au conmencier dela/ nouuele amor. | Au conmencier de la nouvele amor, |
ferai chanco(n)/ car pris men est talent. | ferai chançon car pris m'en est talent; |
si/ prierai madame qui iaor;/ | si prierai ma dame qui j’aor, |
aqui iesui dutot obedient/ | a qui je sui du tot obedient; |
poudeu lipri quel ne soit/ desdaignant. | pou Deu li pri qu’el ne soit desdaignant, |
ainz doit vou/ loir que demoisoit s(er)uie/ | ainz doit vouloir que de moi soit servie, |
siensere plus liez toute ma/ vie./ | si en sere plus liez toute ma vie. |
Cene doit nus te/= nir afolor | Ce ne [.] doit nus tenir a folor, |
seie desir/ estre son bien weilla(n)t/ | se je desir estre son bien vueulant; |
puis ke beauties/ fait deli mi/ reor | puis que biaute fist de li mireor, |
(et) entouz b(ie)ns sont sien/ tendement. | et en touz biens sont si entendement; |
dex tant serai/ enuoisiez (et) ioiant. | Dex! tant serai envoisiez et joiant, |
se ia nul/ ior enuers moi sumilie. | se ja nul jor en vers moi s'umilie, |
que/ par son gre los apeler amie./ | que par son gre l’os apeler amie. |
Tant me delit enlespoir/ q(ue)n li ai. | Tant me delit en l’espoir qu’en li ai, |
si doucement quil/ mest toz iorz auis. | si doucement, qu’il m’est toz iorz avis |
kele me doinst samor de cuer verai. | quele mo/ troit samor de cuer uerai./ |
mes tost me rest cist douz pen/= sers failliz | mes tost me rest cist douz pensers failliz; |
depouor sui iriez/ (et) esbahiz – | de pouvor sui iriez et esbahiz, |
(et) dout reson se/ ele imet sentente. | et dout reson se ele i met sentente, |
sanz estre/ amez cuit morir en atente./ | sanz estre amez, cuit morir en atente.; |
Et neporq(ua)nt touz iorz la/ seruirai. | Et neporquant touz jorz la servirai, |
sanz fausetez (con)me/ loiaus amis. | sanz fausetez, conme loiaus amis; |
car mes fins cuers/ nedoit estre auec moi. | car mes fins cuers ne doit estre avec moi, |
puis q(ue)/ il sest ensihaut lieu assis. | puis que il s’est en si haut lieu assis; |
ainz doit penser (con)ment soit de |
ainz doit penser conment soit de |
litres grant b(ie)ns. oila/ mis sentente. | li tres grant biens o il a mis sentente, |
ne iapormai (qui)l/ ait nesenrepente. | ne ja por mal qu’il ait ne s'en repente. |
Il mesta/ uis qui adroit ueut iugier. | Il m’est avis qui a droit veut jugier, |
(que)/ nus ne doit debone amor par/ tir. | que nus ne doit de bone amor partir; |
q(ue)n deure rent ele tel loier/ | qu’en [.] d'eure rent ele tel loier, |
quenus nauroit pouoir de/ deseruir. | que nus n’auroit povoir de deservir; |
porce lauueil bone/ ment obeir. | por ce la vueil bonement obeir, |
(et) uueil proier/ ama dame honoree. | et vueil proier a ma dame honorée, |
quauec/ biautez soit pitiez assenblee./ | qu’ avec biautez soit pitiez assenblée. |
![]() |
Au comencier de ma nouele amour ferai chancon (que) pris men est talanz. si prierai ma dame cui iaour a cui ie sui dou tot obeissanz. por deu li pri que ne soit desdoignanz. ainz doint uoloir que de moi soit ser uie si en serai plus liez tote ma vie. Ce ne me doit nu(n)s tenir a fo lour. se ie desir estre ses bien <v> |
![]() |
vuillanz. puis que beautez fait de li miraour (et) en touz biens; sont si entendem(en)t dex (con) serai re(n)uoisiez (et) ioianz. se ia nulior env(er)s moi sumelie que (per) son gre los a peler amie. Ta(n)t me delit en lespoir que(n) li ai si dou cem(en)t quil mest souent auis. quele moutroit samour de cuer uerai mais tost me rest cist douz espoirs failliz : de pa our sui iriez (et) mal bailliz. (et) dot raison sele imet sente(n)te sanz estre amez cuit morir en aten te. Et neporq(ua)nt touz iors la seruirai sanz fausete (con) me leaux amis. car mes fi(n)s cuers ne doit estre auec moi puis (que) il sest en si haut lieu assis. ai(n)z doit panser com(en)t soit dess(er)uiz li tres granz biens ou il a mis sentente. ne ia por mal q(ui)l ait ne se repente. Il mest auis qui adroit vuet iugier que nu(n)s ne doit de bone amor (par)tir que(n) mout pou dore rent ele tel loier. que nu(n)s nauroit po oir dou deseruir . por ce la vuil bonem(en) t obeir (et) vuil p(r)ier a ma dame honoree. quauec beaute<y> soit pitiez assamble- e. |
Au comencier de ma nouele amour ferai chancon (que) pris men est talanz. si prierai ma dame cui iaour a cui ie sui dou tot obeissanz. por deu li pri que ne soit desdoignanz. ainz doint uoloir que de moi soit ser uie si en serai plus liez tote ma vie. |
I. Au comencier de ma novele amour ferai chançon que pris m’en est talanz; si prierai ma dame cui j’aour a cui je sui dou tot obeissanz. Por Deu li pri que ne soit desdoignanz ainz doint voloir que de moi soit servie: si en serai plus liez tote ma vie. |
Ce ne me doit nu(n)s tenir a fo lour. se ie desir estre ses bien <v> vuillanz. puis que beautez fait de li miraour (et) en touz biens; sont si entendem(en)t dex (con) serai re(n)uoisiez (et) ioianz. se ia nulior env(er)s moi sumelie que (per) son gre los a peler amie. |
II. Ce ne me doit nuns tenir a folour se je desir estre ses bien vuillanz, puis que beautez fait de li miraour et en touz biens sont si entendement. Dex ! Con serai renvoisiez et joianz se ja nul jor envers moi s’umelie, que per son gre l’os apeler amie. |
Ta(n)t me delit en lespoir que(n) li ai si dou cem(en)t quil mest souent auis. quele moutroit samour de cuer uerai mais tost me rest cist douz espoirs failliz : de pa our sui iriez (et) mal bailliz. (et) dot raison sele imet sente(n)te sanz estre amez cuit morir en aten te. |
III. Tant me delit en l’espoir qu’en li ai si doucement, qu’il m’est sovent avis qu’ele m’outroit s’amour de cuer verai mais tost me rest cist douz espoirs failliz de paour sui iriez et mal bailliz et dot raison, s’ele imet s’entente sanz estre amez cuit morir en atente. |
Et neporq(ua)nt touz iors la seruirai sanz fausete (con) me leaux amis. car mes fi(n)s cuers ne doit estre auec moi puis (que) il sest en si haut lieu assis. ai(n)z doit panser com(en)t soit dess(er)uiz li tres granz biens ou il a mis sentente. ne ia por mal q(ui)l ait ne se repente. |
IV. Et ne pourquant touz jors la servirai sanz fauseté con me leaux amis, car mes fins cuers ne doit estre avec moi puis que il s’est en si haut lieu assis; ainz doit panser coment soit des serviz li tres granz biens ou il a mis s’entente, ne ja por mal qu’il ait ne se repente. |
Il mest auis qui adroit vuet iugier que nu(n)s ne doit de bone amor (par)tir que(n) mout pou dore rent ele tel loier. que nu(n)s nauroit po oir dou deseruir . por ce la vuil bonem(en) t obeir (et) vuil p(r)ier a ma dame honoree. quauec beaute<y> soit pitiez assamble- e. |
V. Il m’est avis qui adroit vuet jugier que nuns ne doit de bone amor partir: qu’en mout pou d’ore rent ele tel loier que nuns n’avroit pooir dou deservir; por ce la vuil bonement obeir et vuil prier a ma dame honoree, qu’avec beaute<y> soit pitiez assamblee. |
![]() |
Chevaliers Au comenchier de ma nouelle amor ferai cancon kil men est pris talens (et) proierai aceli qui iaor puis ke del tot li sui obediens. por dieu |
![]() |
li proi ne mi soit desdaignans. ains dainst valoir ke par moi soit seruie si en serai plus lies tote ma vie. Ie ne me doit nus tenir a folour.se ie de= sir estre ses biens voillans. puis ke beautes fait deli mireor(et) ens tos biens est chis ente(n) demens. diex com serai en voisies (et) ioiens.se ia nulior vers moi tant sume lie. ke par son gre lose apeller amie. Ie me delit ens lespoir ke ien ai si dochement kil mest souent auis. kele me doinst samor de cuer verai. mais tost men est chis dols espoirs faillis. ke de pauor sui mas (et) esbahis. tant dot raison. se ele imet sentente. sans estre ames criem morir en atente. Et non por quant ades la seruirai. sans estre ames come loiaus amis. ke nus fins cuers ne doit estre en esmai. puis ke il est en haute amor assis. aius doit penser coment soit deseruis. li tres grans biens ou il amis sentente. ne ia nul iour por mal ne sen repente. Il mest auis ki adroit velt iugier ke nus amans ne doit damors partir. ken poi deure rent ele tel loier ke nus naroit pooir de deseruir. por cou la voil boinement obeir (et) voil proier a madame honoree ka voc beaute soit pities assamblee. Quens de guelle riens ne puet auanchier. tant com amors celui ki ali bee. entendes siert vostre honors doblee. |
Diplomatica |
Interpretativa |
---|---|
Chevaliers | Chevaliers |
Au comenchier de ma nouelle amor | Au comenchier de ma novelle amor, |
kil men est pris/ talens | ferai cançon k’il m’en est pris talens |
(et) proierai aceli qui iaor | et proierai a celi qui j’aor, |
puis ke del tot li sui obediens | puis ke del tot li sui obediens; |
por dieu/ li proi ne mi soit desdaignans. | por Dieu li proi ne mi soit desdaignans, |
ains dainst valoir ke par moi soit seruie | ains dainst valoir ke par moi soit servie, |
si en serai plus lies tote ma vie. | si en serai plus lies tote ma vie. |
Ie ne me doit nus tenir a folour. | Je ne me doit nus tenir a folour, |
se ie de/sir estre ses biens voillans. | se je desir estre ses biens voillans, |
puis ke beauties/ fait deli mireor | puis ke beautes fait de li mireor |
(et) ens tos biens est chis ente/(n)demens. | et ens tos biens est chis entendemens; |
diex comserai en voisies et ioiens. | Diex! Com serai envoisies et joiens, |
se ia nulior vers moi tant sume/lie. | Se ja nul jor vers moi tant s'umelie, |
ke par son gre lose apeller amie. | ke par son gre l'ose apeller amie. |
Ie me delit ens lespour ke ien ai | Je me delit ens l’espoir ke j'en ai, |
si / dochement kil mest souent auis. | si dochement, k’il m'est sovent avis |
kele me doinst samor de cuer verai. | kele me doinst s'amor de cuer verai, |
mais/ tost men est chis dols espoirs faillis. | mais tost men est chis dois espoirs failis; |
ke de pauor sui mal (et) esbahis. | ke de pavor sui mal et esbahis, |
tant doc/ raison se ete imet sentente. | tant doc raison se ele i met s’entente, |
sans estre ames criem morir en atente. | sans estre ames criem morir en atente. |
Et/ non por quant ades la seruirai. | Et nonporquant ades la servirai, |
sans estre ames come loiaus amis. | sans estre ames come loiaus amis, |
ke nus fins/ cuers ne doit estre en esmai. | ke mis fins cuers ne doit estre en esmai, |
puis ke il est en haute amor assis. | puis ke il est en haute amor assis; |
aius doit penser/ coment soit deseruis. | ainz doit penser coment soit deservis, |
li tres grans biens ou il amis sentente. | li tres grans biens ou il a mis s’entente, |
ne ia nul iour/ por mal ne sen repente. | ne ja nul jour por mal ne sen repente. |
Il mest auis ki adroit velt iugier | Il m’est avis ki adroit velt jugier, |
ke nus amans/ ne doit damors partir. | ke nul amans ne doit d'amors partir; |
ken poi deure rent ele tel loier | k’en poi d’eure rent ele tel loier, |
ke nus naroit pooir/ de deseruir | ke nus n’aroit pooir de deserver; |
por cou la voil boinement obeir | por cou la voil boinement obeir, |
(et) voil proier a madame honoree/ | et voil proier a ma dame honoree, |
ka voc beaute soit pities assamblee. | k' avoc beaute soit pities assamblèe. |
Quens de guelle riens ne puet/ auanchier. | Quens de Guelle riens ne puet avanchier |
tant com amors celui ki ali bee. entendes | tant com amors celui ki a li bée. |
siert vostre honors doblee./ | Entendes s’iert vostre honors doblée. |
![]() |
A conmancier de ma nouelle amor ferai chanson qui man est p(ri)s talans (et) wel prier aceli cui iaour puis ke dou tout li suix obedians p(or) deu q(ue)lle ne mi soit desdaingnans ains doit voloir que p(ar) moi soit seruie si anserai plus lies toute ma vie. Ceu ne me doit nus tenir afolour ce ie |
![]() |
desir estre se biens voillans puis ke biauteis fait deli mireour et antous b(ie)ns est ses antandemans dex (con)serai ranuoisies et ioians se iai nulior ue moi tant sumilie q(ue)(per)son greit lous apeler amie E nonporcant tous iors laseruirai sans fauce teit (con)me leaus amins car mis fins cuer ne doit estre an es mai (por)tant si sest anhate amor assis ai(n)z doit panser (con)m(en)t iert deseruis litres grans biens ou elle ait mis sentente ne iai nul ior por mal ne sen epante. I emedelis al espoir que ie nai si doucem(en)t qui mest souant auis kelle motroit samor decue uerai mais tost me rest ci dous pansers faillis (que)de paour suis mal et esbahis tant dout raison ancui ia mis mantante sans estre ameis crien morir an atan te. Il me avis que adroit welt iugier (qui) fins a mans ne doit damors p(ar)tir can pou doure rant elle tei luier dont nus nauroit poir dou deseruir por la we bonem(en)t obeir et wel prier amadame annoree cavec biauteit soit pities asanblee. Quens de Guelre riens de puet auancir fors bone amor et cil qu ali beie antandeis iciert nostre anor doublee. |
Diplomatica | Interpretativa |
---|---|
A conmancier de ma novelle amor, | A conmancier dema nouelle amor |
ferai chanson/ qui man est p(ri)s talans. | ferai chanson qui m’an est pris talans; |
et wel prier aceli cui/ iaor | et wel prier aceli cui j’aor, |
puis ke dou tout li suix obedians | puis ke dou tout li suix obedians; |
(por)deu/ quelle ne mi soit desdaignans | por Deu! quelle ne mi soit desdaignans, |
ains doit voloir que/ par moi soit seruie | ains doit voloir que par moi soit servie, |
si anserai plus lies toute ma/ vie. | si an serai plus lies toute ma vie. |
Ceu ne me doit nus tenir afolour | Ceu ne me doit nus tenir a folour, |
ce ie/ desir estre se biens voillans | ce je desir estre se biens voillans; |
puis ke biauteis fait/ deli mireour | pius ke biauteis fait de li mireour, |
et antous b(ie)ns est ses antandemans/ | et an tous bien s'est ses antandemans; |
dex (con)serai ranuoisies et ioians | dex! Con serai ranvoisies et joians, |
se iai nulior uer/ moi tant sumilie | se jai nulior ver moi tant s’umilie, |
q(ue)(per)son greit lous apeler amie./ | que per son greit l'ous apeler amie. |
E nonporcant tous iors laseruirai | E nonporcant tous iors la servirai, |
sans fauce/ teit (con)me leaus amins | sans fauceteit, conme leaus amins; |
car mis fins cuer ne doit/ estre an es mai | car nus fins cuer ne doit estre an esmai, |
(por)tant si sest anhate amor assis | portant si s’est an hate amor assis; |
ai(n)z/ doit panser (con)m(en)t iert deseruis | ainz doit panser conment iert deservis, |
litres grans biens/ ou elle ait mis sentente | li tres grans biens ou elle ait mis sentente, |
ne iai nul ior por mal ne sen/ repante. | ne jai nul ior por mal ne s’en repante. |
Iemedelis al espoir que ie nai seruirai. | Je me delis al espoir que je n’ai, |
si doucem(en)t/ qui mest souant auis | si doucement qui m’est sovant avis |
kelle motroit samor decuer/ uerai | kelle m’otroit s’amor de cuer verai; |
mais tost me rest ci dous pansers faillis | mais tost me rest ci dous pansers faillis, |
(que)de/ paour suis mas et esbahis | que de paour suis mas et esbahis, |
tant dout raison ancui iai/ mis mantante | tant dout raison an cui j’ai mis mantante, |
sans estre ameis crien morir an atan/ te. | sans estre ameis crien morir an atante. |
Il me avis que adroit welt iugier | Il me avis que a droit welt jugier: |
(qui) fins a/ mans ne doit damors p(ar)tir | que fins amans ne doit d’amors partir, |
can pou doure rant elle teil/ luier | c’an pou d’oure rant elle teil luier, |
dont nus nauroit poir dou deseruir | dont nus n’auroit pöir dou deservir; |
por la wel/ bonem(en)t obeir | por la wel bonement obeir, |
et wel prier amadame annoree | et vel prier a ma dame annorée |
cavec/ biauteit soit pities asanblee. | c’avec biauteit soit pities asanblée. |
Quens de Guelre/ riens de puet auancir | Quens de Guelre riens ne puet avancir, |
fors bone amor et cil qui/ ali beie | fors bone amor et cil qui ali beie; |
antandeis iciert nostre anor doublee./ | antandeis, iciert nostre anor doublée. |
Linker 50,3; RS 1131=1137=1325
Mss.: M 46, T 99 = Conon de Bethune; O 89 (Ne lairai que je ne die2), U 36 (Talent ai que je vos die2) = anonimo.
Metrica: a7' a7' b3 b7 a7' a7' b3 b7 a7' a7' b3 a7 (MW 394,1). Chanson di due coblas singulars di 12 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 12; Barbieri 2016 [34].
I.
Belle doce Dame chiere,
Vostre grans beautés entiere
M'a si pris
Ke, se iere em Paradis,
Si revenroie je arriere,
Por convent ke ma proiere
M'eüst mis
La ou fuisse vostre amis
Ne vers moi ne fuissiés fiere,
Car ainc ens nule maniere
Ne forfis
Par coi fuissiés ma guerriere.
II.
Ne lairai ke je ne die
De mes maus une partie
Come irous.
Dehaiz ait cuers covoitos,
Fausse, plus vaire ke pie,
Ki m'envoia en Surie!
Ja por vous
N'avrai mais les ieus plorous.
Fous est ki en vous se fie,
Ke vos estes l'Abeïe
As Soffraitous,
Si ne vous amerai mie.
A cura di Michela Cipriano
![]() |
Me Sire Quenes de Biethune. Bele douce dame chiere. vostre granz biautez en- |
![]() |
tiere. ma si soupris. que se giere en paradis. si reuendroie ie arriere. par conuent que ma proiere. meust la mis. que fusse vostre amis. na moi ne fussiez fiere. quar ainc en nule maniere. ne forfis. que fussiez ma guerriere. |
![]() |
Pour vne quen ai haie. ai dit as autres folie. (con) irous. mal ait vos cuers couuoitous. qui menuoia en surie. fausse estes voir plus que pie. ne maiz pour vous. nauerai mes ex plourous. vous estes de labeie. as soufraitous. si ne vous nomerai mie. |
Me sire Quenes de Biethune. | Mesire Quenes de Biethune. |
I. | |
Bele douce dame chiere. uostre granz biautez en- tiere. ma si soupris. que se giere en paradis. si reuendroie ie arriere. par conuent que ma proiere. meust la mis. que fusse uostre amis. na moi ne fussiez fiere. quar ainc en nule maniere. ne forfis. que fussiez ma guerriere. |
Bele douce dame chiere, vostre granz biautez entiere m’a si soupris que, se g’iere en Paradis, si revendroie je arriere, par convent que ma proiere m’eüst la mis que fusse vostre amis na moi ne fussiez fiere, quar ainc en nule maniere ne forfis que fussiez ma guerriere. |
II. | |
Pour vne quen ai haie. ai dit as autres folie. (con) irous. mal ait vos cuers couuoitous qui menuoia en surie. fausse estes voir plus que pie. ne maiz pour vous. nauerai mes ex plourous. vous estes de labeie . as soufraitous. si ne vous nomerai mie. |
Pour une qu’en ai haie ai dit as autres folie, con irous. Mal ait vos cuers couvoitous qui m’envoia en Surie, fausse estes voir plus que pie! Ne maiz pour vous n’averai mes ex plourous. Vous estes de l’abeie, as soufraitous, si ne vous nomerai mie. |
![]() |
NE lairai que ie ne die
|
![]() |
He bele t(re)s dou- ce amie q(ui) se(m)blez
|
![]() |
rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e que sil a troite florie au uanre di na pas le bec si iauni. que de uos ait g(ra)nt e(n)uie. sai(m)me mieuz que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue) la u(ost)re compaignie. |
I. | |
NE lairai que ie ne die
de mes maux une p(ar)tie (con) iroux dahazait cuers couitoux fau se plus uaire que pye q(ui) men uoia en sulie. ia por uos naurai mais les eulz ploroux. fox est qui en uos se fie. que uos estes la beie au souffraitous si ne uos amerai mie.
|
Ne lairai que je ne die
|
II. | |
He bele t(re)s dou
|
He! bele tres douce amie
qui semblez rose espannie, aiez merci de vostre leal ami, qui de si fin cuer vos prie que, s’il a troite florie au vanredi, n’a pas le bec si jauni que de vos ait grant envie; s’aimme mieuz, queque nuns die, oisel rosti que la vostre compaignie.
|
![]() |
Me sire quenes. Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la mis. ke fuisse vostre amis na moj ne fuissies fiere. car ainc ens nule maniere |
![]() |
ne forfis ke fuissies ma guerriere. Por vne ken ai haie ai dit as autres folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie as soffraitous si ne vous nomeraj mie. |
Me sire quenes. | Mesire Quenes. |
I. | |
Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la mis. ke fuisse vostre amis na moi fuissies fiere. car ainc ens nule maniere ne forfis ke fuissies ma guerriere.
|
Belle doce dame chiere, vostre grans beautés entiere m’a si sospris ke, se j’ere em Paradis, s’en revenroie arriere, par convent ke ma proiere m’eüst la mis ke fuisse vostre amis n’a moi fuissiés fiere, car ainc ens nule maniere ne forfis ke fuissiés ma guerriere. |
II. | |
Por vne ken ai haie ai dit as autres folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie as soffraitous sine vous nomerai mie. |
Por una k’en ai haie ai dit as autres folie, come irous. Mal ait vos cuers covoitos, ki m’envoia en Surie, fausse estés voir plus ke pie! Ne mais por vous n’averai mes iex plorous. Vos estés de l’abeie as soffraitous, si ne vous nomerai mie. |
![]() |
Talent ai que ie uos die de mes mals une p(ar)tie. en au- tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men die a mon viuant. nistrai de sa seignorie. |
![]() |
Fine amors nesgarde mie a sauoir nen a folie. nau melz uaillant. ainz fait de tot son talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai- re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce nes conoist hom mie. |
![]() |
Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven- droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue) ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez ma guerriere. |
![]() |
Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz sauoir. cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re) ses. ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a ]sa[ ma deuise. |
I. | |
Talent ai que ie uos die de mes mals une p(ar)tie. en au- tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men die a mon viuant. nistrai de sa seignorie. |
Talent ai que je vos die de mes mals une partie en autre chant, q’ensi me vient a talent; mais ma chiere dolce amie, por cui mes cuers s’umelie, maintenant q’ele me face creant de sa dolce compaignie; ne por riens que nus m’en die a mon vivant n’istrai de sa seignorie. |
II. | |
Fine amors nesgarde mie a fauoir nen a folie. nau melz uaillant. ainz fait de tot son talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai- re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce nes conoist hom mie. |
Fine amors n’esgarde mie a savoir n’en a folie n’au melz vaillant, ainz fait de tot son talant, et cil qui plus l’a servie et qui ne la triche mie doit faire tant que nuns ne s’en voist plaignant, mais chescuns jure et affie que nus hom qui soit en vie n’aime tant; por ce nes conoist hom mie. |
III. | |
Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven- droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue) ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez ma guerriere.
|
Bele dolce dame chiere, vostre granz beltez entiere m’a si sospris se, j’stoie en Paradis, si vendroie je arriere, per covent que ma proiere m’eüst la mis que je fusse vostre amis ne vers moi ne fussiez fiere, conques en nule maniere ne forfis, per coi fussiez ma guerriere. |
IV. | |
Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz sauoir . cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re) ses .ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a]sa[ ma deuise. |
Por tot l’or de Saint Denis n’istroie de son servise, ainz faz savoir c’ancor la cuiz veoir tote nue en sa chemise si k’entre ses deus braz gise a mon voloir; s’iert del tot a ma devise. |
Linker 50,4; RS 1314
Mss.: M 47, T 100 = Conon de Bethune; K 398, N 183, O 18, U 96 (Bien me deusse ataisir), X 255 = anonimo.
Metrica: a7 b10 a7 b10 c10' b10 b10 c10 (MW 1119,2). Chanson de croisade di 6 coblas ternas di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 8; Barbieri 2016 [39].
I.
Bien me deüsse targier
De chanson faire et de mos et de chans,
Quant me convient eslongier
De la millor de totes les vaillans,
Si em puis bien faire voire vantance,
Ke je fas plus por Dieu ke nus amans,
Si en sui mout endroit l'ame joians,
Mais del cors ai et pitié et pesance.
II.
On se doit bien efforchier,
De Dieu servir, ja n'i soit li talans,
Et la char vaintre et plaissier,
Ki tos jors est de pechier desirans;
Adont voit Dieus la doble penitance.
Hé! las, se nus se doit sauver dolans,
Dont doit par droit ma merite estre grans,
Car plus dolans ne se part nus de France.
III.
Vous ki dismés les croisiés,
Ne despendés mie l'avoir ensi;
Anemi Dieu en seriés.
Dieus! ke porront faire si anemi,
Quant tot li saint trambleront de dotance
Devant Celui ki onques ne menti!
Adont seront pecheor mal bailli,
Se sa pitiés ne cuevre sa poissance.
IV.
Ne ja por nul desirier
Ne remanrai chi avoc ces tirans,
Ki sont croisiet a loier
Por dismer clers et borgois et serjans;
Plus en croisa covoitiés ke creance.
Et quant la crois n'en puet estre garans,
A teus croisiés sera Dieus mout soffrans,
Se ne s'en venge a peu de demorance.
V.
Li Quens s'en est ja vangiés,
Des haus barons, qui or li sont faillit.
C'or les eüst anpiriés,
Qui sont plus vil que onques mais ne vi!
Dehait li bers qui est de tel sanblance
Con li oixel qui conchïet son nit!
Po en i a n'ait son renne honi,
Por tant qu'il ait sor ses homes possance.
VI.
Qui ces barons empiriés
Sert sans eür, ja n'ara tant servi
K'il lor em prenge pitiés;
Pour çou fait boin Dieu servir, ke je di
Qu'en lui n'afiert ne eür ne kaance;
Mais ki mieus sert, et mieus li est meri.
Pleüst a Dieu k'Amors fesist ausi
Ensvers tos ceaus qui ens li ont fiance.
VII.
Or vos ai dit des barons ma sanblance;
Si lor an poise de ceu que je di,
Si s'an praingnent a mon mastre d'Oissi,
Qui m'at apris a chanter tres m'anfance.
Linker 50,5; RS 629
Mss.: R 10, T 101 = Conon de Bethune; e 5 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 b7 c7' c7' (MW 1034,76). Chanson di 6 coblas unissonans (ma doblas rispetto alla rima b) di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 1.
I.
Chançon legiere a entendre
Ferai, car bien m'est mestiers
Ke chascuns le puist aprendre
Et c'on le chant volentiers;
Ne par autres messaigiers
N'iert ja ma dolors mostree
A la millor ki soit nee.
II.
Tant est sa valors doblee
C'orgeus et hardemens fiers
Seroit, se je ma pensee
Li descovroie premiers;
Mais besoins et desiriers
Et çou c'on ne puet atendre
Fait maint hardement emprendre.
III.
Tant ai celé mon martire
Tos jors a tote la gent
Ke bien le devroie dire
A ma dame solement,
K'Amors ne li dit noient;
Ne por quant, s'ele m'oblie,
Ne l'oublierai je mie.
IV.
Por quant, se je n'ai aïe
De li et retenement,
Bien fera et cortoisie
S'aucune pitiés l'em prent.
Au descovrir mon talent
Se gart bien de l'escondire,
S'ele ne me velt ochirre.
IV.
Fols sui ki ne li ai dite
Ma dolor, ki est si grans.
Bien deüst estre petite
Par droit, tant sui fins amans;
Mais je sui si meschaans
Ke quanques drois m'i avance
Me retaut ma mescheance.
V.
Tous i morrai en soffrance,
Mais sa beautés m'est garans,
De ma dame, et la samblance
Ki tos mes maus fait plaisans,
Si ke je muir tous joians;
Ke tant desir sa merite
Ke ceste mors me delite.
VI.
Noblet, je sui fins amans,
Si aim la millor eslite
Dont onques cançons fust dite.
Linker 50,7; RS 1623
Mss.: C 123, M 47, T 100 = Conon de Bethune; e 3, U 97 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 a10' (MW 902,14). Chanson di 4 coblas ternas di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 15.
I.
L'autrier un jor aprés la Saint Denise
Fui a Betune, ou j'ai est sovent.
La me sosvint de gent de male guise
Ki m'ont mis sus mençoigne a entïent:
Ke j'ai chanté des dames laidement;
Mais il n'ont pas ma chanson bien aprise:
Je n'en chantai fors d'une solement,
Qui bien forfist ke venjance en fu prise.
II.
Si n'est pas drois ke on me desconfise,
Et vous dirai bien par raison coment:
Car se on fait d'un fort larron justise.
Doit il desplaire as loiaus de noient?
Nenil, par Diu! qui raison i entent;
Mais la raisons est si arriere mise
Ke çou c'on doit loer blasment la gent
Et loent çou que nus autres ne prise.
III.
Dame, lonc tans ai fait vostre servise,
La merci Deu! c'or n'en ai mais talant,
Que m'est ou cuer une autre amor assise
Que me requiert et alume et esprant
Et me semont d'amer si hatement,
C'an li n'en a ne orgoil ne faintise;
Et jel ferai, ne puet estre autrement,
Si me metrai dou tout an sa franchise.
IV.
A la millor del roiaume de France,
Voire del mont, ai mon cuer atorné,
Et non por quant pavor ai et dotance
Ke sa valors ne me tiegne en vilté,
Car tant redoc orgelleuse beauté;
Et Dieus m'en doinst trover bone esperance,
K'en tot le mont n'a orgoill ne fierté
K'Amors ne puist plaissier par sa poissance.
Linker 50,6; RS 1574
Mss.: C 98 (Il avint jai en cel autre païx), M 45, T 98 = Conon de Béthune; K 226 (Ce fu l’autrier en un autre païs), Me, N 109 (Ce fu …) = Richart de Fournival; H 229, I i,14, O 74, P 152 (Ce fu …) = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' a10 a10 b10' a10 (MW 627,3). Tenson di 6 coblas doblas di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 17; Lepage 1981, app. 2.
I.
[L']autre ier avint en cel autre païs
c'uns chevaliers ot une dame amee.
Tant com la dame fu en son bon pris,
li a s'amour escondite et veee.
puiz fu uns jours qu'ele li dit: – Amis,
menez vous ai par parole mainz dis;
or est l'amour couneüe et moustree:
d'ore en avant serai a vo devis. –
II.
Li chevaliers la reguarda el vis,
si la vit mout pale et descoulouree.
– Dame –, fait il, – certes mal sui baillis
que n'eüstes pieça ceste pensee.
Vostre clers vis, qui sambloit flour de lys,
est si alez, dame, de mal en pis
qu'il m'est avis que me soiez emblee;
a tart avez a moi cest conseill pris. –
III.
Quant la dame s'oï si ramprosner,
grant honte en ot, si dit par sa folie:
– Par Dieu! vassal, jel vous dis pour gaber;
cuidiez vous dont qu'a certes le vous die?
onques nul jour ne me vint en penser.
Savriez vous dont dame de pris amer?
Nenil, par Dieu! Ainz vous prendroit envie
d'un bel vallet baisier et acoler! –
IV.
– Dame –, fait il, – j'ai bien oï parler
de vostre pris, maiz ce n'est ore mie;
et de Troie rai jë oï conter
qu'ele fu ja de mout grant seignorie;
or n'i puet l'en fors les places trouver.
Et si vous lo einsi a escuser
que cil soient reté de l'iresie
qui des or maiz ne vous voudront amer. –
V.
– Par Dieu! vassal, mout avez fol pensé
quant vous m'avez reprouvé mon eage.
Se j'avoie mon jouvent tout usé,
si sui je riche et de si grant parage
c'on m'ameroit a petit de biauté.
Encor n'a pas un mois entier passé
que li Marchis m'envoia son message
et li Barrois a pour m'amour jousté. –
VI.
– Dame –, fait il, – ce vous a molt grevé
que vous fiez en vostre seignorage;
mes tel .vii. ont ja pour vouz sospiré,
se vous estiés fille au roi de Cartage,
qui ja mes jour n'en aront volenté.
On n'aimme paz dame pour parenté,
maiz quant ele est bele et courtoise et sage.
Vouz en savroiz par tanz la verité. –
I.
L’autrier avint en cel autre païs
C'uns chevaliers eut une dame amee.
Tant com la dame fu en son bon pris,
Li a s'amor escondite et veee.
Puis fu uns jors k'ele li dist: “Amis,
Mené vous ai par parole mains dis;
Ore est l'amors coneüe et provee.
Des or mais sui tot a vostre devis.”
II.
Li chevalliers la regarda el vis,
Si la vit mout pale et descoulouree.
"Dame", fait il, "certes mal sui baillis
Ke n'eüstes piech'a ceste pensee.
Vostres clero vis, ki sambloit flors de lis,
Est si alés, dame, de mal em pis
K'il m'est a vis ke me soiés emblee.
A tart aves, dame, cest consell pris."
III.
Quant la dame s'oï si ramprosner,
Grant honte en ot, si dist par sa folie:
"Par Dieu, vassal, jel dis por vos gober.
Quidiés vos dont k'a certes le vos die?
Onques sul for ne me vint em penser.
Sariés vos dont dame de pris amer?
Nenil, par Dieu! ains vos prendroit envie
D'un bel vallet baisier et acoler."
IV.
– "Dame", fait il, "j'ai bien oï parler
De vostre pris, mais ce n'est ore mie;
Et de Troie rai jou oï conter
K'ele fu ja de mout grant signorie;
Or n'i puet on fors les plaices trover.
Et si vous lo ensi escuser
Ke cil soient reté de l'iresie
Qui des or mais ne vous vauront amer."
V.
– "Par Dieu, vassal, mout avés fol pensé,
Quant vous m'avés reprové mon eaige.
Se j'avoie tot mon jovent usé,
Si sui jou riche et de si haut paraige
C'om m'ameroit a petit de beauté.
Encoir n'a pas un mois entir passé
Ke li Marchis m'envoia son messaige,
Et li Barrois a por m'amor josté."
VI.
– "Par Dieu, dame, ce vos a mout grevé
Ke vos fïés tos jors ens signoraige;
Mas tel set ont ja por vos sospiré,
Se vos estiés fille au Roi de Cartaige,
Ki ja mais jor n'en aront volenté.
On n'aime pas dame por parenté,
Mais quant ele est belle et cortoise et saige.
Vos en savrés par tans la verité."
Linker 50,8; RS 1837
Mss.: M 45, T 99 = Conon de Bethune; e 4 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 b10 a10' (MW 957,7). Chanson serventois di 3 coblas doblas di 7 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 5.
I.
Mout me semont Amors ke je m'envoise,
Quant je plus doi de chanter estre cois;
Mais j'ai plus grant talent ke je me coise,
Por çou s'ai mis mon chanter en defois;
Ke mon langaige ont blasmé li François
Et mes cançons, oiant les Champenois
Et la Contesse encoir, dont plus me poise.
II.
La Roïne n'a pas fait ke cortoise,
Ki me reprist, ele et ses fieus, li Rois.
Encoir ne soit ma parole franchoise,
Si la puet on bien entendre en franchois;
Ne chil ne sont bien apris ne cortois,
S'il m'ont repris se j'ai dit mos d'Artois,
Car je ne fui pas norris a Pontoise.
III.
Dieus! ke ferai? Dirai li mon coraige?,
Li irai je dont s'amor demander?
Oïl, par Dieu! car tel sont li usaige
C'on n'i puet mais sans demant riens trover;
Et se jo sui outraigeus del trover,
Se n'en doit pas ma Dame a moi irer,
Mais vers Amors, ki me font dire outraige.
Linker 50,9; RS 1128
Mss.: M 46, T 99 = Conon de Bethune; e 2 = anonimo.
Metrica: a6' b6 a6' b6 b6 a6' a6' b6 (MW 860,123). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 10.
I.
Se raige et derverie
Et destrece d'amer
M'a fait dire folie
Et d'amors mesparler,
Nus ne m'en doit blasmer.
S'ele a tort m'i fausnie,
Amors, qui j'ai servie,
Ne me sai ou fïer.
II.
Amors, de felonie
Vous vaurai esprover;
Tolu m'avés la vie
Et mort sans deffïer.
La m'avés fait penser
Ou ma joie est perie;
Cele qui jou em prie
Me fait d'autre esperer.
III.
Plus est belle k'imaige
Cele ke je vos di,
Mais tant a vil coraige,
Anuieus et failli,
K'ele fait tot ausi
Com la leuve sauvaige
Ki des leus d'un boskaige
Trait le pieur a li.
IV.
N'a pas grant vasselaige
Fait, s'ele m'a traï;
Nus ne l'en tient por saige.
Ki son estre ait oï;
Mais puis k'il est ensi
K'ele a tort m'i desgaige,
Je li renc son homaige
Et si me part de li.
V.
Mout est la terre dure,
Sans eve et sans humor
Ou j'ai mise ma cure,
Mais n'i keudrai nul jor
Fruit ne foille ne flor,
S'est bien tans et mesure
Et raisons et droiture
Ke li rende s'amor.
Linker 50,10; RS 303
Mss.: C 224 = Conon de Béthune; H 227 (Si voirement cum cilla de cui ge chant) = Moniot d’Arras; U 28, za 140 = anonimo.
Metrica: a10 b10 b10 c10 c10 d10 d10 c10 (MW 1505,1). Chanson di 5 coblas singulars di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 3.
I.
Si voiremant con cele don je chant
Valt melz que totes les bones qui sont,
Et je l'aim plus que ren qui soit el mont,
Si me doint Deus s'amor senz decevoir;
Que tel desir en ai et tel voloir,
Ou tant ou plus, Deus en seit la verté,
Si con malades desirre santé,
Desir je li et s'amor a avoir.
II.
Or sai je bien que riens ne puet valoir
Tant con celi de cui j'ai tant chanté,
C'or ai veü et li et sa bealté
Et si sai bien que tant a de valor
Que je doi faire et outrage et folor
D'amer plus halt que ne m'avroit mestier;
Et non por cant maint povre chevalier
Fait riches cuers venir a halte honor.
III.
Ainz que fusse sospris de ceste amor,
Savoie je autre jent conseillier,
Et or sai bien d'altrui geu enseignier
Et si ne sai mie lo mien juër;
Si sui con cil qui as eschas voit cler
Et qui tres bien ensengne as autres gens,
Et kant il jue, si pert si son sens
Qu'il ne se seit escore de mater.
IV.
Hé! las, dolanz, je ne sai tant chanter
Que ma dame parçoive mes tormenz,
N'encor n'est pas si granz mes hardemanz
Ke je li os dire les mais que trai,
Ne devant li n'en os parier ne sai;
Et kant je sui aillors devant autrui,
Lors i parol, mais si pou m'i dedui
K'un anui valt li deduiz que j'en ai.
V.
Encor devis comment je li dirai
La grant dolor que j'en trais senz anui,
Ke tant l'ador et desir, kant g'i sui,
Que ne li os descovrir ma raison;
Si va de moi con fait del champion
Qui de lon tens aprent a escremir,
Et kant il vient ou champ as cous ferir,
Si ne seit rien d'escu ne de baston.
Linker 50,11; RS 1420=895
Mss.: M 45, T 99 = Conon de Bethune; C 237, O 117 (Qui or uoudroit leal amant trover2) = anonimo.
Metrica: a10 b7 a10 b10 c10' b7 c10' b7 (MW 1124,2). Chanson di 4 coblas singulars di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 13.
I.
Tant ai amé c'or me convient haïr
Et si ne quier mais amer,
S'en tel lieu n'est c'on ne saice traïr
Ne dechevoir ne fausser.
Trop longement m'a duré ceste paine
K'Amors m'a fait endurer;
Et non por quant loial amor certaine
Vaurai encoir recovrer.
II.
Ki or vauroit loial amor trover
Si viegne a moi por coisir!
Mais bien se doit belle dame garder
K'ele ne m'aint pour traïr,
K'ele feroit ke fole et ke vilaine,
S'em porroit tost mal oïr,
Ausi com fist la fause Chapelaine,
Cui tos li mons doit haïr.
III.
Assés i a de celes et de ceaus
Ki dient ke j'ai mespris
De çou ke fis covreture de saus,
Mais mout a boin droit le fis,
Et de l'anel ki fu mis en traïne,
Mais a boin droit i fu mis,
Car par l'anel fu faite la saisine
Dont je sui mors et traïs.
IV.
A moult boen droit en fix ceu ke j'e fix,
Se Deus me doinst boens chevals!
Et cil ki dient ke i ai mespris
Sont perjuré et tuit fauls.
Por ceu dechiet bone amor et descline
Que on lor souffre les mals,
Et cil ki cellent lor faulse covine
Font les pluxors deloiauls.
Le strofe presenti nei vari manoscritti non hanno lo stesso ordine, ma per comodità adotteremo l’ordine di M e T. Di seguito è riportato lo schema della posizione delle strofe di ogni manoscritto rispetto alla posizione prefissata da M e T:
Schema metrico: 10 7 10 7; 10' 7 10' 7 (abab;cbcb).
I, I v. 1 |
M T C |
Tant ai amé c’or me convient haïr Tant ai amé c’or me couvient haïr Tant ai ameit c’or me covient haïr |
10 |
I, II v. 2 |
M T C |
et si ne quier maiz amer et si ne quier mais amer et se ne quier maix ameir |
7 |
I, III v. 3 |
M T C |
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr s’en tel lieu n’est c’on ne saice traïr s’en teil leu non, c’on ne saiche mentir |
10 |
I, IV v. 4 |
M T C |
ne decevoir ne fausser. ne dechevoir ne fausser. ne desevoir ne fauceir. |
7 |
I, V v. 5 |
M T C |
Trop longement m’a duré ceste painne Trop longement m’a duré ceste paine Trop longuemant ai souffert ceste poene |
10' |
I, VI v. 6 |
M T C |
qu’amours m’a fait endurer k’amors m’a fait endurer c’amors m’ait fait endureir, |
7 |
I, VII v. 7 |
M T C |
et nonporquant loial amour certainne et non por quant loial amor certaine maix nonpocant loiaus amors certainne |
10' |
I, VIII v. 8 |
M T C |
voudrai encor recouvrer. vaurai encoir recovrer. poroie aincor recovreir. |
7 |
II, I v. 9 |
M T O C |
Qui voudroit or loial amour trouver, Ki vauroit or loial amor trover, Qui or voudroit leal amant trover Ki or voldroit loiaul amin troveir, |
10 |
II, II v. 10 |
M T O C |
si viegne a moi pour choisir! si viegne a moi por coisir! si voingne a moi por choisir! se vaigne a mon loz choisir! |
7 |
II, III v. 11 |
M T O C |
Maiz bien se doit bone dame guarder Mais bien se doit boine dame garder Mais bien se doit bele dame garder Maix belle dame se doit bien gairdeir |
10 |
II, IV v. 12 |
M T O C |
qu’ele ne m’aint pour trahir, k’ele ne m’aint pour trair, qu’ele ne m’aint por trahir, ke ne mainst pais por traïr, |
7 |
II, V v. 13 |
M T O C |
qu’ele feroit que fole et que vilainne, k’ele feroit ke fole et ke vilaine, qu'ele feroit que fole et que vilainne, k’elle feroit com fole et com vilainne, |
10' |
II, VI v. 14 |
M T O C |
si l’en porroit maus venir: si l’em porroit maus venir: s’en porroit tost mal oïr: s’en poroit bien mal oïr: |
7 |
II,VII v. 15 |
M T O C |
ausi con fist la fausse chapelainne, ausi com fist la fause chapelaine, ausi con fist la fause chapelainne, ensi com fist la fauce chaipelainne, |
10' |
II, VIII v. 16 |
M T O C |
cui touz li mons doit haïr. cui tos li mons doit haïr. cui touz li monz doit haïr. cui toz li mons doit haïr. |
7 |
III, I v. 17 |
M T O C |
Assez i a de celes et de ciaus Aises i a de celes et de ceaus Or i a mout de celes et de ces Aisseis i ait de ceus et de celles |
10 10 10 9 |
III, II v. 18 |
M T O C |
qui dïent que j’é mespris ki dïent ke j’ai mespris por cui je sui mout laidiz ki dïent ke j’ai mespris |
7 |
III, III v. 19 |
M T O C |
de ce que fis couvertures de saus; de çou ke fis covretures de saus; porce que fis coverture des eulz a ceus c'ai fait coverture de sans |
10 |
III, IV v. 20 |
M T O C |
mout a bon droit le fis mais a moult boin droit le fis et dïent tuit j’ai mespris maix li pluxor ont mespris |
6 7 7 7 |
III, V v. 21 |
M T O C |
et del anel qui fu mis en traïne, et del anel ki fu mis en traïne et de l’anel qui fu mis en traïne de son anel ke je mix en terainne |
10' |
III, VI v. 22 |
M T O C |
dont li miens cors fu trahiz: dont li mieus cors fu traïs <i> mais a bon droit i fu mis car a boen droit i fut mis |
7 |
III, VII v. 23 |
M T O C |
quar par celui fu faite la saisine car par celui fu faite la saisine que por l’anel fu faite la saisine car por l'anel fut faite la saisine |
10' |
III, VIII v. 24 |
M T O C |
donc je sui si maubailliz. dont je sui malbaillis. par que je sui entrepris. dont je seux mors et traïs. |
7 6 7 7 |
IV, I-VIII, vv. 25-32 |
C | A moult boen droit en fix ceu ke j’en fix se Deus me doinst boen cheval et cil ki dïent ke j’ai mespris sont periur et tuit fauls por ceu dechiet bone amor et descline car on lor souffre les mals et cil ki cellent les fauls covines font les pluxors deloiauls. |
10 7 9 6 10' 7 9' 7 |
![]() |
Tant ai ameit cor me couient.
hair. (et) se ne quier maix ameir sen teil leu non. con ne sai che mentir ne deseuoir. ne fauceir. trop longuemant ai souffert ce ste poene. camors mait fait endureir. maix nonpocant loiaus amors certain(n)e. poroie aincor recoureir. |
![]() |
Aisseis iait de ceus (et) de celles ki di
ent. ke iai mespris. a ceus cai fait co uerture. desans maix li pluxor ont mespris. de son anel ke ie mix enterai(n)ne. car aboen droit ifut mis. car p(or) lanel fut faite la saisine. dont ie seux mors (et) trais. |
![]() |
Am(ou)lt boen droit en
fix ceu ke ienfix. se deus doinst boen cheual. (et) cil ki dient ke iai mes pris. sont peruir (et) tuit fauls. por ceu dechiet bone amor (et) descline. car on lor souffre les mals. (et) cil ki cellent les fauls. couines font les pluxors deloiauls. |
![]() |
Ki or uoldroit loiaul amin trouier. se uaigne amon loz choi
sir. maix belle dame se doit bien gairdeir. ke ne mainst pais por trair. kel le feroit co(m)fole (et) co(m) uilai(n)ne. senpo roit bie(n) mal oir. ensi co(m) fist la fauce chaipelai(n)ne. cui toz li mons doit hair. |
[p.45v]
![]() |
Me sire Quenes
Tant ai ame cor me conuient hair. et si ne |
[p.46]
![]() |
loial amour certainne; voudrai en - cor recouurer. Qvi voudroit or loial amour trou - |
Me sire Quenes | Me sire Quenes |
I | |
Tant ai ame cor me / conuient hair. et si ne / quier maiz amer. sen tel lieu / nest (con) ne sache trahir. ne dece- / uoir ne fausser. trop longement / ma dure ceste painne. quamours / ma fait endurer. et nonporqua(n)t / loail amour certainne; voudrai en- /cor recouurer. |
Tant ai amé c’or me convient haïr et si ne quier maiz amer, s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr ne decevoir ne fausser. Trop longement m’a duré ceste painne qu’amours m’a fait endurer et nonporquant loial amour certainne voudrai encore recouvrer. |
II | |
Qvi voudroit or loial amour trou- / uer ; si viegne amoi pour choisir. / maiz bien se doit bone dame guar- / der. quele ne maint pour trahir. / quele feroit que fol<i>e et que vilain- / ne. si len porroit maus venir. ausi / (con) fist la fausse chapelainne. cui touz / li mons doit hair. |
Qui voudroit or loial amour trouver, si viegne a moi pour choisir! Maiz bien se doit bone dame guarder qu’ele ne m’aint pour trahir, qu’ele feroit que fole et que vilainne, si l’en porroit maus venir: ausi con fist la fausse chapelainne, cui touz li mons doit haïr. |
III | |
Assez ia de celes et de ciaus. qui / dient que ie mespris. de ce que fis / couuertures de saus. mout abon / droit le fis. et del anel qui fu mis en /traine. dont li miens cors fu trahiz. / quar par celiu fu faite la saisine; do(n)c /ie sui si maubailliz. // |
Assez i a de celes et de ciaus qui dïent que j’é mespris de ce que fis couvertures de saus; mout a bon droit le fis et del anel qui fu mis en traïne, dont la miens cors fu trahiz: quar por celui fu faite la saisine donc je sui si maubailliz. |
I | |
Tant ai amé c’or me convient haïr et si ne quier maiz amer, s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr ne decevoir ne fausser. Trop longement m’a duré ceste painne qu’amours m’a fait endurer et nonporquant loial amour certainne voudrai encore recouvrer. |
Tanto ho amato che ora mi conviene odiare e non voglio più amare, se non è in quel luogo in cui non si sappia tradire, né ingannare né mentire. Troppo a lungo mi è durata questa pena che amore mi ha fatto sopportare e nondimeno leale amore certo vorrei ancora ritrovare. |
II | |
Qui voudroit or loial amour trouver, si viegne a moi pour choisir! Maiz bien se doit bone dame guarder qu’ele ne m’aint pour trahir, qu’ele feroit que fole et que vilainne, si l’en porroit maus venir: ausi con fist la fausse chapelainne, cui touz li mons doit haïr. |
Chi ora volesse trovare un amore leale venga da me e mi scelga! Ma bene si deve la buona signora guardare che non mi ami con l’intenzione di tradire, poiché si comporterebbe come folle e villana, così gliene potrebbe venir male: come ugualmente fece la falsa cappellana, che tutti devono odiare. |
III | |
Assez i a de celes et de ciaus qui dïent que j’é mespris de ce que fis couvertures de saus; mout a bon droit le fis et del anel qui fu mis en traïne, dont la miens cors fu trahiz: quar por celui fu faite la saisine donc je sui si maubailliz. |
Ce ne sono molti di quelle e quelli che dicono che ho sbagliato del fatto che feci copertura di salice; molto giustamente lo feci, e dell’anello che fu messo a tradimento, per cui il mio corpo fu tradito, perché mediante quello fu preso possesso, per cui sono rovinato. |
[p. 117v]
![]() |
Qvi or uoudroit leal |
![]() |
si con fist la fause chapelai(n) ne. cui touz li monz doit hair. |
![]() ![]() ![]() ![]() me sire quenes . Tant ai ame cor me couvient hair . (et) si ne quier mais amer . sentel lieu nest con ne saice trair ne decheuoir ne fausser trop longement ma dure ceste paine . kamors ma fait endurer . (et) non por quant loial amor certaine vaurai encoir recourer . |
![]() ![]() ![]() Ki vauroit or loial amor t(ro)uer . si viegne a moi p(or) coisir . mais bien se doit boine dame garder . kele ne maint pour trair . kele feroit ke fole (et) ke vilaine . si lemporroit maus venir . ausi com fist la fause chapelaine cui tos limons doit hair . |
![]() ![]() ![]() Asses ia de celes (et) de ceaus ki dient ke iai mespris de cou ke fis couretures de saus . mais am(ou)lt boin droit le fis . (et) del anel ki fu mis entraine . dont li mieus cors fu trais . car par celui fu faite la saisine dont ie sui mal baillis |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ahi-amors-com-dure-departie
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-12
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/au-comencier-de-ma-nouvele-amour
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-13
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-131
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-doce-dame-chiere
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-4
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-132
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bien-me-de%C3%BCsse-targier
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-14
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chan%C3%A7on-legiere-entendre
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-15
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lautrier-un-jor-apr%C3%A9s-la-saint-denise
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-16
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/l%E2%80%99autrier-avint-en-cel-autre-pa%C3%AFs
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-17
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mout-me-semont-amors-ke-je-menvoise
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-18
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-raige-et-derverie
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-19
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/si-voiremant-con-cele-don-je-chant
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-20
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tant-ai-am%C3%A9-cor-me-convient-ha%C3%AFr
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-5
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-28
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-75
[27] https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1125/#page1
[28] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f211
[29] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f243.item.r=fr
[30] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f49.item.r=fr
[31] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f281.item
[32] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f282.item
[33] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f212.item.r=fr%2020050
[34] https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1325/#page1
[35] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f109.image.r=francais%20844
[36] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f207.item.zoom
[37] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=francais%2012615
[38] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f80.item.zoom
[39] https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1314/#page1
[40] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f108.item.zoom
[41] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.image.r=francais%20846
[42] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f264.item.r=fr
[43] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f209.image.r=fr%2012615
[44] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=fr%2012615