Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Ausi com l'unicorne sui

Ausi com l'unicorne sui

a cura di Emanuele F. Di Meo

Linker 240,3; RS 2075.

Manoscritti: C 9 = Pierre de Gant; a 7 (Aussi com unicorne sui), K 29, T 13 (Ausi com unicorne …), X 26 (Ausi conme unicorne sui) = Roi de Navarre; R 38 = Thibaut Roi de Navarre; olim in A 129[152], olim in B 1, olim in F 131, Mt 75 (Einsi com unicorne sui), O 1, S 230, U 125, V 15 (Ausi conme unicorne …), Z 2 (Aussi com unicorne …) = anonimo. Rubrica in CKRTXa (C: Pieres de Gans; KTXa: Li rois de Navarre; R: Tiebaut roy de Navarre). Notazione musicale in FKMtORVXZa.

Metrica: a8 b8 b8 a8 c8 c8 b8 d8 d8 (1425,2). Chanson di 5 coblas doblas di 9 versi, seguite da una tornada di 3. Rime: -ui, -ors, -us (a); -ant / -ent, -iers, -er (b); -oir, -i, -ès (c),
  
Edizioni: la Ravallière 1742, p. 70; Dinaux 1837-1863, II, p. 343; Tarbé 1851, p. 4; Scheler 1876, I, p. 144; Bartsch – Horning 1887, col. 381; Beck 1908, p. 73/191; Voretzsch 1921, p. 113; Wallensköld 1925, p. 112; Bossuat 1936, p. 59; Beck 1937, p. 1; Spaziani 1957, p. 51; Spaziani 1954, p. 87; Cremonesi 1955, p. 194; Chastel 1959, p. 474; Gennrich 1962, p. 1; Toja 1966, p. 403; Maillard 1967, p. 71; Mary 1967, p. 354; Anglès 1973, p. 62; Goldin 1973, p. 466; van der Werf 1979, p. 290; Rosenberg – Tischler 1981, p. 339; Baumgartner – Ferrand 1983, p. 98/403; Brahney 1989, p. 102; Tischler 1997, § 1184; Rosenberg – Switten – Le Vot 1998, p. 307; Callahan – Grossel – O’Sullivan 2018, p. 466; Di Meo 2020, p. 19.

  • letto 3841 volte

Edizioni

  • letto 1068 volte

Wallensköld

I.
Ausi conme unicorne sui, 
qui s'esbahist en regardant, 
quant la pucele va mirant. 
tant est liee de son ennui, 
pasmee chiet en son giron; 
lors l'ocit on en traïson. 
et moi ont mort d'autel senblant 
Amors et ma dame, por voir: 
mon cuer ont, n'en puis point ravoir.
  
II.
Dame, quant je devant vous fui 
et je vous vi premierement, 
mes cuers aloit si tressaillant 
Qu'il vous remest, quant je m'en mui. 
Lors fu menez sanz raençon 
en la douce chartre en prison 
dont li piler sont de talent 
et li huis sont de biau veoir 
et li anel de bon espoir.
  
III.
De la chartre a la clef Amors 
et si i a mis trois portiers: 
Biau Senblant a non li premiers, 
et Biautez cele en fet seignors; 
Dangier a mis a l'uis devant, 
un ort, felon, vilain, puant, 
qui mult est maus et pautoniers. 
Cil troi sont et viste et hardi: 
mult ont tost un honme saisi.
  
IV.
Qui porroit sousfrir les tristors 
et les assauz de ces huissiers? 
onques Rollanz ne Oliviers 
ne vainquirent si granz estors; 
il vainquirent en conbatant, 
mès ceus vaint on humiliant. 
Sousfrirs en est gonfanoniers; 
en cest estor dont je vous di 
n'a nul secors fors de merci.
  
V.
Dame, je ne dout mès riens plus 
que tant que faille a vous amer. 
Tant ai apris a endurer 
que je sui vostre tout par us; 
et se il vous en pesoit bien, 
ne m'en puis je partir pour rien 
que je n'aie le remenbrer 
et que me cuers ne soit adès 
en la prison et de moi près.
  
VI.
Dame, quant je ne sai guiler, 
merciz seroit de seson mès 
de soustenir si greveus fès.

  • letto 796 volte

Studio sulla tradizione manoscritta

  • letto 596 volte

Rapporti tra i manoscritti

I rapporti tra i manoscritti si possono rappresentare attraverso il seguente stemma:

1. Giustificazione di α (ARZa + MtT). L’unica evidenza in grado di riunire i manoscritti del gruppo è costituita dall’errore rimico compiuto al v. 37 (: -us) da Mt(Dame, je ne ne dout mez rien) e Z (Dame, je ne redout mais riens): considerando improbabile la poligenesi, si è portati a ritenere che la lezione erronea sia stata corretta in T (Dame, je ne douc mais riens plus) e in α3 (cfr. infra [1]). Il medesimo errore si riscontra anche in C (Douce dame, ne dout tant rien) ed U (Dame, je ne redous tant rien), ma per γ, distante da questo ramo della tradizione, si dovrà prendere in considerazione l’ipotesi di una contaminazione. Altri indizi utili al raggruppamento di α sono:
-v. 17: il verso (et li huis sont de biau veoir) presenta probabilmente una corruttela a livello del subarchetipo in corrispondenza di sont che si ripercuote su tutti i mss. del gruppo: in RZa (A non riporta il verso), ai quali si aggiunge F, la lezione attestata è est, mentre in Mt, ipometro (-1), il verbo viene omesso. È ancora T l’unico ms. del gruppo α a tramandare la lezione presente nella rimanente parte della tradizione: in questo caso va presa in considerazione la possibilità che il copista abbia integrato la probabile corruttela presente in α2 sulla base di una facile analogia con il verso precedente (v. 16, trasmesso uniformemente da tutti i mss.: dont li piler sont de talent).
-v. 31: il verso si caratterizza per una tradizione di tipo oppositivo tra i mss. appartenenti ai gruppi α e β: AMtRTZa (cui si aggiunge F) tramandano si grans estours; BKOSUVX le varianti si fors(/t) estour(s). C presenta grant ma si accorda in errore rimico con BSU, riportando estor privo della s segna caso.
 
2. Giustificazione di α1 (ARZa). Sebbene non siano presenti errori riferibili al gruppo di manoscritti α1, numerosi sono i casi di comportamento comune che consentono di far risalire i quattro testimoni ad un medesimo subarchetipo. Se ne riportano di seguito i più rilevanti:
-v. 6: i mss. RZa (A lacunoso) sono gli unici a presentare la lezione la l’occist on en traïson.
- v. 7: i mss. RZa (A lacunoso) si distinguono (con S, cfr. infra [2], n. 3) dalla rimanente parte della tradizione (R par tel; Za d’itel; S de tel; altri mss. d’autel).
-v. 9: i mss. RZa (A lacunoso) trasmettono due lezioni molto vicine (Za nel puis pas; R ne le puis) in luogo della lezione, comune agli altri mss., n’en puis point.
-v. 17: RZa (A lacunoso) sono gli unici (con F, cfr. infra [2], n. 1) a tramandare la lezione con il verbo est (cfr. supra, n. 1).
-v. 24 RZa (A tramanda solo l’ultima parola del verso, puant) presentano l’inversione vilain, felon in luogo di felon, vilain attestata da BFKMtOTX.
-v. 25: i mss. ARZa sono gli unici a riportare una lezione nella quale il verbo segue immediatamente il pronome, senza la frapposizione dell’avverbio: Aa trasmettono ki est et maus, R qui est mauvés, Z qui est mais (ipometro). Gli altri mss. (tranne CU, nei quali il verso si presenta totalmente alterato rispetto al resto della tradizione) tramandano qui mult est maus (T faus).
-v. 33: i testimoni ARZa sono gli unici (con S, cfr. infra [2], n. 3) a riportare la lezione mais chil vaint en humeliant (cfr. infra [3]).
-v. 35: i mss. ARZa sono gli unici a presentare la lezione mais en chestui.
-v. 37: i mss. ARZa condividono la variante redout (cfr. infra [1]).
-v. 38: in presenza di diffrazione, i mss. ARZa trasmettono la lezione esclusiva puis ke tant fail (cfr. infra [1]).
-v. 45: i mss. ARZa sono gli unici a tramandare la lezione en vo prison.
 
3. Giustificazione di α2 (MtT). Non vi è un chiaro errore congiuntivo in grado di accomunare i mss. MtT. Tuttavia la locuzione que tant que (faille), tramandata in corrispondenza di diffrazione (v. 38; cfr. infra [1]) e accolta a testo da Wallensköld[1], Tischler[2]  e Callahan – Grossel – O’Sullivan[3], non sembra trovare riscontri nella lirica trovierica[4], e la sua liceità appare dubbia.
Tra i due mss., inoltre, si ravvisano le affinità di seguito riportate:
-v. 6: la presenza in T di et in incipit di verso è probabilmente da mettere in relazione con la lezione en en di Mt(cfr. infra [4]).
- v. 13: i mss. MtT sono gli unici (con F, cfr. infra [2], n. 1) a tramandare la lezione qu’il se remest.
-v. 22: i mss MtT sono gli unici, con O, a trasmettere il dimostrativo ces.
-v. 26: la lezione isolata sont molt viste di T può essere messa in relazione con la lezione sont viste di Mt (cfr. infra [4]).
 
4. Giustificazione di β (KVX + BCOSU). Non vi sono errori congiuntivi in grado di imparentare tra loro i mss. dei gruppi β1 e β2, pertanto il subarchetipo β è ipotizzabile solo tramite analogia con altri stemmi della tradizione lirica oitanica[5]. È possibile tuttavia riscontrare i seguenti comportamenti comuni:
-v. 31: i mss. BKOSUVX riportano la variante fors (BSU fort), che si oppone a grans (mss. tipo α + F). C presenta grant, ma si accorda in errore rimico con BSU (cfr. infra, n. 7);
-v. 38: in presenza di diffrazione, i mss. KXBOS tramandano la lezione con fors incipitario, che si oppone alle varianti puis (ke tant fail) (ARZa) e que (tant que) (MtT) del gruppo α. V inserisce il més omesso nel verso precedente (ipometro) originando la lezione isolata més tant que. Sulla lezione di CU (ke je ne) cfr. infra [1].
 
5. Giustificazione di β1 (KVX). I mss. KVX sono gli unici a omettere il pronome personale (con S, che però inserisce l’avverbio i) tra qu’il (C c’an) e remest al v. 13: VX commettono errore congiuntivo cadendo in ipometria, K tenta di rimediare respingendo l’elisione (que il).
Tra i comportamenti comuni più rilevanti, si segnala che i tre mss. sono gli unici a tramandare le lezioni et Biauté ceus en fet seignors (v. 22), més ceus vaint on humiliant (v. 33) e (n’a nul secors) que de merci (v. 36).
 
6. Giustificazione di β2 (BOS + CU). Le difficoltà inerenti alla giustificazione di β2 risiedono nel tentativo di accomunare O agli altri testimoni del gruppo, con cui non si accorda mai in errore e dei quali raramente condivide le varianti peculiari. Tuttavia, i pochi comportamenti comuni comunque individuati, di seguito riportati, e la tradizionale vicinanza ai mss. B e S, possono far ipotizzare per i cinque testimoni la derivazione da un medesimo subarchetipo.
-v. 1: i mss. COSU (B lacunoso) sono gli unici (con R, cfr. infra [2], n. 2) a presentare la variante l’unicorne (U li unicorne), con l’articolo, in luogo di unicorne.
-v. 27: i mss. COSU sono gli unici a presentare la variante amant in luogo di home. B tramanda home come il resto della tradizione, ma riporta l’inversione tost ont in luogo di ont tost, presente solo nei mss. BOS (+R).
 
7. Giustificazione di β3 (BS + CU). I mss. BCSU si accordano in errore rimico al v. 31 (estour in luogo di estors) e presentano le affinità di seguito riportate.
-v. 22: i mss. BCSU si dimostrano i più distanti dal resto della tradizione: B in luogo dei dimostrativi tramandati dagli altri mss. riporta cent; S trasmette la lezione isolata (et Biauté) a non li secons; CU presentano il verso quasi interamente alterato riportando et de bonteit ont fait signor;
-v. 23: i mss. BCSU presentano, unici con R e T (cfr. infra [2], nn. 2 e 4) il verbo alterato rispetto al resto della tradizione (a mis): CSU riportano ont mis, B pone il periodo alla forma passiva trascrivendo (Dangiers) est mis;
-v. 25: i mss. BCU sono gli unici a presentare la variante fel;
-v. 26: nei mss. BCU il primo emistichio si presenta totalmente alterato rispetto al resto della tradizione: B tramanda atraians et, CU li dui en sont;
-v. 41: i mss. BCSU sono gli unici a trasmettere il verso alterato rispetto al resto della tradizione.
 
8. Giustificazione di β4 (S + CU). In corrispondenza dei vv. 28-29 la rimanente parte della tradizione attesta les tristours (FOR trestours, T estours)| et (B ne, manca in V) les assaus, mentre i mss. CSU commettono errore rimico (v. 28): U riporta les tormans| et les asals; C e S presentano parimenti il primo elemento della dittologia alterato e, inoltre, invertito con assaus (C les essaulz| et les tormens, S les assaus| et les destroiz). C e U tramandano dunque la stessa coppia di termini (con tormens lezione esclusiva di γ), ma la mancata inversione in U parrebbe contraddire le relazioni individuate per i tre testimoni del gruppo. Tuttavia, un caso quasi del tutto analogo ravvisabile ai vv. 10 – 11 (C quant je vos vi| et vos conu, U cant vos conu| et je vos vi, altri mss. quant je devant vous fui| et je vous vi) mostra con maggiore chiarezza che le mancate inversioni in U sembrerebbero piuttosto costituire degli errori di anticipazione rispetto alla lezione di γ, tràdita più fedelmente da C.
 
9. Giustificazione di γ (CU)[6]. I mss. CU si possono con sicurezza far derivare da un medesimo subarchetipo in virtù dei seguenti errori congiuntivi:
-v. 22: errore rimico: signor (: -ors). L’errore è condiviso da R (cfr. infra [2], n. 2);
-v. 25: errore rimico: posteïs (: -iers);
-v. 27: errore rimico: pris (: -i);
-v. 37: errore rimico: rien (: -us), il quale rende lecito ipotizzare relazioni di tipo orizzontale con il gruppo α (cfr. supra, n. 1).
Inoltre, l’errore rimico meus (ind. pres.) di U in corrispondenza del v. 13 (: -ui; il resto della tradizione tramanda mui, tranne R che riporta (m’)esmui) deriva probabilmente da quello presente in C (mux, ind. pass. rem. come la rimanente parte della tradizione e come richiede la consecutio temporum del periodo).
 I due mss., infine, condividono numerose varianti esclusive: cfr. vv. 10 - 11, 12, 19, 20 22, 24, 25, 26, 27, 28 - 29, 33, 35, 36, 37, 38, 40, 45.
 
 
 
 

 

[1] Wallensköld (éd.) 1925.
[2] Tischler (ed.) 1997.
[3] Callahan – Grossel – O’sullivan (éds.) 2018.
[4] La sequenza è ravvisabile in quattro componimenti, ma in RS 1664, L 39.2 (v. 34); RS 1635, L 217.1 (v. 27) e RS 2120, L 265.1497 (vv. 25-26) essa compone la locuzione eccettuativa fors que tant que (cfr. FEW, xiii/i, p. 91), mentre in RS 2080, L 265.1166 (v. 43) tra que (congiunzione che introduce una oggettiva) e tant que (locuzione temporale) non vi è legame sintattico: mez cuers de moy se defuit| et a vous servir se rent| du tout et donne et ottrie| et bien me jure et affie| que tant que porra durer| ne se vaurra dessevrer| ne d’ autre n’ avra envie|. Per le ricerche testuali mi sono anche avvalso di Trouveors, da cui sono tratte, qui e in seguito, le citazioni per le liriche dei trovieri.
[5] Analogia parziale se riferita allo stemma offerto da Schwan (Schwan 1886, a tutt’oggi l’unico studio che abbia investigato la tradizione trovierica nel suo complesso), il quale colloca i mss. BKOSVX e CU in famiglie testuali distinte, rispettivamente Sii ed Siii. D’altra parte, una relazione tra questi due rami della tradizione è stata già evidenziata in più di una circostanza (cfr. Barbieri 2011, pp. 182-183, in particolare nota 5), mentre ad una fonte comune tra il ms. B e γ (CU) per quanto riguarda alcune liriche di Thibaut fa riferimento Barbieri 1999, p. 403, in particolare nota 49. Ad ogni modo, sull’inclusione, nella fattispecie, di CU in β vedi più oltre le giustificazioni di β2, β3, β4.
[6] Sulla dipendenza di γ da β si rimanda alla nota [5].
  • letto 1298 volte

Giustificazione di α3 (ARa) e approfondimento vv. 37-38: le varianti dout e redout

 

A
R
Z
a
 
Mt
T
 
F
 
K
V
X
 
B
O
S
 
C
U
  Dame, je ne redouc mais plus
  Dame, je nen redout mais plus
  Dame, je ne redout mais riens 
  Dame, jou ne redout mais plus

 
  Dame, je ne ne dout mez rien 
  Dame, je ne douc mais riens plus

 
  Dame, je ne douc mais riens plus
 
  Dame, je ne dout més riens plus
  Dame, je ne dout rienz plus                    -1
  Dame, je ne dout més riens plus

 
  Dame, je ne dout mais riens plus
  Dame, je ne dout mais riens plus
  Dame, je ne redout riens plus

 
 Douce dame, ne dout tant rien 
 Dame, je ne redous tant rien 
  puis ke tant fail a vous amer.
  puis que tant fail a vous amer.
  puis ke tant fail a vous amer.
  puis que tant fail a vous amer.

 
  que tant que faille a vos amer.
  ke tant ke faille a vous amer.

 
  ke tans me faille a vous amer.
 
  fors tant que faille a vous amer.
  més tant que faille a vous amer.
  fors tant que faille a vos amer.

 
  fors tant ne faille a vous amer.
  fors tant que faille a vos amer.
  fors que ne faille a vos amer.

 
  ke je ne faille a vos amer.
  ke je ne faille a vos ameir.
  v. 37 v. 38

 

L’oscillazione che la tradizione manoscritta presenta in corrispondenza del v. 37 tra dout (mss. BCFKMtOTVX) e redout (mss. ARSUZa) pare costituire un dato per nulla banale: in nessun altro dei componimenti del re di Navarra, difatti, una forma risulta variante dell’altra[1]. Ciò si deve, con ogni probabilità, al loro scarto metrico, nonché al valore, solo parzialmente sovrapponibile, dei due verbi. Nell’afr. douter, difatti, potevano ancora essere ravvisate entrambe le accezioni ereditate dal lat. DUBITARE – der. di DŬBIUS “dubbio, incerto”, a sua volta da avvicinare a DŬO “due” – il quale già nella tarda antichità, probabilmente a seguito di evoluzione dal primitivo “essere incerti, essere insicuri di qualcosa”[2], si era arricchito del significato secondario di “temere” [3]. Redouter, al contrario, pare relazionarsi fin dalle sue prime attestazioni unicamente all’accezione seriore[4], della quale poteva presentare una sfumatura intensiva (“craindre fort”[5]), svanita in seguito alla specializzazione di douter su “dubitare”[6]. Se da un lato, dunque, douter “dubitare, temere” e redouter “temere, temere fortemente” possono essere considerati equivalenti solo in determinati contesti, dall’altro il più ampio spettro semantico dell’afr. dout può essere correlato al numero di occorrenze rilevate: presso i trovieri la forma redout risulta infatti minoritaria[7]. Redout si può dunque ritenere lectio difficilior, eppure difficilmente può essere fatta risalire al vertice dello stemma. Per quel che riguarda il gruppo α, la sola lezione ammissibile recante la variante redout è quella dei mss. ARa Dame, je ne redouc mais plus, la quale, tuttavia, si ritiene debba aver avuto origine proprio in α3. Se essa fosse stata presente già a livello di α1 (mss. ARZa), Z (Dame, je ne redout mais riens) trascriverebbe riens in luogo di plus. Ma se da un lato pare difficile ipotizzare che Z abbia innovato con lezione (riens) comune a tutta la tradizione non ARa, dall’altro una contaminazione in errore (: -us) risulta altrettanto dubbia, così come, tra l’altro, è da considerare improbabile che la medesima corruttela possa essersi generata nel ramo α2 (Mt: Dame, je ne ne dout mez rien) in maniera indipendente. La dipendenza di Mt e Z da due antecedenti distinti (cfr. supra [5], nn. 2 e 3) rende altresì problematico congetturare in α la lezione ipermetra Dame, je ne redout mais riens plus (+1). Essa comporterebbe l’indubbio vantaggio di render conto delle lezioni tràdite dagli altri testimoni del gruppo senza ricorrere a relazioni di tipo orizzontale (T ripristinerebbe il corretto computo metrico trascrivendo dout in luogo di redout; i mss. ARa eliminando riens), ma d’altro canto ne conseguirebbe una soppressione autonoma da parte di Mt e Z del rimante corretto plus. In definitiva, si ritiene maggiormente verosimile presumere in α la lezione di Z Dame, je ne redout mais riens: trasmessa in α1 e α2 (si può supporre che la lezione di Mt ne ne dout scaturisca da un errore del copista nel trascrivere ne redout), essa sarà stata successivamente corretta a livello di α3 (ARa)[8]. Altri limitati casi in cui nei mss. ARa si riscontra una lezione che si oppone a Z o al resto della tradizione sono di seguito riportati:

-v. 19: i mss. Ra (A lacunoso) riportano les clés; Z trasmette le clef (cfr. infra [6]);
-v. 23: i mss. Ra (A lacunoso) sono gli unici a riportare la lezione el front in luogo di a l’uis;
-v. 25: la lezione di Aa ki est et maus si oppone alla lezione ki est mais di Z (ipometro). R tramanda la lectio singularis qui est mauvés (cfr. infra [6]);
-v. 48: la lezione tres grant di a (AR non tramandano l’invio) si oppone a grief di Z (ipometro).
Ad ogni modo, quel che comunque è possibile asserire a fronte di lezione erronea in α – sia essa Dame, je ne redout mais riens (: -us) o Dame, je ne redout mais riens plus (+1) –, è che a monte del subarchetipo sia lecito presumere Dame, je ne dout mais riens plus (mss. BFKOTX), unica lezione ammissibile (fatta salva la singularis di S) del gruppo β.
 
Quanto detto può inoltre contribuire a determinare l’eziologia della diffrazione riscontrabile al v. 38. Difatti, messe da parte le lezioni che possono ragionevolmente non venire prese in considerazione ai fini della ricostruzione testuale (la isolata di F, la deteriore di MtT, per cui cfr. supra [5], n. 3, e, per ragioni stemmatiche, quelle di V e dei mss. afferenti a β3, con B, S, V anch’essi latori di singulares), è possibile notare come le superstiti puis ke tant fail (gruppo α; mss. ARZa) e fors tant que faille (gruppo β; mss. KOX) vengano rette in maniera univoca da, rispettivamente, redout e dout: una corrispondenza che, in virtù della priorità accordata alla variante dout, sembrerebbe consentire il rifiuto di puis ke tant fail a vous amer. A questa considerazione è possibile aggiungere che presumendo d’altro canto a monte di α fors tant que faille a vos amer, una corruttela di fors a livello del subarchetipo potrebbe dar conto delle lezioni di α1 (puis ke tant fail) e α2 (que tant que faille): l’antecedente di ARZa trascrive puis, non paleograficamente distante, venendo indotto all’inversione tra tant e que e a rimodulare il verbo sulla base della nuova congiunzione subordinante; quello di MtT sostituisce banalmente fors con que. Per quel che riguarda il ramo β, coerentemente con lo stemma proposto, si può d’altronde supporre una evoluzione simile: fors tant que (faille a vos amer) (mss. KOX) ---->  fors tant ne (ms. B; sostituzione di que con ne) ----> fors que ne (ms. S; sostituzione di tant con que) ---->   ke je ne (mss. CU; sostituzione di fors con je e inversione con ke). Per la singularis di F ke tans me (faille a vous amer) si possono ipotizzare relazioni di dipendenza con que tant que di MtT (α2) o fors tant ne di B, mentre per la lezione tràdita da V mès tant que (faille a vous amer), cfr. supra [5], n. 4. In definitiva, si ritiene plausibile far risalire la varia lectio del v. 38 alla lezione tramandata dai mss. KOX e, dunque, presumere a monte di α Dame, je ne dout mais riens plus| fors tant que faille a vos amer.
 
 
 

[1] Si fa riferimento alle liriche attribuite al troviero da Wallensköld (éd.) 1925: dout (ind. pres.) si ravvisa in RS 1521, L 240.1 (v. 30), RS 360, L 240.36 (v. 38), RS 6, L 240.49 (v. 19), RS 510, L 240.56 (v. 30), RS 714, L 240.22 (v. 12), RS 906, L 240.52 (v. 5); redout in RS 1521, L 240.1 (v. 20), RS 2126, L 240.16 (v. 13), RS 1800, L 240.29 (v. 22). Le due forme si riscontrano inoltre in RS 308, L 240.5 (dout al v. 21, redout al v. 28), annoverata tra le liriche di attribuzione dubbia. 
[2] Cfr. FEW, iii, p. 170. D’altra parte già in lat. DŬBIUS poteva altresì significare “rischioso, pericoloso”.
[3] Lo stesso si verifica in gran parte del dominio romanzo medievale: cfr. il provenzale doptar, il galego-portoghese duvidar, il castigliano dubdar, il catalano dubtar, l’italiano dottare (il moderno dubitare è voce dotta), per i quali risultano correnti entrambe le accezioni.
[4] Nel Roman de Troie si riscontra tuttavia redoter nel significato di “douter à son tour”: cfr. FEW, iii, p. 169.
[5] godefroy, x, p. 512.
[6] Non si hanno notizie certe circa la collocazione temporale del fenomeno. Tuttavia, in mfr. (1350-1600) “temere” costituisce ancora l’accezione più frequente: cfr. FEW, iii, p. 170. 
[7] Il rapporto tra il numero di occorrenze rilevate per le due forme è di circa 1 a 1,5.
[8] Non necessariamente tramite contaminazione: la vistosità dell’errore, unitamente ai vincoli rimici e metrici, sembra legittimare l’ipotesi della congettura.
 
  • letto 586 volte

Elementi non razionalizzabili

1. Il ms. F. La mancanza di accordo in errore con altri testimoni e i rapporti di vicinanza che il ms. F sembra intrattenere con entrambi i rami dello stemma rendono problematica la sua collocazione. Si riportano i luoghi più significativi:
-v. 13: se (remest) (caratteristica di α2);
-v. 17: (et li huis) est (caratteristica di α1);
-v. 31: grans estors (caratteristica del gruppo α);
-v. 32: venquoient (caratteristica di γ);
-v. 37: Dame, je ne douc mais riens plus (caratteristica del gruppo β).
 
2. Il ms. R. Il ms. R sembra evidenziare rapporti di vicinanza con γ. In particolare:
-v. 1: R condivide la variante l’unicorne, propria di β2;
-v. 12: i mss. CRU sono gli unici a tramandare la perifrasi verbale provvista di particella pronominale (CU m’alait si tresaillant; R m’aloit si tresaillant);
-v. 22: i mss. CRU sono gli unici a presentare la lezione ont fait signor, commettendo errore rimico (: -ors);
-v. 23: R condivide la lezione ont mis tràdita da CU (oltre che da S e T).
Vi sono poi due luoghi in cui R tramanda una lezione comune solo ad uno dei due mss. (al v. 29 riporta, come C, portiers: altri mss. huissiers; al v. 42 si accorda in errore rimico con U trascrivendo riens per rien), ma appare difficoltoso assegnare maggior rilevanza all’uno o all’altro caso.    
Infine, il ms. risulta latore di diverse singulares: cfr. vv. 2, 4, 7, 9, 12, 13, 15, 18, 22, 25, 26, 42, 43, 45.
 
3. Il ms. S. S mostra segni di vicinanza con α1: condivide, unico ms. estraneo al gruppo, la lezione mais cil vaint en humeliant (v. 33) e tramanda la variante redout (cfr. supra [1]). Inoltre, in corrispondenza dei vv. 25-26, il ms. sembra contraddire i rapporti stemmatici individuati: al v. 25 il ms. B trasmette la lectio singularis ipometra (qui mult est) fel pautonniers, con la quale la lezione di CU ke tant est fel posteïs, coerentemente con lo stemma proposto, mostra affinità: S tuttavia riporta qui mult est maus et pautonniers (come i mss. FKMtOVX); in corrispondenza del primo emistichio del v. 26 B e CU divergono in modo significativo dagli altri mss.: il primo tramanda la lezione isolata atrians (et), i secondi sono gli unici a riportare li dui en (sont): S, al contrario, presenta la lezione cil .iii. sont (fort), con incipit comune alla restante parte della tradizione (tranne F cil tro, K ci troi, VX cist .iii.).
Infine, anche il ms. S si dimostra in più occasioni latore di lezioni isolate: cfr. vv. 6, 7, 13, 22, 29, 32, 35, 36, 37, 38.
 
4. Il ms. T. La contaminazione di T è ipotizzabile unicamente in virtù del comportamento del ms. in corrispondenza del v. 37: è il solo testimone di tipo α a trasmettere la lezione Dame, je ne douc mais riens plus (cfr. supra [1]). In aggiunta, si può comunque segnalare che il ms. è altresì uno dei due testimoni non afferenti a β3 (l’altro è R) ad attestare una lezione diversa da a mis (v. 23), tramandando ont mis come i mss. CRSU (B presenta est mis).
 
5. Possibili contatti tra γ e α. L’ipotesi di questo contatto si fonda sull’errore rimico (v. 37) che accomuna i mss. CMtUZ (cfr. supra [5], n. 1).
 
  • letto 452 volte

I subarchetipi

Vengono riportate ricostruzioni e discussioni dei subarchetipi relativi ad α, famiglia testuale i cui rapporti interni sono risultati essere maggiormente definiti. 

  • letto 1095 volte

Discussione di α3 (ARa)

10.1. Discussione di α3[1] (ARa). I vv. 25-45 sono stati ricostruiti meccanicamente in virtù dell’accordo che nella quasi totalità dei casi accomuna i mss. Aa (l’unica eccezione è rappresentata dal v. 39: a trasmette empris; i mss. AR apris, lezione accolta a testo). Nei vv. 1 - 24 (non tramandati da A: al v. 24 presente solo puant), quando non in accordo con a, la lezione di R risulta spesso singularis, e dunque scartata. Le eccezioni sono di seguito riportate e brevemente commentate:
 
v. 1: R Ainsi com l’unicorne sui; a Aussi com unicorne sui. La lezione unicorne, senza articolo, è tràdita anche dagli altri mss. α MtTZ, più in alto nello stemma; la variante ainsi è tramandata, oltre che da R, dal solo Mt. In α3 è stata dunque accolta la lezione di a;
 
v. 9: R mon cuer ont, ne le puis ravoir; a mon cuer a, nel puis pas ravoir. I mss. trasmettono due singulares, distribuite nei due emistichi: nel primo a riporta mon cuer a (ABF lacunosi; X omette il verbo, cadendo in ipometria; altri mss. mon cuer ont); nel secondo R presenta ne le puis ravoir (chiara la dipendenza dalla lezione di Z e a nel puis pas ravoir). La lezione ricostruita in α3 è dunque mon cuer ont, nel puis pas ravoir;
 
v. 22: R et Biautés cil ont fait seigneur; a et Biautés chieus en fait seignours. R condivide il secondo emistichio e l’errore rimico (: -ors) di CU (et de bonteit ont fait signor; cfr. supra [2], n. 2): in α3 è stata riportata la lezione tràdita da a;
 
v. 23: R Dangier ont mis el front devant; a Dangier a mis el front devant. La lezione di a a mis è condivisa da Z, il che favorisce il suo inserimento a testo.

 
In ultimo, i vv. dell’envoi (46-48) coincidono, di necessità, anche in questo caso con quelli di a, unico ms. del gruppo a tramandarli.

 

[1] Per le ricostruzioni integrali dei subarchetipi vedi infra [7].
  • letto 710 volte

Discussione di α1 (Z; α3)

La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.

 

 v. 11        Z
      α3
et je vous vi premierent,                                               -1
et je vous vi premieremant,
 v. 19        Z
       α3
De la cartre a le clef Amours
De la chartre a les clés Amours
 v. 22        Z
       α3
et Biautés ciaus en fait signours;
et Biautés chieus en fait seignours;
 
 v. 23        Z
       α3
Dangier a mis a l’uis devant,
Dangier a mis el front devant,
 
 v. 25        Z
       α3
ki est mais et pautoniers.                                             -1
qui est et maus et pautouniers.
 
 v. 37        Z
       α3
Dame, je ne redout mais riens 
Dame, jou ne redout mais plus
 
 v. 39        Z
       α3
Tant ai empris a endurer
Tant ai apris a endurer
 
 v. 40        Z
       α3
ke je sui vostres tout par us;
que jou sui vostres tous par us;
 
 v. 47        Z
       α3
mercis seroit bien de saison mais                              +1
merchi seroit de saison mais
 v. 48        Z
       α3
de soustenir si grief fais.                                             -1
de soustenir si tres grant fais.
 

 

v. 19 le clef[1]: la relazione che il componimento intrattiene con il Roman de la Rose fa propendere per il singolare[2] (le è variante piccarda per l’art. det. fem. sing., sogg. e obl.; cfr. Gossen 1970, § 63).
 
v. 22 ciaus: dal momento che l’oscillazione nel genere di Amours (v. 19), referente più plausibile per il pronome maschile piccardo chieus, è nota (cfr. Jensen 1990, § 118), la lezione di α3 risulta pienamente ammissibile. Tuttavia, il ramo α2 (MtT: ces) fa propendere per la lezione di Z (sulla sovrapposizione tra ces e le forme obl. pl. di cil cfr. Jensen 1990, § 393).
 
v. 25 ki est maus: Z tramanda l’ipometria propria di α1, trascrivendo inoltre mais in luogo di maus. α3 ristabilisce il corretto computo metrico inserendo et.
 
v. 37 Dame, je ne redout mais riens: cfr. supra [1].
 
v. 39 apris: è possibile ipotizzare che il copista di Z abbia confuso apris (part. pass. di aprendre “apprendere, imparare”) con anpris (part. pass. di emprendre “intraprendere, cominciare”) e trascritto la variante grafica empris.
 
v. 47 mercis: mercis ricopre la funzione di soggetto nella locuzione idiomatica ȇtre de saison "essere opportuno". La lezione asigmatica è dunque da considerare erronea.
 
v. 48 grief: si può ipotizzare un’ipometria in α1 dovuta a grief o grant (altri mss.: greveus, tranne VX: grevain). La presenza in Z di bien nel verso precedente (ipermetro) obbedisce probabilmente alla volontà del copista di ovviare a tale situazione, e parimenti si può supporre per tres in a (unico ms. α3 a trasmettere l’invio). Tra le due lezioni è stata accolta grief poiché più vicina sia paleograficamente che semanticamente a quanto tramandato dalla rimanente parte della tradizione, oltre che difficilior.
 

 

[1] Le note riportano la lezione accolta o ricostruita nel subarchetipo.
[2] Cfr. Liborio – De Laude (a cura di) 2014, vv. 1987-1991: Tele garde i avez vos mise|qui le garde bien a devise;|et, par tot ce, se rien doutez,|fetes i clef, si l’emportez,|et la clef soit en leu d’outages.

 

  • letto 812 volte

Discussione di α2 (MtT)

La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.

 

 v. 1   Mt
  T
  E​insi com unicorne sui
  Ausi com unicorne sui
 v. 4   Mt
  T
  Tant est lie de son mirer,                                  -1
  Tant est lie de son anui,                                    -1
 
 v. 5   Mt
  T
  pasmee chiet en son giron;
  pasmé chiet en son geron;                               -1
 
 v. 6   Mt
  T
  lors l’ocist en en traïson.
  et la l’ocit       en traïson.
 
 v. 15   Mt
  T
  en la douce chartre en prison
  ens la douce chartre em prison
 
 v. 17   Mt
  T
  et li huis de biau veoir                                       -1
  et li huis sont de bel veoir
 v. 19   Mt
  T
  De la chartre a les clez Amors
  De la chartre a la clef Amors
 
 v. 22   Mt
  T
  et Biautez ces en fait seignors;
  et Beautés ces en fais signors;
 
 v. 23   Mt
  T
  Dangier a mis a l’uis devant,
  Dangier ont mis a l’uis devant,
 
 v. 25   Mt
  T
  qui mout est maus et pautoniers.
  qui molt est faus et pautoniers.
 
 v. 26   Mt
  T
  Cil troi sont viste et hardi:
  Cil .iii. sont molt viste et hardi:
 
 v. 28   Mt
  T
  Qui porroit sosfrir les tristors
  Qui porroit sosfrir les estours*
 
 v. 35   Mt
  T
  en cest estor que je vos di
  en cest estor dont je vous di
 
 v. 36   Mt
  T
  n’a nul secors fors de merci. 
  n’a nul secors fors ke merci.
 
 v. 37   Mt
  T
  Dame, je ne ne dout mez rien
  Dame, je ne douc mais riens plus
 
 v. 39   Mt
  T
  Tant a pris a endurer                                           -1
  Tant ai empris a endurer
 
 v. 40   Mt
  T
  que je vostre sui tot par us;
  ke je sui vostres tot par us;
 v. 43   Mt
  T
  que je n’aie le remembrer
  ke j’en n’aie le ramenbrer
 
 v. 45   Mt
  T
  en la prison et de vos prez.
  ens la prison et de moi prés.
 
    *espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours.

 

v. 6 lors l’ocist en en: la lezione en en era presente originariamente in α2; il copista di T, ritenendola erronea, espunge una particella e inserisce et. Sulla base di questa ipotesi, il verso è stato ricostruito così come tramandato da Mt.
 
v. 17 et li huis de biau veoir: cfr. supra [5], n. 1.
 
v. 19 la clef: cfr. supra [6].
 
v. 26 sont viste: è possibile ipotizzare che Mt tramandi inalterata la lezione di α2: il copista di T, rifiutando la dialefe tra viste e et, integra con la lectio singularis molt al fine di far tornare il giusto computo metrico.
 
v. 37 Dame, je ne redout mez riens: cfr. supra [1].  
 
v. 39 apris: cfr. supra [6].

  • letto 806 volte

Discussione di α (α1, α2)

La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.

 

 v. 6 α1
α2
  la l’ocist on en traïson.
  lors l’ocist en en traïson.
 v. 7 α1
α2
  Et moi ont mort d’itel samblant
  Et moi ont mort d’autel semblant
 v. 9 α1
α2
  mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
  mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
 v. 13 α1
α2
  k’il vous remest, quant je m’en mui.
  qu’il se remest, quant je m’en mui.
 v. 14 α1
α2
  Lors fui menés sans raençon
  Lors fu menez sanz raençon
 v. 17 α1
α2
  et li huis est de biau veoir
  et li huis       de biau veoir                                           -1
 v. 22 α1
α2
  et Biautés ciaus en fait signours;
  et Biautez ces en fait seignors;
 v. 24 α1
α2
  un ort, vilain, felon, puant,
  .i. or, felon, vilain, puant,
 v. 25 α1
α2
  ki            est maus et pautoniers.                                -1
  qui mout est maus et pautoniers.
 v. 26 α1
α2
  Cil troi sont et viste et hardi:
  Cil troi sont     viste et hardi:
 v. 33 α1
α2
  mais cil vaint en humeliant.
  mez cez vaint on humeliant.
 v. 35 α1
α2
  mais en cestui dont je vous di
  en cest estor dont je vos di
 v. 38 α1
α2
  puis ke tant fail a vous amer.
  que tant que faille a vos amer.
 v. 45 α1
α2
  en vo prison et de moi prés.
  en la prison et de moi prez.
 v. 47 α1
α2
  mercis seroit de saison mais
  merci seroit de saison més
 v. 48 α1
α2
  de soustenir si grief fais.                                           -1
  de sostenir si greveus fés.

 

v. 14 fu: dal momento che i vv. 44-45 (et que mes cuers ne soit adez| en la prison et de moi prez) non lasciano dubbi circa il soggetto del periodo in questione, la forma verbale da preferire sarà quella alla terza persona.
 
v. 17 et li huis sont de biau veoir: cfr. supra [5], n. 1.
 
v. 22 ceus: in un caso di adiaforia (cfr. supra [6]), si è optato per favorire la variante maggiormente sostenuta dalla tradizione manoscritta estranea al ramo α.
 
v. 33 mez cez vaint on humeliant: all’assenza nel contesto poetico di un chiaro riferimento per il pronome singolare cil si aggiunge l’analisi della tradizione di tipo β. La lezione con il dimostrativo obliquo risulta presente in entrambi i rami del gruppo: in β1 in modo compatto, in β2 nei testimoni più in alto nello stemma, O e B; quella di α1 è condivisa dal solo S. È stata dunque favorita la lezione di α2.
 
v. 38 fors tant que faille: cfr. supra [1].
 
v. 47 merciz: cfr. supra [6].

  • letto 838 volte

Ricostruzioni integrali dei subarchetipi

   α3 (grafia di a).
                        
           Aussi com unicorne sui
           qui s’esbahist en resgardant,
           qant la puchele va mirant.
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           la l’ochist on en traïson.
           Et moi on mort d’itel samblant
           Amours et ma dame, pour voir:
9         mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
 
           Dame, quant jou devant vous fui
           et je vous vi premieremant,
           mes cuers aloit si tresaillant
           k’il vous remest, qant jou m’en mui.
14       Lors fui menés sans raenchon
           en la douche kartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis est de bel veoir
18       et li anel de bon espoir.
 
           De la chartre a les clés Amours
           et si i a mis .iii. portiers:
           Biau Samblans a non li premiers,
           et Biautés chieus en fait seignours;
23       Dangier a mis el front devant,
           .i. ort, vilain, felon, puant,
           qui est et maus et pautouniers.
           Chil troi sont et viste et hardi:
27       mult ont tost .i. home saisi.
 
           Ki porroit soufrir les tritrours
           et les assaus de ches huisiers?
           Onques Rollans ni Olliviers
           ne venquirent si grans estours;
32       il vainquirent en combatant,
           mais chil vaint en humuliant.
           Soufrirs en est gonfanouniers;
           mais en chestui dont je vous di
36       n’a nul secours fors de merchi.
 
           Dame, jou ne redout mais plus
           puis que tant fail a vous amer.
           Tant ai apris a endurer
           que jou sui vostres tous par us;
41       et se il vous en pesoit bien,
           ne m’en pui jou partir pour rien
           que jou n’aie le ramembrer
           et que mes cuers ne soit adés
45      en vo prison et de moi prés.
 
          Dame, qant je ne sai giller,
          merchi seroit de saison mais
48      de soustenir si tres grant fais.
 
 
   α2 (grafia di Mt)[1].
 
           Aussi com unicorne sui
           qui s’esbahist en resgardant,
           quant la pucele va mirant.
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           lors l’ocist en en traïson.
           Et moi ont mort d’autel semblant
           Amors et ma dame, por voir:
9         mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
           Dame, quant je devant vos fui
           et je vos vi premierement,
           mes cuers aloit si tressaillant
           qu’il se remest, quant je m’en mui.
14       Lors fu menez sanz raençon
           en la douce chartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis de biau veoir
18       et li anel de bon espoir.
 
           De la chartre a la clef Amors
           et si i a mis .iii. portiers:
           Biau Semblant a non li premiers,
           et Biautez ces en fait seignors;
23       Dangier a mis a l’uis devant,
           .i. or, felon, vilain, puant,
           qui mout est maus et pautoniers.
           Cil troi sont viste et hardi:
27       mout ont tost .i. home saisi.
 
           Qui porroit sosfrir les tristors
           et les assauz de ces huissiers?
           Onques Rolans ne Oliviers
           ne vainquirent si granz estors;
32       il vainquirent en combatant,
           mez cez vaint on humeliant.
           Sosfrirs en est confanoniers;
           en cest estor dont je vos di
36       n’a nul secors fors de merci.
 
           Dame, je ne redout mez riens   
           que tant que faille a vos amer.
           Tant ai apris a endurer
           que je sui vostre tot par us;
41       et se il vos en pesoit bien,
           ne m’en puis je partir por rien
           que je n’aie le remembrer
           et que mes cuers ne soit adez
45       en la prison et de moi prez.
 
           Dame, quant je ne sai guiler,
           merci seroit de saison més
48       de sostenir si greveus fés.
α1 (grafia di Z).
 
           Aussi com unicorne sui
           ki s’esbashist en regardant,
           quant la pucele vait mirant. 
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           la l’ocist on en traïson.
           Et moi ont mort d’itel samblant
           Amours et ma dame, pour voir:
9         mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
 
           Dame, quant je devant vous fui
           et je vous vi premierement,
           mes cuers aloit si tressalant
           k’il vous remest, quant je m’en mui.
14       Lors fui menés sans raençon
           en la douce cartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis est de biau veoir
18       et li anel de boin espoir.
 
           De la cartre a le clef Amours
           et si i a mis trois portiers:
           Biaus Samblans a non li premiers,
           et Biautés ciaus en fait signours;
23       Dangier a mis a l’uis devant,
           un ort, vilain, felon, puant,
           ki est maus et pautoniers.
           Cil troi sont et viste et hardi:
27       mout ont tost un honme saisi.
 
           Ki porroit sousfrir les tristours
           et les assaus de ces huissiers?
           Onkes Rollans ne Oliviers
           ne venquirent si grans estours;
32       il venquirent en combatant,
           mais cil vaint en humeliant.
           Souffrirs en est gonfanouniers;
           mais en cestui dont je vous di
36       n’a nul secours fors de merci.
 
           Dame, je ne redout mais riens
           puis ke tant fail a vous amer.
           Tant ai apris a endurer
           ke je sui vostres tout par us;
41       et se il vous en pesoit bien,
           ne m’en puis je partir pour rien
           ke je n’aie le ramenbrer
           et ke mes cuers ne soit adiés
45       en vo prison et de moi prés.
 
           Dame, quant je ne sai giller,
           mercis seroit de saison mais
48       de soustenir si grief fais.
α (grafia di Mt)[2].
 
           Aussi com unicorne sui
           qui s’esbahist en resgardant,
           quant la pucele va mirant.
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           lors l’ocist en en traïson.
           Et moi ont mort d’autel semblant
           Amors et ma dame, por voir:
9         mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
           Dame, quant je devant vos fui
           et je vos vi premierement,
           mes cuers aloit si tressaillant
           qu’il vos remest, quant je m’en mui.
14       Lors fu menez sanz raençon
           en la douce chartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis sont de biau veoir
18       et li anel de bon espoir.
 
           De la chartre a la clef Amors
           et si i a mis .iii. portiers:
           Biau Semblant a non li premiers,
           et Biautez ceus en fait seignors;
23       Dangier a mis a l’uis devant,
           .i. or, felon, vilain, puant,
           qui mout est maus et pautoniers.
           Cil troi sont et viste et hardi:
27       mout ont tost .i. home saisi.
 
           Qui porroit sosfrir les tristors
           et les assauz de ces huissiers?
           Onques Rolans ne Oliviers
           ne vainquirent si granz estors;
32       il vainquirent en combatant,
           mez cez vaint on humeliant.
           Sosfrirs en est confanoniers;
           en cest estor dont je vos di
36       n’a nul secors fors de merci.
 
           Dame, je ne redout mez riens   
           fors tant que faille a vos amer.
           Tant ai apris a endurer
           que je sui vostre tot par us;
41       et se il vos en pesoit bien,
           ne m’en puis je partir por rien
           que je n’aie le remembrer
           et que mes cuers ne soit adez
45       en la prison et de moi prez.
 
           Dame, quant je ne sai guiler,
           merciz seroit de saison més
48       de sostenir si greveus fés.
 
[1] Non è stato possibile ravvisare in Mt la forma asigmatica clef (v. 19): la grafia utilizzata, in questo caso, è quella comune a tutti i codici recanti la lezione (mss. FKOTVXZ).
[2] Cfr. nota [1].

 

  • letto 498 volte

Collazione

 

  v.1   A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a   
  
  
  Ausi  com   l’ unicorne suis
  
  
Ausi  conme    unicorne sui
​  
E​insi com      unicorne sui
  
Ausi  cum   l' unicorne sui
  
Ainsi com   l' unicorne sui
  
Ausis com   l’ unicorne sui
  
Ausi  com      unicorne sui
  
Asi   com   li unicorne seus
  Ausi  conme    unicorne sui
​  
Ausi  conme    unicorne sui
  
Aussi com      unicorne sui
  
Aussi com      unicorne sui

 
  v. 2     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  
​  
ke  s’esbahist  en resgardant,
  
  qui s'esbahist  en regardant,
  qui s’esbahist  en resgardant,
  qui s'esbahist  en resgardant,
  qui s'esbahit   en
esgardant,
  qui s’esbahit   en regardant,
  ki  s'esbahist  en resgardant,
  ki  
s’abahist   an regardant,
  qui s'esbahist  en regardant,
  qui s'esbahit   en regardant,
  ki  s'esbashist en regardant,
  qui s'esbahist  en resgardant,

 
  v.3     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  quant la pucelle vait mirant.
  
​  quant la pucele  va   mirant.
  quant la pucele  va   mirant.
  quant la pucele  va   mirant.
  quant la pucelle va   mirant.
  quant la pucele  va   mirant.
  quant la pucele  va   mirant.
  cant  la pucele  vat  mirant.
  quant la pucele  va   mirant.
  quant la pucele  va   mirant.
  quant la pucele  vait mirant.
  qant  la puchele va   mirant.

 
  v.4     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  Tant
est      de son anuit,             -2
  
​  Tant est
lie  de son ennui,             -1
  Tant est
lie  de son mirer,             -1
  Tant est
lie  de son ennui,             -1
  Tant est
lie  de son ami,               -1
  Tant est liee de son anui,
  Tant est
lie  de son anui,              -1
  Tant est liee de son
anut,
  Tant est
lie  de son anui,              -1
  Tant est liee de son
ennui,
  Tant est
lie  de son anui,              -1
  Tant est
lie  de son anui,              -1

 
  v.5     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  pasmee chiet en son giron;
  
​  pasmee chiet en son giron;
  pasmee chiet en son giron;
  pasmee chiet en son giron;
  pasmee chiet en son giron;
  pasmee chiet en son giron.
  
pasmé  chiet en son geron;             -1
  pamee  chiet an son giron;
  pesmee chiet en son giron;
  pasmee chiet en son giron;
  pasmee chiet en son giron;
  pasmee chiet en son giron;

 
  v.6     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  lors    l’ocist   on en traïxon.
  
​  lors    l'ocit    on en traïson.
  lors    l’ocist   
en en traïson.
  lors    l'ocit    on en traïson.
       
La l'occist  on en traïson.
  Lors    l’ocist
l’an en traïson.
  
et   la l'ocit       en traïson.              
  lors    l’osist   on an traïson.
  lors    l'ocist   on en traïson.
  lors    l'ocit    on en traïson.
       
la l'ocist   on en traïson.
       
la l'ochist  on en traïson.

 
  v.7     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  Et moi ont mort d’  autel semblant
  
​  Et moi ont mort d'  autel senblant
  Et moi ont mort d’  autel semblant
  Et moi ont mort d'  autel semblant
  Et moy ont mort
par tel   seinblant
  Et moi ont
fait de  tel   samblant
  Et moi ont mort d'  autel samblant
  Et moi ont mort d’  ateil sanblant
  Et moi ont mort d'  autel semblant
  Et moi on  mort d'  autel senblant
  Et moi ont mort
d'  itel  samblant
  Et moi on  mort
d'  itel  samblant

 
  v.8     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  Amors  et ma dame, por  voir:
  
​  Amors  et ma dame, por  voir:
  Amors  et ma dame, por  voir:
  Amors  et ma dame, pour voir:
  Amours et ma dame, pour voir:
  Amors  et ma dame, por  voir:
  Amors  et ma dame, pour voir:
  Amors  et ma dame, por  voir:
  Amours et ma dame, pour voir:
  Amors  et ma dame, por  voir:
  Amours et ma dame, pour voir:
  Amours et ma dame, pour voir:

 
  v.9     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
  mon cuer ont, n’ en puis poent
avoir.
  
​  mon cuer ont, n' en puis point
avoir.
  mon cuer ont, n’ en puis point ravoir.
  mon cuer ont, n' en puis point ravoir.
  mon cuer ont,
ne le puis       ravoir.
  mon cuer ont, n’ an puis point ravoir.
  mon cuer ont, n' em puis point ravoir.
  mon cuer ont, n’ am peus point ravoir.
  mon cuer ont, n' en puis point
avoir.
  mon
cuer      n' en puis point avoir.         -1
  mon cuer ont,
nel   puis pas   ravoir.
  mon cuer
a,   nel   puis pas   ravoir.

 
  v.10     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  
Douce dame, quant je         vos  vi
                        devant vous fui
​        
Dame, quant je  devant vous fui
        
Dame, quant je  devant vos  fui
        
Dame, quant je  davant vous fui
        
Dame, quant je  devant vuos fui
        
Dame, quant je  devant vos  fui
        
Dame, quant je  devant vous fui
 
Douce dame, cant             vos  conu
        Dame, quant je  devant vous fui
        
Dame, quant je  devant vos  fui
        
Dame, quant je  devant vous fui
        
Dame, quant jou devant vous fui

 
  v.11     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  
​  
et     vos  conu premierement,
  et je  vous vi   premierement,
  et je  vous vi   premierement,
  et je  vos  vi   premierement,
  et je  vous vi   premierement,
  et je  vous vi   premierement,
  et je  vos  vi   premierement,
  et je  vous vie  premierement,
  et je  vos  vi   premieremant,
  et je  vous vi   premierement,
  et je  vos  vi   premierement,
  et je  vous vi   
premierent,                   -1
  et je  vous vi   premieremant,

 
  v.12     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  
​  
li  cuers m'alait si tresaillant
  mes cuers   aloit si tressalant
  mes cuers   aloit si tressaillant
  mes cuers   aloit si tressaillant
  mes cuers   aloit si tressaillant
  mes cuers
m'aloit si tresaillant
  mes cuers   aloit si tressaillant
  mes cuers   aloit si tressaillant
  
li  cuers m’alait si tresaillant
  mes cuers   aloit si tressaillant
  mes cuers   aloit si tresaillant
  mes cuers   aloit si tressalant
  mes cuers   aloit si tresaillant

 
  v.13     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  
c’  an vos  remeist,  quant je  m'en mux.
  k’  il 
se   remest,   quant je  m’en mui.
  
que il      remest,   quant je  m'en mui.
  qu’ il
se   remest,   quant je  m’en mui.
  qu' il vos  remest,   quant je  m'en mui.
  qu' il vous remest,   quant je  
m'esmui.
  qu’ il
i    remest,   quant je  m’an mui.
  qu' il
se   remest,   quant je  m'en mui.
  k’  il vos  
remainst, cant  jeu m'an meus.
  
qu' il      remest,   quant je  m'en mui.          -1
  
qu' il      remest,   quant je  me
       mui.          -1
  k'  il vous remest,   quant je  m'en mui.
  k'  il vous remest,   qant  jou m'en mui.

 
  v.14     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  Lors
fui meneis sens reanson
  Lors
fui menés  sans raenchon
  Lors fu  menez  sanz raençon
  Lors fu  menez  sanz raençon
  Lors
fui menez  sanz raençon
  Lors
fui menez  sans raençon
  Lors
fui menez  sanz raençon
  Lors fu  menez  sans raençon
  Lors fu  meneis sans reanson
  Lors
fui menez  sanz raençon
  Lors fu  menés  sanz raençon
  Lors
fui menés  sans raençon
  Lors
fui menés  sans raenchon

 
  v.15     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  
​  en  la douce  chairtre en prixon
  en  la douce  cartre   en prison
  en  la douce  chartre  en prison
  en  la douce  chartre  en prison
  en  la douce  chartre  en prison
  en  
vo douche chartre  en prison
  en  la douce  chartre  en prison
  
ens la douce  chartre  em prison
  an  la douce  chartre  an prison
  en  la douce  chartre  em prison
  en  la douce  chartre  en prison
  en  la douce  cartre   en prison
  en  la douche kartre   en prison

 
  v.16     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
​  
​  dont li pileir sont de talent
  dont li piler  sunt de talent
  dont li piler  sont de talent
  dont li piler  sont de talent
  dont li piler  sunt de talent
  dont li pilier sont de talent
  dont li piler  sont de talent
  dont li piler  sont de talant
  dont li pileir sont de talant
  dont li piler  sont de talent
  dont li piler  sont de talent
  dont li piler  sont de talent
  dont li piler  sont de talent

 
  v.17   A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
 
​  
​  et li ux   sont de bial veoir
  et li huis
est  de biau veoir
  et li huis sont de biau veoir
  et li
huis      de biau veoir                  -1
  et li huis sunt de biau veoir
  et li huis
est  de bel  veoir
  et li huis sont de bel  veoir
  et li huis sont de bel  veoir
  et li ux   sont de bial veoir
  et li huis sont de biau veoir
  et li huis sont de biau veoir
  et li huis
est  de biau veoir
  et li huis
est  de bel  veoir

 
  v.18     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
   
​                          espoir.
  et li
amaul  de   boen  espoir.
  et li aniel  de   boin  espoir.
  et li anel   de   bon   espoir.
  et li anel   de   bon   espoir.
  et li anel   de   bon   espoir.
  et li
annés  d'un dous  espoir.
  et li anel   de   bon   espoir.
  et li anel   de   boin  espoir.
  et li
anials de   bon   espoir.
  et li anel   de   bon   espoir.
  et li anel   
dou  bon   espoir.
  et li anel   de   boin  espoir.
  et li anel   de   bon   espoir.

 
  v.19     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
 
  De la chartre  a   la  cel    Amours
  
De la chairtre ont les cleis  Amors
  
De la chartre  a   le  clef   Amors
  
De la chartre  a   la  clef   Amors
  
De la chartre  a   les clez   Amors
  
De la chartre  a   la  clef   Amors
  
De la chartre  a   les clés   Amours
  
De la chartre  a   les cleis  Amors
  
De la chartre  a   la  clef   Amors
  
De la chartre  ont les cleis  Amors
  
De la chartre  a   la  clef d'amours
​  De la chartre  a   la  clef   Amors
​  
De la cartre   a   le  clef   Amours
  
De la chartre  a   les clés   Amours

 
  v.20     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  et si i a   mis  iii. portiers:
  et si i
ont mis .iii. portiers:
  et si i a   mis trois portiers:
  et si i a   mis trois portiers:
  et si i a   mis .iii. portiers:

  et si i a   mis .iii. portiers:
  et si y a   mis trois portiers:
  et si i a   mis .iii. portiers:
  et si i a   mis .iii. portiers:
  et se i
ont mis trois uxiers:
  et si i a   miz .iii. portiers:
  et si i a   mis trois portiers:
  et si i a   mis trois portiers:
  et si i a   mis .iii. portiers:

 
  v.21     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  Biau  Sanblans a   non li prumiers,
  Biaul Semblant ait nom li premiers,

  Biau  Samblans a   non li premiess,
  Biau  Senblant a   non li premiers,
  Biau  Semblant a   non li premiers,
  Beau  Senblant a   non li premiers,
  Biau  Semblant a   
non li premiers,
  Biau  Samblant a   non li premiers,
  Beaus Samblans a   non li premiers,
  Bial  Sanblant a   non li premiers,
  Biau  Semblant a   non li premiers,
  Biau  Semblant a   non li premiers,
  Biaus Samblans a   non li premiers,
  Biau  Samblans a   non li premiers,

 
  v.22     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  et    Biautez    cent   en  fet  seignours;
  et
de bonteit           ont fait signor;
  et    Biautés    ceaus  en  fait signors;
  et    
Biauté     ceus   en  fet  seignors;
  et    Biautez    
ces    en  fait seignors;
  et    Beautez    
ces    en  fait seignors;
  et    Biautés    
cil    ont fait seigneur;
  et    
Biauté     a      non li   secons;
  et    Beautés    
ces    en  fais signors;
  et
de bonteit           ont fait signor;
  et    
Biauté     ceus   en  fet  seignours;
  et    
Biauté     ceus   en  fait seignors;
  et    Biautés    
ciaus  en  fait signours;
  et    Biautés    
chieus en  fait seignours;

 
  v.23     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  Dangiers est mis a  l'uis   devant,
  Dongier  
ont mis a  l'uix   davant,
  Dangier  a   mis a  l’huis  devant,

  Dangier  a   mis a  l'uis   devant,
  Dangier  a   mis a  l’uis   devant,
  Dongier  a   mis a  l'uis   devant,
  Dangier  
ont mis el front   devant,
  Dongier  
ont mis a  l’uis   devant,
  Dangier  
ont mis a  l'uis   devant,
  Dongier  
on  mis a  l’ux    davant,
  Dangier  a   miz a  l'uiz   devant,
  Dangier  a   mis a  l'uis   devant,
  Dangier  a   mis a  l'uis   devant,
  Dangier  a   mis
el front   devant,

 
  v.24     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
                             puant,
  .i. ort,
felon,  vilain,   puant,
  .i. ort,
vilain, ser    et puant,
  un  ort,
felon,  vilain,   puant,
  un  ort,
felon,  vilain,   puant,
  .i. or,  
felon,  vilain,   puant,
  un  ort,
felon,  vilain,   puant,
  un  ort,
vilain, felon,    puant,
  un  ort,
vilain, felon,    puant,
  .i. ort,
felon,  vilain,   puant,
  un  
ors, vilain, serf   et puant,
  .i. ort,
vilain, felon,    puant,
  un  ort,
felon,  vilain,   puant,
  un  ort,
vilain, felon,    puant,
  .i. ort,
vilain, felon,    puant,

 
  v.25     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  ki       est et maus   et pautoniers.
  qui mult est    
fel       pautonniers.          -1
  
ke  tant est    fel       posteïs.              -1
  ki  molt est    maus   et pautoniers.
  qui mult est    max    et pautoniers.
  qui mout est    maus   et pautoniers.
  qui mult est    maus   et pautoniers.
  
qui      est    mauvés et pautonnier.
  qui mult est    maus   et pautonniers.
  qui molt est    
faus   et pautoniers.
  
ke  tant est    fel    et poëstis.
  qui mout est    max    et pautoniers.
  qui mult est    maus   et pautoniers.
  
ki       est    mais   et pautoniers.            -1
  
qui      est et maus   et pautouniers.

 
  v.26     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  Chil troi      sont et   viste  et hardi:
  
Atraians            et   vistes et hardiz:
  
Li   dui   en  sont      prou   et hardi:
  Cil  
tro       sunt fort viste  et hardi:
  
Ci   troi      sont et   vuiste et hardi:
  Cil  troi      
sont      viste  et hardi:           
  Cil  troi      sunt et   
prou   et hardi:
  Cil  troi      
son       ruiste et hardi:
  Cil  .iii.     sont
fort viste  et hardi:
  Cil  .iii.     sont
molt viste  et hardi:
  
Li   dui   an  sont      prout  et hardit:
  
Cist .iii.     sont et   viste  et hardi:
  
Cist troi      sont      viste  et hardi:          
  Cil  troi      sont et   viste  et hardi:
  Chil troi      sont et   viste  et hardi:

 
  v.27     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  mult    ont tost un    home  saisi.
  mult    
tost ont .i.   home  saisi.
  
et   si ont tost .i.   amant pris.
  molt    ont tost .i.   home  saisi. 
  mult    ont tost un    honme saisi.
  mout    ont tost .i.   home  saisi.
  mout    
tost ont .i.   amant saisi. 
  mult    
tost ont .i.   honme saissi. 
  mult    
tost ont .i.   amant saisi. 
  molt    ont tost .i.   home  saisi.
  
et   si ont un   amant tost  pris.
  mout    ont tost .i.   honme sesi.
  mult    ont tost un    home  saisi.
  mout    ont tost un    honme saisi.
  mult    ont tost .i.   home  saisi.

 
  v.28     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  Ki  poroit   soufrir   les tristours
  
Qui porroit  soufrir   les tristours
  
Qui poroit   sosfrir   les essaulz
  Ki  poroit   sousfrir  les trestors
  Qui porroit  sousfrir  les tristors
  
Qui porroit  sosfrir   les tristors
  
Qui porroit  sosfrir   les trestours
  Qui pourroit sousfrir  les trestours
  Qui porroit  sosfrir   les assaus
  Qui porroit  sosfrir   les estours
  Qui poroit   sosfrir   les tormans
  Qui porroit  soustenir les tristours,         +1
  
Qui porroit  soufrir   les tristors
  
Ki  porroit  sousfrir  les tristours
  
Ki  porroit  soufrir   les tritrours

 
  v.29     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  et les asaus    de  ches  huisiers?
  
ne les assaus   de  ses   huissiers?
  et les
tormens  des .iii. portiers?
  et les assaus   de  ces   huissiers?
  et les assauz   de  ces   huisiers?
  et les assauz   de  ces   huissiers?
  et les essauz   de  ces   huissiers?
  et les assaus   de  ces   
portiers?
  et les
destroiz de  ces   huissiers?
  et les assaus   de  ces   huissiers?
  et les asals    
des trois uxiers?
 
    les assaus   de  ces   huissiers?            -1
  et les assaus   de  
ses   huissiers?
  et les assaus   de  ces   huissiers?
  et les assaus   de  ches  huisiers?

 
  v.30     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  Onkes  Rolans   ni  Oliviers
  Onques Rollanz  ne  Olliviers
  Onkes  Rollans  ne  Olliviers
  Onques Rollans  ne  Oliviers
  Onques Rollans  ne  Oliviers
  Onques Rolans   ne  Oliviers
  Onques Rolanz   ne  Oliviers
  Onques Rollainz ni  Olliviers
  Onques Rolans   ne  Oliviers
  Onques Rollans  ne  Oliviers
  Onkes  Rollans  
nen Olliviers
  Onques Rollanz  ne  Oliviers
  Onques Rollans  ne  Oliviers
  Onkes  Rollans  ne  Oliviers
  Onques Rollans  ni  Olliviers

 
  v.31     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  ne venkirent   si grans estours;
  ne
soufrirent  si fort  estour;
  ne vanquirent  si
grant estor;
  ne venquirent  si grans estors;
  ne vainquirent si
fors  estors;
  ne vainquirent si granz estors;
  ne vainquirent si
forz  estours;
  ne vainquirent si grans estours;
  ne vainquirent si
fort  estour;
  ne venquirent  si grans estors;
  ne vankerent   si
fort  estour;
  ne vainquirent si
fors  estours;
  ne vainquirent si
fors  estors;
  ne venquirent  si grans estours;
  ne venquirent  si grans estours;

 
  v.32     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  il  venkirent   en combatant,
  il  vainquirent en conbatant,
  il  
vancoient   en combatant,
  il  
venquoient  en combatant,
  il  vainquirent en conbatant,
  il  vainquirent en combatant,
  il  vainquirent en combatant,
  il  vainquirent en combatant, 
  
qui vainquirent en conbatant,
  il  vainquirent en combatant,
  il  
vankoient   an conbatant,
  il  vainquirent en conbatant,
  il  vainquirent en conbatant,
  il  venquirent  en combatant,
  il  vainquirent en combatant,

 
  v.33     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  mais chil vaint en  humeliant.
  mais
ses  vaint en  humiliant.
 
Amors     voint en  humiliant.
  mais
ces  vaint on  humeliant.
  més  
ceus vaint on  humiliant.
  mez  
cez  vaint on  humeliant.
  mais
ces  vaint on  humiliant.
  mais
cil  vaint en  humeliant.
  mais
cil  vaint en  humiliant.
  mais
ces  vaint on  humeliant.
 
Amors     vaint hom humiliant.
  més  
ceus vaint on  humeliant.
  mais
ceus vaint on  humiliant.
  mais
cil  vaint en  humeliant.
  mais
chil vaint en  humuliant.
 
  v.34     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  Soufrirs   en  est  gonfanouniers;
  Soufrirs   en  est  confannonniers;
  
Des .iii.  ont fait confenoiers;
  Sousfrirs  en  est  confanoniers;
  Sousfrirs  en  est  gonfanoiers;
  Sosfrirs   en  est  confanoniers;
  Sosfrirs   en  est  confanonniers;
  Sousfrir   en  est  gonfannoniers;
  Sosfrir    en  est  confannoniers.
  Sosfrirs   en  est  gonfanoniers;
  
De cortois     font confunewier;
  Soffrirsts en  est  gonfanonniers;
  Soufrirs   en  est  gonfanoniers;
  Souffrirs  en  est  gonfanouniers;
  Soufrirs   en  est  gonfanouniers;

 
  v.35     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  mais en   chestui dont je vous di
  en   cest estour  dont je vous di
  
s'il est  ensi    com  je vos  di
  en   cest estor   
ke   je vous di
  en   cest estor   dont je vous di
  en   cest estor   
que  je vos  di
  en   cest estour  dont je vos  di
  
mais en   cestui  dont je vous di
  
En   cest assaut  que  je vos  di
  en   cest estor   dont je vous di
  
c’il est  ensi    com  je vos  di
  en   cest estour  dont je vous di
  en   cest estor   dont je vos  di
  
mais en   cestui  dont je vous di
  
mais en   chestui dont je vous di

 
  v.36     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  n'a nul  secours fors de merchi.
  n'a nul  secours fors de merci.
  
n'i at   pitié   fors ke merci.
  n’a nul  secors  fors de merci.
  n'a nul  secors  
que  de merci. 
  n’a nul  secors  fors de merci.
  n'a nul  secours fors de merci.
  n'a nul  secours fors de merci. 
  n’a nul  
confort fors de merci.
  n'a nul  secors  fors 
ke merci.
  
n'i valt pitiet  fors ke mersit.
  n'a nul  secours
que  de merci.
  n'a nul  secors  
que  de merci.
  n'a nul  secours fors de merci. 
  n'a nul  secours fors de merchi.

 
  v.37     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  Dame, je    ne     redouc mais       plus
  Dame, je    ne     dout   mais riens plus
  
Douce dame, ne     dout   tant rien 
  Dame, je    ne     douc   mais riens plus
 
Dame, je    ne     dout   més  riens plus
 
Dame, je    ne  ne dout   mez  rien 
  Dame, je    ne     dout   mais riens plus
 
Dame, je    nen    redout mais       plus
  Dame, je    ne     redout      riens plus
  Dame, je    ne     douc   mais riens plus
 
Dame, je    ne     redous tant rien 
  Dame, je    ne     dout        rienz plus           -1
  Dame, je    ne     dout   més  riens plus
 
Dame, je    ne     redout mais riens 
  Dame, jou   ne     redout mais       plus

 
  v.38     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  puis ke   tant fail   a vous amer.
  
fors tant ne   faille a vous amer.
  
ke   je   ne   faille a vos  amer.
  
ke   tans me   faille a vous amer.
  
fors tant que  faille a vous amer.
  
que  tant que  faille a vos  amer.
  
fors tant que  faille a vos  amer.
  
puis que  tant fail   a vous amer.
  
fors que  ne   faille a vos  amer.
  
ke   tant ke   faille a vous amer.
  
ke   je   ne   faille a vos  ameir.
 
més  tant que  faille a vous amer.
  
fors tant que  faille a vos  amer.
  
puis ke   tant fail   a vous amer.
 
 puis que  tant fail   a vous amer.

 
  v.39     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  Tant ai apris  a  endurer
  Tant ai
empris a  endurer
  Tant ai apris  
et endureit
  Tant ai apris  a  endurer
  Tant ai apris  a  endurer
  Tant
a  pris   a  endurer               -1
  Tant ai apris  a  endurer
  Tant ai apris  a  endurer
  Tant ai apris  a  endurer
  Tant ai
empris a  endurer
  Tant ai apris  
et andureir
  Tant ai apriz  et enduré
  Tant ai apris  a  endurer
  Tant ai
empris a  endurer
  Tant ai
empris a  endurer
 
  v.40     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  ke  jou sui    vostres tous    par us;
  que je  sui    vostres tout    par us;
  ke  je  suis   
toz     vostres par us;
  ke  je  sui    vostre  tout    par us;
  que je  sui    vostres tout    par us;
  que je  
vostre sui     tot     par us;
  que je  suis   vostres tout    par us;
  que je  sui    vostres
tous    par us;
  que je  sui    vostre  tout    par us;
  ke  je  sui    vostres tot     par us;
  ke  je  seus   
tous    vostre  par us;
  que je  sui    vostres tout    par us;
  
que     sui    vostres tout    par us;            -1
  ke  je  sui    vostres tout    par us;
  que jou sui    vostres
tous    par us;

 
  v.41     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  et se il vous   em pesoit      bien,
  et se il vous   en
poise       bien,
  et
se    vos    en pesoit   or bien,
  et se il vous   en pesoit      bien,
  et se il vous   en pesoit      bien,
  et se il vos    en pesoit      bien,
  et se il vos    en pesoit      bien,
  et se il vous   en pesoit      bien,
  et
s’ il vos    en pesoit   or bien,
  et se il vous   em pesoit      bien,
  
et c’ il ne   m’an failloit de riens,
  et se il vos    en pesoit      bien,
  et se il vos    en pesoit      bien,
  et se il vous   en pesoit      bien,
  et se il vous   en pesoit      bien,

 
  v.42     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  ne m'en puis jou partir pour rien
  ne m'en puis je  partir pour rien
  ne m'en puis je  partir por  rien
  ne m’en puis je  partir por  rien
  ne m'en puis je  partir pour rien
  ne m’en puis je  partir por  rien
  ne m'en puis je  partir pour rien
  
n'   an puis je  partir pour riens           -1
  ne m’an puis je  partir por  rien
  ne m'en puis je  partir pour rien
  ne m’an peus je  partir por  
riens
  ne m'en puis je  partir pour rien
  ne m'en puis je  partir por  rien
  ne m'en puis je  partir pour rien
  ne m'en pui  jou partir pour rien

 
  v.43     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  ke  jou  n'aie le ramenbrer
  
que      n'aie le remenbrer                -1
  ke  je   n'aie le remenbreir
  que je   
n’oie le ramenbrer
  que je   n'aie le remenbrer
  que je   n’aie le remembrer
  que je   n'aie le remenbrer
  que je   n'aie
la remanbrance
  que je   n’aie le remambrer
  ke  
j'en n'aie le ramenbrer
  
  que je   n'aie le remenbrer
  que je   n'aie le remenbrer
  ke  je   n'aie le ramenbrer
  que jou  n'aie le ramembrer

 
  v.44     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  et ke  mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adés
  et ke  mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adez
  et que mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adés
  et ke  mes cuers ne soit adés
  et ke  mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adés
  et que mes cuers ne soit adés
  et ke  mes cuers ne soit adiés
  et que mes cuers ne soit adés

 
  v.45     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  en     vo prison   et de moi prés.
  en     
sa prison   et de moi prés. 
  
dedans la chairtre et de vos prés.
  en     la prison   et de
vos prés.
  en     la prison   et de moi prés.
  en     la prison   et de
vos prez.
  en     la prison   et de moi prés.
  en     
vo prison   et    moi aprés. 
  en     la prison   et de
vos prés.
  
ens    la prison   et de moi prés.
  
dedans la chartre  et de vos prés.
  en     la prison   et de moi prés.
  en     la prison   et de moi prés.
  en     
vo prison   et de moi prés.
  en     
vo prison   et de moi prés.

 
  v.46     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  Dame, quant je ne sai guiller,
  
  
Dame, quant je ne sai giller,
  
  
Dame, quant je ne sai guiler,
  
Dame, quant je ne sai guiler,
  
  
  
Dame, quant je ne sai giller,
  
  
Dame, quant    ne sai guiler,             -1
  
Dame, quant je ne sai guiler,
  
Dame, quant je ne sai giller,
  
Dame, qant  je ne sai giller,
 

 
  v.47     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  
merci  seroit      de saison més
  
  
merci  seroit      de saison mais
  
  
merci  seroit      de saison més
  merciz seroit      de saison mais
  
  
  
merci  seroit      de saison mais
  
  
merci  seroit      de seson  més
  merciz seroit      de saison més
  mercis seroit
bien de saison mais      +1
  
merchi seroit      de saison mais
 

 
  v.48     A
  B
  C
  F
  K
  Mt
  O
  R
  S
  T
  U
  V
  X
  Z
  a
  
  de soustenir si greveus    fés. 
  
  a  soustenir si greveus    fais.
  
  de sostenir  si greveus    fés.

  de sostenir  si grevous    fais.
  
  
  de sostenir  si greveus    fais.
  
  de soustenir si 
grevain    fés.
  de soustenir si 
grevain    fés. 
  de soustenir si 
grief      fais.            -1
  de soustenir si
tres grant fais.

 
  • letto 2597 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2660 volte

CANZONIERE A

  • letto 1197 volte

Edizione diplomatica

  puant. ki est (et) maus (et) pautoniers.
  chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt
  ont tost un home saisi.
  Ki poroit soufrir les tristours (et)
  les asaus de ches huisiers. onkes
  rolans ni oliuiers. ne uenkirent
  si grans estours. il uenkirent en
  (com)batant. mais chil uaint en hume-
  liant. soufrirs en est gonfanouniers.
  mais en chestui dont ie uous di. na
  nul secours fors de merchi.
 
  Dame ie ne redouc mais plus. puis
  ke tant fail auous amer. tant ai
  apris aendurer. ke iou sui uostres
  tous par us. (et) seil uous empesoit
  b(ie)n ne men puis iou partir pour rie(n).
  ke iou naie leramenbrer. (et) ke mes
  cuers ne soit ades en uoprison. (et)
  de moi pres.
 
  • letto 848 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  III
  puant. ki est (et) maus (et) pautoniers.
  chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt
  ont tost un home saisi.
 
  puant,
  ki est et maus et pautoniers.
  Chil troi sont et viste et hardi:
  mult ont tost un home saisi.
 
  IV
  Ki poroit soufrir les tristours (et)
  les asaus de ches huisiers. onkes
  rolans ni oliuiers. ne uenkirent
  si grans estours. il uenkirent en
  (com)batant. mais chil uaint en hume-
  liant. soufrirs en est gonfanouniers.
  mais en chestui dont ie uous di. na
  nul secours fors de merchi.
 
  Ki poroit soufrir les tristours
  et les asaus de ches huisiers?
  Onkes Rolans ni Oliviers
  ne venkirent si grans estours;
  il venkirent en combatant,
  mais chil vaint en humeliant.
  Soufrirs en est gonfanouniers;
  mais en chestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merchi.
 
  V
  Dame ie ne redouc mais plus. puis
  ke tant fail auous amer. tant ai
  apris aendurer. ke iou sui uostres
  tous par us. (et) seil uous empesoit
  b(ie)n ne men puis iou partir pour rie(n).
  ke iou naie leramenbrer. (et) ke mes
  cuers ne soit ades en uoprison. (et)
  de moi pres.
 
  Dame, je ne redouc mais plus
  puis ke tant fail a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  ke jou sui vostres tous par us;
  et se il vous em pesoit bien,
  ne m'en puis jou partir pour rien
  ke jou n'aie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  en vo prison et de moi prés.
 
  • letto 752 volte

CANZONIERE B

  • letto 1092 volte

Edizione diplomatica


  espoir. De la chartre a la cel amours (et) si ia mis iii. portiers biau
  sanblans a no(n) li prumiers (et) biautez cent en fet seignours. da(n)gier(s)
  est mis a luis deuant .i. ort felon uilain puant qui m(u)lt est fel
  pauto(n)niers atraians (et) uistes (et) hardiz m(u)lt tost ont .i. home saisi.
 

  Qui porroit soufrir les tristours ne les assaus de ses huissiers
  onq(ue)s Rollanz ne olliuiers ne soufrirent si fort estour il uai(n)qui-
  rent en co(n)batant mais ses uaint en humiliant soufrirs en est (con)-
  fa(n)no(n)niers en cest estour dont ie u(ous) di na nul secours fors de m(er)ci
 

  Dame ie ne dout mais riens plus fors ta(n)t ne faille a u(ous) amer ta(n)t
  ai empris a endurer q(ue) ie sui u(ost)res tout par us (et) se il uous en poise
  bien ne me(n) puis ie partir pour rien q(ue) naie le remenbrer (et) q(ue) mes
  cuers ne soit ades en sa priso(n) (et) de moi pres 

                                                                                      Dame quant ie ne sai
  guiller m(er)ci seroit de saison mes de soustenir si greueus fes. 
  • letto 891 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

II
  espoir.  
  espoir.
III
              De la chartre a la cel amours (et) si ia mis iii. portiers biau
  sanblans a no(n) li prumiers (et) biautez cent en fet seignours. da(n)gier(s)
  est mis a luis deuant .i. ort felon uilain puant qui m(u)lt est fel
  pauto(n)niers atraians (et) uistes (et) hardiz m(u)lt tost ont .i. home saisi.
  De la chartre a la cel Amours
  et si i a mis iii. portiers:
  Biau Sanblans a non li prumiers,
  et Biautez cent en fet seignours;
  Dangiers est mis a l'uis devant,
  .i. ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est fel pautonniers.
  Atraians et vistes et hardiz:
  mult tost ont .i. home saisi.
 
IV
  Qui porroit soufrir les tristours ne les assaus de ses huissiers
  onq(ue)s Rollanz ne olliuiers ne soufrirent si fort estour il uai(n)qui-
  rent en co(n)batant mais ses uaint en humiliant soufrirs en est (con)-
  fa(n)no(n)niers en cest estour dont ie u(ous) di na nul secours fors de m(er)ci
  Qui porroit soufrir les tristours
  ne les assaus de ses huissiers?
  Onques Rollanz ne Olliviers
  ne soufrirent si fort estour;
  il vainquirent en conbatant,
  mais ses vaint en humiliant.
  Soufrirs en est confannonniers;
  en cest estour dont je vous di
  n'a nul secours fors de merci.

 

V
  Dame ie ne dout mais riens plus fors ta(n)t ne faille a u(ous) amer ta(n)t
  ai empris a endurer q(ue) ie sui u(ost)res tout par us (et) se il uous en poise
  bien ne me(n) puis ie partir pour rien q(ue) naie le remenbrer (et) q(ue) mes
  cuers ne soit ades en sa priso(n) (et) de moi pres
  Dame, je ne dout mais riens plus
  fors tant ne faille a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  que je sui vostres tout par us;
  et se il vous en poise bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en sa prison et de moi prés. 
VI
                                                                                      Dame quant ie ne sai
  guiller m(er)ci seroit de saison mes de soustenir si greueus fes.   
  Dame, quant je ne sai guiller,
  merci seroit de saison més
  de soustenir si greveus fés.   
 
  • letto 762 volte

CANZONIERE C

  • letto 1140 volte

Edizione diplomatica



  Ausi com lunicorne suis ke sesbahist en resgardant                                                          pieres de
                                                                                                                                                     gans
  q(ua)nt la pucelle uait mirant. tant est de son anuit. pasmee chiet en son giron.
 
  lors locist on en traixon. (et) moi ont mort dautel semblant. amors (et) ma dame

                                                                                                                                                                                por uoir. mon cuer ont nen puis poent auoir. 


                                                                                          Douce dame q(ua)nt ie uos
                                                                                          ui. (et) uos conu premiereme(n)t.
                                                                                          li cuers malait si tresaillant
  can uos remeist q(ua)nt ie men mux. lors fui meneis sens reanson. en la douce
  chairtre en prixon. dont li pileir sont de talent. (et) li ux sont de bial ueoir.
  (et) li amaul de boen espoir.

                                                   De la chairtre ont les cleis amors. (et) si iont
  mis .iij. portiers. biaul semblant ait nom li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier ont mis aluix dauant .i. ort uilain ser (et) puant. ke tant est
  fel posteis. li duj en sont prou (et) hardi. (et) si ont tost .i. amant pris. 

                                                                                                                            Qui poroit
  sosfrir les essaulz. (et) les tormens des .iij. portiers. onkes rollans ne olliuiers ne
  uanquirent si grant estor. il uancoient en combatant. amors uoint en humi
  liant. des .iij. ont fait confenoiers. sil est ensi com ie uos di. niat pitie fors
  ke merci.

                   Douce dame ne dout tant rien. ke ie ne faille a uos amer. tant
                                               ai apris (et) endureit. ke ie suis toz u(ost)res p(ar) us. (et) se uos
                                               en pesoit or bien. ne men puis ie p(ar)tir por rien. ke ie
                                               naie le remenbreir. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. dedans
                                                                                                                               la chairtre
                                                                                                                               (et) de uos pres. 
 
  • letto 890 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  pieres de gans
  Pieres de Gans
I
  Ausi com lunicorne suis ke sesbahist en resgardant
 
  q(ua)nt la pucelle uait mirant. tant est de son anuit. pasmee chiet en son giron.
 
  lors locist on en traixon. (et) moi ont mort dautel semblant. amors (et) ma dame                                                                                                                                                                                                                         por uoir. mon cuer ont nen puis poent auoir.   
  Ausi com l’unicorne suis
  ke s’esbahist en resgardant,
  quant la pucelle vait mirant.
  Tant est de son anuit,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l’ocist on en traïxon.
  Et moi ont mort d’autel semblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’en puis poent avoir.
 
II
                                                                                          Douce dame q(ua)nt ie uos
                                                                                          ui. (et) uos conu premiereme(n)t.
                                                                                          li cuers malait si tresaillant
  can uos remeist q(ua)nt ie men mux. lors fui meneis sens reanson. en la douce
  chairtre en prixon. dont li pileir sont de talent. (et) li ux sont de bial ueoir.
  (et) li amaul de boen espoir.    
  Douce dame, quant je vos vi
  et vos conu premierement,
  li cuers m'alait si tresaillant
  c’an vos remeist, quant je m'en mux.
  Lors fui meneis sens reanson
  en la douce chairtre en prixon
  dont li pileir sont de talent
  et li ux sont de bial veoir
  et li amaul de boen espoir. 
 
III
                                                   De la chairtre ont les cleis amors. (et) si iont
  mis .iij. portiers. biaul semblant ait nom li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier ont mis aluix dauant .i. ort uilain ser (et) puant. ke tant est
  fel posteis. li duj en sont prou (et) hardi. (et) si ont tost .i. amant pris. 
  De la chairtre ont les cleis Amors
  et si i ont mis .iii. portiers:
  Biaul Semblant ait nom li premiers,
  et de bonteit ont fait signor;
  Dongier ont mis a l'uix davant,
  .i. ort, vilain, ser et puant,
  ke tant est fel posteïs.
  Li dui en sont prou et hardi:
  et si ont tost .i. amant pris. 
IV
                                                                                                                            Qui poroit
  sosfrir les essaulz. (et) les tormens des .iij. portiers. onkes rollans ne olliuiers ne
  uanquirent si grant estor. il uancoient en combatant. amors uoint en humi
  liant. des .iij. ont fait confenoiers. sil est ensi com ie uos di. niat pitie fors
  ke merci.
  Qui poroit sosfrir les essaulz
  et les tormens des .iii. portiers?
  Onkes Rollans ne Olliviers
  ne vanquirent si grant estor;
  il vancoient en combatant,
  Amors voint en humiliant.
  Des .iii. ont fait confenoiers;
  s'il est ensi com je vos di
  n'i at pitié fors ke merci. 
 
V
                  Douce dame ne dout tant rien. ke ie ne faille a uos amer. tant
                                              ai apris (et) endureit. ke ie suis toz u(ost)res p(ar) us. (et) se uos
                                              en pesoit or bien. ne men puis ie p(ar)tir por rien. ke ie
                                              naie le remenbreir. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. dedans
                                                                                                                              la chairtre
                                                                                                                              (et) de uos pres. 
  Douce dame, ne dout tant rien
  ke je ne faille a vos amer.
  Tant ai apris et endureit
  ke je suis toz vostres par us;
  et se vos en pesoit or bien,
  ne m'en puis je partir por rien
  ke je n'aie le remenbreir
  et que mes cuers ne soit adés
  dedans la chairtre et de vos prés. 

 

  • letto 938 volte

CANZONIERE F

  • letto 1033 volte

Edizione diplomatica


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [deuant] uous fui. (et) ie uous ui pre-
  mierement. mes cuers aloit si tres-
  salant kil se remest q(ua)nt ie me(n) muj.
  lors fui menes sans raenchon. en
  la douce cartre en prison. dont lj
  piler su(n)t de talent. (et) li huis est de
  biau ueoir. (et) li aniel de boin espoir.
 

  De la chartre a le clef amors. (et) si
  i a mis trois portiers. biau sam-
  blans a non li p(re)miess. (et) biautes
  cea(us) enfait signors. dangier a mis
  al huis deuant un ort felon uj-
  lain puant ki molt est maus
  (et) pautoniers. cil tro s(un)t fort uiste
  (et) hardi. molt ont tost .i. home
  saisi.


              Ki poroit sousfrir les tre-
  stors (et) les assaus de ces huissiers.
  onq(ue)s rollans ne oliuiers ne uenq(ui)rent
  si g(ra)ns estors. il uenquoient en comba-
  tant. mais ces uaint on humeliant.
  sousfrirs en est confanoniers. en cest
  estor ke ie uo(us) di na nul secors fors de m(er)-
                                                                               cj.
 

  Dame ie ne douc mais riens pl(us).             
  ke ta(n)s me faille a uo(us) amer. tant aj
  ap(ri)s aendurer. ke ie sui uostre tout p(ar)
  us. (et) se il uo(us) en pesoit bien. ne men
  puis ie p(ar)tir p(or) rien q(ue) ie noie le rame(n)-
  brer. (et) ke mes cuers ne soit ades en la
  prison (et) de uos pres.

                                             Dame q(ua)nt ie
  ne sai giller. m(er)ci seroit de saison mais
  a soustenir si greueus fais 
  • letto 833 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  II
  [deuant] uous fui. (et) ie uous ui pre-
  mierement. mes cuers aloit si tres-
  salant kil se remest q(ua)nt ie me(n) muj.
  lors fui menes sans raenchon. en
  la douce cartre en prison. dont lj
  piler su(n)t de talent. (et) li huis est de
  biau ueoir. (et) li aniel de boin espoir.
 
  devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressalant
  k’il se remest, quant je m’en mui.
  Lors fui menés sans raenchon
  en la douce cartre en prison
  dont li piler sunt de talent
  et li huis est de biau veoir
  et li aniel de boin espoir.
 
  III
  De la chartre a le clef amors. (et) si
  i a mis trois portiers. biau sam-
  blans a non li p(re)miess. (et) biautes
  cea(us) enfait signors. dangier a mis
  al huis deuant un ort felon uj-
  lain puant ki molt est maus
  (et) pautoniers. cil tro s(un)t fort uiste
  (et) hardi. molt ont tost (un) home
  saisi. 
  De la chartre a le clef Amors
  et si i a mis trois portiers:
  Biau Samblans a non li premiess,
  et Biautés ceaus en fait signors;
  Dangier a mis a l’huis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  ki molt est maus et pautoniers.
  Cil tro sunt fort viste et hardi:
  molt ont tost .i. home saisi. 
 
  IV
  Ki poroit sousfrir les tre-
  stors (et) les assaus de ces huissiers.
  onq(ue)s rollans ne oliuiers ne uenq(ui)rent
  si g(ra)ns estors. il uenquoient en comba-
  tant. mais ces uaint on humeliant.
  sousfrirs en est confanoniers. en cest
  estor ke ie uo(us) di na nul secors fors de m(er)-
                                                                               cj.
  Ki poroit sousfrir les trestors
  et les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estors;
  il venquoient en combatant,
  mais ces vaint on humeliant.
  Sousfrirs en est confanoniers;
  en cest estor ke je vous di
  n’a nul secors fors de merci.
 
  V
  Dame ie ne douc mais riens pl(us).             
  ke ta(n)s me faille a uo(us) amer. tant aj
  ap(ri)s aendurer. ke ie sui uostre tout p(ar)
  us. (et) se il uo(us) en pesoit bien. ne men
  puis ie p(ar)tir p(or) rien q(ue) ie noie le rame(n)-
  brer. (et) ke mes cuers ne soit ades en la
  prison (et) de uos pres. 
  Dame, je ne douc mais riens plus            
  ke tans me faille a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  ke je sui vostre tout par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m’en puis je partir por rien
  que je n’oie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  en la prison et de vos prés. 
  VI
  Dame q(ua)nt ie
  ne sai giller. m(er)ci seroit de saison mais
  a soustenir si greueus fais 
  Dame, quant je ne sai giller,
  merci seroit de saison mais
  a soustenir si greveus fais.  
 
  • letto 750 volte

CANZONIERE K

  • letto 1052 volte

Edizione diplomatica

                                                                                          li rois de                                     
   nauar   Ausi conme unicorne sui qui                               re                                                                                                                                                                                   sesbahist en regardant quant                                                                                                                     
               la pucele ua mirant. tant est                                                                                                                                            
               lie de son ennui pasmee chiet                                                                                                                                                                                      
               en son giron. lors locit on e(n)-                                                                                                                                                                                     
  traison. et moi ont mort dau-                                                                                                                                                                                                                                                                                       
  tel senblant amors et mada-                                                                                                                                                                                                                                                                                       
  me por uoir. mon cuer ont                                                                                                                                                                                                         
  nen puis point auoir.    


                                             Da
  me quant ie deuant uous fui
  et ie uous ui premierement.
  mes cuers aloit si tressaillant.
  que il remest quant ie men-                                        mui. lors fu menez sanz raen-
  con. en la douce chartre en
  prison. dont li piler sont de                                                                                                                                  talent. et li huis sont de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.

 


  
  D
e la chartre a la clef amors
  et si i a mis trois portiers. biau
  senblant a non li premiers. et                                      biaute ceus en fet seignors. dan
  gier a mis a luis deuant. un
  ort felon uilain puant. qui 
  mult est max et pautoniers.
  ci troi sont et uuiste et hardi.
  mult ont tost un honme saisi.
  Qui porroit sousfrir les tris-
  tors et les assauz de ces huisier(s).                            onques rollans ne oliviers ne 
  uainquirent si fors estors. il ua
  inquirent en conbatant mes
  ceus uaint on humiliant. sous-
  frirs en est gonfanoiers. en
  cest estor dont ie uous di: na
  nul secors que de merci.   
 
                                                Da-
  me ie ne dout mes riens plus:
  fors tant que faille auous am(er).
  tant ai apris a endurer: que ie
  sui uostres tout par us. et se                                        il uous en pesoit bien. ne men
  puis ie partir pour rien. que
  ie naie le remenbrer. et q(ue) mes
  cuers ne soit ades: en la prison
  et de moi pres.

 
  

 

  • letto 887 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de nauarre Li rois de Navarre
  I
  Ausi conme unicorne sui qui
  sesbahist en regardant quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son ennui pasmee chiet
  en son giron. lors locit on e(n)-
  traison. et moi ont mort dau-
  tel senblant amors et mada-
  me por uoir. mon cuer ont
  nen puis point auoir. 
  Ausi conme unicorne sui
  qui s'esbahist en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son ennui,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l'ocit on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel senblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n'en puis point avoir. 
 
  II
  Da
  me quant ie deuant uous fui
  et ie uous ui premierement.
  mes cuers aloit si tressaillant.
  que il remest quant ie men-
  mui. lors fu menez sanz raen-
  con. en la douce chartre en
  prison. dont li piler sont de
  talent. et li huis sont de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  que il remest, quant je m'en mui.
  Lors fu menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a la clef amors
  et si i a mis trois portiers. biau
  senblant a non li premiers. et
  biaute ceus en fet seignors. dan
  gier a mis a luis deuant. un
  ort felon uilain puant. qui 
  mult est max et pautoniers.
  ci troi sont et uuiste et hardi.
  mult ont tost un honme saisi.
 
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis trois portiers:
  Biau Senblant a non li premiers,
  et Biauté ceus en fet seignors;
  Dangier a mis a l'uis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est max et pautoniers.
  Ci troi sont et vuiste et hardi:
  mult ont tost un honme saisi.
 
  IV
  Qui porroit sousfrir les tris-
  tors et les assauz de ces huisier(s).
  onques rollans ne oliviers ne
  uainquirent si fors estors. il ua
  inquirent en conbatant mes
  ceus uaint on humiliant. sous-
  frirs en est gonfanoiers. en
  cest estor dont ie uous di: na
  nul secors que de merci.
  Qui porroit sousfrir les tristors
  et les assauz de ces huisiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne vainquirent si fors estors;
  il vainquirent en conbatant,
  més ceus vaint on humiliant.
  Sousfrirs en est gonfanoiers;
  en cest estor dont je vous di
  n'a nul secors que de merci. 
 
  V
  Da-
  me ie ne dout mes riens plus:
  fors tant que faille auous am(er).
  tant ai apris a endurer: que ie
  sui uostres tout par us. et se
  il uous en pesoit bien. ne men
  puis ie partir pour rien. que
  ie naie le remenbrer. et q(ue) mes
  cuers ne soit ades: en la prison
  et de moi pres.
  Dame, je ne dout més riens plus
  fors tant que faille a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je sui vostres tout par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que  je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés.
                                                                                                                                                                                       
  
 
  • letto 880 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 1221 volte

Edizione diplomatica

                                                                                         EInsi com unicorne sui qui
                                                                                                                                                                                      sesbahist en resgardant q(ua)nt
                                                                                                                                                                               la pucele ua mirant tant est lie de son
                                                                                                                                                                                 mirer pasmee chiet en son giron. lors
                                                                                                                                                                                 locist en en traison. (et) moi ont mort
                                                                                                                                                                                  dautel semblant amors (et) ma dame
                                                                                                                                                                                  por uoir. mon cuer ont nen puis po                                                ________________________________________
                     
|Dame q(ua)nt ie deuant
                      |uos fui (et) ie uos ui pre
  int rauoir.   |mierement. mes cuers a
  loit si tres saillant. quil se remest q(ua)nt
  ie men mui. lors fu menez sanz ra
  encon en la douce chartre en prison.
  dont li piler sont de talent. (et) li huis
  de biau ueoir. (et) li anel de bon espoir.
  De la chartre a les clez amors. (et)
  si ia mis .iij. portiers. biau sembla(n)t
  a non li premiers (et) biautez ces en fa
  it seignors. dangier amis a luis de-
  uant .i. or felon uilain puant qui
  m(ou)t est maus (et) pautoniers cil troi
  sont uiste (et) hardi. m(ou)t ont tost .i.
  home saisi.
                      Qui porroit sosfrir les
  tristors (et) les assauz de ces huissiers
  onques rolans ne oliuiers ne uain
  quirent si g(ra)nz estors. il vainquire(n)t
  en (com)batant. mez cez uaint on hume
  liant. sosfrirs en est confanoniers
  en cest estor que ie uos di. na nul se
  cors fors de merci.
                                 Dame ie ne ne
  dout mez rien que tant que faille a
  uos amer. tant a pris a endurer q(ue) ie
  uostre sui tot par us. (et) se il uos en
  pesoit bien ne men puis ie partir
  por rien que ie naie le remembrer. (et)
  que mes cuers ne soit adez en la pri
  son (et) deuos prez.
                                   Dame q(ua)nt  ie ne
  sai guiler merci seroit de saison mes
  de sostenir si greueus fes.
 
 
  • letto 749 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  EInsi com unicorne sui qui
  sesbahist en resgardant q(ua)nt
  la pucele ua mirant tant est lie de son
  mirer pasmee chiet en son giron. lors
  locist en en traison. (et) moi ont mort
  dautel semblant amors (et) ma dame
  por uoir. mon cuer ont nen puis po
​  int rauoir.
 
  E​insi com unicorne sui
  qui s’esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son mirer,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l’ocist en en traïson.
  Et moi ont mort d’autel semblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’en puis point ravoir.  
 
  II
                     Dame q(ua)nt ie deuant
                     uos fui (et) ie uos ui pre
                     mierement. mes cuers a
  loit si tres saillant. quil se remest q(ua)nt
  ie men mui. lors fu menez sanz ra
  encon en la douce chartre en prison.
  dont li piler sont de talent. (et) li huis
  de biau ueoir. (et) li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je devant vos fui
  et je vos vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu’il se remest, quant je m’en mui.
  Lors fu menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a les clez amors. (et)
  si ia mis. .iij. portiers. biau sembla(n)t
  a non li premiers (et) biautez ces en fa
  it seignors. dangier amis a luis de-
  uant .i. or felon uilain puant qui
  m(ou)t est maus (et) pautoniers cil troi
  sont uiste (et) hardi. m(ou)t ont tost .i.
  home saisi. 
  De la chartre a les clez Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biautez ces en fait seignors;
  Dangier a mis a l’uis devant,
  .i. or, felon, vilain, puant,
  qui mout est maus et pautoniers.
  Cil troi sont viste et hardi:
  mout ont tost .i. home saisi.
 
  IV
                   Qui porroit sosfrir les
  tristors (et) les assauz de ces huissiers
  onques rolans ne oliuiers ne uain
  quirent si g(ra)nz estors. il vainquire(n)t
  en (com)batant. mez cez uaint on hume
  liant. sosfrirs en est confanoniers
  en cest estor que ie uos di. na nul se
  cors fors de merci. 
  Qui porroit sosfrir les tristors
  et les assauz de ces huissiers?
  Onques Rolans ne Oliviers
  ne vainquirent si granz estors;
  il vainquirent en combatant,
  mez cez vaint on humeliant.
  Sosfrirs en est confanoniers;
  en cest estor que je vos di
  n’a nul secors fors de merci. 
 
  V
                             Dame ie ne ne
  dout mez rien que tant que faille a
  uos amer. tant a pris a endurer q(ue) ie
  uostre sui tot par us. (et) se il uos en
  pesoit bien ne men puis ie partir
  por rien que ie naie le remembrer. (et)
  que mes cuers ne soit adez en la pri
  son (et) deuos prez.
  Dame, je ne ne dout mez rien
  que tant que faille a vos amer.
  Tant a pris a endurer
  que je vostre sui tot par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m’en puis je partir por rien
  que je n’aie le remembrer
  et que mes cuers ne soit adez
  en la prison et de vos prez.
 
  VI
                              Dame q(ua)nt  ie ne
  sai guiler merci seroit de saison mes
  de sostenir si greueus fes.
  Dame, quant  je ne sai guiler,
  merci seroit de saison més
  de sostenir si greveus fés.
 
  • letto 981 volte

CANZONIERE O

  • letto 1060 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 489 volte

Edizione diplomatica





                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       AUsi cum
                                                                                                                                                                                                               lunicorne
                                                                                                                                                                                                               sui qui ses
                                                                                                                                                                                                                                                                         bahist en resgardant. quant
                                                                                                                                                                                                                                                                          la pucele ua mirant. tant est
                                                                                                                                                                                                                                                                          lie de son ennui. pasmee chiet
                                                                                                                                                                                  en son giron. lors locit on en tra-
                                                                                                                                                                                                                                                                          ison. (et) moi ont mort dautel
                                                                                                                                                                                  semblant amors et madame
                                                                                                                                                                                                                                                                          pour uoir mon cuer o(n)t ne(n) puis                                                        
                          
  point rauoir.                                                                   


                         Dame quant
                         ie dauant uous
                         fui (et) ie uous ui
  premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant quil uos remest
                                                                                          q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon en la douce char
  tre en prison. dont li piler su(n)t
  de talent. (et) li huis su(n)t de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.


  De la chartre a la clef amors
  et si i a mis .iii. portiers. beau se(n)
  blant a non li premiers. (et) beau
  tez ces en fait seignors. dongier
  a mis a luis deuant un ort felo(n)
  uilain puant. qui m(u)lt est maus  
  (et) pautoniers. cil troi sunt (et) p(ro)u     
  et hardi. mout tost ont .i. ama(n)t
  saisi.
          Qui porroit sosfrir les
  trestours (et) les essauz de ces huis
  siers onques rolanz ne oliuiers
  ne uainquire(n)t si forz estours. il
  uainq(ui)rent en combatant. mais
  ces uaint on humiliant. sosfrirs
  en est confano(n)niers. en cest es-
  tour  dont ie uos di. na nul se
  cours fors de merci. 
                                       Dame
  ie ne dout mais riens pl(us) fors
  tant que faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer. que ie suis
  u(ost)res tout p(ar) us. et se il uos en
  pesoit bien. ne men puis ie p(ar)
  tir pour rien. q(ue) ie naie le reme(n) 
  brer. (et) que mes cuers ne soit ades
  en la p(ri)son et de moi p(re)s.
                                                        Dame
  q(ua)nt ie ne sai guil(er)  m(er)ciz seroit de
  saiso(n) mais de sostenir si greuous
  fais. 
  • letto 784 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                          AUsi cum
                          lunicorne
                          sui qui ses
  bahist en resgardant. quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son ennui. pasmee chiet
  en son giron. lors locit on en tra-
  ison. (et) moi ont mort dautel
  semblant amors et madame
  pour uoir mon cuer o(n)t ne(n) puis
  point rauoir.​
 
  Ausi cum l'unicorne sui
  qui s'esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son ennui,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l'ocit on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel semblant
  Amors et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'en puis point ravoir.
 
  II
                         Dame quant
                         ie dauant uous
                         fui (et) ie uous ui
  premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant quil uos remest
  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon en la douce char
  tre en prison. dont li piler su(n)t
  de talent. (et) li huis su(n)t de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je davant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il vos remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sunt de talent
  et li huis sunt de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a la clef amors
  et si i a mis .iii. portiers. beau se(n)
  blant a non li premiers. (et) beau
  tez ces en fait seignors. dongier
  a mis a luis deuant un ort felo(n)
  uilain puant. qui m(u)lt est maus  
  (et) pautoniers. cil troi sunt (et) p(ro)u        
  et hardi. mout tost ont .i. ama(n)t
  saisi.
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Beau Senblant a non li premiers,
  et Beautez ces en fait seignors;
  Dongier a mis a l'uis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est maus et pautoniers.
  Cil troi sunt et prou et hardi:
  mout tost ont .i. amant saisi. 
 
  IV
          Qui porroit sosfrir les
  trestours (et) les essauz de ces huis
  siers onques rolanz ne oliuiers
  ne uainquire(n)t si forz estours. il
  uainq(ui)rent en combatant. mais
  ces uaint on humiliant. sosfrirs
  en est confano(n)niers. en cest es-
  tour  dont ie uos di. na nul se
  cours fors de merci. 
  Qui porroit sosfrir les trestours
  et les essauz de ces huissiers?
  Onques Rolanz ne Oliviers
  ne vainquirent si forz estours;
  il vainquirent en combatant,
  mais ces vaint on humiliant.
  Sosfrirs en est confanonniers;
  en cest estour dont je vos di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                  Dame
  ie ne dout mais riens pl(us) fors
  tant que faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer. que ie suis
  u(ost)res tout p(ar) us. et se il uos en
  pesoit bien. ne men puis ie p(ar)
  tir pour rien. q(ue) ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes cuers ne soit ades
  en la p(ri)son et de moi p(re)s.
  Dame, je ne dout mais riens plus
  fors tant que faille a vos amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je suis vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés. 
  VI
                                                Dame
  q(ua)nt ie ne sai guil(er)  m(er)ciz seroit de
  saiso(n) mais de sostenir si greuous
  fais.  
  Dame, quant je ne sai guiler, 
  merciz seroit de saison mais
  de sostenir si grevous fais.
 
  • letto 848 volte

CANZONIERE R

  • letto 1222 volte

Edizione diplomatica


       Tiebaut roy de nauarre.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Ainsi com lunicorne sui. qui sesbahit en es-
                                                                                                                                                                                        gardant. q(ua)nt lapucelle ua mira(n)t. Tant est lie de son

  ami pasmee chiet en son giron. L a loccist on entrai- 
                                                                                                                                                                                        son . et moy ont mort par tel seinblant. amours
                                                                                                                                                                                        (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nele puis rauoir.
 

  Dame quant ie deuant uous fui. Et ie uous ui
  premiereme(n)t mescuers maloit si tresaillant. Quil
  uous remest q(ua)nt ie mes mui. Lors fui menez sans
  raencon  en uo douche chartre enprison dont li pilier
  sont de talent. (et) li huis est de bel ueoir (et) liannes dun do(us)
  espoir. 

               De la chartre a les cles amours (et) si ya mis
  trois portiers. biau semblant anon lip(re)miers (et) biau-
  tes cil ont fait seigneur. dangier ont mis el front deua(n)t
  un ort uilain felon puant qui est mauues (et) pauto(n)nier
  cil troi son ruiste (et) hardi m(u)lt tost ont .i. ho(n)me sais-
  si. 

        Qui pourroit sousfrir les trestours (et) les assa(u)s
  de ces portiers. Onques rollainz niolliuiers  ]ne[
  ne uainquirent si g(ra)ns  estours. Il uainquire(n)t e(n) com-
  batant.  Mais cil uaint  e(n) humelia(n)t. sousfrir en est
  gonfannoniers. m ais en cestui dont ie u(ous) di. na nul
  secours fors de merci.

                                      Dame ie nen redout mai(s)
  plus puis que tant fail auous amer. tant ai apris
  a endurer. Que ie sui u(ost)res tous par us (et) se il u(ous)  en
  pesoit b(ie)n nan puis ie partir p(our) riens q(ue) ie naie larema(n)b(ra)nce
  (et) q(ue) mes cuers ne soit ades e(n) uo p(ri)son (et) moi ap(re)s.
 
  • letto 757 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Tiebaut roy de nauarre.   Tiebaut roy de Navarre.
  I
  Ainsi com lunicorne sui. qui sesbahit en es-
  gardant. q(ua)nt lapucelle ua mira(n)t. Tant est lie de son
  ami pasmee chiet en son giron. L a loccist on entrai-
  son . et moy ont mort par tel seinblant. amours
  (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nele puis rauoir.
 
  Ainsi com l'unicorne sui
  qui s'esbahit en esgardant,
  quant la pucelle va mirant.
  Tant est lie de son ami,
  pasmee chiet en son giron;
  La l'occist on en traïson.
  Et moy ont mort par tel seinblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, ne le puis ravoir.
 
  II
  Dame quant ie deuant uous fui. Et ie uous ui
  premiereme(n)t mescuers maloit si tresaillant. Quil
  uous remest q(ua)nt ie mes mui. Lors fui menez sans
  raencon  en uo douche chartre enprison dont li pilier
  sont de talent. (et) li huis est de bel ueoir (et) liannes dun do(us)
  espoir.
  Dame, quant je devant vuos fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers m'aloit si tresaillant
  qu'il vous remest, quant je m'esmui.
  Lors fui menez sans raençon 
  en vo douche chartre en prison
  dont li pilier sont de talent
  et li huis est de bel veoir
  et li annés d'un dous espoir. 
 
  III
              De la chartre a les cles amours (et) si ya mis
  trois portiers. biau semblant anon lip(re)miers (et) biau-
  tes cil ont fait seigneur. dangier ont mis el front deua(n)t
  un ort uilain felon puant qui est mauues (et) pauto(n)nier
  cil troi son ruiste (et) hardi m(u)lt tost ont .i. ho(n)me sais-
  si.
  De la chartre a les clés Amours
  et si y a mis trois portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biautés cil ont fait seigneur;
  Dangier ont mis el front devant,
  un ort, vilain, felon, puant,
  qui est mauvés et pautonnier.
  Cil troi son ruiste et hardi:
  mult tost ont .i. honme saissi. 
 
  IV
      Qui pourroit sousfrir les trestours (et) les assa(u)s
  de ces portiers. Onques rollainz niolliuiers  ]ne[
  ne uainquirent si g(ra)ns  estours. Il uainquire(n)t e(n) com-
  batant.  Mais cil uaint  e(n) humelia(n)t. sousfrir en est
  gonfannoniers. m ais en cestui dont ie u(ous) di. na nul
  secours fors de merci. 
  Qui pourroit sousfrir les trestours
  et les assaus de ces portiers?
  Onques Rollainz ni Olliviers
  ne vainquirent si grans estours;
  il vainquirent en combatant,  
  mais cil vaint  en humeliant.
  Sousfrir en est gonfannoniers;
  mais en cestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                  Dame ie nen redout mai(s)
  plus puis que tant fail auous amer. tant ai apris
  a endurer. Que ie sui u(ost)res tous par us (et) se il u(ous)  en
  pesoit b(ie)n nan puis ie partir p(our) riens q(ue) ie naie larema(n)b(ra)nce
  (et) q(ue) mes cuers ne soit ades e(n) uo p(ri)son (et) moi ap(re)s. ​
  Dame, je nen redout mais plus
  puis que tant fail a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je sui vostres tous par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  n'an puis je partir pour riens
  que je n'aie la remanbrance
  et que mes cuers ne soit adés
  en vo prison et moi aprés. 
 
  • letto 869 volte

CANZONIERE S

  • letto 1076 volte

Edizione diplomatica

  Ausis (com) lunicorne sui qui sesbahit en re
   gardant. quant la pucele ua mirant
  tant est liee de son anui pasmee chiet en
  son giron. Lors locist lan en traison. (et) moi
  ont fait de tel samblant. amors (et) ma da
  me por uoir mon cuer ont nan puis poi(n)t
  rauoir.
             Dame quant ie deuant uos fui
  (et) ie uos ui premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant q(ui)l iremest quant ie man
  mui. Lors fui menez sanz raencon en la
  douce chartre en prison. dont li piler so(n)t
  de talent. (et) li huis sont de bel ueoir. (et) li
  anel de bon espoir.
                                  De la chartre a les
  cleis amors (et) si i a mis .iij. portiers biau
  samblant a no(n) li premiers. (et) biaute a
  non li secons. dongier ont mis a luis de
  uant. un ort uilain felon puant qui
  m(u)lt est maus (et) pauto(n)niers. cil .iij. sont
  fort uiste (et) hardi. m(u)lt tost ont .i. amant
  saisi.
           Qui porroit sosfrir les assaus (et) les
  destroiz de ces huissiers. onques rolans ne
  oliuiers ne uai(n)quirent si fort estour. q(ui)
  uainquirent en (con)batant mais cil uai(n)t
  en humiliant. sosfrir en est (con)fano(n)niers.
  En cest assaut q(ue) ie uos di na nul (con)fort
  fors de merci. dame ie ne redout riens
  plus. fors que ne faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer que ie sui u(ost)re tout
  par us. (et) sil uos en pesoit or bien. ne ma(n)
  puis ie partir por rien. que ie naie le re
  mambrer. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades.
  en la prison (et) de uos pres.
    
 
  • letto 737 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ausis (com) lunicorne sui qui sesbahit en re
   gardant. quant la pucele ua mirant
  tant est liee de son anui pasmee chiet en
  son giron. Lors locist lan en traison. (et) moi
  ont fait de tel samblant. amors (et) ma da
  me por uoir mon cuer ont nan puis poi(n)t
  rauoir. 
  Ausis com l’unicorne sui
  qui s’esbahit en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est liee de son anui,
  pasmee chiet en son giron. 
  Lors l’ocist l’an en traïson.
  Et moi ont fait de tel samblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’an puis point ravoir. 
 
  II
           Dame quant ie deuant uos fui
  (et) ie uos ui premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant q(ui)l iremest quant ie man
  mui. Lors fui menez sanz raencon en la
  douce chartre en prison. dont li piler so(n)t
  de talent. (et) li huis sont de bel ueoir. (et) li
  anel de bon espoir.
  Dame, quant je devant vos fui
  et je vos vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu’il i remest, quant je m’an mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de bel veoir
  et li anel de bon espoir. 
 
  III
                             De la chartre a les
  cleis amors (et) si i a mis .iij. portiers biau
  samblant a no(n) li premiers. (et) biaute a
  non li secons. dongier ont mis a luis de
  uant. un ort uilain felon puant qui
  m(u)lt est maus (et) pauto(n)niers. cil .iij. sont
  fort uiste (et) hardi. m(u)lt tost ont .i. amant
  saisi. 
  De la chartre a les cleis Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Biau Samblant a non li premiers,
  et Biauté a non li secons;
  Dongier ont mis a l’uis devant,
  un ort, vilain, felon, puant,
  qui mult est maus et pautonniers.
  Cil .iii. sont fort viste et hardi:
  mult tost ont .i. amant saisi. 
 
  IV
         Qui porroit sosfrir les assaus (et) les
  destroiz de ces huissiers. onques rolans ne
  oliuiers ne uai(n)quirent si fort estour. q(ui)
  uainquirent en (con)batant mais cil uai(n)t
  en humiliant. sosfrir en est (con)fa(n)noniers.
 
  Qui porroit sosfrir les assaus
  et les destroiz de ces huissiers?
  Onques Rolans ne Oliviers
  ne vainquirent si fort estour;
  qui vainquirent en conbatant,
  mais cil vaint en humiliant.
  Sosfrir en est confannoniers. 
 
  V
  En cest assaut q(ue) ie uos di na nul (con)fort
  fors de merci. dame ie ne redout riens
  plus. fors que ne faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer que ie sui u(ost)re tout
  par us. (et) sil uos en pesoit or bien. ne ma(n)
  puis ie partir por rien. que ie naie le re
  mambrer. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades.
  en la prison (et) de uos pres.
  En cest assaut que je vos di
  n’a nul confort fors de merci.
  Dame, je ne redout riens plus
  fors que ne faille a vos amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je sui vostre tout par us;
  et s’il vos en pesoit or bien,
  ne m’an puis je partir por rien
  que je n’aie le remambrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de vos prés.
 
  • letto 727 volte

CANZONIERE T

  • letto 1013 volte

Edizione diplomatica



                                                                                                li rois. de n(auare)
                                                                                                                                                                                                        Ausi com unicorne sui ki sesbahist en resgardant quant la pucele ua
 
  mirant ta(n)t est lie de so(n) anui pasme chiet en so(n) gero(n). (et) la locit en t(ra)iso(n). (et) moi ont mort dautel
 
  samblant. amors (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nempuis poi(n)t rauoir
 

  Dame q(ua)nt ie deuant uous fuj. (et) ie uous uie premierement. mes cuers
  aloit si tressaillant quil se remest quant ie men muj. lors fu menez sans
  raencon. ens la douce chartre emprison. dont li piler s(on)t de talant (et) li huis
  s(on)t de bel ueoir (et) li anel de boin espoir. 

                                                                      De la chartre a la clef amors. (et) sj
  iamjs .iij. portiers. beaus samblans anon li premiers (et) beautes ces enfais
  signors. dangier ont mis aluis deuant .j. ort felon uilain puant. quj
  molt est faus (et) pautoniers cil .iij. s(on)t molt uiste (et) hardj. molt ont
  tost .i. home saisj.

                                       Qui porroit sosfrir les ]tristrors[ estours (et) les assaus de ces
  huissiers. onques Rollans ne oliuiers. ne uenquirent si grans estors. Il uain
  quirent en combatant mais ces uaint on humeliant. sosfrirs en est gon
  fanoniers. en cest estor dont ie uous dj. na nul secors fors ke mercj.

                                                                                                                  Da
  me ie ne douc mais riens plus. ke tant ke faille auous amer. tant aj emp(ri)s
  aendurer. ke ie suj uostres tot par us. (et) se il uous empesoit bie(n). ne men
  puis ie partir pour rien. ke ien naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit
  ades. ens la prison (et) de moj pres. 

                                                                Dame quant ie ne saj giller mercj se
  roit de saison mais de sostenir si greueus fais 
 
  • letto 772 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois. de n(auare)
Li rois de Navarre
I
  Ausi com unicorne sui ki sesbahist en resgardant quant la pucele ua
 
  mirant ta(n)t est lie de so(n) anui pasme chiet en so(n) gero(n). (et) la locit en t(ra)iso(n). (et) moi ont mort dautel
 
  samblant. amors (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nempuis poi(n)t rauoir   
  Ausi com unicorne sui
  ki s'esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pasmé chiet en son geron;
  et la l'ocit en traïson.
  Et moi ont mort d'autel samblant
  Amors et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'em puis point ravoir.
II
  Dame q(ua)nt ie deuant uous fuj. (et) ie uous uie premierement. mes cuers
  aloit si tressaillant quil se remest quant ie men muj. lors fu menez sans
  raencon. ens la douce chartre emprison. dont li piler s(on)t de talant (et) li huis
  s(on)t de bel ueoir (et) li anel de boin espoir. 
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vie premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il se remest, quant je m'en mui.
  Lors fu menez sans raençon
  ens la douce chartre em prison
  dont li piler sont de talant
  et li huis sont de bel veoir
  et li anel de boin espoir. 
III
                                                                      De la chartre a la clef amors. (et) sj
  iamjs .iij. portiers. beaus samblans anon li premiers (et) beautes ces enfais
  signors. dangier ont mis aluis deuant .j. ort felon uilain puant. quj
  molt est faus (et) pautoniers cil .iij. s(on)t molt uiste (et) hardj. molt ont
  tost .i. home saisj. 
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Beaus Samblans a non li premiers,
  et Beautés ces en fais signors;
  Dangier ont mis a l'uis devant,
  .i. ort, felon, vilain, puant,
  qui molt est faus et pautoniers.
  Cil .iii. sont molt viste et hardi:
  molt ont tost .i. home saisi. 
 
IV
                                       Quj porroit sosfrir les tristrors [estours] (et) les assaus de ces
  huissiers. onques rollans ne oliuiers. ne uenquirent si grans estors. Il uain
  quirent en combatant mais ces uaint on humeliant. sosfrirs en est gon
  fanoniers. en cest estor dont ie uous dj. na nul secors fors ke mercj. 
  Qui porroit sosfrir les estours*
  et les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estors;
  il vainquirent en combatant,
  mais ces vaint on humeliant.
  Sosfrirs en est gonfanoniers;
  en cest estor dont je vous di
  n'a nul secors fors ke merci. 
V
                                                                                                                   Da
  me ie ne douc mais riens plus. ke tant ke faille auous amer. tant aj emp(ri)s
  aendurer. ke ie suj uostres tot par us. (et) se il uous empesoit bie(n). ne men
  puis ie partir pour rien. ke ien naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit
  ades. ens la prison (et) de moj pres. 
  Dame, je ne douc mais riens plus
  ke tant ke faille a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  ke je sui vostres tot par us;
  et se il vous em pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  ke j'en n'aie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  ens la prison et de moi prés. 
 
VI
                                                                Dame quant ie ne saj giller mercj se
  roit de saison mais de sostenir si greueus fais
  Dame, quant je ne sai giller,
  merci seroit de saison mais
  de sostenir si greveus fais. 
 
                                                                                                                                                                                              *espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours.
  • letto 680 volte

CANZONIERE U

  • letto 1178 volte

Edizione diplomatica


                                 
                                                                                                                                                                                        Asi (com) li unicorne seus ki sabahist an regarda(n)t
                                                                                                                                                                                        cant la pucele uat mirant tant est liee de son
                                                                                                                                                                                        anut. pamee chiet an son giron. lors losist

  on antraison. (et) moi ont mort dateil sanblant  
                                                                                                                                                                                      amors (et) ma dame por uoir mon cuer ont nam
                                                                                                                                                                                        peus point rauoir

                                     Douce dame cant uos conu
                                   (et) ie uos ui premieremant
  li cuers malait si tresaillant. kil uos remainst
  cant ieu man meus. lors fu meneis sans rean
  son an la douce chartre an prison. dont li pileir
  sont de talant. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li
  anials   de bon espoir

                                                  De la chartre ont
  les cleis amors. (et) se i ont mis. trois uxiers. bial
  sanblant a non li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier on mis alux dauant. un ors ui
  lain. serf (et) puant. ke tant est fel (et) poestis
  li duj an sont prout (et) hardit. (et) si ont un amant
  tost pris


                   Qui poroit sosfrir les torma(n)s. (et)les
  asals des. trois uxiers. onkes rollans ne(n) olliuiers
  ne uankerent si fort estour. il uankoient an con
  batant. amors uaint hom humiliant. de cortois
  font (con)funewier. cil est ensi (com) ie uos di ni ualt
  pitiet fors ke mersit 

                                  Dame ie ne redous tant
  rien ke ie ne faille auos ameir. tant ai apris. (et)
  andureir. ke ie seus tous uostre p(ar) us. (et) cil ne
  man failloit de riens ne man peus ie partir por
  riens.  (et) ke mes cuers ne soit ades dedans la char
  tre (et) de uos pres   
 
  • letto 894 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Li Roi de Nauarre   Li Roi de Navarre
  I
  Asi (com) li unicorne seus ki sabahist an regarda(n)t
  cant la pucele uat mirant tant est liee de son
  anut. pamee chiet an son giron. lors losist
  on antraison. (et) moi ont mort dateil sanblant
  amors (et) ma dame por uoir mon cuer ont nam  
  peus point rauoir​
 
  Asi com li unicorne seus
  ki s’abahist an regardant,
  cant la pucele vat mirant.
  Tant est liee de son anut,
  pamee chiet an son giron;
  lors l’osist on an traïson.
  Et moi ont mort d’ateil sanblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’am peus point ravoir.  
  II
                                 Douce dame cant uos conu
                               (et) ie uos ui premieremant
  li cuers malait si tresaillant. kil uos remainst
  cant ieu man meus. lors fu meneis sans rean
  son an la douce chartre an prison. dont li pileir
  sont de talant. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li
  anials de bon   espoir.
  Douce dame, cant vos conu
  et je vos vi premieremant,
  li cuers m’alait si tresaillant
  k’il vos remainst, cant jeu m'an meus.
  Lors fu meneis sans reanson
  an la douce chartre an prison
  dont li pileir sont de talant
  et li ux sont de bial veoir
  et li anials de bon espoir. 
  III
                                                  De la chartre ont
  les cleis amors. (et) se i ont mis. trois uxiers. bial
  sanblant a non li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier on mis alux dauant. un ors ui
  lain. serf (et) puant. ke tant est fel (et) poestis
  li duj an sont prout (et) hardit. (et) si ont un amant
  tost pris.
  De la chartre ont les cleis Amors
  et se i ont mis trois uxiers:
  Bial Sanblant a non li premiers,
  et de bonteit ont fait signor;
  Dongier on mis a l’ux davant,
  un ors, vilain, serf et puant,
  ke tant est fel et poëstis.
  Li dui an sont prout et hardit:
  et si ont un amant tost pris. 
 
  IV
                   Qui poroit sosfrir les torma(n)s. (et)les
  asals des. trois uxiers. onkes rollans ne(n) olliuiers
  ne uankerent si fort estour. il uankoient an con
  batant. amors uaint hom humiliant. de cortois
  font (con)funewier. cil est ensi (com) ie uos di ni ualt
  pitiet fors ke mersit 
  Qui poroit sosfrir les tormans
  et les asals des trois uxiers?
  Onkes Rollans nen Olliviers
  ne vankerent si fort estour;
  il vankoient an conbatant,
  Amors vaint hom humiliant.
  De cortois font confunewier;
  c’il est ensi com je vos di
  n'i valt pitiet fors ke mersit. 
  V
                                    Dame ie ne redous tant
  rien ke ie ne faille auos ameir. tant ai apris. (et)
  andureir. ke ie seus tous uostre p(ar) us. (et) cil ne
  man failloit de riens ne man peus ie partir por
  riens. (et) ke mes cuers ne soit ades dedans la char
  tre (et) de uos pres   
  Dame, je ne redous tant rien
  ke je ne faille a vos ameir.
  Tant ai apris et andureir
  ke je seus tous vostre par us;
  et c’il ne m’an failloit de riens,
  ne m’an peus je partir por riens
  et ke mes cuers ne soit adés
  dedans la chartre et de vos prés.   
  • letto 732 volte

CANZONIERE V

  • letto 1023 volte

Edizione diplomatica

                                                                                                                                                                                                                                               
  Ausi (con)me unicorne sui qui
                                                                                                                                                                                                                                                                          sesbahist en regardant. quant
                                                                                                                                                                                                                                               
  la pucele ua mirant. tant est
                                                                                                                                                                                                                                                
  lie de son anui. pesmee chiet en
                                                                                                                                                                                                                                                                           
  son giron. lors locist on e(n) traiso(n)
                                                                                                                                                                                                                                                
  (et) moi ont mort dautel semblant
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
  amours. (et) ma dame pour uoir.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
  mon cuer ont. nen puis point.
               
 

  
  auoir.


                Dame quant ie deua(n)t
                uous fui (et) ieuousui p(re)
                mierement. mes cuers
  aloit si tressaillant. quil remest                                  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon. en la douce chartre
  em prison. dont li piler sont de ta                              lent. (et) li huis sont de biau ueoir (et)
  li anel de bon espoir.
  De la chartre a la clef damours
  (et) si i amiz .iij. portiers. biau sem
  blant anon li premiers. (et) biaute                              ceus en fet seignours. dangier                                    a miz aluiz deuant .i. ort uilai(n)
  felon puant qui mout. est max
  (et) pautoniers. cist .iij. sont (et) uis
  te (et) hardi. mout ont tost .i. ho(n)
  me sesi.
                                                                                
 
  Qui porroit soustenir les tris
  tours. les assaus de ces huissiers                                onques rollanz ne oliuiers ne
  uainquirent si fors estours. Il
  uainquirent en (con)batant. mes                                ceus uaint on humeliant. sof
  frirsts en est gonfanonniers.                                        en cest estour dont ieuous di na
  nul secours que de merci.

 


 
                                                                                          D
ame ie ne dout rienz plus mes                                  tant que faille auous amer.
  tant ai apriz (et) endure. que ie                                 sui uostres tout par us. (et) se il u(os)
  en pesoit b(ie)n. ne men puis ie par                         

  tir.  pour rien que ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes. cuers ne soit ades
  en la prison (et) de moi pres.

 


                                                                                          Dame q(ua)nt ne sai guiler. merci
  seroit de seson. mes de soustenir                              si greuain fes.  
  • letto 832 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ausi (con)me unicorne sui qui 
  sesbahist en regardant. quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son anui. pesmee chiet en
  son giron. lors locist on e(n) traiso(n) 
  (et) moi ont mort dautel semblant
  amours. (et) ma dame pour uoir.
  mon cuer ont. nen puis point.
  auoir.
 
  Ausi conme unicorne sui
  qui s'esbahist en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pesmee chiet en son giron;
  lors l'ocist on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel semblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'en puis point avoir.
 
  II
                  Dame quant ie deua(n)t
                  uous fui (et) ieuousui p(re)
                  mierement. mes cuers
  aloit si tressaillant. quil remest
  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon. en la douce chartre
  em prison. dont li piler sont de ta
  lent. (et) li huis sont de biau ueoir (et)
  li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre em prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
  III
  De la chartre a la clef damours
  (et) si i amiz .iij. portiers. biau sem
  blant anon li premiers. (et) biaute
  ceus en fet seignours. dangier
  a miz aluiz deuant .i. ort uilai(n)
  felon puant qui mout. est max
  (et) pautoniers. cist .iij. sont (et) uis
  te (et) hardi. mout ont tost .i. ho(n)
  me sesi.
 
  De la chartre a la clef d'amours
  et si i a miz .iii. portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biauté ceus en fet seignours;
  Dangier a miz a l'uiz devant,
  .i. ort, vilain, felon, puant,
  qui mout est max et pautoniers.
  Cist .iii. sont et viste et hardi:
  mout ont tost .i. honme sesi.
 
  IV
  Qui porroit soustenir les tris
  tours. les assaus de ces huissiers
  onques rollanz ne oliuiers ne
  uainquirent si fors estours. Il
  uainquirent en (con)batant. mes
  ceus uaint on humeliant. sof
  frirsts en est gonfanonniers.
  en cest estour dont ieuous di na
  nul secours que de merci.
  Qui porroit soustenir les tristours,
  les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollanz ne Oliviers
  ne vainquirent si fors estours;
  il vainquirent en conbatant,
  més ceus vaint on humeliant.
  Soffrirsts en est gonfanonniers;
  en cest estour dont je vous di
  n'a nul secours que de merci.
  V
  Dame ie ne dout rienz plus mes
  tant que faille auous amer.
  tant ai apriz (et) endure. que ie
  sui uostres tout par us. (et) se il u(os)
  en pesoit b(ie)n. ne men puis ie par
  tir.  pour rien que ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes. cuers ne soit ades
  en la prison (et) de moi pres.
  Dame, je ne dout rienz plus
  més tant que faille a vous amer.
  Tant ai apriz et enduré
  que je sui vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés.
 
  VI
  Dame q(ua)nt ne sai guiler. merci
  seroit de seson. mes de soustenir
  si greuain fes.  
  Dame, quant ne sai guiler,
  merci seroit de seson més
  de soustenir si grevain fés.  
  • letto 755 volte

CANZONIERE X

  • letto 1043 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
                                                                                          Ausi co(n)me unicorne
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                sui. qui sesbahit en regar
 
                                                                                                                                                                                dant. quant la pucele ua
 
                                                                                                                                                                                  mirant. tant est liee de son
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          ennui. pasmee chiet en
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          son giron. lors locit on en
 
                                                                                                                                                                                                                                                                        traison. et moi on mort
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          dautel senblant. amors
 
                                                                                          (et) madame por uoir. mon
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          cuer nen puis point auoir.
                                                                                                                                                                                  Dame quant ie deuant
  uos fui. et ie uos ui premie
  rement. mes cuers aloit
                                                                                          si tresaillant quil remest
  quant ie me mui. lors fu
  menes sanz raencon. enla
  douce chartre enprison. do(n)t
  li piler sont de talent. (et) li
  huis sont debiau ueoir. (et)
  li anel dou bon espoir.
                                                                                                                                                                                                                                                                    
                                                                                                                                                                                  Dela chartre a la clef am
  ors. et si ia mis trois porti
  ers. biau semblant anon
  li premiers. et biaute ceus
  enfait seignors. dangier a
  mis aluis deuant. un ort
  felon uilain puant. q(ui) m(u)lt
  est maus (et) pautoniers.
  cist troi sont uiste (et) hardi.
  m(u)lt ont tost un home saisi.
                                                                                                                                                                             
                                                                                                                                                                                  Qui porroit soufrir les tris
  tors. (et) les assaus de ses huis
  siers. onques rollans ne oli
  uiers. ne uainquirent si
  fors estors. il uainquirent
  enconbatant. mais ceus
  uaint on humiliant. sou-
  frirs en est gonfanoniers.
  encest estor dont ie uos di.
  na nul secors q(ue) de merci.
                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                                                                                                                                          Dame ie ne dout mes rie(n)s
  plus. fors tant que faille
  auos amer. tant ai apris
                                                                                          a endurer. que sui u(ost)res tout
  par us. (et) se il uos enpesoit
  bien. ne men puis ie partir
  por rien. que ie naie le re-
  menbrer. (et) que mes cuers
  ne soit ades. enla prison et
  de moi pres.
                                                                                                                                                                                         
  Dame quant ie ne sai guil-
  er. merciz seroit de saison
  mes. de soustenir sigreuain
  fes.      
                                                                                          Lirois de nauarre.
 
  • letto 764 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ausi co(n)me unicorne
  sui. qui sesbahit en regar
  dant. quant la pucele ua
  mirant. tant est liee de son
  ennui. pasmee chiet en
  son giron. lors locit on en
  traison. et moi on mort
  dautel senblant. amors
  (et) madame por uoir. mon
  cuer nen puis point auoir.
  Ausi conme unicorne sui
  qui s'esbahit en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est liee de son ennui,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l'ocit on en traïson.
  Et moi on mort d'autel senblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer n'en puis point avoir.
 
  II
  Dame quant ie deuant
  uos fui. et ie uos ui premie
  rement. mes cuers aloit
  si tresaillant quil remest
  quant ie me mui. lors fu
  menes sanz raencon. enla
  douce chartre enprison. do(n)t
  li piler sont de talent. (et) li
  huis sont debiau ueoir. (et)
  li anel dou bon espoir.
  Dame, quant je devant vos fui
  et je vos vi premierement,
  mes cuers aloit si tresaillant
  qu'il remest, quant je me mui.
  Lors fu menés sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de biau veoir
  et li anel dou bon espoir.
 
  III
  Dela chartre a la clef am
  ors. et si ia mis trois porti
  ers. biau semblant anon
  li premiers. et biaute ceus
  enfait seignors. dangier a
  mis aluis deuant. un ort
  felon uilain puant. q(ui) m(u)lt
  est maus (et) pautoniers.
  cist troi sont uiste (et) hardi.
  m(u)lt ont tost un home saisi.
 
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis trois portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biauté ceus en fait seignors;
  Dangier a mis a l'uis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est maus et pautoniers.
  Cist troi sont viste et hardi:
  mult ont tost un home saisi.
  IV
  Qui porroit soufrir les tris
  tors. (et) les assaus de ses huis
  siers. onques rollans ne oli
  uiers. ne uainquirent si
  fors estors. il uainquirent
  enconbatant. mais ceus
  uaint on humiliant. sou-
  frirs en est gonfanoniers.
  encest estor dont ie uos di.
  na nul secors q(ue) de merci.
  Qui porroit soufrir les tristors
  et les assaus de ses huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne vainquirent si fors estors;
  il vainquirent en conbatant,
  mais ceus vaint on humiliant.
  Soufrirs en est gonfanoniers;
  en cest estor dont je vos di
  n'a nul secors que de merci.
  V
  Dame ie ne dout mes rie(n)s
  plus. fors tant que faille
  auos amer. tant ai apris
  a endurer. que sui u(ost)res tout
  par us. (et) se il uos enpesoit
  bien. ne men puis ie partir
  por rien. que ie naie le re-
  menbrer. (et) que mes cuers
  ne soit ades. enla prison et
  de moi pres.
 
  Dame, je ne dout més riens plus
  fors tant que faille a vos amer.
  Tant ai apris a endurer
  que sui vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir por rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés.
  VI
  Dame quant ie ne sai guil-
  er. merciz seroit de saison
  mes. de soustenir sigreuain
  fes.      
 
  Dame, quant je ne sai guiler,
  merciz seroit de saison més
  de soustenir si grevain fés.      
  Lirois de nauarre.   Li rois de Navarre.
  • letto 792 volte

CANZONIERE Z

  • letto 1142 volte

Edizione diplomatica


  Aussi com unicorne sui. ki sesbashist en regardant quant la
 
  pucele uait mirant. tant est lie de son anui. pasmee chiet en
 
  son giron. la locist on en traison. (et) moi ont mort ditel samblant.
 
  amours (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont nel puis pas rauoir.
 

  Dame quant ie deuant uous fui (et) ie uous ui premierent. mes
  cuers aloit si tressalant. kil uous remest quant ie men mui. lors
  fui menes sans raencon. en la douce cartre en prison. dont li piler
  sont de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li anel de boin espoir.
 

  De la cartre a le clef amours (et) si ia mis trois portiers. biaus sam
  blans a non li premiers. (et) biautes ciaus en fait signours. dangier
  a mis a luis deuant. un ort uilain felon puant. ki est   mais (et)
  pautoniers. cil troi sont (et)uiste (et) hardi. mout ont tost un hon
  me saisi.

                  Ki porroit sousfrir les tristours (et) les assaus de ces huis
  siers onkes rollans ne oliuiers ne uenquirent si grans estours. Il
  uenquirent en combatant. mais cil uaint en humeliant. Souf-
  frirs en est gonfanouniers. mais en cestui dont ie uous di na nul
  secours fors de merci.


                                     Dame ie ne redout mais riens. puis ke tant
  fail a uous amer. tant ai empris a endurer ke ie sui uostres tout
  par us. (et) se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour
  rien. ke ie naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit adies. en uo pri
  son (et) de moi pres.
                                      Dame quant ie nesai giller. mercis seroit bien
  de saison mais de soustenir si grief fais.
  • letto 895 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Aussi com unicorne sui. ki sesbashist en regardant quant la
 
  pucele uait mirant. tant est lie de son anui. pasmee chiet en
 
  son giron. la locist on en traison. (et) moi ont mort ditel samblant.
 
  amours (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont nel puis pas rauoir.
  Aussi com unicorne sui
  ki s'esbashist en regardant,
  quant la pucele vait mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pasmee chiet en son giron;
  la l'ocist on en traïson.
  Et moi ont mort d'itel samblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
 
  II
  Dame quant ie deuant uous fui (et) ie uous ui premierent. mes
  cuers aloit si tressalant. kil uous remest quant ie men mui. lors
  fui menes sans raencon. en la douce cartre en prison. dont li piler
  sont de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li anel de boin espoir.
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vi premierent,
  mes cuers aloit si tressalant
  k'il vous remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menés sans raençon
  en la douce cartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis est de biau veoir
  et li anel de boin espoir.
 
  III
  De la cartre a le clef amours (et) si ia mis trois portiers. biaus sam
  blans a non li premiers. (et) biautes ciaus en fait signours. dangier
  a mis a luis deuant. un ort uilain felon puant. ki est   mais (et)
  pautoniers. cil troi sont (et)uiste (et) hardi. mout ont tost un hon
  me saisi.
  De la cartre a le clef Amours
  et si i a mis trois portiers:
  Biaus Samblans a non li premiers,
  et Biautés ciaus en fait signours;
  Dangier a mis a l'uis devant,
  un ort, vilain, felon, puant,
  ki est mais et pautoniers.
  Cil troi sont et viste et hardi:
  mout ont tost un honme saisi. 
 
  IV
                  Ki porroit sousfrir les tristours (et) les assaus de ces huis
  siers onkes rollans ne oliuiers ne uenquirent si grans estours. Il
  uenquirent en combatant. mais cil uaint en humeliant. Souf-
  frirs en est gonfanouniers. mais en cestui dont ie uous di na nul
  secours fors de merci.
  Ki porroit sousfrir les tristours
  et les assaus de ces huissiers?
  Onkes Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estours;
  il venquirent en combatant,
  mais cil vaint en humeliant.
  Souffrirs en est gonfanouniers;
  mais en cestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                     Dame ie ne redout mais riens. puis ke tant
  fail a uous amer. tant ai empris a endurer ke ie sui uostres tout
  par us. (et) se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour
  rien. ke ie naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit adies. en uo pri
  son (et) de moi pres.
  Dame, je ne redout mais riens
  puis ke tant fail a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  ke je sui vostres tout par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  ke je n'aie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adiés
  en vo prison et de moi prés. 
 
  VI
                                      Dame quant ie nesai giller. mercis seroit bien
  de saison mais de soustenir si grief fais.
  Dame, quant je ne sai giller,
  mercis seroit bien de saison mais
  de soustenir si grief fais.  
 
  • letto 814 volte

CANZONIERE a

  • letto 1084 volte

Edizione diplomatica









                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Aussi com unicorne sui.            li rois de
                                                      nauare
                                                                                                                                                                                 qui ses bahist en res gardant.
 
                                                                                                                                                                                 qant lapuchele uamirant. tant
 
                                                                                                                                                                                                                                                                       est lie de son anui. pasmee chieten
 
                                                                                                                                                                                  son giron. la lochist on entraiso(n).
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          (et) moi on mort ditel samblant.
 
                                                                                                                                                                                  amours (et) madame pour uoir.
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          mon cuer (a) nel puis pas ra
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  uoir.
  Dame quant jou deuant uous.
                                                                                          fui. (et) je uous ui premieremant.
                                                                                          mes cuers aloit si tresaillant. kil
                                                                                                                                                                                  uous remest qant jou men mui.
  lors fu(i) menes sans raenchon. en
  ladouche kartre en prison. dont
  li piler sont detalent. (et) li huis est
  de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir.
                                                                                          De la chartre a les cles amours. (et)
  si iamis .iii. portiers. biau sam
  blans anon li premiers. (et) biautes
  chieus en fait seignours dangier
  amis el front deuant .j. ort uilai(n)
  felon puant q(ui) est (et) maus (et) pau
  touniers. Chil troi sont (et) uiste
  (et) hardi. m(u)lt ont tost .j. home saisi                                                                                                                   
                                                                                          Ki porroit soufrir lest(ri)trours (et)
  les assaus de ches huisiers. Onq(ue)s
  Rollans niolliuiers. ne uenqui
  rent si grans estours Il uainq(ui)re(n)t
  en (com)batant. mais chil uaint en
  humuliant. soufrirs en est gonfa
  nouniers. mais enchestui dont je
  uous di. nanul secours fors de m(er)chi.                                                                                                                  
                                                                                          Dame jou ne redout mais plus.
  puis q(ue)tant fail auous amer. ta(n)t
  ai empris aendurer. q(ue)jou sui u(ost)res
  tous p(ar)us. (et) seil uous enpesoit b(ie)n.
  nemen pui jou p(ar)tir pour rien.
  q(ue)jou naie leramembrer. (et) q(ue)mes
  cuers ne soit ades. en uo p(ri)son (et) de
  moi pres.                                                                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                  Dame qant je nesai giller. m(er)chi
  seroit desaison. mais desoustenir
                                                                                                                                                                                                                                                                           si tres grant fais      
 
  • letto 961 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de nauare Li rois de Navarre
  I
  Aussi com unicorne sui.
  qui ses bahist en res gardant.
  qant lapuchele uamirant. tant
  est lie de son anui. pasmee chieten
  son giron. la lochist on entraiso(n).
  (et) moi on mort ditel samblant.
  amours (et) madame pour uoir.
  mon cuer (a) nel puis pas ra
  uoir.
 
  Aussi com unicorne sui
  qui s'esbahist en resgardant,
  qant la puchele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pasmee chiet en son giron;
  la l'ochist on en traïson.
  Et moi on mort d'itel samblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer a, nel puis pas ravoir.
 
  II
  Dame quant jou deuant uous.
  fui. (et) je uous ui premieremant.
  mes cuers aloit si tresaillant. kil
  uous remest qant jou men mui.
  lors fu(i) menes sans raenchon. en
  ladouche kartre en prison. dont
  li piler sont detalent. (et) li huis est
  de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant jou devant vous fui
  et je vous vi premieremant,
  mes cuers aloit si tresaillant
  k'il vous remest, qant jou m'en mui.
  Lors fui menés sans raenchon
  en la douche kartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis est de bel veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a les cles amours. (et)
  si iamis .iii. portiers. biau sam
  blans anon li premiers. (et) biautes
  chieus en fait seignours dangier
  amis el front deuant .j. ort uilai(n)
  felon puant q(ui) est (et) maus (et) pau
  touniers. Chil troi sont (et) uiste
  (et) hardi. m(u)lt ont tost .j. home saisi
  De la chartre a les clés Amours
  et si i a mis .iii. portiers:
  Biau Samblans a non li premiers,
  et Biautés chieus en fait seignours;
  Dangier a mis el front devant,
  .i. ort, vilain, felon, puant,
  qui est et maus et pautouniers.
  Chil troi sont et viste et hardi:
  mult ont tost .i. home saisi.
 
  IV
  Ki porroit soufrir lest(ri)trours (et)
  les assaus de ches huisiers. Onq(ue)s
  Rollans niolliuiers. ne uenqui
  rent si grans estours Il uainq(ui)re(n)t
  en (com)batant. mais chil uaint en
  humuliant. soufrirs en est gonfa
  nouniers. mais enchestui dont je
  uous di. nanul secours fors de m(er)chi.
 
  Ki porroit soufrir les tritrours
  et les assaus de ches huisiers?
  Onques Rollans ni Olliviers
  ne venquirent si grans estours;
  il vainquirent en combatant,
  mais chil vaint en humuliant.
  Soufrirs en est gonfanouniers;
  mais en chestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merchi.
 
  V
  Dame jou ne redout mais plus.
  puis q(ue)tant fail auous amer. ta(n)t
  ai empris aendurer. q(ue)jou sui u(ost)res
  tous p(ar)us. (et) seil uous enpesoit b(ie)n.
  nemen pui jou p(ar)tir pour rien.
  q(ue)jou naie leramembrer. (et) q(ue)mes
  cuers ne soit ades. en uo p(ri)son (et) de
  moi pres.
 
  Dame, jou ne redout mais plus
  puis que tant fail a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  que jou sui vostres tous par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m'en pui jou partir pour rien
  que jou n'aie le ramembrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en vo prison et de moi prés.
 
  VI
  Dame qant je nesai giller. m(er)chi
  seroit desaison. mais desoustenir
  si tres grant fais     
 
  Dame, qant je ne sai giller,
  merchi seroit de saison mais
  de soustenir si tres grant fais.     
 
  • letto 1051 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ausi-com-lunicorne-sui

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/giustificazione-di-%CE%B13-ara-e-approfondimento-vv-37-38-le-varianti-dout-e-redout
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/elementi-non-razionalizzabili
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/discussione-di-%CE%B1-%CE%B11-%CE%B12
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/discussione-di-%CE%B12-mtt
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/rapporti-tra-i-manoscritti
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/discussione-di-%CE%B11-z-%CE%B13
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ricostruzioni-integrali-dei-subarchetipi
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f27.image