a cura di Emanuele F. Di Meo
Linker 240,3; RS 2075.
Manoscritti: C 9 = Pierre de Gant; a 7 (Aussi com unicorne sui), K 29, T 13 (Ausi com unicorne …), X 26 (Ausi conme unicorne sui) = Roi de Navarre; R 38 = Thibaut Roi de Navarre; olim in A 129[152], olim in B 1, olim in F 131, Mt 75 (Einsi com unicorne sui), O 1, S 230, U 125, V 15 (Ausi conme unicorne …), Z 2 (Aussi com unicorne …) = anonimo. Rubrica in CKRTXa (C: Pieres de Gans; KTXa: Li rois de Navarre; R: Tiebaut roy de Navarre). Notazione musicale in FKMtORVXZa.
Metrica: a8 b8 b8 a8 c8 c8 b8 d8 d8 (1425,2). Chanson di 5 coblas doblas di 9 versi, seguite da una tornada di 3. Rime: -ui, -ors, -us (a); -ant / -ent, -iers, -er (b); -oir, -i, -ès (c),
Edizioni: la Ravallière 1742, p. 70; Dinaux 1837-1863, II, p. 343; Tarbé 1851, p. 4; Scheler 1876, I, p. 144; Bartsch – Horning 1887, col. 381; Beck 1908, p. 73/191; Voretzsch 1921, p. 113; Wallensköld 1925, p. 112; Bossuat 1936, p. 59; Beck 1937, p. 1; Spaziani 1957, p. 51; Spaziani 1954, p. 87; Cremonesi 1955, p. 194; Chastel 1959, p. 474; Gennrich 1962, p. 1; Toja 1966, p. 403; Maillard 1967, p. 71; Mary 1967, p. 354; Anglès 1973, p. 62; Goldin 1973, p. 466; van der Werf 1979, p. 290; Rosenberg – Tischler 1981, p. 339; Baumgartner – Ferrand 1983, p. 98/403; Brahney 1989, p. 102; Tischler 1997, § 1184; Rosenberg – Switten – Le Vot 1998, p. 307; Callahan – Grossel – O’Sullivan 2018, p. 466; Di Meo 2020, p. 19.
I.
Ausi conme unicorne sui,
qui s'esbahist en regardant,
quant la pucele va mirant.
tant est liee de son ennui,
pasmee chiet en son giron;
lors l'ocit on en traïson.
et moi ont mort d'autel senblant
Amors et ma dame, por voir:
mon cuer ont, n'en puis point ravoir.
II.
Dame, quant je devant vous fui
et je vous vi premierement,
mes cuers aloit si tressaillant
Qu'il vous remest, quant je m'en mui.
Lors fu menez sanz raençon
en la douce chartre en prison
dont li piler sont de talent
et li huis sont de biau veoir
et li anel de bon espoir.
III.
De la chartre a la clef Amors
et si i a mis trois portiers:
Biau Senblant a non li premiers,
et Biautez cele en fet seignors;
Dangier a mis a l'uis devant,
un ort, felon, vilain, puant,
qui mult est maus et pautoniers.
Cil troi sont et viste et hardi:
mult ont tost un honme saisi.
IV.
Qui porroit sousfrir les tristors
et les assauz de ces huissiers?
onques Rollanz ne Oliviers
ne vainquirent si granz estors;
il vainquirent en conbatant,
mès ceus vaint on humiliant.
Sousfrirs en est gonfanoniers;
en cest estor dont je vous di
n'a nul secors fors de merci.
V.
Dame, je ne dout mès riens plus
que tant que faille a vous amer.
Tant ai apris a endurer
que je sui vostre tout par us;
et se il vous en pesoit bien,
ne m'en puis je partir pour rien
que je n'aie le remenbrer
et que me cuers ne soit adès
en la prison et de moi près.
VI.
Dame, quant je ne sai guiler,
merciz seroit de seson mès
de soustenir si greveus fès.
I rapporti tra i manoscritti si possono rappresentare attraverso il seguente stemma:
1. Giustificazione di α (ARZa + MtT). L’unica evidenza in grado di riunire i manoscritti del gruppo è costituita dall’errore rimico compiuto al v. 37 (: -us) da Mt(Dame, je ne ne dout mez rien) e Z (Dame, je ne redout mais riens): considerando improbabile la poligenesi, si è portati a ritenere che la lezione erronea sia stata corretta in T (Dame, je ne douc mais riens plus) e in α3 (cfr. infra [1]). Il medesimo errore si riscontra anche in C (Douce dame, ne dout tant rien) ed U (Dame, je ne redous tant rien), ma per γ, distante da questo ramo della tradizione, si dovrà prendere in considerazione l’ipotesi di una contaminazione. Altri indizi utili al raggruppamento di α sono:
-v. 17: il verso (et li huis sont de biau veoir) presenta probabilmente una corruttela a livello del subarchetipo in corrispondenza di sont che si ripercuote su tutti i mss. del gruppo: in RZa (A non riporta il verso), ai quali si aggiunge F, la lezione attestata è est, mentre in Mt, ipometro (-1), il verbo viene omesso. È ancora T l’unico ms. del gruppo α a tramandare la lezione presente nella rimanente parte della tradizione: in questo caso va presa in considerazione la possibilità che il copista abbia integrato la probabile corruttela presente in α2 sulla base di una facile analogia con il verso precedente (v. 16, trasmesso uniformemente da tutti i mss.: dont li piler sont de talent).
-v. 31: il verso si caratterizza per una tradizione di tipo oppositivo tra i mss. appartenenti ai gruppi α e β: AMtRTZa (cui si aggiunge F) tramandano si grans estours; BKOSUVX le varianti si fors(/t) estour(s). C presenta grant ma si accorda in errore rimico con BSU, riportando estor privo della s segna caso.
2. Giustificazione di α1 (ARZa). Sebbene non siano presenti errori riferibili al gruppo di manoscritti α1, numerosi sono i casi di comportamento comune che consentono di far risalire i quattro testimoni ad un medesimo subarchetipo. Se ne riportano di seguito i più rilevanti:
-v. 6: i mss. RZa (A lacunoso) sono gli unici a presentare la lezione la l’occist on en traïson.
- v. 7: i mss. RZa (A lacunoso) si distinguono (con S, cfr. infra [2], n. 3) dalla rimanente parte della tradizione (R par tel; Za d’itel; S de tel; altri mss. d’autel).
-v. 9: i mss. RZa (A lacunoso) trasmettono due lezioni molto vicine (Za nel puis pas; R ne le puis) in luogo della lezione, comune agli altri mss., n’en puis point.
-v. 17: RZa (A lacunoso) sono gli unici (con F, cfr. infra [2], n. 1) a tramandare la lezione con il verbo est (cfr. supra, n. 1).
-v. 24 RZa (A tramanda solo l’ultima parola del verso, puant) presentano l’inversione vilain, felon in luogo di felon, vilain attestata da BFKMtOTX.
-v. 25: i mss. ARZa sono gli unici a riportare una lezione nella quale il verbo segue immediatamente il pronome, senza la frapposizione dell’avverbio: Aa trasmettono ki est et maus, R qui est mauvés, Z qui est mais (ipometro). Gli altri mss. (tranne CU, nei quali il verso si presenta totalmente alterato rispetto al resto della tradizione) tramandano qui mult est maus (T faus).
-v. 33: i testimoni ARZa sono gli unici (con S, cfr. infra [2], n. 3) a riportare la lezione mais chil vaint en humeliant (cfr. infra [3]).
-v. 35: i mss. ARZa sono gli unici a presentare la lezione mais en chestui.
-v. 37: i mss. ARZa condividono la variante redout (cfr. infra [1]).
-v. 38: in presenza di diffrazione, i mss. ARZa trasmettono la lezione esclusiva puis ke tant fail (cfr. infra [1]).
-v. 45: i mss. ARZa sono gli unici a tramandare la lezione en vo prison.
3. Giustificazione di α2 (MtT). Non vi è un chiaro errore congiuntivo in grado di accomunare i mss. MtT. Tuttavia la locuzione que tant que (faille), tramandata in corrispondenza di diffrazione (v. 38; cfr. infra [1]) e accolta a testo da Wallensköld[1], Tischler[2] e Callahan – Grossel – O’Sullivan[3], non sembra trovare riscontri nella lirica trovierica[4], e la sua liceità appare dubbia.
Tra i due mss., inoltre, si ravvisano le affinità di seguito riportate:
-v. 6: la presenza in T di et in incipit di verso è probabilmente da mettere in relazione con la lezione en en di Mt(cfr. infra [4]).
- v. 13: i mss. MtT sono gli unici (con F, cfr. infra [2], n. 1) a tramandare la lezione qu’il se remest.
-v. 22: i mss MtT sono gli unici, con O, a trasmettere il dimostrativo ces.
-v. 26: la lezione isolata sont molt viste di T può essere messa in relazione con la lezione sont viste di Mt (cfr. infra [4]).
4. Giustificazione di β (KVX + BCOSU). Non vi sono errori congiuntivi in grado di imparentare tra loro i mss. dei gruppi β1 e β2, pertanto il subarchetipo β è ipotizzabile solo tramite analogia con altri stemmi della tradizione lirica oitanica[5]. È possibile tuttavia riscontrare i seguenti comportamenti comuni:
-v. 31: i mss. BKOSUVX riportano la variante fors (BSU fort), che si oppone a grans (mss. tipo α + F). C presenta grant, ma si accorda in errore rimico con BSU (cfr. infra, n. 7);
-v. 38: in presenza di diffrazione, i mss. KXBOS tramandano la lezione con fors incipitario, che si oppone alle varianti puis (ke tant fail) (ARZa) e que (tant que) (MtT) del gruppo α. V inserisce il més omesso nel verso precedente (ipometro) originando la lezione isolata més tant que. Sulla lezione di CU (ke je ne) cfr. infra [1].
5. Giustificazione di β1 (KVX). I mss. KVX sono gli unici a omettere il pronome personale (con S, che però inserisce l’avverbio i) tra qu’il (C c’an) e remest al v. 13: VX commettono errore congiuntivo cadendo in ipometria, K tenta di rimediare respingendo l’elisione (que il).
Tra i comportamenti comuni più rilevanti, si segnala che i tre mss. sono gli unici a tramandare le lezioni et Biauté ceus en fet seignors (v. 22), més ceus vaint on humiliant (v. 33) e (n’a nul secors) que de merci (v. 36).
6. Giustificazione di β2 (BOS + CU). Le difficoltà inerenti alla giustificazione di β2 risiedono nel tentativo di accomunare O agli altri testimoni del gruppo, con cui non si accorda mai in errore e dei quali raramente condivide le varianti peculiari. Tuttavia, i pochi comportamenti comuni comunque individuati, di seguito riportati, e la tradizionale vicinanza ai mss. B e S, possono far ipotizzare per i cinque testimoni la derivazione da un medesimo subarchetipo.
-v. 1: i mss. COSU (B lacunoso) sono gli unici (con R, cfr. infra [2], n. 2) a presentare la variante l’unicorne (U li unicorne), con l’articolo, in luogo di unicorne.
-v. 27: i mss. COSU sono gli unici a presentare la variante amant in luogo di home. B tramanda home come il resto della tradizione, ma riporta l’inversione tost ont in luogo di ont tost, presente solo nei mss. BOS (+R).
7. Giustificazione di β3 (BS + CU). I mss. BCSU si accordano in errore rimico al v. 31 (estour in luogo di estors) e presentano le affinità di seguito riportate.
-v. 22: i mss. BCSU si dimostrano i più distanti dal resto della tradizione: B in luogo dei dimostrativi tramandati dagli altri mss. riporta cent; S trasmette la lezione isolata (et Biauté) a non li secons; CU presentano il verso quasi interamente alterato riportando et de bonteit ont fait signor;
-v. 23: i mss. BCSU presentano, unici con R e T (cfr. infra [2], nn. 2 e 4) il verbo alterato rispetto al resto della tradizione (a mis): CSU riportano ont mis, B pone il periodo alla forma passiva trascrivendo (Dangiers) est mis;
-v. 25: i mss. BCU sono gli unici a presentare la variante fel;
-v. 26: nei mss. BCU il primo emistichio si presenta totalmente alterato rispetto al resto della tradizione: B tramanda atraians et, CU li dui en sont;
-v. 41: i mss. BCSU sono gli unici a trasmettere il verso alterato rispetto al resto della tradizione.
8. Giustificazione di β4 (S + CU). In corrispondenza dei vv. 28-29 la rimanente parte della tradizione attesta les tristours (FOR trestours, T estours)| et (B ne, manca in V) les assaus, mentre i mss. CSU commettono errore rimico (v. 28): U riporta les tormans| et les asals; C e S presentano parimenti il primo elemento della dittologia alterato e, inoltre, invertito con assaus (C les essaulz| et les tormens, S les assaus| et les destroiz). C e U tramandano dunque la stessa coppia di termini (con tormens lezione esclusiva di γ), ma la mancata inversione in U parrebbe contraddire le relazioni individuate per i tre testimoni del gruppo. Tuttavia, un caso quasi del tutto analogo ravvisabile ai vv. 10 – 11 (C quant je vos vi| et vos conu, U cant vos conu| et je vos vi, altri mss. quant je devant vous fui| et je vous vi) mostra con maggiore chiarezza che le mancate inversioni in U sembrerebbero piuttosto costituire degli errori di anticipazione rispetto alla lezione di γ, tràdita più fedelmente da C.
9. Giustificazione di γ (CU)[6]. I mss. CU si possono con sicurezza far derivare da un medesimo subarchetipo in virtù dei seguenti errori congiuntivi:
-v. 22: errore rimico: signor (: -ors). L’errore è condiviso da R (cfr. infra [2], n. 2);
-v. 25: errore rimico: posteïs (: -iers);
-v. 27: errore rimico: pris (: -i);
-v. 37: errore rimico: rien (: -us), il quale rende lecito ipotizzare relazioni di tipo orizzontale con il gruppo α (cfr. supra, n. 1).
Inoltre, l’errore rimico meus (ind. pres.) di U in corrispondenza del v. 13 (: -ui; il resto della tradizione tramanda mui, tranne R che riporta (m’)esmui) deriva probabilmente da quello presente in C (mux, ind. pass. rem. come la rimanente parte della tradizione e come richiede la consecutio temporum del periodo).
I due mss., infine, condividono numerose varianti esclusive: cfr. vv. 10 - 11, 12, 19, 20 22, 24, 25, 26, 27, 28 - 29, 33, 35, 36, 37, 38, 40, 45.
A R Z a Mt T F K V X B O S C U |
Dame, je ne redouc mais plus Dame, je nen redout mais plus Dame, je ne redout mais riens Dame, jou ne redout mais plus Dame, je ne ne dout mez rien Dame, je ne douc mais riens plus Dame, je ne douc mais riens plus Dame, je ne dout més riens plus Dame, je ne dout rienz plus -1 Dame, je ne dout més riens plus Dame, je ne dout mais riens plus Dame, je ne dout mais riens plus Dame, je ne redout riens plus Douce dame, ne dout tant rien Dame, je ne redous tant rien |
puis ke tant fail a vous amer. puis que tant fail a vous amer. puis ke tant fail a vous amer. puis que tant fail a vous amer. que tant que faille a vos amer. ke tant ke faille a vous amer. ke tans me faille a vous amer. fors tant que faille a vous amer. més tant que faille a vous amer. fors tant que faille a vos amer. fors tant ne faille a vous amer. fors tant que faille a vos amer. fors que ne faille a vos amer. ke je ne faille a vos amer. ke je ne faille a vos ameir. |
v. 37 | v. 38 |
L’oscillazione che la tradizione manoscritta presenta in corrispondenza del v. 37 tra dout (mss. BCFKMtOTVX) e redout (mss. ARSUZa) pare costituire un dato per nulla banale: in nessun altro dei componimenti del re di Navarra, difatti, una forma risulta variante dell’altra[1]. Ciò si deve, con ogni probabilità, al loro scarto metrico, nonché al valore, solo parzialmente sovrapponibile, dei due verbi. Nell’afr. douter, difatti, potevano ancora essere ravvisate entrambe le accezioni ereditate dal lat. DUBITARE – der. di DŬBIUS “dubbio, incerto”, a sua volta da avvicinare a DŬO “due” – il quale già nella tarda antichità, probabilmente a seguito di evoluzione dal primitivo “essere incerti, essere insicuri di qualcosa”[2], si era arricchito del significato secondario di “temere” [3]. Redouter, al contrario, pare relazionarsi fin dalle sue prime attestazioni unicamente all’accezione seriore[4], della quale poteva presentare una sfumatura intensiva (“craindre fort”[5]), svanita in seguito alla specializzazione di douter su “dubitare”[6]. Se da un lato, dunque, douter “dubitare, temere” e redouter “temere, temere fortemente” possono essere considerati equivalenti solo in determinati contesti, dall’altro il più ampio spettro semantico dell’afr. dout può essere correlato al numero di occorrenze rilevate: presso i trovieri la forma redout risulta infatti minoritaria[7]. Redout si può dunque ritenere lectio difficilior, eppure difficilmente può essere fatta risalire al vertice dello stemma. Per quel che riguarda il gruppo α, la sola lezione ammissibile recante la variante redout è quella dei mss. ARa Dame, je ne redouc mais plus, la quale, tuttavia, si ritiene debba aver avuto origine proprio in α3. Se essa fosse stata presente già a livello di α1 (mss. ARZa), Z (Dame, je ne redout mais riens) trascriverebbe riens in luogo di plus. Ma se da un lato pare difficile ipotizzare che Z abbia innovato con lezione (riens) comune a tutta la tradizione non ARa, dall’altro una contaminazione in errore (: -us) risulta altrettanto dubbia, così come, tra l’altro, è da considerare improbabile che la medesima corruttela possa essersi generata nel ramo α2 (Mt: Dame, je ne ne dout mez rien) in maniera indipendente. La dipendenza di Mt e Z da due antecedenti distinti (cfr. supra [5], nn. 2 e 3) rende altresì problematico congetturare in α la lezione ipermetra Dame, je ne redout mais riens plus (+1). Essa comporterebbe l’indubbio vantaggio di render conto delle lezioni tràdite dagli altri testimoni del gruppo senza ricorrere a relazioni di tipo orizzontale (T ripristinerebbe il corretto computo metrico trascrivendo dout in luogo di redout; i mss. ARa eliminando riens), ma d’altro canto ne conseguirebbe una soppressione autonoma da parte di Mt e Z del rimante corretto plus. In definitiva, si ritiene maggiormente verosimile presumere in α la lezione di Z Dame, je ne redout mais riens: trasmessa in α1 e α2 (si può supporre che la lezione di Mt ne ne dout scaturisca da un errore del copista nel trascrivere ne redout), essa sarà stata successivamente corretta a livello di α3 (ARa)[8]. Altri limitati casi in cui nei mss. ARa si riscontra una lezione che si oppone a Z o al resto della tradizione sono di seguito riportati:
Vengono riportate ricostruzioni e discussioni dei subarchetipi relativi ad α, famiglia testuale i cui rapporti interni sono risultati essere maggiormente definiti.
10.1. Discussione di α3[1] (ARa). I vv. 25-45 sono stati ricostruiti meccanicamente in virtù dell’accordo che nella quasi totalità dei casi accomuna i mss. Aa (l’unica eccezione è rappresentata dal v. 39: a trasmette empris; i mss. AR apris, lezione accolta a testo). Nei vv. 1 - 24 (non tramandati da A: al v. 24 presente solo puant), quando non in accordo con a, la lezione di R risulta spesso singularis, e dunque scartata. Le eccezioni sono di seguito riportate e brevemente commentate:
v. 1: R Ainsi com l’unicorne sui; a Aussi com unicorne sui. La lezione unicorne, senza articolo, è tràdita anche dagli altri mss. α MtTZ, più in alto nello stemma; la variante ainsi è tramandata, oltre che da R, dal solo Mt. In α3 è stata dunque accolta la lezione di a;
v. 9: R mon cuer ont, ne le puis ravoir; a mon cuer a, nel puis pas ravoir. I mss. trasmettono due singulares, distribuite nei due emistichi: nel primo a riporta mon cuer a (ABF lacunosi; X omette il verbo, cadendo in ipometria; altri mss. mon cuer ont); nel secondo R presenta ne le puis ravoir (chiara la dipendenza dalla lezione di Z e a nel puis pas ravoir). La lezione ricostruita in α3 è dunque mon cuer ont, nel puis pas ravoir;
v. 22: R et Biautés cil ont fait seigneur; a et Biautés chieus en fait seignours. R condivide il secondo emistichio e l’errore rimico (: -ors) di CU (et de bonteit ont fait signor; cfr. supra [2], n. 2): in α3 è stata riportata la lezione tràdita da a;
v. 23: R Dangier ont mis el front devant; a Dangier a mis el front devant. La lezione di a a mis è condivisa da Z, il che favorisce il suo inserimento a testo.
In ultimo, i vv. dell’envoi (46-48) coincidono, di necessità, anche in questo caso con quelli di a, unico ms. del gruppo a tramandarli.
La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.
v. 11 | Z α3 |
et je vous vi premierent, -1 et je vous vi premieremant, |
v. 19 | Z α3 |
De la cartre a le clef Amours De la chartre a les clés Amours |
v. 22 | Z α3 |
et Biautés ciaus en fait signours; et Biautés chieus en fait seignours; |
v. 23 | Z α3 |
Dangier a mis a l’uis devant, Dangier a mis el front devant, |
v. 25 | Z α3 |
ki est mais et pautoniers. -1 qui est et maus et pautouniers. |
v. 37 | Z α3 |
Dame, je ne redout mais riens Dame, jou ne redout mais plus |
v. 39 | Z α3 |
Tant ai empris a endurer Tant ai apris a endurer |
v. 40 | Z α3 |
ke je sui vostres tout par us; que jou sui vostres tous par us; |
v. 47 | Z α3 |
mercis seroit bien de saison mais +1 merchi seroit de saison mais |
v. 48 | Z α3 |
de soustenir si grief fais. -1 de soustenir si tres grant fais. |
v. 19 le clef[1]: la relazione che il componimento intrattiene con il Roman de la Rose fa propendere per il singolare[2] (le è variante piccarda per l’art. det. fem. sing., sogg. e obl.; cfr. Gossen 1970, § 63).
v. 22 ciaus: dal momento che l’oscillazione nel genere di Amours (v. 19), referente più plausibile per il pronome maschile piccardo chieus, è nota (cfr. Jensen 1990, § 118), la lezione di α3 risulta pienamente ammissibile. Tuttavia, il ramo α2 (MtT: ces) fa propendere per la lezione di Z (sulla sovrapposizione tra ces e le forme obl. pl. di cil cfr. Jensen 1990, § 393).
v. 25 ki est maus: Z tramanda l’ipometria propria di α1, trascrivendo inoltre mais in luogo di maus. α3 ristabilisce il corretto computo metrico inserendo et.
v. 37 Dame, je ne redout mais riens: cfr. supra [1].
v. 39 apris: è possibile ipotizzare che il copista di Z abbia confuso apris (part. pass. di aprendre “apprendere, imparare”) con anpris (part. pass. di emprendre “intraprendere, cominciare”) e trascritto la variante grafica empris.
v. 47 mercis: mercis ricopre la funzione di soggetto nella locuzione idiomatica ȇtre de saison "essere opportuno". La lezione asigmatica è dunque da considerare erronea.
v. 48 grief: si può ipotizzare un’ipometria in α1 dovuta a grief o grant (altri mss.: greveus, tranne VX: grevain). La presenza in Z di bien nel verso precedente (ipermetro) obbedisce probabilmente alla volontà del copista di ovviare a tale situazione, e parimenti si può supporre per tres in a (unico ms. α3 a trasmettere l’invio). Tra le due lezioni è stata accolta grief poiché più vicina sia paleograficamente che semanticamente a quanto tramandato dalla rimanente parte della tradizione, oltre che difficilior.
La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.
v. 1 | Mt T |
Einsi com unicorne sui Ausi com unicorne sui |
v. 4 | Mt T |
Tant est lie de son mirer, -1 Tant est lie de son anui, -1 |
v. 5 | Mt T |
pasmee chiet en son giron; pasmé chiet en son geron; -1 |
v. 6 | Mt T |
lors l’ocist en en traïson. et la l’ocit en traïson. |
v. 15 | Mt T |
en la douce chartre en prison ens la douce chartre em prison |
v. 17 | Mt T |
et li huis de biau veoir -1 et li huis sont de bel veoir |
v. 19 | Mt T |
De la chartre a les clez Amors De la chartre a la clef Amors |
v. 22 | Mt T |
et Biautez ces en fait seignors; et Beautés ces en fais signors; |
v. 23 | Mt T |
Dangier a mis a l’uis devant, Dangier ont mis a l’uis devant, |
v. 25 | Mt T |
qui mout est maus et pautoniers. qui molt est faus et pautoniers. |
v. 26 | Mt T |
Cil troi sont viste et hardi: Cil .iii. sont molt viste et hardi: |
v. 28 | Mt T |
Qui porroit sosfrir les tristors Qui porroit sosfrir les estours* |
v. 35 | Mt T |
en cest estor que je vos di en cest estor dont je vous di |
v. 36 | Mt T |
n’a nul secors fors de merci. n’a nul secors fors ke merci. |
v. 37 | Mt T |
Dame, je ne ne dout mez rien Dame, je ne douc mais riens plus |
v. 39 | Mt T |
Tant a pris a endurer -1 Tant ai empris a endurer |
v. 40 | Mt T |
que je vostre sui tot par us; ke je sui vostres tot par us; |
v. 43 | Mt T |
que je n’aie le remembrer ke j’en n’aie le ramenbrer |
v. 45 | Mt T |
en la prison et de vos prez. ens la prison et de moi prés. |
*espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours. |
v. 6 lors l’ocist en en: la lezione en en era presente originariamente in α2; il copista di T, ritenendola erronea, espunge una particella e inserisce et. Sulla base di questa ipotesi, il verso è stato ricostruito così come tramandato da Mt.
v. 17 et li huis de biau veoir: cfr. supra [5], n. 1.
v. 19 la clef: cfr. supra [6].
v. 26 sont viste: è possibile ipotizzare che Mt tramandi inalterata la lezione di α2: il copista di T, rifiutando la dialefe tra viste e et, integra con la lectio singularis molt al fine di far tornare il giusto computo metrico.
v. 37 Dame, je ne redout mez riens: cfr. supra [1].
v. 39 apris: cfr. supra [6].
La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.
v. 6 | α1 α2 |
la l’ocist on en traïson. lors l’ocist en en traïson. |
v. 7 | α1 α2 |
Et moi ont mort d’itel samblant Et moi ont mort d’autel semblant |
v. 9 | α1 α2 |
mon cuer ont, nel puis pas ravoir. mon cuer ont, n’en puis point ravoir. |
v. 13 | α1 α2 |
k’il vous remest, quant je m’en mui. qu’il se remest, quant je m’en mui. |
v. 14 | α1 α2 |
Lors fui menés sans raençon Lors fu menez sanz raençon |
v. 17 | α1 α2 |
et li huis est de biau veoir et li huis de biau veoir -1 |
v. 22 | α1 α2 |
et Biautés ciaus en fait signours; et Biautez ces en fait seignors; |
v. 24 | α1 α2 |
un ort, vilain, felon, puant, .i. or, felon, vilain, puant, |
v. 25 | α1 α2 |
ki est maus et pautoniers. -1 qui mout est maus et pautoniers. |
v. 26 | α1 α2 |
Cil troi sont et viste et hardi: Cil troi sont viste et hardi: |
v. 33 | α1 α2 |
mais cil vaint en humeliant. mez cez vaint on humeliant. |
v. 35 | α1 α2 |
mais en cestui dont je vous di en cest estor dont je vos di |
v. 38 | α1 α2 |
puis ke tant fail a vous amer. que tant que faille a vos amer. |
v. 45 | α1 α2 |
en vo prison et de moi prés. en la prison et de moi prez. |
v. 47 | α1 α2 |
mercis seroit de saison mais merci seroit de saison més |
v. 48 | α1 α2 |
de soustenir si grief fais. -1 de sostenir si greveus fés. |
v. 14 fu: dal momento che i vv. 44-45 (et que mes cuers ne soit adez| en la prison et de moi prez) non lasciano dubbi circa il soggetto del periodo in questione, la forma verbale da preferire sarà quella alla terza persona.
v. 17 et li huis sont de biau veoir: cfr. supra [5], n. 1.
v. 22 ceus: in un caso di adiaforia (cfr. supra [6]), si è optato per favorire la variante maggiormente sostenuta dalla tradizione manoscritta estranea al ramo α.
v. 33 mez cez vaint on humeliant: all’assenza nel contesto poetico di un chiaro riferimento per il pronome singolare cil si aggiunge l’analisi della tradizione di tipo β. La lezione con il dimostrativo obliquo risulta presente in entrambi i rami del gruppo: in β1 in modo compatto, in β2 nei testimoni più in alto nello stemma, O e B; quella di α1 è condivisa dal solo S. È stata dunque favorita la lezione di α2.
v. 38 fors tant que faille: cfr. supra [1].
v. 47 merciz: cfr. supra [6].
α3 (grafia di a). Aussi com unicorne sui qui s’esbahist en resgardant, qant la puchele va mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; la l’ochist on en traïson. Et moi on mort d’itel samblant Amours et ma dame, pour voir: 9 mon cuer ont, nel puis pas ravoir. Dame, quant jou devant vous fui et je vous vi premieremant, mes cuers aloit si tresaillant k’il vous remest, qant jou m’en mui. 14 Lors fui menés sans raenchon en la douche kartre en prison dont li piler sont de talent et li huis est de bel veoir 18 et li anel de bon espoir. De la chartre a les clés Amours et si i a mis .iii. portiers: Biau Samblans a non li premiers, et Biautés chieus en fait seignours; 23 Dangier a mis el front devant, .i. ort, vilain, felon, puant, qui est et maus et pautouniers. Chil troi sont et viste et hardi: 27 mult ont tost .i. home saisi. Ki porroit soufrir les tritrours et les assaus de ches huisiers? Onques Rollans ni Olliviers ne venquirent si grans estours; 32 il vainquirent en combatant, mais chil vaint en humuliant. Soufrirs en est gonfanouniers; mais en chestui dont je vous di 36 n’a nul secours fors de merchi. Dame, jou ne redout mais plus puis que tant fail a vous amer. Tant ai apris a endurer que jou sui vostres tous par us; 41 et se il vous en pesoit bien, ne m’en pui jou partir pour rien que jou n’aie le ramembrer et que mes cuers ne soit adés 45 en vo prison et de moi prés. Dame, qant je ne sai giller, merchi seroit de saison mais 48 de soustenir si tres grant fais. |
α2 (grafia di Mt)[1]. Aussi com unicorne sui qui s’esbahist en resgardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; lors l’ocist en en traïson. Et moi ont mort d’autel semblant Amors et ma dame, por voir: 9 mon cuer ont, n’en puis point ravoir. Dame, quant je devant vos fui et je vos vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu’il se remest, quant je m’en mui. 14 Lors fu menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis de biau veoir 18 et li anel de bon espoir. De la chartre a la clef Amors et si i a mis .iii. portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biautez ces en fait seignors; 23 Dangier a mis a l’uis devant, .i. or, felon, vilain, puant, qui mout est maus et pautoniers. Cil troi sont viste et hardi: 27 mout ont tost .i. home saisi. Qui porroit sosfrir les tristors et les assauz de ces huissiers? Onques Rolans ne Oliviers ne vainquirent si granz estors; 32 il vainquirent en combatant, mez cez vaint on humeliant. Sosfrirs en est confanoniers; en cest estor dont je vos di 36 n’a nul secors fors de merci. Dame, je ne redout mez riens que tant que faille a vos amer. Tant ai apris a endurer que je sui vostre tot par us; 41 et se il vos en pesoit bien, ne m’en puis je partir por rien que je n’aie le remembrer et que mes cuers ne soit adez 45 en la prison et de moi prez. Dame, quant je ne sai guiler, merci seroit de saison més 48 de sostenir si greveus fés. |
α1 (grafia di Z). Aussi com unicorne sui ki s’esbashist en regardant, quant la pucele vait mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; la l’ocist on en traïson. Et moi ont mort d’itel samblant Amours et ma dame, pour voir: 9 mon cuer ont, nel puis pas ravoir. Dame, quant je devant vous fui et je vous vi premierement, mes cuers aloit si tressalant k’il vous remest, quant je m’en mui. 14 Lors fui menés sans raençon en la douce cartre en prison dont li piler sont de talent et li huis est de biau veoir 18 et li anel de boin espoir. De la cartre a le clef Amours et si i a mis trois portiers: Biaus Samblans a non li premiers, et Biautés ciaus en fait signours; 23 Dangier a mis a l’uis devant, un ort, vilain, felon, puant, ki est maus et pautoniers. Cil troi sont et viste et hardi: 27 mout ont tost un honme saisi. Ki porroit sousfrir les tristours et les assaus de ces huissiers? Onkes Rollans ne Oliviers ne venquirent si grans estours; 32 il venquirent en combatant, mais cil vaint en humeliant. Souffrirs en est gonfanouniers; mais en cestui dont je vous di 36 n’a nul secours fors de merci. Dame, je ne redout mais riens puis ke tant fail a vous amer. Tant ai apris a endurer ke je sui vostres tout par us; 41 et se il vous en pesoit bien, ne m’en puis je partir pour rien ke je n’aie le ramenbrer et ke mes cuers ne soit adiés 45 en vo prison et de moi prés. Dame, quant je ne sai giller, mercis seroit de saison mais 48 de soustenir si grief fais. |
α (grafia di Mt)[2]. Aussi com unicorne sui qui s’esbahist en resgardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; lors l’ocist en en traïson. Et moi ont mort d’autel semblant Amors et ma dame, por voir: 9 mon cuer ont, n’en puis point ravoir. Dame, quant je devant vos fui et je vos vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu’il vos remest, quant je m’en mui. 14 Lors fu menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis sont de biau veoir 18 et li anel de bon espoir. De la chartre a la clef Amors et si i a mis .iii. portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biautez ceus en fait seignors; 23 Dangier a mis a l’uis devant, .i. or, felon, vilain, puant, qui mout est maus et pautoniers. Cil troi sont et viste et hardi: 27 mout ont tost .i. home saisi. Qui porroit sosfrir les tristors et les assauz de ces huissiers? Onques Rolans ne Oliviers ne vainquirent si granz estors; 32 il vainquirent en combatant, mez cez vaint on humeliant. Sosfrirs en est confanoniers; en cest estor dont je vos di 36 n’a nul secors fors de merci. Dame, je ne redout mez riens fors tant que faille a vos amer. Tant ai apris a endurer que je sui vostre tot par us; 41 et se il vos en pesoit bien, ne m’en puis je partir por rien que je n’aie le remembrer et que mes cuers ne soit adez 45 en la prison et de moi prez. Dame, quant je ne sai guiler, merciz seroit de saison més 48 de sostenir si greveus fés. |
v.1 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Ausi com l’ unicorne suis Ausi conme unicorne sui Einsi com unicorne sui Ausi cum l' unicorne sui Ainsi com l' unicorne sui Ausis com l’ unicorne sui Ausi com unicorne sui Asi com li unicorne seus Ausi conme unicorne sui Ausi conme unicorne sui Aussi com unicorne sui Aussi com unicorne sui |
v. 2 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
ke s’esbahist en resgardant, qui s'esbahist en regardant, qui s’esbahist en resgardant, qui s'esbahist en resgardant, qui s'esbahit en esgardant, qui s’esbahit en regardant, ki s'esbahist en resgardant, ki s’abahist an regardant, qui s'esbahist en regardant, qui s'esbahit en regardant, ki s'esbashist en regardant, qui s'esbahist en resgardant, |
v.3 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
quant la pucelle vait mirant. quant la pucele va mirant. quant la pucele va mirant. quant la pucele va mirant. quant la pucelle va mirant. quant la pucele va mirant. quant la pucele va mirant. cant la pucele vat mirant. quant la pucele va mirant. quant la pucele va mirant. quant la pucele vait mirant. qant la puchele va mirant. |
v.4 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Tant est de son anuit, -2 Tant est lie de son ennui, -1 Tant est lie de son mirer, -1 Tant est lie de son ennui, -1 Tant est lie de son ami, -1 Tant est liee de son anui, Tant est lie de son anui, -1 Tant est liee de son anut, Tant est lie de son anui, -1 Tant est liee de son ennui, Tant est lie de son anui, -1 Tant est lie de son anui, -1 |
v.5 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron. pasmé chiet en son geron; -1 pamee chiet an son giron; pesmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; |
v.6 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
lors l’ocist on en traïxon. lors l'ocit on en traïson. lors l’ocist en en traïson. lors l'ocit on en traïson. La l'occist on en traïson. Lors l’ocist l’an en traïson. et la l'ocit en traïson. lors l’osist on an traïson. lors l'ocist on en traïson. lors l'ocit on en traïson. la l'ocist on en traïson. la l'ochist on en traïson. |
v.7 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Et moi ont mort d’ autel semblant Et moi ont mort d' autel senblant Et moi ont mort d’ autel semblant Et moi ont mort d' autel semblant Et moy ont mort par tel seinblant Et moi ont fait de tel samblant Et moi ont mort d' autel samblant Et moi ont mort d’ ateil sanblant Et moi ont mort d' autel semblant Et moi on mort d' autel senblant Et moi ont mort d' itel samblant Et moi on mort d' itel samblant |
v.8 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Amors et ma dame, por voir: Amors et ma dame, por voir: Amors et ma dame, por voir: Amors et ma dame, pour voir: Amours et ma dame, pour voir: Amors et ma dame, por voir: Amors et ma dame, pour voir: Amors et ma dame, por voir: Amours et ma dame, pour voir: Amors et ma dame, por voir: Amours et ma dame, pour voir: Amours et ma dame, pour voir: |
v.9 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
mon cuer ont, n’ en puis poent avoir. mon cuer ont, n' en puis point avoir. mon cuer ont, n’ en puis point ravoir. mon cuer ont, n' en puis point ravoir. mon cuer ont, ne le puis ravoir. mon cuer ont, n’ an puis point ravoir. mon cuer ont, n' em puis point ravoir. mon cuer ont, n’ am peus point ravoir. mon cuer ont, n' en puis point avoir. mon cuer n' en puis point avoir. -1 mon cuer ont, nel puis pas ravoir. mon cuer a, nel puis pas ravoir. |
v.10 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Douce dame, quant je vos vi devant vous fui Dame, quant je devant vous fui Dame, quant je devant vos fui Dame, quant je davant vous fui Dame, quant je devant vuos fui Dame, quant je devant vos fui Dame, quant je devant vous fui Douce dame, cant vos conu Dame, quant je devant vous fui Dame, quant je devant vos fui Dame, quant je devant vous fui Dame, quant jou devant vous fui |
v.11 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
et vos conu premierement, et je vous vi premierement, et je vous vi premierement, et je vos vi premierement, et je vous vi premierement, et je vous vi premierement, et je vos vi premierement, et je vous vie premierement, et je vos vi premieremant, et je vous vi premierement, et je vos vi premierement, et je vous vi premierent, -1 et je vous vi premieremant, |
v.12 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
li cuers m'alait si tresaillant mes cuers aloit si tressalant mes cuers aloit si tressaillant mes cuers aloit si tressaillant mes cuers aloit si tressaillant mes cuers m'aloit si tresaillant mes cuers aloit si tressaillant mes cuers aloit si tressaillant li cuers m’alait si tresaillant mes cuers aloit si tressaillant mes cuers aloit si tresaillant mes cuers aloit si tressalant mes cuers aloit si tresaillant |
v.13 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
c’ an vos remeist, quant je m'en mux. k’ il se remest, quant je m’en mui. que il remest, quant je m'en mui. qu’ il se remest, quant je m’en mui. qu' il vos remest, quant je m'en mui. qu' il vous remest, quant je m'esmui. qu’ il i remest, quant je m’an mui. qu' il se remest, quant je m'en mui. k’ il vos remainst, cant jeu m'an meus. qu' il remest, quant je m'en mui. -1 qu' il remest, quant je me mui. -1 k' il vous remest, quant je m'en mui. k' il vous remest, qant jou m'en mui. |
v.14 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Lors fui meneis sens reanson Lors fui menés sans raenchon Lors fu menez sanz raençon Lors fu menez sanz raençon Lors fui menez sanz raençon Lors fui menez sans raençon Lors fui menez sanz raençon Lors fu menez sans raençon Lors fu meneis sans reanson Lors fui menez sanz raençon Lors fu menés sanz raençon Lors fui menés sans raençon Lors fui menés sans raenchon |
v.15 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
en la douce chairtre en prixon en la douce cartre en prison en la douce chartre en prison en la douce chartre en prison en la douce chartre en prison en vo douche chartre en prison en la douce chartre en prison ens la douce chartre em prison an la douce chartre an prison en la douce chartre em prison en la douce chartre en prison en la douce cartre en prison en la douche kartre en prison |
v.16 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
dont li pileir sont de talent dont li piler sunt de talent dont li piler sont de talent dont li piler sont de talent dont li piler sunt de talent dont li pilier sont de talent dont li piler sont de talent dont li piler sont de talant dont li pileir sont de talant dont li piler sont de talent dont li piler sont de talent dont li piler sont de talent dont li piler sont de talent |
v.17 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
et li ux sont de bial veoir et li huis est de biau veoir et li huis sont de biau veoir et li huis de biau veoir -1 et li huis sunt de biau veoir et li huis est de bel veoir et li huis sont de bel veoir et li huis sont de bel veoir et li ux sont de bial veoir et li huis sont de biau veoir et li huis sont de biau veoir et li huis est de biau veoir et li huis est de bel veoir |
v.18 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
espoir. et li amaul de boen espoir. et li aniel de boin espoir. et li anel de bon espoir. et li anel de bon espoir. et li anel de bon espoir. et li annés d'un dous espoir. et li anel de bon espoir. et li anel de boin espoir. et li anials de bon espoir. et li anel de bon espoir. et li anel dou bon espoir. et li anel de boin espoir. et li anel de bon espoir. |
v.19 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
De la chartre a la cel Amours De la chairtre ont les cleis Amors De la chartre a le clef Amors De la chartre a la clef Amors De la chartre a les clez Amors De la chartre a la clef Amors De la chartre a les clés Amours De la chartre a les cleis Amors De la chartre a la clef Amors De la chartre ont les cleis Amors De la chartre a la clef d'amours De la chartre a la clef Amors De la cartre a le clef Amours De la chartre a les clés Amours |
v.20 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
et si i a mis iii. portiers: et si i ont mis .iii. portiers: et si i a mis trois portiers: et si i a mis trois portiers: et si i a mis .iii. portiers: et si i a mis .iii. portiers: et si y a mis trois portiers: et si i a mis .iii. portiers: et si i a mis .iii. portiers: et se i ont mis trois uxiers: et si i a miz .iii. portiers: et si i a mis trois portiers: et si i a mis trois portiers: et si i a mis .iii. portiers: |
v.21 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Biau Sanblans a non li prumiers, Biaul Semblant ait nom li premiers, Biau Samblans a non li premiess, Biau Senblant a non li premiers, Biau Semblant a non li premiers, Beau Senblant a non li premiers, Biau Semblant a non li premiers, Biau Samblant a non li premiers, Beaus Samblans a non li premiers, Bial Sanblant a non li premiers, Biau Semblant a non li premiers, Biau Semblant a non li premiers, Biaus Samblans a non li premiers, Biau Samblans a non li premiers, |
v.22 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
et Biautez cent en fet seignours; et de bonteit ont fait signor; et Biautés ceaus en fait signors; et Biauté ceus en fet seignors; et Biautez ces en fait seignors; et Beautez ces en fait seignors; et Biautés cil ont fait seigneur; et Biauté a non li secons; et Beautés ces en fais signors; et de bonteit ont fait signor; et Biauté ceus en fet seignours; et Biauté ceus en fait seignors; et Biautés ciaus en fait signours; et Biautés chieus en fait seignours; |
v.23 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Dangiers est mis a l'uis devant, Dongier ont mis a l'uix davant, Dangier a mis a l’huis devant, Dangier a mis a l'uis devant, Dangier a mis a l’uis devant, Dongier a mis a l'uis devant, Dangier ont mis el front devant, Dongier ont mis a l’uis devant, Dangier ont mis a l'uis devant, Dongier on mis a l’ux davant, Dangier a miz a l'uiz devant, Dangier a mis a l'uis devant, Dangier a mis a l'uis devant, Dangier a mis el front devant, |
v.24 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
puant, .i. ort, felon, vilain, puant, .i. ort, vilain, ser et puant, un ort, felon, vilain, puant, un ort, felon, vilain, puant, .i. or, felon, vilain, puant, un ort, felon, vilain, puant, un ort, vilain, felon, puant, un ort, vilain, felon, puant, .i. ort, felon, vilain, puant, un ors, vilain, serf et puant, .i. ort, vilain, felon, puant, un ort, felon, vilain, puant, un ort, vilain, felon, puant, .i. ort, vilain, felon, puant, |
v.25 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
ki est et maus et pautoniers. qui mult est fel pautonniers. -1 ke tant est fel posteïs. -1 ki molt est maus et pautoniers. qui mult est max et pautoniers. qui mout est maus et pautoniers. qui mult est maus et pautoniers. qui est mauvés et pautonnier. qui mult est maus et pautonniers. qui molt est faus et pautoniers. ke tant est fel et poëstis. qui mout est max et pautoniers. qui mult est maus et pautoniers. ki est mais et pautoniers. -1 qui est et maus et pautouniers. |
v.26 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Chil troi sont et viste et hardi: Atraians et vistes et hardiz: Li dui en sont prou et hardi: Cil tro sunt fort viste et hardi: Ci troi sont et vuiste et hardi: Cil troi sont viste et hardi: Cil troi sunt et prou et hardi: Cil troi son ruiste et hardi: Cil .iii. sont fort viste et hardi: Cil .iii. sont molt viste et hardi: Li dui an sont prout et hardit: Cist .iii. sont et viste et hardi: Cist troi sont viste et hardi: Cil troi sont et viste et hardi: Chil troi sont et viste et hardi: |
v.27 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
mult ont tost un home saisi. mult tost ont .i. home saisi. et si ont tost .i. amant pris. molt ont tost .i. home saisi. mult ont tost un honme saisi. mout ont tost .i. home saisi. mout tost ont .i. amant saisi. mult tost ont .i. honme saissi. mult tost ont .i. amant saisi. molt ont tost .i. home saisi. et si ont un amant tost pris. mout ont tost .i. honme sesi. mult ont tost un home saisi. mout ont tost un honme saisi. mult ont tost .i. home saisi. |
v.28 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Ki poroit soufrir les tristours Qui porroit soufrir les tristours Qui poroit sosfrir les essaulz Ki poroit sousfrir les trestors Qui porroit sousfrir les tristors Qui porroit sosfrir les tristors Qui porroit sosfrir les trestours Qui pourroit sousfrir les trestours Qui porroit sosfrir les assaus Qui porroit sosfrir les estours Qui poroit sosfrir les tormans Qui porroit soustenir les tristours, +1 Qui porroit soufrir les tristors Ki porroit sousfrir les tristours Ki porroit soufrir les tritrours |
v.29 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
et les asaus de ches huisiers? ne les assaus de ses huissiers? et les tormens des .iii. portiers? et les assaus de ces huissiers? et les assauz de ces huisiers? et les assauz de ces huissiers? et les essauz de ces huissiers? et les assaus de ces portiers? et les destroiz de ces huissiers? et les assaus de ces huissiers? et les asals des trois uxiers? les assaus de ces huissiers? -1 et les assaus de ses huissiers? et les assaus de ces huissiers? et les assaus de ches huisiers? |
v.30 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Onkes Rolans ni Oliviers Onques Rollanz ne Olliviers Onkes Rollans ne Olliviers Onques Rollans ne Oliviers Onques Rollans ne Oliviers Onques Rolans ne Oliviers Onques Rolanz ne Oliviers Onques Rollainz ni Olliviers Onques Rolans ne Oliviers Onques Rollans ne Oliviers Onkes Rollans nen Olliviers Onques Rollanz ne Oliviers Onques Rollans ne Oliviers Onkes Rollans ne Oliviers Onques Rollans ni Olliviers |
v.31 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
ne venkirent si grans estours; ne soufrirent si fort estour; ne vanquirent si grant estor; ne venquirent si grans estors; ne vainquirent si fors estors; ne vainquirent si granz estors; ne vainquirent si forz estours; ne vainquirent si grans estours; ne vainquirent si fort estour; ne venquirent si grans estors; ne vankerent si fort estour; ne vainquirent si fors estours; ne vainquirent si fors estors; ne venquirent si grans estours; ne venquirent si grans estours; |
v.32 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
il venkirent en combatant, il vainquirent en conbatant, il vancoient en combatant, il venquoient en combatant, il vainquirent en conbatant, il vainquirent en combatant, il vainquirent en combatant, il vainquirent en combatant, qui vainquirent en conbatant, il vainquirent en combatant, il vankoient an conbatant, il vainquirent en conbatant, il vainquirent en conbatant, il venquirent en combatant, il vainquirent en combatant, |
v.33 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
mais chil vaint en humeliant. mais ses vaint en humiliant. Amors voint en humiliant. mais ces vaint on humeliant. més ceus vaint on humiliant. mez cez vaint on humeliant. mais ces vaint on humiliant. mais cil vaint en humeliant. mais cil vaint en humiliant. mais ces vaint on humeliant. Amors vaint hom humiliant. més ceus vaint on humeliant. mais ceus vaint on humiliant. mais cil vaint en humeliant. mais chil vaint en humuliant. |
v.34 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Soufrirs en est gonfanouniers; Soufrirs en est confannonniers; Des .iii. ont fait confenoiers; Sousfrirs en est confanoniers; Sousfrirs en est gonfanoiers; Sosfrirs en est confanoniers; Sosfrirs en est confanonniers; Sousfrir en est gonfannoniers; Sosfrir en est confannoniers. Sosfrirs en est gonfanoniers; De cortois font confunewier; Soffrirsts en est gonfanonniers; Soufrirs en est gonfanoniers; Souffrirs en est gonfanouniers; Soufrirs en est gonfanouniers; |
v.35 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
mais en chestui dont je vous di en cest estour dont je vous di s'il est ensi com je vos di en cest estor ke je vous di en cest estor dont je vous di en cest estor que je vos di en cest estour dont je vos di mais en cestui dont je vous di En cest assaut que je vos di en cest estor dont je vous di c’il est ensi com je vos di en cest estour dont je vous di en cest estor dont je vos di mais en cestui dont je vous di mais en chestui dont je vous di |
v.36 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
n'a nul secours fors de merchi. n'a nul secours fors de merci. n'i at pitié fors ke merci. n’a nul secors fors de merci. n'a nul secors que de merci. n’a nul secors fors de merci. n'a nul secours fors de merci. n'a nul secours fors de merci. n’a nul confort fors de merci. n'a nul secors fors ke merci. n'i valt pitiet fors ke mersit. n'a nul secours que de merci. n'a nul secors que de merci. n'a nul secours fors de merci. n'a nul secours fors de merchi. |
v.37 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Dame, je ne redouc mais plus Dame, je ne dout mais riens plus Douce dame, ne dout tant rien Dame, je ne douc mais riens plus Dame, je ne dout més riens plus Dame, je ne ne dout mez rien Dame, je ne dout mais riens plus Dame, je nen redout mais plus Dame, je ne redout riens plus Dame, je ne douc mais riens plus Dame, je ne redous tant rien Dame, je ne dout rienz plus -1 Dame, je ne dout més riens plus Dame, je ne redout mais riens Dame, jou ne redout mais plus |
v.38 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
puis ke tant fail a vous amer. fors tant ne faille a vous amer. ke je ne faille a vos amer. ke tans me faille a vous amer. fors tant que faille a vous amer. que tant que faille a vos amer. fors tant que faille a vos amer. puis que tant fail a vous amer. fors que ne faille a vos amer. ke tant ke faille a vous amer. ke je ne faille a vos ameir. més tant que faille a vous amer. fors tant que faille a vos amer. puis ke tant fail a vous amer. puis que tant fail a vous amer. |
v.39 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Tant ai apris a endurer Tant ai empris a endurer Tant ai apris et endureit Tant ai apris a endurer Tant ai apris a endurer Tant a pris a endurer -1 Tant ai apris a endurer Tant ai apris a endurer Tant ai apris a endurer Tant ai empris a endurer Tant ai apris et andureir Tant ai apriz et enduré Tant ai apris a endurer Tant ai empris a endurer Tant ai empris a endurer |
v.40 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
ke jou sui vostres tous par us; que je sui vostres tout par us; ke je suis toz vostres par us; ke je sui vostre tout par us; que je sui vostres tout par us; que je vostre sui tot par us; que je suis vostres tout par us; que je sui vostres tous par us; que je sui vostre tout par us; ke je sui vostres tot par us; ke je seus tous vostre par us; que je sui vostres tout par us; que sui vostres tout par us; -1 ke je sui vostres tout par us; que jou sui vostres tous par us; |
v.41 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
et se il vous em pesoit bien, et se il vous en poise bien, et se vos en pesoit or bien, et se il vous en pesoit bien, et se il vous en pesoit bien, et se il vos en pesoit bien, et se il vos en pesoit bien, et se il vous en pesoit bien, et s’ il vos en pesoit or bien, et se il vous em pesoit bien, et c’ il ne m’an failloit de riens, et se il vos en pesoit bien, et se il vos en pesoit bien, et se il vous en pesoit bien, et se il vous en pesoit bien, |
v.42 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
ne m'en puis jou partir pour rien ne m'en puis je partir pour rien ne m'en puis je partir por rien ne m’en puis je partir por rien ne m'en puis je partir pour rien ne m’en puis je partir por rien ne m'en puis je partir pour rien n' an puis je partir pour riens -1 ne m’an puis je partir por rien ne m'en puis je partir pour rien ne m’an peus je partir por riens ne m'en puis je partir pour rien ne m'en puis je partir por rien ne m'en puis je partir pour rien ne m'en pui jou partir pour rien |
v.43 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
ke jou n'aie le ramenbrer que n'aie le remenbrer -1 ke je n'aie le remenbreir que je n’oie le ramenbrer que je n'aie le remenbrer que je n’aie le remembrer que je n'aie le remenbrer que je n'aie la remanbrance que je n’aie le remambrer ke j'en n'aie le ramenbrer que je n'aie le remenbrer que je n'aie le remenbrer ke je n'aie le ramenbrer que jou n'aie le ramembrer |
v.44 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
et ke mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adés et ke mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adez et que mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adés et ke mes cuers ne soit adés et ke mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adés et que mes cuers ne soit adés et ke mes cuers ne soit adiés et que mes cuers ne soit adés |
v.45 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
en vo prison et de moi prés. en sa prison et de moi prés. dedans la chairtre et de vos prés. en la prison et de vos prés. en la prison et de moi prés. en la prison et de vos prez. en la prison et de moi prés. en vo prison et moi aprés. en la prison et de vos prés. ens la prison et de moi prés. dedans la chartre et de vos prés. en la prison et de moi prés. en la prison et de moi prés. en vo prison et de moi prés. en vo prison et de moi prés. |
v.46 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
Dame, quant je ne sai guiller, Dame, quant je ne sai giller, Dame, quant je ne sai guiler, Dame, quant je ne sai guiler, Dame, quant je ne sai giller, Dame, quant ne sai guiler, -1 Dame, quant je ne sai guiler, Dame, quant je ne sai giller, Dame, qant je ne sai giller, |
v.47 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
merci seroit de saison més merci seroit de saison mais merci seroit de saison més merciz seroit de saison mais merci seroit de saison mais merci seroit de seson més merciz seroit de saison més mercis seroit bien de saison mais +1 merchi seroit de saison mais |
v.48 | A B C F K Mt O R S T U V X Z a |
de soustenir si greveus fés. a soustenir si greveus fais. de sostenir si greveus fés. de sostenir si grevous fais. de sostenir si greveus fais. de soustenir si grevain fés. de soustenir si grevain fés. de soustenir si grief fais. -1 de soustenir si tres grant fais. |
![]() ![]() ![]() |
puant. ki est (et) maus (et) pautoniers. chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt ont tost un home saisi. Ki poroit soufrir les tristours (et) les asaus de ches huisiers. onkes rolans ni oliuiers. ne uenkirent si grans estours. il uenkirent en (com)batant. mais chil uaint en hume- liant. soufrirs en est gonfanouniers. mais en chestui dont ie uous di. na nul secours fors de merchi. Dame ie ne redouc mais plus. puis ke tant fail auous amer. tant ai apris aendurer. ke iou sui uostres tous par us. (et) seil uous empesoit b(ie)n ne men puis iou partir pour rie(n). ke iou naie leramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit ades en uoprison. (et) de moi pres. |
III | |
puant. ki est (et) maus (et) pautoniers. chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt ont tost un home saisi. |
puant, ki est et maus et pautoniers. Chil troi sont et viste et hardi: mult ont tost un home saisi. |
IV | |
Ki poroit soufrir les tristours (et) les asaus de ches huisiers. onkes rolans ni oliuiers. ne uenkirent si grans estours. il uenkirent en (com)batant. mais chil uaint en hume- liant. soufrirs en est gonfanouniers. mais en chestui dont ie uous di. na nul secours fors de merchi. |
Ki poroit soufrir les tristours et les asaus de ches huisiers? Onkes Rolans ni Oliviers ne venkirent si grans estours; il venkirent en combatant, mais chil vaint en humeliant. Soufrirs en est gonfanouniers; mais en chestui dont je vous di n'a nul secours fors de merchi. |
V | |
Dame ie ne redouc mais plus. puis ke tant fail auous amer. tant ai apris aendurer. ke iou sui uostres tous par us. (et) seil uous empesoit b(ie)n ne men puis iou partir pour rie(n). ke iou naie leramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit ades en uoprison. (et) de moi pres. |
Dame, je ne redouc mais plus puis ke tant fail a vous amer. Tant ai apris a endurer ke jou sui vostres tous par us; et se il vous em pesoit bien, ne m'en puis jou partir pour rien ke jou n'aie le ramenbrer et ke mes cuers ne soit adés en vo prison et de moi prés. |
![]() espoir. De la chartre a la cel amours (et) si ia mis iii. portiers biau sanblans a no(n) li prumiers (et) biautez cent en fet seignours. da(n)gier(s) est mis a luis deuant .i. ort felon uilain puant qui m(u)lt est fel pauto(n)niers atraians (et) uistes (et) hardiz m(u)lt tost ont .i. home saisi. |
![]() Qui porroit soufrir les tristours ne les assaus de ses huissiers onq(ue)s Rollanz ne olliuiers ne soufrirent si fort estour il uai(n)qui- rent en co(n)batant mais ses uaint en humiliant soufrirs en est (con)- fa(n)no(n)niers en cest estour dont ie u(ous) di na nul secours fors de m(er)ci |
![]() Dame ie ne dout mais riens plus fors ta(n)t ne faille a u(ous) amer ta(n)t ai empris a endurer q(ue) ie sui u(ost)res tout par us (et) se il uous en poise bien ne me(n) puis ie partir pour rien q(ue) naie le remenbrer (et) q(ue) mes cuers ne soit ades en sa priso(n) (et) de moi pres |
![]() Dame quant ie ne sai guiller m(er)ci seroit de saison mes de soustenir si greueus fes. |
II |
espoir.
espoir. |
III |
De la chartre a la cel amours (et) si ia mis iii. portiers biau sanblans a no(n) li prumiers (et) biautez cent en fet seignours. da(n)gier(s) est mis a luis deuant .i. ort felon uilain puant qui m(u)lt est fel pauto(n)niers atraians (et) uistes (et) hardiz m(u)lt tost ont .i. home saisi. De la chartre a la cel Amours et si i a mis iii. portiers: Biau Sanblans a non li prumiers, et Biautez cent en fet seignours; Dangiers est mis a l'uis devant, .i. ort, felon, vilain, puant, qui mult est fel pautonniers. Atraians et vistes et hardiz: mult tost ont .i. home saisi. |
IV |
Qui porroit soufrir les tristours ne les assaus de ses huissiers onq(ue)s Rollanz ne olliuiers ne soufrirent si fort estour il uai(n)qui- rent en co(n)batant mais ses uaint en humiliant soufrirs en est (con)- fa(n)no(n)niers en cest estour dont ie u(ous) di na nul secours fors de m(er)ci Qui porroit soufrir les tristours ne les assaus de ses huissiers? Onques Rollanz ne Olliviers ne soufrirent si fort estour; il vainquirent en conbatant, mais ses vaint en humiliant. Soufrirs en est confannonniers; en cest estour dont je vous di n'a nul secours fors de merci.
|
V |
Dame ie ne dout mais riens plus fors ta(n)t ne faille a u(ous) amer ta(n)t ai empris a endurer q(ue) ie sui u(ost)res tout par us (et) se il uous en poise bien ne me(n) puis ie partir pour rien q(ue) naie le remenbrer (et) q(ue) mes cuers ne soit ades en sa priso(n) (et) de moi pres Dame, je ne dout mais riens plus fors tant ne faille a vous amer. Tant ai empris a endurer que je sui vostres tout par us; et se il vous en poise bien, ne m'en puis je partir pour rien que n'aie le remenbrer et que mes cuers ne soit adés en sa prison et de moi prés. |
VI |
Dame quant ie ne sai guiller m(er)ci seroit de saison mes de soustenir si greueus fes. Dame, quant je ne sai guiller, merci seroit de saison més de soustenir si greveus fés. |
![]() ![]() Ausi com lunicorne suis ke sesbahist en resgardant pieres de gans q(ua)nt la pucelle uait mirant. tant est de son anuit. pasmee chiet en son giron. lors locist on en traixon. (et) moi ont mort dautel semblant. amors (et) ma dame por uoir. mon cuer ont nen puis poent auoir. |
![]() Douce dame q(ua)nt ie uos ui. (et) uos conu premiereme(n)t. li cuers malait si tresaillant can uos remeist q(ua)nt ie men mux. lors fui meneis sens reanson. en la douce chairtre en prixon. dont li pileir sont de talent. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li amaul de boen espoir. |
![]() De la chairtre ont les cleis amors. (et) si iont mis .iij. portiers. biaul semblant ait nom li premiers. (et) de bonteit ont fait signor. dongier ont mis aluix dauant .i. ort uilain ser (et) puant. ke tant est fel posteis. li duj en sont prou (et) hardi. (et) si ont tost .i. amant pris. |
![]() Qui poroit sosfrir les essaulz. (et) les tormens des .iij. portiers. onkes rollans ne olliuiers ne uanquirent si grant estor. il uancoient en combatant. amors uoint en humi liant. des .iij. ont fait confenoiers. sil est ensi com ie uos di. niat pitie fors ke merci. |
![]() Douce dame ne dout tant rien. ke ie ne faille a uos amer. tant ai apris (et) endureit. ke ie suis toz u(ost)res p(ar) us. (et) se uos en pesoit or bien. ne men puis ie p(ar)tir por rien. ke ie naie le remenbreir. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. dedans la chairtre (et) de uos pres. |
pieres de gans
Pieres de Gans |
I |
Ausi com lunicorne suis ke sesbahist en resgardant q(ua)nt la pucelle uait mirant. tant est de son anuit. pasmee chiet en son giron. lors locist on en traixon. (et) moi ont mort dautel semblant. amors (et) ma dame por uoir. mon cuer ont nen puis poent auoir. Ausi com l’unicorne suis ke s’esbahist en resgardant, quant la pucelle vait mirant. Tant est de son anuit, pasmee chiet en son giron; lors l’ocist on en traïxon. Et moi ont mort d’autel semblant Amors et ma dame, por voir: mon cuer ont, n’en puis poent avoir. |
II |
Douce dame q(ua)nt ie uos ui. (et) uos conu premiereme(n)t. li cuers malait si tresaillant can uos remeist q(ua)nt ie men mux. lors fui meneis sens reanson. en la douce chairtre en prixon. dont li pileir sont de talent. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li amaul de boen espoir. Douce dame, quant je vos vi et vos conu premierement, li cuers m'alait si tresaillant c’an vos remeist, quant je m'en mux. Lors fui meneis sens reanson en la douce chairtre en prixon dont li pileir sont de talent et li ux sont de bial veoir et li amaul de boen espoir. |
III |
De la chairtre ont les cleis amors. (et) si iont mis .iij. portiers. biaul semblant ait nom li premiers. (et) de bonteit ont fait signor. dongier ont mis aluix dauant .i. ort uilain ser (et) puant. ke tant est fel posteis. li duj en sont prou (et) hardi. (et) si ont tost .i. amant pris. De la chairtre ont les cleis Amors et si i ont mis .iii. portiers: Biaul Semblant ait nom li premiers, et de bonteit ont fait signor; Dongier ont mis a l'uix davant, .i. ort, vilain, ser et puant, ke tant est fel posteïs. Li dui en sont prou et hardi: et si ont tost .i. amant pris. |
IV |
Qui poroit sosfrir les essaulz. (et) les tormens des .iij. portiers. onkes rollans ne olliuiers ne uanquirent si grant estor. il uancoient en combatant. amors uoint en humi liant. des .iij. ont fait confenoiers. sil est ensi com ie uos di. niat pitie fors ke merci. Qui poroit sosfrir les essaulz et les tormens des .iii. portiers? Onkes Rollans ne Olliviers ne vanquirent si grant estor; il vancoient en combatant, Amors voint en humiliant. Des .iii. ont fait confenoiers; s'il est ensi com je vos di n'i at pitié fors ke merci. |
V |
Douce dame ne dout tant rien. ke ie ne faille a uos amer. tant ai apris (et) endureit. ke ie suis toz u(ost)res p(ar) us. (et) se uos en pesoit or bien. ne men puis ie p(ar)tir por rien. ke ie naie le remenbreir. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. dedans la chairtre (et) de uos pres. Douce dame, ne dout tant rien ke je ne faille a vos amer. Tant ai apris et endureit ke je suis toz vostres par us; et se vos en pesoit or bien, ne m'en puis je partir por rien ke je n'aie le remenbreir et que mes cuers ne soit adés dedans la chairtre et de vos prés.
|
![]() [deuant] uous fui. (et) ie uous ui pre- mierement. mes cuers aloit si tres- salant kil se remest q(ua)nt ie me(n) muj. lors fui menes sans raenchon. en la douce cartre en prison. dont lj piler su(n)t de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li aniel de boin espoir. |
![]() De la chartre a le clef amors. (et) si i a mis trois portiers. biau sam- blans a non li p(re)miess. (et) biautes cea(us) enfait signors. dangier a mis al huis deuant un ort felon uj- lain puant ki molt est maus (et) pautoniers. cil tro s(un)t fort uiste (et) hardi. molt ont tost .i. home saisi. |
![]() ![]() Ki poroit sousfrir les tre- stors (et) les assaus de ces huissiers. onq(ue)s rollans ne oliuiers ne uenq(ui)rent si g(ra)ns estors. il uenquoient en comba- tant. mais ces uaint on humeliant. sousfrirs en est confanoniers. en cest estor ke ie uo(us) di na nul secors fors de m(er)- cj. |
![]() Dame ie ne douc mais riens pl(us). ke ta(n)s me faille a uo(us) amer. tant aj ap(ri)s aendurer. ke ie sui uostre tout p(ar) us. (et) se il uo(us) en pesoit bien. ne men puis ie p(ar)tir p(or) rien q(ue) ie noie le rame(n)- brer. (et) ke mes cuers ne soit ades en la prison (et) de uos pres. |
![]() Dame q(ua)nt ie ne sai giller. m(er)ci seroit de saison mais a soustenir si greueus fais |
II | |
[deuant] uous fui. (et) ie uous ui pre- mierement. mes cuers aloit si tres- salant kil se remest q(ua)nt ie me(n) muj. lors fui menes sans raenchon. en la douce cartre en prison. dont lj piler su(n)t de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li aniel de boin espoir. |
devant vous fui et je vous vi premierement, mes cuers aloit si tressalant k’il se remest, quant je m’en mui. Lors fui menés sans raenchon en la douce cartre en prison dont li piler sunt de talent et li huis est de biau veoir et li aniel de boin espoir. |
III | |
De la chartre a le clef amors. (et) si i a mis trois portiers. biau sam- blans a non li p(re)miess. (et) biautes cea(us) enfait signors. dangier a mis al huis deuant un ort felon uj- lain puant ki molt est maus (et) pautoniers. cil tro s(un)t fort uiste (et) hardi. molt ont tost (un) home saisi. |
De la chartre a le clef Amors et si i a mis trois portiers: Biau Samblans a non li premiess, et Biautés ceaus en fait signors; Dangier a mis a l’huis devant, un ort, felon, vilain, puant, ki molt est maus et pautoniers. Cil tro sunt fort viste et hardi: molt ont tost .i. home saisi. |
IV | |
Ki poroit sousfrir les tre- stors (et) les assaus de ces huissiers. onq(ue)s rollans ne oliuiers ne uenq(ui)rent si g(ra)ns estors. il uenquoient en comba- tant. mais ces uaint on humeliant. sousfrirs en est confanoniers. en cest estor ke ie uo(us) di na nul secors fors de m(er)- cj. |
Ki poroit sousfrir les trestors et les assaus de ces huissiers? Onques Rollans ne Oliviers ne venquirent si grans estors; il venquoient en combatant, mais ces vaint on humeliant. Sousfrirs en est confanoniers; en cest estor ke je vous di n’a nul secors fors de merci. |
V | |
Dame ie ne douc mais riens pl(us). ke ta(n)s me faille a uo(us) amer. tant aj ap(ri)s aendurer. ke ie sui uostre tout p(ar) us. (et) se il uo(us) en pesoit bien. ne men puis ie p(ar)tir p(or) rien q(ue) ie noie le rame(n)- brer. (et) ke mes cuers ne soit ades en la prison (et) de uos pres. |
Dame, je ne douc mais riens plus ke tans me faille a vous amer. Tant ai apris a endurer ke je sui vostre tout par us; et se il vous en pesoit bien, ne m’en puis je partir por rien que je n’oie le ramenbrer et ke mes cuers ne soit adés en la prison et de vos prés. |
VI | |
Dame q(ua)nt ie ne sai giller. m(er)ci seroit de saison mais a soustenir si greueus fais |
Dame, quant je ne sai giller, merci seroit de saison mais a soustenir si greveus fais. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
li rois de Da me quant ie deuant uous fui et ie uous ui premierement. mes cuers aloit si tressaillant. que il remest quant ie men- mui. lors fu menez sanz raen- con. en la douce chartre en prison. dont li piler sont de talent. et li huis sont de biau ueoir. et li anel de bon espoir.
De la chartre a la clef amors et si i a mis trois portiers. biau senblant a non li premiers. et biaute ceus en fet seignors. dan gier a mis a luis deuant. un ort felon uilain puant. qui mult est max et pautoniers. ci troi sont et uuiste et hardi. mult ont tost un honme saisi. Qui porroit sousfrir les tris- tors et les assauz de ces huisier(s). onques rollans ne oliviers ne uainquirent si fors estors. il ua inquirent en conbatant mes ceus uaint on humiliant. sous- frirs en est gonfanoiers. en cest estor dont ie uous di: na nul secors que de merci. Da- me ie ne dout mes riens plus: fors tant que faille auous am(er). tant ai apris a endurer: que ie sui uostres tout par us. et se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour rien. que ie naie le remenbrer. et q(ue) mes cuers ne soit ades: en la prison et de moi pres.
|
li rois de nauarre | Li rois de Navarre |
I | |
Ausi conme unicorne sui qui sesbahist en regardant quant la pucele ua mirant. tant est lie de son ennui pasmee chiet en son giron. lors locit on e(n)- traison. et moi ont mort dau- tel senblant amors et mada- me por uoir. mon cuer ont nen puis point auoir. |
Ausi conme unicorne sui qui s'esbahist en regardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son ennui, pasmee chiet en son giron; lors l'ocit on en traïson. Et moi ont mort d'autel senblant Amors et ma dame, por voir: mon cuer ont, n'en puis point avoir. |
II | |
Da me quant ie deuant uous fui et ie uous ui premierement. mes cuers aloit si tressaillant. que il remest quant ie men- mui. lors fu menez sanz raen- con. en la douce chartre en prison. dont li piler sont de talent. et li huis sont de biau ueoir. et li anel de bon espoir. |
Dame, quant je devant vous fui et je vous vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant que il remest, quant je m'en mui. Lors fu menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis sont de biau veoir et li anel de bon espoir. |
III | |
De la chartre a la clef amors et si i a mis trois portiers. biau senblant a non li premiers. et biaute ceus en fet seignors. dan gier a mis a luis deuant. un ort felon uilain puant. qui mult est max et pautoniers. ci troi sont et uuiste et hardi. mult ont tost un honme saisi. |
De la chartre a la clef Amors et si i a mis trois portiers: Biau Senblant a non li premiers, et Biauté ceus en fet seignors; Dangier a mis a l'uis devant, un ort, felon, vilain, puant, qui mult est max et pautoniers. Ci troi sont et vuiste et hardi: mult ont tost un honme saisi. |
IV | |
Qui porroit sousfrir les tris- tors et les assauz de ces huisier(s). onques rollans ne oliviers ne uainquirent si fors estors. il ua inquirent en conbatant mes ceus uaint on humiliant. sous- frirs en est gonfanoiers. en cest estor dont ie uous di: na nul secors que de merci. |
Qui porroit sousfrir les tristors et les assauz de ces huisiers? Onques Rollans ne Oliviers ne vainquirent si fors estors; il vainquirent en conbatant, més ceus vaint on humiliant. Sousfrirs en est gonfanoiers; en cest estor dont je vous di n'a nul secors que de merci. |
V | |
Da- me ie ne dout mes riens plus: fors tant que faille auous am(er). tant ai apris a endurer: que ie sui uostres tout par us. et se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour rien. que ie naie le remenbrer. et q(ue) mes cuers ne soit ades: en la prison et de moi pres. |
Dame, je ne dout més riens plus fors tant que faille a vous amer. Tant ai apris a endurer que je sui vostres tout par us; et se il vous en pesoit bien, ne m'en puis je partir pour rien que je n'aie le remenbrer et que mes cuers ne soit adés en la prison et de moi prés. |
![]() ![]() ![]() |
EInsi com unicorne sui qui sesbahist en resgardant q(ua)nt la pucele ua mirant tant est lie de son mirer pasmee chiet en son giron. lors locist en en traison. (et) moi ont mort dautel semblant amors (et) ma dame por uoir. mon cuer ont nen puis po ________________________________________ |Dame q(ua)nt ie deuant |uos fui (et) ie uos ui pre int rauoir. |mierement. mes cuers a loit si tres saillant. quil se remest q(ua)nt ie men mui. lors fu menez sanz ra encon en la douce chartre en prison. dont li piler sont de talent. (et) li huis de biau ueoir. (et) li anel de bon espoir. De la chartre a les clez amors. (et) si ia mis .iij. portiers. biau sembla(n)t a non li premiers (et) biautez ces en fa it seignors. dangier amis a luis de- uant .i. or felon uilain puant qui m(ou)t est maus (et) pautoniers cil troi sont uiste (et) hardi. m(ou)t ont tost .i. home saisi. Qui porroit sosfrir les tristors (et) les assauz de ces huissiers onques rolans ne oliuiers ne uain quirent si g(ra)nz estors. il vainquire(n)t en (com)batant. mez cez uaint on hume liant. sosfrirs en est confanoniers en cest estor que ie uos di. na nul se cors fors de merci. Dame ie ne ne dout mez rien que tant que faille a uos amer. tant a pris a endurer q(ue) ie uostre sui tot par us. (et) se il uos en pesoit bien ne men puis ie partir por rien que ie naie le remembrer. (et) que mes cuers ne soit adez en la pri son (et) deuos prez. Dame q(ua)nt ie ne sai guiler merci seroit de saison mes de sostenir si greueus fes. |
I | |
EInsi com unicorne sui qui sesbahist en resgardant q(ua)nt la pucele ua mirant tant est lie de son mirer pasmee chiet en son giron. lors locist en en traison. (et) moi ont mort dautel semblant amors (et) ma dame por uoir. mon cuer ont nen puis po int rauoir. |
Einsi com unicorne sui qui s’esbahist en resgardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son mirer, pasmee chiet en son giron; lors l’ocist en en traïson. Et moi ont mort d’autel semblant Amors et ma dame, por voir: mon cuer ont, n’en puis point ravoir. |
II | |
Dame q(ua)nt ie deuant uos fui (et) ie uos ui pre mierement. mes cuers a loit si tres saillant. quil se remest q(ua)nt ie men mui. lors fu menez sanz ra encon en la douce chartre en prison. dont li piler sont de talent. (et) li huis de biau ueoir. (et) li anel de bon espoir. |
Dame, quant je devant vos fui et je vos vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu’il se remest, quant je m’en mui. Lors fu menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis de biau veoir et li anel de bon espoir. |
III | |
De la chartre a les clez amors. (et) si ia mis. .iij. portiers. biau sembla(n)t a non li premiers (et) biautez ces en fa it seignors. dangier amis a luis de- uant .i. or felon uilain puant qui m(ou)t est maus (et) pautoniers cil troi sont uiste (et) hardi. m(ou)t ont tost .i. home saisi. |
De la chartre a les clez Amors et si i a mis .iii. portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biautez ces en fait seignors; Dangier a mis a l’uis devant, .i. or, felon, vilain, puant, qui mout est maus et pautoniers. Cil troi sont viste et hardi: mout ont tost .i. home saisi. |
IV | |
Qui porroit sosfrir les tristors (et) les assauz de ces huissiers onques rolans ne oliuiers ne uain quirent si g(ra)nz estors. il vainquire(n)t en (com)batant. mez cez uaint on hume liant. sosfrirs en est confanoniers en cest estor que ie uos di. na nul se cors fors de merci. |
Qui porroit sosfrir les tristors et les assauz de ces huissiers? Onques Rolans ne Oliviers ne vainquirent si granz estors; il vainquirent en combatant, mez cez vaint on humeliant. Sosfrirs en est confanoniers; en cest estor que je vos di n’a nul secors fors de merci. |
V | |
Dame ie ne ne dout mez rien que tant que faille a uos amer. tant a pris a endurer q(ue) ie uostre sui tot par us. (et) se il uos en pesoit bien ne men puis ie partir por rien que ie naie le remembrer. (et) que mes cuers ne soit adez en la pri son (et) deuos prez. |
Dame, je ne ne dout mez rien que tant que faille a vos amer. Tant a pris a endurer que je vostre sui tot par us; et se il vos en pesoit bien, ne m’en puis je partir por rien que je n’aie le remembrer et que mes cuers ne soit adez en la prison et de vos prez. |
VI | |
Dame q(ua)nt ie ne sai guiler merci seroit de saison mes de sostenir si greueus fes. |
Dame, quant je ne sai guiler, merci seroit de saison més de sostenir si greveus fés. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
AUsi cum Dame quant De la chartre a la clef amors et si i a mis .iii. portiers. beau se(n) blant a non li premiers. (et) beau tez ces en fait seignors. dongier a mis a luis deuant un ort felo(n) uilain puant. qui m(u)lt est maus (et) pautoniers. cil troi sunt (et) p(ro)u et hardi. mout tost ont .i. ama(n)t saisi. Qui porroit sosfrir les trestours (et) les essauz de ces huis siers onques rolanz ne oliuiers ne uainquire(n)t si forz estours. il uainq(ui)rent en combatant. mais ces uaint on humiliant. sosfrirs en est confano(n)niers. en cest es- tour dont ie uos di. na nul se cours fors de merci. Dame ie ne dout mais riens pl(us) fors tant que faille a uos amer. ta(n)t ai apris a endurer. que ie suis u(ost)res tout p(ar) us. et se il uos en pesoit bien. ne men puis ie p(ar) tir pour rien. q(ue) ie naie le reme(n) brer. (et) que mes cuers ne soit ades en la p(ri)son et de moi p(re)s. Dame q(ua)nt ie ne sai guil(er) m(er)ciz seroit de saiso(n) mais de sostenir si greuous fais. |
I | |
AUsi cum lunicorne sui qui ses bahist en resgardant. quant la pucele ua mirant. tant est lie de son ennui. pasmee chiet en son giron. lors locit on en tra- ison. (et) moi ont mort dautel semblant amors et madame pour uoir mon cuer o(n)t ne(n) puis point rauoir. |
Ausi cum l'unicorne sui qui s'esbahist en resgardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son ennui, pasmee chiet en son giron; lors l'ocit on en traïson. Et moi ont mort d'autel semblant Amors et ma dame, pour voir: mon cuer ont, n'en puis point ravoir. |
II | |
Dame quant ie dauant uous fui (et) ie uous ui premierem(en)t. mes cuers aloit si tressaillant quil uos remest q(ua)nt ie men mui. lors fui menez sanz raencon en la douce char tre en prison. dont li piler su(n)t de talent. (et) li huis su(n)t de biau ueoir. et li anel de bon espoir. |
Dame, quant je davant vous fui et je vous vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu'il vos remest, quant je m'en mui. Lors fui menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sunt de talent et li huis sunt de biau veoir et li anel de bon espoir. |
III | |
De la chartre a la clef amors et si i a mis .iii. portiers. beau se(n) blant a non li premiers. (et) beau tez ces en fait seignors. dongier a mis a luis deuant un ort felo(n) uilain puant. qui m(u)lt est maus (et) pautoniers. cil troi sunt (et) p(ro)u et hardi. mout tost ont .i. ama(n)t saisi. |
De la chartre a la clef Amors et si i a mis .iii. portiers: Beau Senblant a non li premiers, et Beautez ces en fait seignors; Dongier a mis a l'uis devant, un ort, felon, vilain, puant, qui mult est maus et pautoniers. Cil troi sunt et prou et hardi: mout tost ont .i. amant saisi. |
IV | |
Qui porroit sosfrir les trestours (et) les essauz de ces huis siers onques rolanz ne oliuiers ne uainquire(n)t si forz estours. il uainq(ui)rent en combatant. mais ces uaint on humiliant. sosfrirs en est confano(n)niers. en cest es- tour dont ie uos di. na nul se cours fors de merci. |
Qui porroit sosfrir les trestours et les essauz de ces huissiers? Onques Rolanz ne Oliviers ne vainquirent si forz estours; il vainquirent en combatant, mais ces vaint on humiliant. Sosfrirs en est confanonniers; en cest estour dont je vos di n'a nul secours fors de merci. |
V | |
Dame ie ne dout mais riens pl(us) fors tant que faille a uos amer. ta(n)t ai apris a endurer. que ie suis u(ost)res tout p(ar) us. et se il uos en pesoit bien. ne men puis ie p(ar) tir pour rien. q(ue) ie naie le reme(n) brer. (et) que mes cuers ne soit ades en la p(ri)son et de moi p(re)s. |
Dame, je ne dout mais riens plus fors tant que faille a vos amer. Tant ai apris a endurer que je suis vostres tout par us; et se il vos en pesoit bien, ne m'en puis je partir pour rien que je n'aie le remenbrer et que mes cuers ne soit adés en la prison et de moi prés. |
VI | |
Dame q(ua)nt ie ne sai guil(er) m(er)ciz seroit de saiso(n) mais de sostenir si greuous fais. |
Dame, quant je ne sai guiler, merciz seroit de saison mais de sostenir si grevous fais. |
![]() Tiebaut roy de nauarre. Ainsi com lunicorne sui. qui sesbahit en es- gardant. q(ua)nt lapucelle ua mira(n)t. Tant est lie de son ![]() ami pasmee chiet en son giron. L a loccist on entrai- son . et moy ont mort par tel seinblant. amours (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nele puis rauoir. |
![]() Dame quant ie deuant uous fui. Et ie uous ui premiereme(n)t mescuers maloit si tresaillant. Quil uous remest q(ua)nt ie mes mui. Lors fui menez sans raencon en uo douche chartre enprison dont li pilier sont de talent. (et) li huis est de bel ueoir (et) liannes dun do(us) espoir. |
![]() De la chartre a les cles amours (et) si ya mis trois portiers. biau semblant anon lip(re)miers (et) biau- tes cil ont fait seigneur. dangier ont mis el front deua(n)t un ort uilain felon puant qui est mauues (et) pauto(n)nier cil troi son ruiste (et) hardi m(u)lt tost ont .i. ho(n)me sais- si. |
![]() Qui pourroit sousfrir les trestours (et) les assa(u)s de ces portiers. Onques rollainz niolliuiers ]ne[ ne uainquirent si g(ra)ns estours. Il uainquire(n)t e(n) com- batant. Mais cil uaint e(n) humelia(n)t. sousfrir en est gonfannoniers. m ais en cestui dont ie u(ous) di. na nul secours fors de merci. |
![]() Dame ie nen redout mai(s) plus puis que tant fail auous amer. tant ai apris a endurer. Que ie sui u(ost)res tous par us (et) se il u(ous) en pesoit b(ie)n nan puis ie partir p(our) riens q(ue) ie naie larema(n)b(ra)nce (et) q(ue) mes cuers ne soit ades e(n) uo p(ri)son (et) moi ap(re)s. |
Tiebaut roy de nauarre. | Tiebaut roy de Navarre. |
I | |
Ainsi com lunicorne sui. qui sesbahit en es- gardant. q(ua)nt lapucelle ua mira(n)t. Tant est lie de son ami pasmee chiet en son giron. L a loccist on entrai- son . et moy ont mort par tel seinblant. amours (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nele puis rauoir. |
Ainsi com l'unicorne sui qui s'esbahit en esgardant, quant la pucelle va mirant. Tant est lie de son ami, pasmee chiet en son giron; La l'occist on en traïson. Et moy ont mort par tel seinblant Amours et ma dame, pour voir: mon cuer ont, ne le puis ravoir. |
II | |
Dame quant ie deuant uous fui. Et ie uous ui premiereme(n)t mescuers maloit si tresaillant. Quil uous remest q(ua)nt ie mes mui. Lors fui menez sans raencon en uo douche chartre enprison dont li pilier sont de talent. (et) li huis est de bel ueoir (et) liannes dun do(us) espoir. |
Dame, quant je devant vuos fui et je vous vi premierement, mes cuers m'aloit si tresaillant qu'il vous remest, quant je m'esmui. Lors fui menez sans raençon en vo douche chartre en prison dont li pilier sont de talent et li huis est de bel veoir et li annés d'un dous espoir. |
III | |
De la chartre a les cles amours (et) si ya mis trois portiers. biau semblant anon lip(re)miers (et) biau- tes cil ont fait seigneur. dangier ont mis el front deua(n)t un ort uilain felon puant qui est mauues (et) pauto(n)nier cil troi son ruiste (et) hardi m(u)lt tost ont .i. ho(n)me sais- si. |
De la chartre a les clés Amours et si y a mis trois portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biautés cil ont fait seigneur; Dangier ont mis el front devant, un ort, vilain, felon, puant, qui est mauvés et pautonnier. Cil troi son ruiste et hardi: mult tost ont .i. honme saissi. |
IV | |
Qui pourroit sousfrir les trestours (et) les assa(u)s de ces portiers. Onques rollainz niolliuiers ]ne[ ne uainquirent si g(ra)ns estours. Il uainquire(n)t e(n) com- batant. Mais cil uaint e(n) humelia(n)t. sousfrir en est gonfannoniers. m ais en cestui dont ie u(ous) di. na nul secours fors de merci. |
Qui pourroit sousfrir les trestours et les assaus de ces portiers? Onques Rollainz ni Olliviers ne vainquirent si grans estours; il vainquirent en combatant, mais cil vaint en humeliant. Sousfrir en est gonfannoniers; mais en cestui dont je vous di n'a nul secours fors de merci. |
V | |
Dame ie nen redout mai(s) plus puis que tant fail auous amer. tant ai apris a endurer. Que ie sui u(ost)res tous par us (et) se il u(ous) en pesoit b(ie)n nan puis ie partir p(our) riens q(ue) ie naie larema(n)b(ra)nce (et) q(ue) mes cuers ne soit ades e(n) uo p(ri)son (et) moi ap(re)s. |
Dame, je nen redout mais plus puis que tant fail a vous amer. Tant ai apris a endurer que je sui vostres tous par us; et se il vous en pesoit bien, n'an puis je partir pour riens que je n'aie la remanbrance et que mes cuers ne soit adés en vo prison et moi aprés. |
![]() ![]() |
Ausis (com) lunicorne sui qui sesbahit en re gardant. quant la pucele ua mirant tant est liee de son anui pasmee chiet en son giron. Lors locist lan en traison. (et) moi ont fait de tel samblant. amors (et) ma da me por uoir mon cuer ont nan puis poi(n)t rauoir. Dame quant ie deuant uos fui (et) ie uos ui premierem(en)t. mes cuers aloit si tressaillant q(ui)l iremest quant ie man mui. Lors fui menez sanz raencon en la douce chartre en prison. dont li piler so(n)t de talent. (et) li huis sont de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir. De la chartre a les cleis amors (et) si i a mis .iij. portiers biau samblant a no(n) li premiers. (et) biaute a non li secons. dongier ont mis a luis de uant. un ort uilain felon puant qui m(u)lt est maus (et) pauto(n)niers. cil .iij. sont fort uiste (et) hardi. m(u)lt tost ont .i. amant saisi. Qui porroit sosfrir les assaus (et) les destroiz de ces huissiers. onques rolans ne oliuiers ne uai(n)quirent si fort estour. q(ui) uainquirent en (con)batant mais cil uai(n)t en humiliant. sosfrir en est (con)fano(n)niers. En cest assaut q(ue) ie uos di na nul (con)fort fors de merci. dame ie ne redout riens plus. fors que ne faille a uos amer. ta(n)t ai apris a endurer que ie sui u(ost)re tout par us. (et) sil uos en pesoit or bien. ne ma(n) puis ie partir por rien. que ie naie le re mambrer. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. en la prison (et) de uos pres. |
I | |
Ausis (com) lunicorne sui qui sesbahit en re gardant. quant la pucele ua mirant tant est liee de son anui pasmee chiet en son giron. Lors locist lan en traison. (et) moi ont fait de tel samblant. amors (et) ma da me por uoir mon cuer ont nan puis poi(n)t rauoir. |
Ausis com l’unicorne sui qui s’esbahit en regardant, quant la pucele va mirant. Tant est liee de son anui, pasmee chiet en son giron. Lors l’ocist l’an en traïson. Et moi ont fait de tel samblant Amors et ma dame, por voir: mon cuer ont, n’an puis point ravoir. |
II | |
Dame quant ie deuant uos fui (et) ie uos ui premierem(en)t. mes cuers aloit si tressaillant q(ui)l iremest quant ie man mui. Lors fui menez sanz raencon en la douce chartre en prison. dont li piler so(n)t de talent. (et) li huis sont de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir. |
Dame, quant je devant vos fui et je vos vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu’il i remest, quant je m’an mui. Lors fui menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis sont de bel veoir et li anel de bon espoir. |
III | |
De la chartre a les cleis amors (et) si i a mis .iij. portiers biau samblant a no(n) li premiers. (et) biaute a non li secons. dongier ont mis a luis de uant. un ort uilain felon puant qui m(u)lt est maus (et) pauto(n)niers. cil .iij. sont fort uiste (et) hardi. m(u)lt tost ont .i. amant saisi. |
De la chartre a les cleis Amors et si i a mis .iii. portiers: Biau Samblant a non li premiers, et Biauté a non li secons; Dongier ont mis a l’uis devant, un ort, vilain, felon, puant, qui mult est maus et pautonniers. Cil .iii. sont fort viste et hardi: mult tost ont .i. amant saisi. |
IV | |
Qui porroit sosfrir les assaus (et) les destroiz de ces huissiers. onques rolans ne oliuiers ne uai(n)quirent si fort estour. q(ui) uainquirent en (con)batant mais cil uai(n)t en humiliant. sosfrir en est (con)fa(n)noniers. |
Qui porroit sosfrir les assaus et les destroiz de ces huissiers? Onques Rolans ne Oliviers ne vainquirent si fort estour; qui vainquirent en conbatant, mais cil vaint en humiliant. Sosfrir en est confannoniers. |
V | |
En cest assaut q(ue) ie uos di na nul (con)fort fors de merci. dame ie ne redout riens plus. fors que ne faille a uos amer. ta(n)t ai apris a endurer que ie sui u(ost)re tout par us. (et) sil uos en pesoit or bien. ne ma(n) puis ie partir por rien. que ie naie le re mambrer. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. en la prison (et) de uos pres. |
En cest assaut que je vos di n’a nul confort fors de merci. Dame, je ne redout riens plus fors que ne faille a vos amer. Tant ai apris a endurer que je sui vostre tout par us; et s’il vos en pesoit or bien, ne m’an puis je partir por rien que je n’aie le remambrer et que mes cuers ne soit adés en la prison et de vos prés. |
![]() ![]() li rois. de n(auare) Ausi com unicorne sui ki sesbahist en resgardant quant la pucele ua mirant ta(n)t est lie de so(n) anui pasme chiet en so(n) gero(n). (et) la locit en t(ra)iso(n). (et) moi ont mort dautel samblant. amors (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nempuis poi(n)t rauoir |
![]() Dame q(ua)nt ie deuant uous fuj. (et) ie uous uie premierement. mes cuers aloit si tressaillant quil se remest quant ie men muj. lors fu menez sans raencon. ens la douce chartre emprison. dont li piler s(on)t de talant (et) li huis s(on)t de bel ueoir (et) li anel de boin espoir. |
![]() De la chartre a la clef amors. (et) sj iamjs .iij. portiers. beaus samblans anon li premiers (et) beautes ces enfais signors. dangier ont mis aluis deuant .j. ort felon uilain puant. quj molt est faus (et) pautoniers cil .iij. s(on)t molt uiste (et) hardj. molt ont tost .i. home saisj. |
![]() Qui porroit sosfrir les ]tristrors[ estours (et) les assaus de ces huissiers. onques Rollans ne oliuiers. ne uenquirent si grans estors. Il uain quirent en combatant mais ces uaint on humeliant. sosfrirs en est gon fanoniers. en cest estor dont ie uous dj. na nul secors fors ke mercj. |
![]() Da me ie ne douc mais riens plus. ke tant ke faille auous amer. tant aj emp(ri)s aendurer. ke ie suj uostres tot par us. (et) se il uous empesoit bie(n). ne men puis ie partir pour rien. ke ien naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit ades. ens la prison (et) de moj pres. |
![]() Dame quant ie ne saj giller mercj se roit de saison mais de sostenir si greueus fais |
li rois. de n(auare)
Li rois de Navarre |
I |
Ausi com unicorne sui ki sesbahist en resgardant quant la pucele ua mirant ta(n)t est lie de so(n) anui pasme chiet en so(n) gero(n). (et) la locit en t(ra)iso(n). (et) moi ont mort dautel samblant. amors (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nempuis poi(n)t rauoir Ausi com unicorne sui ki s'esbahist en resgardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son anui, pasmé chiet en son geron; et la l'ocit en traïson. Et moi ont mort d'autel samblant Amors et ma dame, pour voir: mon cuer ont, n'em puis point ravoir. |
II |
Dame q(ua)nt ie deuant uous fuj. (et) ie uous uie premierement. mes cuers aloit si tressaillant quil se remest quant ie men muj. lors fu menez sans raencon. ens la douce chartre emprison. dont li piler s(on)t de talant (et) li huis s(on)t de bel ueoir (et) li anel de boin espoir. Dame, quant je devant vous fui et je vous vie premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu'il se remest, quant je m'en mui. Lors fu menez sans raençon ens la douce chartre em prison dont li piler sont de talant et li huis sont de bel veoir et li anel de boin espoir. |
III |
De la chartre a la clef amors. (et) sj iamjs .iij. portiers. beaus samblans anon li premiers (et) beautes ces enfais signors. dangier ont mis aluis deuant .j. ort felon uilain puant. quj molt est faus (et) pautoniers cil .iij. s(on)t molt uiste (et) hardj. molt ont tost .i. home saisj. De la chartre a la clef Amors et si i a mis .iii. portiers: Beaus Samblans a non li premiers, et Beautés ces en fais signors; Dangier ont mis a l'uis devant, .i. ort, felon, vilain, puant, qui molt est faus et pautoniers. Cil .iii. sont molt viste et hardi: molt ont tost .i. home saisi. |
IV |
Quj porroit sosfrir les tristrors [estours] (et) les assaus de ces huissiers. onques rollans ne oliuiers. ne uenquirent si grans estors. Il uain quirent en combatant mais ces uaint on humeliant. sosfrirs en est gon fanoniers. en cest estor dont ie uous dj. na nul secors fors ke mercj. Qui porroit sosfrir les estours* et les assaus de ces huissiers? Onques Rollans ne Oliviers ne venquirent si grans estors; il vainquirent en combatant, mais ces vaint on humeliant. Sosfrirs en est gonfanoniers; en cest estor dont je vous di n'a nul secors fors ke merci. |
V |
Da me ie ne douc mais riens plus. ke tant ke faille auous amer. tant aj emp(ri)s aendurer. ke ie suj uostres tot par us. (et) se il uous empesoit bie(n). ne men puis ie partir pour rien. ke ien naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit ades. ens la prison (et) de moj pres. Dame, je ne douc mais riens plus ke tant ke faille a vous amer. Tant ai empris a endurer ke je sui vostres tot par us; et se il vous em pesoit bien, ne m'en puis je partir pour rien ke j'en n'aie le ramenbrer et ke mes cuers ne soit adés ens la prison et de moi prés. |
VI |
Dame quant ie ne saj giller mercj se roit de saison mais de sostenir si greueus fais Dame, quant je ne sai giller, merci seroit de saison mais de sostenir si greveus fais. |
*espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours. |
![]() Asi (com) li unicorne seus ki sabahist an regarda(n)t cant la pucele uat mirant tant est liee de son anut. pamee chiet an son giron. lors losist ![]() on antraison. (et) moi ont mort dateil sanblant amors (et) ma dame por uoir mon cuer ont nam peus point rauoir |
![]() Douce dame cant uos conu (et) ie uos ui premieremant li cuers malait si tresaillant. kil uos remainst cant ieu man meus. lors fu meneis sans rean son an la douce chartre an prison. dont li pileir sont de talant. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li anials de bon espoir |
![]() De la chartre ont les cleis amors. (et) se i ont mis. trois uxiers. bial sanblant a non li premiers. (et) de bonteit ont fait signor. dongier on mis alux dauant. un ors ui lain. serf (et) puant. ke tant est fel (et) poestis li duj an sont prout (et) hardit. (et) si ont un amant tost pris |
![]() ![]() Qui poroit sosfrir les torma(n)s. (et)les asals des. trois uxiers. onkes rollans ne(n) olliuiers ne uankerent si fort estour. il uankoient an con batant. amors uaint hom humiliant. de cortois font (con)funewier. cil est ensi (com) ie uos di ni ualt pitiet fors ke mersit |
![]() Dame ie ne redous tant rien ke ie ne faille auos ameir. tant ai apris. (et) andureir. ke ie seus tous uostre p(ar) us. (et) cil ne man failloit de riens ne man peus ie partir por riens. (et) ke mes cuers ne soit ades dedans la char tre (et) de uos pres |
Li Roi de Nauarre | Li Roi de Navarre |
I | |
Asi (com) li unicorne seus ki sabahist an regarda(n)t cant la pucele uat mirant tant est liee de son anut. pamee chiet an son giron. lors losist on antraison. (et) moi ont mort dateil sanblant amors (et) ma dame por uoir mon cuer ont nam peus point rauoir |
Asi com li unicorne seus ki s’abahist an regardant, cant la pucele vat mirant. Tant est liee de son anut, pamee chiet an son giron; lors l’osist on an traïson. Et moi ont mort d’ateil sanblant Amors et ma dame, por voir: mon cuer ont, n’am peus point ravoir. |
II | |
Douce dame cant uos conu (et) ie uos ui premieremant li cuers malait si tresaillant. kil uos remainst cant ieu man meus. lors fu meneis sans rean son an la douce chartre an prison. dont li pileir sont de talant. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li anials de bon espoir. |
Douce dame, cant vos conu et je vos vi premieremant, li cuers m’alait si tresaillant k’il vos remainst, cant jeu m'an meus. Lors fu meneis sans reanson an la douce chartre an prison dont li pileir sont de talant et li ux sont de bial veoir et li anials de bon espoir. |
III | |
De la chartre ont les cleis amors. (et) se i ont mis. trois uxiers. bial sanblant a non li premiers. (et) de bonteit ont fait signor. dongier on mis alux dauant. un ors ui lain. serf (et) puant. ke tant est fel (et) poestis li duj an sont prout (et) hardit. (et) si ont un amant tost pris. |
De la chartre ont les cleis Amors et se i ont mis trois uxiers: Bial Sanblant a non li premiers, et de bonteit ont fait signor; Dongier on mis a l’ux davant, un ors, vilain, serf et puant, ke tant est fel et poëstis. Li dui an sont prout et hardit: et si ont un amant tost pris. |
IV | |
Qui poroit sosfrir les torma(n)s. (et)les asals des. trois uxiers. onkes rollans ne(n) olliuiers ne uankerent si fort estour. il uankoient an con batant. amors uaint hom humiliant. de cortois font (con)funewier. cil est ensi (com) ie uos di ni ualt pitiet fors ke mersit |
Qui poroit sosfrir les tormans et les asals des trois uxiers? Onkes Rollans nen Olliviers ne vankerent si fort estour; il vankoient an conbatant, Amors vaint hom humiliant. De cortois font confunewier; c’il est ensi com je vos di n'i valt pitiet fors ke mersit. |
V | |
Dame ie ne redous tant rien ke ie ne faille auos ameir. tant ai apris. (et) andureir. ke ie seus tous uostre p(ar) us. (et) cil ne man failloit de riens ne man peus ie partir por riens. (et) ke mes cuers ne soit ades dedans la char tre (et) de uos pres |
Dame, je ne redous tant rien ke je ne faille a vos ameir. Tant ai apris et andureir ke je seus tous vostre par us; et c’il ne m’an failloit de riens, ne m’an peus je partir por riens et ke mes cuers ne soit adés dedans la chartre et de vos prés. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ausi (con)me unicorne sui qui sesbahist en regardant. quant la pucele ua mirant. tant est lie de son anui. pesmee chiet en son giron. lors locist on e(n) traiso(n) (et) moi ont mort dautel semblant amours. (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont. nen puis point.
Dame quant ie deua(n)t uous fui (et) ieuousui p(re) mierement. mes cuers aloit si tressaillant. quil remest q(ua)nt ie men mui. lors fui menez sanz raencon. en la douce chartre em prison. dont li piler sont de ta lent. (et) li huis sont de biau ueoir (et) li anel de bon espoir. De la chartre a la clef damours (et) si i amiz .iij. portiers. biau sem blant anon li premiers. (et) biaute ceus en fet seignours. dangier a miz aluiz deuant .i. ort uilai(n) felon puant qui mout. est max (et) pautoniers. cist .iij. sont (et) uis te (et) hardi. mout ont tost .i. ho(n) me sesi. Qui porroit soustenir les tris tours. les assaus de ces huissiers onques rollanz ne oliuiers ne uainquirent si fors estours. Il uainquirent en (con)batant. mes ceus uaint on humeliant. sof frirsts en est gonfanonniers. en cest estour dont ieuous di na nul secours que de merci.
Dame ie ne dout rienz plus mes tant que faille auous amer. tant ai apriz (et) endure. que ie sui uostres tout par us. (et) se il u(os) en pesoit b(ie)n. ne men puis ie par
tir. pour rien que ie naie le reme(n)
Dame q(ua)nt ne sai guiler. merci seroit de seson. mes de soustenir si greuain fes. |
I | |
Ausi (con)me unicorne sui qui sesbahist en regardant. quant la pucele ua mirant. tant est lie de son anui. pesmee chiet en son giron. lors locist on e(n) traiso(n) (et) moi ont mort dautel semblant amours. (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont. nen puis point. auoir. |
Ausi conme unicorne sui qui s'esbahist en regardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son anui, pesmee chiet en son giron; lors l'ocist on en traïson. Et moi ont mort d'autel semblant Amours et ma dame, pour voir: mon cuer ont, n'en puis point avoir. |
II | |
Dame quant ie deua(n)t uous fui (et) ieuousui p(re) mierement. mes cuers aloit si tressaillant. quil remest q(ua)nt ie men mui. lors fui menez sanz raencon. en la douce chartre em prison. dont li piler sont de ta lent. (et) li huis sont de biau ueoir (et) li anel de bon espoir. |
Dame, quant je devant vous fui et je vous vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu'il remest, quant je m'en mui. Lors fui menez sanz raençon en la douce chartre em prison dont li piler sont de talent et li huis sont de biau veoir et li anel de bon espoir. |
III | |
De la chartre a la clef damours (et) si i amiz .iij. portiers. biau sem blant anon li premiers. (et) biaute ceus en fet seignours. dangier a miz aluiz deuant .i. ort uilai(n) felon puant qui mout. est max (et) pautoniers. cist .iij. sont (et) uis te (et) hardi. mout ont tost .i. ho(n) me sesi. |
De la chartre a la clef d'amours et si i a miz .iii. portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biauté ceus en fet seignours; Dangier a miz a l'uiz devant, .i. ort, vilain, felon, puant, qui mout est max et pautoniers. Cist .iii. sont et viste et hardi: mout ont tost .i. honme sesi. |
IV | |
Qui porroit soustenir les tris tours. les assaus de ces huissiers onques rollanz ne oliuiers ne uainquirent si fors estours. Il uainquirent en (con)batant. mes ceus uaint on humeliant. sof frirsts en est gonfanonniers. en cest estour dont ieuous di na nul secours que de merci. |
Qui porroit soustenir les tristours, les assaus de ces huissiers? Onques Rollanz ne Oliviers ne vainquirent si fors estours; il vainquirent en conbatant, més ceus vaint on humeliant. Soffrirsts en est gonfanonniers; en cest estour dont je vous di n'a nul secours que de merci. |
V | |
Dame ie ne dout rienz plus mes tant que faille auous amer. tant ai apriz (et) endure. que ie sui uostres tout par us. (et) se il u(os) en pesoit b(ie)n. ne men puis ie par tir. pour rien que ie naie le reme(n) brer. (et) que mes. cuers ne soit ades en la prison (et) de moi pres. |
Dame, je ne dout rienz plus més tant que faille a vous amer. Tant ai apriz et enduré que je sui vostres tout par us; et se il vos en pesoit bien, ne m'en puis je partir pour rien que je n'aie le remenbrer et que mes cuers ne soit adés en la prison et de moi prés. |
VI | |
Dame q(ua)nt ne sai guiler. merci seroit de seson. mes de soustenir si greuain fes. |
Dame, quant ne sai guiler, merci seroit de seson més de soustenir si grevain fés. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ausi co(n)me unicorne sui. qui sesbahit en regar dant. quant la pucele ua mirant. tant est liee de son ennui. pasmee chiet en son giron. lors locit on en traison. et moi on mort dautel senblant. amors (et) madame por uoir. mon cuer nen puis point auoir. Dame quant ie deuant uos fui. et ie uos ui premie rement. mes cuers aloit si tresaillant quil remest quant ie me mui. lors fu menes sanz raencon. enla douce chartre enprison. do(n)t li piler sont de talent. (et) li huis sont debiau ueoir. (et) li anel dou bon espoir. Dela chartre a la clef am ors. et si ia mis trois porti ers. biau semblant anon li premiers. et biaute ceus enfait seignors. dangier a mis aluis deuant. un ort felon uilain puant. q(ui) m(u)lt est maus (et) pautoniers. cist troi sont uiste (et) hardi. m(u)lt ont tost un home saisi. Qui porroit soufrir les tris tors. (et) les assaus de ses huis siers. onques rollans ne oli uiers. ne uainquirent si fors estors. il uainquirent enconbatant. mais ceus uaint on humiliant. sou- frirs en est gonfanoniers. encest estor dont ie uos di. na nul secors q(ue) de merci. Dame ie ne dout mes rie(n)s plus. fors tant que faille auos amer. tant ai apris a endurer. que sui u(ost)res tout par us. (et) se il uos enpesoit bien. ne men puis ie partir por rien. que ie naie le re- menbrer. (et) que mes cuers ne soit ades. enla prison et de moi pres. Dame quant ie ne sai guil- er. merciz seroit de saison mes. de soustenir sigreuain fes. Lirois de nauarre. |
I | |
Ausi co(n)me unicorne sui. qui sesbahit en regar dant. quant la pucele ua mirant. tant est liee de son ennui. pasmee chiet en son giron. lors locit on en traison. et moi on mort dautel senblant. amors (et) madame por uoir. mon cuer nen puis point auoir. |
Ausi conme unicorne sui qui s'esbahit en regardant, quant la pucele va mirant. Tant est liee de son ennui, pasmee chiet en son giron; lors l'ocit on en traïson. Et moi on mort d'autel senblant Amors et ma dame, por voir: mon cuer n'en puis point avoir. |
II | |
Dame quant ie deuant uos fui. et ie uos ui premie rement. mes cuers aloit si tresaillant quil remest quant ie me mui. lors fu menes sanz raencon. enla douce chartre enprison. do(n)t li piler sont de talent. (et) li huis sont debiau ueoir. (et) li anel dou bon espoir. |
Dame, quant je devant vos fui et je vos vi premierement, mes cuers aloit si tresaillant qu'il remest, quant je me mui. Lors fu menés sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis sont de biau veoir et li anel dou bon espoir. |
III | |
Dela chartre a la clef am ors. et si ia mis trois porti ers. biau semblant anon li premiers. et biaute ceus enfait seignors. dangier a mis aluis deuant. un ort felon uilain puant. q(ui) m(u)lt est maus (et) pautoniers. cist troi sont uiste (et) hardi. m(u)lt ont tost un home saisi. |
De la chartre a la clef Amors et si i a mis trois portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biauté ceus en fait seignors; Dangier a mis a l'uis devant, un ort, felon, vilain, puant, qui mult est maus et pautoniers. Cist troi sont viste et hardi: mult ont tost un home saisi. |
IV | |
Qui porroit soufrir les tris tors. (et) les assaus de ses huis siers. onques rollans ne oli uiers. ne uainquirent si fors estors. il uainquirent enconbatant. mais ceus uaint on humiliant. sou- frirs en est gonfanoniers. encest estor dont ie uos di. na nul secors q(ue) de merci. |
Qui porroit soufrir les tristors et les assaus de ses huissiers? Onques Rollans ne Oliviers ne vainquirent si fors estors; il vainquirent en conbatant, mais ceus vaint on humiliant. Soufrirs en est gonfanoniers; en cest estor dont je vos di n'a nul secors que de merci. |
V | |
Dame ie ne dout mes rie(n)s plus. fors tant que faille auos amer. tant ai apris a endurer. que sui u(ost)res tout par us. (et) se il uos enpesoit bien. ne men puis ie partir por rien. que ie naie le re- menbrer. (et) que mes cuers ne soit ades. enla prison et de moi pres. |
Dame, je ne dout més riens plus fors tant que faille a vos amer. Tant ai apris a endurer que sui vostres tout par us; et se il vos en pesoit bien, ne m'en puis je partir por rien que je n'aie le remenbrer et que mes cuers ne soit adés en la prison et de moi prés. |
VI | |
Dame quant ie ne sai guil- er. merciz seroit de saison mes. de soustenir sigreuain fes. |
Dame, quant je ne sai guiler, merciz seroit de saison més de soustenir si grevain fés. |
Lirois de nauarre. | Li rois de Navarre. |
![]() Aussi com unicorne sui. ki sesbashist en regardant quant la pucele uait mirant. tant est lie de son anui. pasmee chiet en son giron. la locist on en traison. (et) moi ont mort ditel samblant. amours (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont nel puis pas rauoir. |
![]() Dame quant ie deuant uous fui (et) ie uous ui premierent. mes cuers aloit si tressalant. kil uous remest quant ie men mui. lors fui menes sans raencon. en la douce cartre en prison. dont li piler sont de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li anel de boin espoir. |
![]() De la cartre a le clef amours (et) si ia mis trois portiers. biaus sam blans a non li premiers. (et) biautes ciaus en fait signours. dangier a mis a luis deuant. un ort uilain felon puant. ki est mais (et) pautoniers. cil troi sont (et)uiste (et) hardi. mout ont tost un hon me saisi. |
![]() Ki porroit sousfrir les tristours (et) les assaus de ces huis siers onkes rollans ne oliuiers ne uenquirent si grans estours. Il uenquirent en combatant. mais cil uaint en humeliant. Souf- frirs en est gonfanouniers. mais en cestui dont ie uous di na nul secours fors de merci. |
![]() ![]() Dame ie ne redout mais riens. puis ke tant fail a uous amer. tant ai empris a endurer ke ie sui uostres tout par us. (et) se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour rien. ke ie naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit adies. en uo pri son (et) de moi pres. Dame quant ie nesai giller. mercis seroit bien de saison mais de soustenir si grief fais. |
I | |
Aussi com unicorne sui. ki sesbashist en regardant quant la pucele uait mirant. tant est lie de son anui. pasmee chiet en son giron. la locist on en traison. (et) moi ont mort ditel samblant. amours (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont nel puis pas rauoir. |
Aussi com unicorne sui ki s'esbashist en regardant, quant la pucele vait mirant. Tant est lie de son anui, pasmee chiet en son giron; la l'ocist on en traïson. Et moi ont mort d'itel samblant Amours et ma dame, pour voir: mon cuer ont, nel puis pas ravoir. |
II | |
Dame quant ie deuant uous fui (et) ie uous ui premierent. mes cuers aloit si tressalant. kil uous remest quant ie men mui. lors fui menes sans raencon. en la douce cartre en prison. dont li piler sont de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li anel de boin espoir. |
Dame, quant je devant vous fui et je vous vi premierent, mes cuers aloit si tressalant k'il vous remest, quant je m'en mui. Lors fui menés sans raençon en la douce cartre en prison dont li piler sont de talent et li huis est de biau veoir et li anel de boin espoir. |
III | |
De la cartre a le clef amours (et) si ia mis trois portiers. biaus sam blans a non li premiers. (et) biautes ciaus en fait signours. dangier a mis a luis deuant. un ort uilain felon puant. ki est mais (et) pautoniers. cil troi sont (et)uiste (et) hardi. mout ont tost un hon me saisi. |
De la cartre a le clef Amours et si i a mis trois portiers: Biaus Samblans a non li premiers, et Biautés ciaus en fait signours; Dangier a mis a l'uis devant, un ort, vilain, felon, puant, ki est mais et pautoniers. Cil troi sont et viste et hardi: mout ont tost un honme saisi. |
IV | |
Ki porroit sousfrir les tristours (et) les assaus de ces huis siers onkes rollans ne oliuiers ne uenquirent si grans estours. Il uenquirent en combatant. mais cil uaint en humeliant. Souf- frirs en est gonfanouniers. mais en cestui dont ie uous di na nul secours fors de merci. |
Ki porroit sousfrir les tristours et les assaus de ces huissiers? Onkes Rollans ne Oliviers ne venquirent si grans estours; il venquirent en combatant, mais cil vaint en humeliant. Souffrirs en est gonfanouniers; mais en cestui dont je vous di n'a nul secours fors de merci. |
V | |
Dame ie ne redout mais riens. puis ke tant fail a uous amer. tant ai empris a endurer ke ie sui uostres tout par us. (et) se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour rien. ke ie naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit adies. en uo pri son (et) de moi pres. |
Dame, je ne redout mais riens puis ke tant fail a vous amer. Tant ai empris a endurer ke je sui vostres tout par us; et se il vous en pesoit bien, ne m'en puis je partir pour rien ke je n'aie le ramenbrer et ke mes cuers ne soit adiés en vo prison et de moi prés. |
VI | |
Dame quant ie nesai giller. mercis seroit bien de saison mais de soustenir si grief fais. |
Dame, quant je ne sai giller, mercis seroit bien de saison mais de soustenir si grief fais. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aussi com unicorne sui. li rois de nauare qui ses bahist en res gardant. qant lapuchele uamirant. tant est lie de son anui. pasmee chieten son giron. la lochist on entraiso(n). (et) moi on mort ditel samblant. amours (et) madame pour uoir. mon cuer (a) nel puis pas ra uoir. Dame quant jou deuant uous. fui. (et) je uous ui premieremant. mes cuers aloit si tresaillant. kil uous remest qant jou men mui. lors fu(i) menes sans raenchon. en ladouche kartre en prison. dont li piler sont detalent. (et) li huis est de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir. De la chartre a les cles amours. (et) si iamis .iii. portiers. biau sam blans anon li premiers. (et) biautes chieus en fait seignours dangier amis el front deuant .j. ort uilai(n) felon puant q(ui) est (et) maus (et) pau touniers. Chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt ont tost .j. home saisi Ki porroit soufrir lest(ri)trours (et) les assaus de ches huisiers. Onq(ue)s Rollans niolliuiers. ne uenqui rent si grans estours Il uainq(ui)re(n)t en (com)batant. mais chil uaint en humuliant. soufrirs en est gonfa nouniers. mais enchestui dont je uous di. nanul secours fors de m(er)chi. Dame jou ne redout mais plus. puis q(ue)tant fail auous amer. ta(n)t ai empris aendurer. q(ue)jou sui u(ost)res tous p(ar)us. (et) seil uous enpesoit b(ie)n. nemen pui jou p(ar)tir pour rien. q(ue)jou naie leramembrer. (et) q(ue)mes cuers ne soit ades. en uo p(ri)son (et) de moi pres. Dame qant je nesai giller. m(er)chi seroit desaison. mais desoustenir si tres grant fais |
li rois de nauare | Li rois de Navarre |
I | |
Aussi com unicorne sui. qui ses bahist en res gardant. qant lapuchele uamirant. tant est lie de son anui. pasmee chieten son giron. la lochist on entraiso(n). (et) moi on mort ditel samblant. amours (et) madame pour uoir. mon cuer (a) nel puis pas ra uoir. |
Aussi com unicorne sui qui s'esbahist en resgardant, qant la puchele va mirant. Tant est lie de son anui, pasmee chiet en son giron; la l'ochist on en traïson. Et moi on mort d'itel samblant Amours et ma dame, pour voir: mon cuer a, nel puis pas ravoir. |
II | |
Dame quant jou deuant uous. fui. (et) je uous ui premieremant. mes cuers aloit si tresaillant. kil uous remest qant jou men mui. lors fu(i) menes sans raenchon. en ladouche kartre en prison. dont li piler sont detalent. (et) li huis est de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir. |
Dame, quant jou devant vous fui et je vous vi premieremant, mes cuers aloit si tresaillant k'il vous remest, qant jou m'en mui. Lors fui menés sans raenchon en la douche kartre en prison dont li piler sont de talent et li huis est de bel veoir et li anel de bon espoir. |
III | |
De la chartre a les cles amours. (et) si iamis .iii. portiers. biau sam blans anon li premiers. (et) biautes chieus en fait seignours dangier amis el front deuant .j. ort uilai(n) felon puant q(ui) est (et) maus (et) pau touniers. Chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt ont tost .j. home saisi |
De la chartre a les clés Amours et si i a mis .iii. portiers: Biau Samblans a non li premiers, et Biautés chieus en fait seignours; Dangier a mis el front devant, .i. ort, vilain, felon, puant, qui est et maus et pautouniers. Chil troi sont et viste et hardi: mult ont tost .i. home saisi. |
IV | |
Ki porroit soufrir lest(ri)trours (et) les assaus de ches huisiers. Onq(ue)s Rollans niolliuiers. ne uenqui rent si grans estours Il uainq(ui)re(n)t en (com)batant. mais chil uaint en humuliant. soufrirs en est gonfa nouniers. mais enchestui dont je uous di. nanul secours fors de m(er)chi. |
Ki porroit soufrir les tritrours et les assaus de ches huisiers? Onques Rollans ni Olliviers ne venquirent si grans estours; il vainquirent en combatant, mais chil vaint en humuliant. Soufrirs en est gonfanouniers; mais en chestui dont je vous di n'a nul secours fors de merchi. |
V | |
Dame jou ne redout mais plus. puis q(ue)tant fail auous amer. ta(n)t ai empris aendurer. q(ue)jou sui u(ost)res tous p(ar)us. (et) seil uous enpesoit b(ie)n. nemen pui jou p(ar)tir pour rien. q(ue)jou naie leramembrer. (et) q(ue)mes cuers ne soit ades. en uo p(ri)son (et) de moi pres. |
Dame, jou ne redout mais plus puis que tant fail a vous amer. Tant ai empris a endurer que jou sui vostres tous par us; et se il vous en pesoit bien, ne m'en pui jou partir pour rien que jou n'aie le ramembrer et que mes cuers ne soit adés en vo prison et de moi prés. |
VI | |
Dame qant je nesai giller. m(er)chi seroit desaison. mais desoustenir si tres grant fais |
Dame, qant je ne sai giller, merchi seroit de saison mais de soustenir si tres grant fais. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/giustificazione-di-%CE%B13-ara-e-approfondimento-vv-37-38-le-varianti-dout-e-redout
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/elementi-non-razionalizzabili
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/discussione-di-%CE%B1-%CE%B11-%CE%B12
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/discussione-di-%CE%B12-mtt
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/rapporti-tra-i-manoscritti
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/discussione-di-%CE%B11-z-%CE%B13
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ricostruzioni-integrali-dei-subarchetipi
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f27.image