Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Saves (Qui sait) pour quoi amours a non amours

Saves (Qui sait) pour quoi amours a non amours

  • letto 1143 volte

Collazione

I,1
v.1
A:  Saves pour koi Amours a non amours, 
B:  Qui set pour coi Amours a non amours,
O:  Qui seit por quoi Amors a non amors, 
R:  Savez pour quoy Amours a non amours,  
​S:  Qui set por quoi Amors a non amours,
a:  Saves pour qoi Amours a non amours,  
I,2
v.2
A:  ke ne grieve fors les siens seulement? 
B:  qui ne grieve fors les siens seulement?
O:  qui ne grieve fors les siens soulement?
R:  qu’il ne grieve fors les siens seulement?  
​S:  qu’el ne grieve fors les sien seulement?
a:  qe [1] ne grieve fors les siens seulement?  
I,3
v.3
A:  Ki le savra s’en die son talent,
B:  Qui le savra s’en die son talent,
O:  Qui le savra s’en die son talant,
R:  Qui le savra s’en die son talent, 
​S:  qui le savra si die son talant, 
a:  Ki le savra s’en die son talent,  
I,4
v.4
A:  kar jou nel sai, se Dieus me doinst secours! 
B:  que je ne sai, se Diex me doint secours!
O:  que je ne sai, se Dex me doint secors!
R:  car je ne sai, se Dieus me doint secours!  
​S:  car je nel sai, se Diex me doint secours!
a:  car jou nel sai, se Dieus me doint secours!  
I,5
v.5
A:  Amours samble diable ki maistrie:  
B:  Amours sanble diable qui chastie:
O:  Amors semble deable qui maistrie: 
R:  Amours semble diable qui maistrie: 
​S:  Amours sanble deable qui maistrie:
a:  Amours samble diable qi maistrie:  
I,6
v.6
A:  plus engine cheli k’en lui se fie; 
B:  et grieve plus cil qui en lui se fie;
O:  s’engigne plus celui qu’en li se fie;
R:  engigne plus celui qui en lui se fie; 
​S:  et angrigne plus cels qui en lui se fïent; 
a:  plus engine cheli q’en lui se fie; 
I,7
v.7
A:  espoisement, se j’aie ja merchi, 
B:  plus et poisse m’ent, se j’aie ja merci,  +1
O:  et poise m’en, se j’aie ja merci, 
R:  ce poisse moi, ce j’ai ja merci, 
​S:  ce poise moi, se aie ja merci,
a:  espoisement, se j’aie ja merchi,  
I,8
v.8
A:  plus ke pour moi cent mile tans pour li,
B:  plus que pour moi cent mile tans pour li,
O:  plus que por moi cent mile tanz por li,
R:  plus que pour moy cent mile tans pour li,  
​S:  plus que mile foiz cent mile tens por lui,    +1
a:  plus qe pour moi cent mile tans pour li,  
I,9
v.9
A:  qant on le puet blasmer de felonnie. 
B:  que la puet on recorder felonnie.
O:  quant on la puet rester de felonnie.
R:  quant on le puist blasmer de vilonnie.  
​S:  quant on la puet rester de felonie. 
a:  qant on le puet blasmer de felounie.  
II,1
v.10
A:  Ge sui tous siens et s’en senc les dolours, 
B:  Je sui touz siens et s’en sent les dolours,
O:  Je sui touz siens et s’en sent les dolors,
R:  Je sui tous siens et si sent ces doulours,  
​S:  Je sui honniz et s’an sent les doulours,
a:  Je sui tous siens et s’en senc les dolours,  
II,2
v.11
A:  et me poise de son mal durement,
B:  et me poise de son mal durement,
O:  et me poise de son mal durement,
R:  et me poisse de son mal durement,  
​S:  et me poise de son mal durement, 
a:  et me poise de son mal durement,   
II,3
v.12
A:  et en son bien avanchement,              -2
B:  car en son bien truis mon avancement,
O:  et en son bien cuit mon avancement,
R:  et sont bien chier tout mon avencement,  
​S:  
a:  et en sont bien avanchement,             -2
II,4
v.13
A:  kar des signours vient     biens a pluisours;     -1
B:  car de seneur vient grant biens a pluseurs;
O:  car de seignors vient granz biens a plusors;
R:  car de servir vient il bien a plussours;  
​S:  
a:  car de signours vient grant biens a plusours;   
II,5
v.14
A:  et si sert bien son seigneur ki kastie,
B:  et cil sert bien son seignour qui chastie,
O:  et cil sert bien son seignor qui chastie,
R:  et cil sert bien seignour qui le chastie,  
​S:  et cil sert bien dou seignor qui chastie, 
a:  et si sert bien son seignour ki qastie,  
II,6
v.15
A:  a qui poise, qant il fait vilounie. 
B:  a qui poise, quant il fet vilenie.
O:  a cui poise, quant il fait vilenie.
R:  a qui poise, quant il fait tricherie.  
​S:  et qui li poise, con li fait vilenie.   +1
a:  a qi poise, qant il fait vilounie.  
II,7
v.16
A:  Mais Amours n’a cure de nul kasti, 
B:  Més Amours n’a cure de nul chasti,
O:  Mais Amors n’a cure de nul chasti,
R:  Més Amours n’a cure de nul chasti,  
​S:  Mais Amors n’a cure de tel chasti,
a:  Mais Amours n’a cure de nul casti,  
II,8
v.17
A:  kar ele a tant et veü et oï  
B:  car on l’atent et voï et oï
O:  car ele a tant et veü et oï
R:  car elle a tant et veü et oï 
​S:  car ele i a tout veü et oï 
a:  car ele a tant et veü et oï  
II,9
v.18
A:  ke ne li qaut de riens ke on li die. 
B:  que ne li chaut de riens que on li die.
O:  qui ne li chaut de rien que l’en li die.
R:  qu’il ne li chaut de riens que on li die.  
​S:  qu’il ne li chaut que ele li die.          -2
a:  qe ne li caut de riens qe on li die.  
III,1
v.19
A:  Amours m’a fait tantes fois kourechier 
B:  Amours m’a fet tante foiz courrocier
O:  Amors m’a fait tantes foiz corrocier
R:  Amours m’ont fait tante fois couroucier 
​S:  Amors m’a fait tantes foiz correcier 
a:  Amours m’a fait tante fois courechier  
III,2
v.20
A:  k’en men courous n’a mais point de pooir, 
B:  que mon courrous n’a mais point de povoir,
O:  qu’en mon corrouz n’a més point de pooir,
R:  que mon courrous n’a més point de povoir, 
​S:  qu’an mon corrouz n’ai mais point de pooir,
a:  k’en mon courous n’a mais point de pooir,  
III,3
v.21
A:  ains sui plus siens, con plus m’en desespoir. 
B:  ains sui touz siens, quant plus m’en despoir.   -1
O:  ainz sui plus siens, quant plus me desespoir.
R:  ains suis plus siens et plus me desespoir.  
​S:  ainz sui plus siens, quant plus me desespoir.
a:  ains sui plus siens, con plus m’en desespoir.  
III,4
v.22
A:  Ausi con cil ki dales le fouier 
B:  Ausi con cil qui delez le foier
O:  Ausi con cil qui delez le foier 
R:  Ainsi com cil qui gist deles le fouier    +1 
​S:  Ainsis con cil qui delez le foier 
a:  Ausi con chil qi dales le foier   
III,5
v.23
A:  gist malades et ne se puet desfendre 
B:  gist malades et ne se puet desfendre
O:  gist malades qui ne se puet desfendre
R:  gist malades [2] et ne se puet desfendre  
​S:  gist malades qu’il ne se puet estandre
a:  gist malades et ne se puet desfendre  
III,6
v.24
A:  si manaice les gens parmi a fendre, 
B:  ains sa gent parmi a fendre,         -3
O:  et menace la gent parmi a fendre,
R:    
​S:  et menace la gent parmi a fendre,
a:  si manache les gens parmi a fendre,  
III,7
v.25
A:  ausi di jou se pour moi desenfler.     
B:  ainsi di je ce pour moi desenfler. 
O:  ensi di je ce por moi desenfler.
R:  aussi di je cest pour moy dessenfler.  
​S:  ainsis le di je con por moi desanfler.     +1
a:  ausi di jou se pour moi desemfler.  
III,8
v.26
A:  Il fait grant bien, qant on en ot parler; 
B:  I fet grant bien, quant en ose parler;
O:  Qu’il fait grant bien quant on ose parler;
R:  Il fait grant bien, quant on en ot parler;  
​S:  Cil [3] fait mult* bien, quant on n’ose parler; 
a:  Il fait grant bien, qant on en ot parler;  
III,9
v.27
A:  mieus en puet on l’asaut d’Amours atendre. 
B:  miex en puet on les sans d’Amours entendre.
O:  mieuz en puet on l’assaut d’Amors atendre.
R:  miex ne puet on l’asaut d’Amours atendre.  
​S:  miex en puet l’an l'assaut d’Amours atendre.
a:  mieus en puet on l’asaut d’Amors atendre.  
IV,1
v.28
A:   
B:  Se je m’en dueil, ne fet a merveillier,
O:  
R:   
​S:  Se [4] je m’an dueil, ne fait a mervillier,
a:    
IV,2
v.29
A:   
B:  que Diex la fet pour gent faire doloir.
O:  
R:    
​S:  car Diex la fist por gens faire doloir.
a:    
IV,3
v.30
A:   
B:  La ou Amours le m’amena veoir 
O:  
R:    
​S:  La ou Amors la m’amena veoir 
a:    
IV,4
v.31
A:   
B:  ne je adés en un dous atachier 
O:  
R:    
​S:  voi je adés une gent atouchier
a:    
IV,5
v.32
A:   
B:  qu’ele me fist de sa blanche main tendre,
O:  
R:    
​S:  qu’ele me fist par sa bele menaide,
a:    
IV,6
v.33
A:   
B:  quant la main me print au salu rendre.      -1
O:  
R:    
​S:  quant par sa main me prist a salu rendre. 
a:    
IV,7
v.34
A:   
B:  Mielz ai la main dont ne me vost adeser     +1
O:  
R:    
​S:  Miex aig la main ou me volt adeser
a:    
IV,8
v.35
A:   
B:  que l’autre cors on se me fet penser,
O:  
R:    
​S:  que l’autre cors me fait a ce penser,
a:    
IV,9
v.36
A:   
B:  car du confort set elle assez rendre.
O:  
R:    
​S:  en dous confors qu’amors set as siens randre [5]. 
a:    
V,1
v.37
A:  Si set [...]mours [6] et saroit bien haïr, 
B:  Qui ses annuiz i savroit bien haïr,
O:  
R:  Qui set amer [7], il saroit bien haïr,  
​S:  Qui set amer, il savroit bien haïr,
a:  Ki set d’Amours et saroit bien haïr,  
V,2
v.38
A:  se il voloit, plus ke nus autres hom, 
B:  se il voloit, plus que nus autre hon,
O:  
R:  se il vouloit, plus que un autres hom,
​S:  se il voloit, plus que nus autres hons,
a:  se il voloit, plus qe nus autres hom,  
V,3
v.39
A:  mais n’est pour chou loiautes ne raisons, 
B:  més n’est pour ce leautez ne raison,
O:  
R:  mais n’est pour ce loiauté ne raison,  
​S:  mais n’a pooir loiautez ne raisons,
a:  mais n’est pour chou loiautes ne raisons,  
V,4
v.40
A:  ki bien aime, ki s’en doie partir; 
B:  qui bien ainme, qui s’en doie partir;
O:  
R:  qui bien ainme, qu’il en doie partir;  
​S:  qui bien ainme, qu’il s’an doie partir; 
a:  ki bien aime, ki s’en doie partir;  
V,5
v.41
A:  ains doit cascun amer sa renoumee.  
B:  ains doit amer chascuns sa renonmee.
O:  
R:  ains doit chascuns amer sans renonmee.  
​S:  ainz doit chascuns garder sa renomee. 
a:  ains doit cascun amer sa renoumee.  
V,6
v.42
A:  Et se Amours estoit bien apensee, 
B:  Et se Amours estoit bien apensee,
O:  
R:  Et se Amours estoit bien apensee, 
​S:  Et se Amors estoit bien apensee, 
a:  Et se Amours estoit bien apensee,  
V,7
v.43
A:  ele dovroit a fin ami loial  
B:  elle devroit au fins amis leaus
O:  
R:  elle devroit a fin ami loial  
​S:  ele devroit a fin ami loial
a:  ele donroit a fin ami loial  
V,8
v.44
A:  joie et secours pour soufrir trop grant mal; 
B:  povoir et secours pour sosfrir trop grans maus;
O:  
R:  joie et secours sans avoir trop grant mal;   
​S:  joie et secours por soffrir                  -3
a:  joie et secours pour soufrir trop grant mal;  
V,9
v.45
A:  ensi seroit servie et houneree. 
B:  ainsi seroit servie et honoree.
O:  
R:  ainsi seroit servie et honnouree. 
​S:  en fin seroit servie et honoree. 
a:  ainsi seroit servie et honeree.  
VI,1
v.46
A:   
B:  Dame [8], merci! La miex enbalsamie
O:  
R:    
​S:  Dame, merci! La miex enbaufumee
a:  Dame, merchi! La mains enbalsemee  
VI,2
v.47
A:   
B:  qui nuit et jour voi cent foiz d’un estal
O:  
R:    
​S:  que nuit et jor bais cent foiz d’un estal
a:  qi nuit et jour bais cent fois d’un estal  
VI,3
v.48
A:   
B:  me fait parler de vous si a ceval
O:  
R:    
​S:  me fait parler de vos si a cheval
a:  me fait parler de vous si a cheval   
VI,4
v.49
A:   
B:  qu’il m’est avis que merci ai trovee.
O:  
R:    
​S:  qu’il m’est avis que merci ai trovee.
a:  k’il m’est avis qe merchi ai trovee.  
  • letto 280 volte

Edizioni

  • letto 665 volte

Wallensköld

I.
Savez por quoi Amors a non amors, 
qui ne grieve fors les siens soulement? 
Qui le savra s'en die son talant, 
car je nel sai, se Deus me doint secors! 
Amors semble deable qui maistrie: 
plus engigne celui qu'en li se fie; 
et poise m'en, se j'aie ja merci, 
plus que por moi cent mile tanz por li, 
quant on la puet rester de felonnie.
  
II.
Je sui touz siens et s'en sent les dolors, 
et me poise de son mal durement, 
et en son bien cuit mon avancement, 
car de seignors vient granz biens a plusors; 
et cil sert bien son seignor qui chastie, 
a cui poise, quant il fait vilenie. 
Mais Amors n'a cure de nul chasti, 
car ele a tant et veü et oï 
que ne li chaut de rien que on li die.
  
III.
Amors m'a fait tantes foiz corrocier 
qu'en mon corrouz n'a mès point de pooir, 
ainz sui plus siens, quant plus me desespoir. 
Ausi con cil qui delez le foier 
gist malades et ne se puet desfendre 
et menace la gent par mi a fendre, 
ausi di je ce por moi desenfler. 
Il fait grant bien, quant on en ot parler; 
mieuz en puet on l'assaut d'Amors atendre.
 
IV.  
Se je m'en duil, ne fait a merveillier, 
que Deus la fist pour gent faire doloir. 
La ou Amors la m'amena veoir 
oi je adès un tres douz atochier 
qu'ele me fist de sa blanche main tendre, 
quant par la main me prist au salu rendre. 
Mieuz aim la main dont me volt adeser 
que l'autre cors ou ce me fait penser, 
car dou confort set Amors as siens rendre.
  
V.
Qui set amer, il savroit bien haïr, 
se il voloit, plus que nus autres hom, 
mais n'est pour ce loiautez ne raison, 
qui bien aime, qu'il en doie partir; 
ainz doit chascuns amer sa renonmee. 
Et se Amors estoit bien apensee, 
ele donroit a fin ami loial 
joie et secors pour sosfrir trop grant mal; 
ensi seroit servie et honoree.
  
VI.
Dame, merci! La mains enbausemee 
que nuit e jor bais cent fois d'un estal 
me fait parler de vos si a cheval 
qu'il m'est vis que merci ai trouvee.

  • letto 492 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 270 volte

CANZONIERE A

  • letto 123 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 81 volte

Edizione diplomatica

[c. 129va]

SAues pour koi amours
 
 
anon amours. ke ne grieue
 
 
fors les siens seulement. ki le
 
 
saura sen die son talent. kar
 
 
iou nel sai se dieus me doinst
 
 
secours. amours samble diable
 
 
ki maistrie. plus engine cheli
ken lui se fie. espoisement se iai-
 
 
e ia merchi. plus ke pour moi.
 
 
cent mile tans pour li. qant
 
 
on le puet blasmer de felonnie.

[c. 129vb]

Gesui tous siens (et) sen senc les
dolours. (et) me poise de son mal
durement. (et) en son b(ie)n auanche
ment. kar des signours uient
biens apluisours. (et) si sert bien
son seigneur ki kastie. a qui poi
se qant il fait uilounie. mais a
mours na cure de nul kasti. kar
ele atant (et) ueu (et) oi. ke ne li qaut
de riens ke on li die.
Amours ma fait tantes fois kou
rechier. ken men courous na mais
point de pooir. ains sui plus siens
(con) plus men desespoir. ausi (com) cil ki
dales le fouier. gist malades (et) ne
se puet desfendre. si manaice les
gens p(ar) mi a fendre. ausi di iou se
pour moi desenfler. il fait grant
bien qant on en ot parler. mieus
en puet on lasaut damours aten
dre. 
Si set ] [mours [1] (et) saroit b(ie)n hair.
se il uoloit plus ke nus autres hom.
mais nest pour chou loiautes ne
raisons ki b(ie)n aime. ki sen doie p(ar)
tir. ains doit cascun amer sarenou
mee. (et) se amours estoit b(ie)n apen
see. ele douroit a fin ami loial. ioie
(et) secours pour soufrir trop grant
mal. ensi seroit seruie (et) houneree.

[1] Vi è una rasura in corrispondenza della a iniziale di amours mancante.

  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
SAues pour koi amours
anon amours. ke ne grieue
fors les siens seulement. ki le
saura sen die son talent. kar
iou nel sai se dieus me doinst
secours. amours samble diable
ki maistrie. plus engine cheli
ken lui se fie. espoisement se iai-
e ia merchi. plus ke pour moi.
cent mile tans pour li. qant
on le puet blasmer de felonnie.
Saves pour koi Amours a non amours,
ke ne grieve fors les siens seulement?
Ki le savra s’en die son talent,
kar jou nel sai, se Dieus me doinst secours!
Amours samble diable ki maistrie:
plus engine cheli k’en lui se fie;
espoisement, se j’aie ja merchi,
plus ke pour moi cent mile tans pour li,
qant on le puet blasmer de felonnie.
  II
Gesui tous siens (et) sen senc les
dolours. (et) me poise de son mal
durement. (et) en son b(ie)n auanche
ment. kar des signours uient
biens apluisours. (et) si sert bien
son seigneur ki kastie. a qui poi
se qant il fait uilounie. mais a
mours na cure de nul kasti. kar
ele atant (et) ueu (et) oi. ke ne li qaut
de riens ke on li die.
Ge sui tous siens et s’en senc les dolours,
et me poise de son mal durement,
et en son bien avanchement,
kar des signours vient biens a pluisours;
et si sert bien son seigneur ki kastie,
a qui poise, qant il fait vilounie.
Mais Amours n’a cure de nul kasti,
kar ele a tant et veü et oï
ke ne li qaut de riens ke on li die.
  III
Amours ma fait tantes fois kou
rechier. ken men courous na mais
point de pooir. ains sui plus siens
(con) plus men desespoir. ausi (com) cil ki
dales le fouier. gist malades (et) ne
se puet desfendre. si manaice les
gens p(ar) mi a fendre. ausi di iou se
pour moi desenfler. il fait grant
bien qant on en ot parler. mieus
en puet on lasaut damours aten
dre.
Amours m’a fait tantes fois kourechier
k’en men courous n’a mais point de pooir,
ains sui plus siens, con plus m’en desespoir.
Ausi con cil ki dales le fouier
gist malades et ne se puet desfendre
si manaice les gens parmi a fendre,
ausi di jou se pour moi desenfler.
Il fait grant bien, qant on en ot parler;
mieus en puet on l’asaut d’Amours atendre.
  IV
Si set ] [mours (et) saroit b(ie)n hair.
se il uoloit plus ke nus autres hom.
mais nest pour chou loiautes ne
raisons ki b(ie)n aime. ki sen doie p(ar)
tir. ains doit cascun amer sarenou
mee. (et) se amours estoit b(ie)n apen
see. ele douroit a fin ami loial. ioie
(et) secours pour soufrir trop grant
mal. ensi seroit seruie (et) houneree.
Si set […]mours et saroit bien haïr,
se il voloit, plus ke nus autres hom,
mais n’est pour chou loiautes ne raisons,
ki bien aime, ki s’en doie partir;
ains doit cascun amer sa renoumee.
Et se Amours estoit bien apensee,
ele dovroit a fin ami loial
joie et secours pour soufrir trop grant mal;
ensi seroit servie et houneree.
  • letto 100 volte

CANZONIERE B

  • letto 121 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]


  • letto 81 volte

Edizione diplomatica

[c. 5r]

Qui set pour coi amours a no(n) amours q(ui) ne grieue fors les
 
 
siens seulement. q(ui) le saura sen die so(n) tale(n)t. q(ue) ie ne sai se diex me doi(n)t
 
 
secours amours sanble diable q(ui) chastie (et) grieue pl(us) cil q(ui)en lui se fie
 
 
plus (et) poissement se iaie. ia m(er)ci pl(us) q(ue) pour moi (cent) mile ta(n)s pour
                                                                                        Ie sui touz siens
                                                                                        (et) sen sent les dolours
li que la puet on recorder felonnie                                 (et) me poise de so(n) mal

[c. 5v]

durement. car en son bien truis mo(n) aua(n)cement: car de seneur uient
grant biens a pluseurs. (et) cil sert b(ie)n so(n) seignour q(ui) chastie a q(ui) poise
qua(n)t il fet uilenie. mes amours na cure de nul chasti. car on late(n)t
(et) uoi (et) oi. q(ue) ne li chaut de r(i)ens q(ue) on li die.
                                                                                  Amours ma fet ta(n)te
foiz courrocier. q(ue) mo(n) courrous na mais poi(n)t de pouoir. ai(n)s sui
touz siens qua(n)t plus me(n) despoir. ausi (con) cil q(ui) delez le foier. gist
malades (et) ne se puet desfendre. ains sa gent par mi a fendre. ai(n)si
di ie ce pour moi des enfler i fet grant b(ie)n quant en ose parler.
miex en puet on les sans damours entendre.
                                                                               Se ie men dueil
ne fet amer ueillier. q(ue) diex la fet p(our) gent faire doloir. la ou
amours le mamena ueoir. ne ie ades en un dous atachier. q(ue) le
me fist de sa blanche mai(n) tendre. qua(n)t la mai(n) me print au sa-
lu rendre mielz ai la mai(n) dont ne me uost adeser. q(ue) lautre
cors on se me fet penser car du (con)fort set elle assez rendre
                                                                                                         Qui
ses a(n)nuiz i sauroit b(ie)n hair. se il uoloit plus q(ue) nus autre ho(n)
mes nest pour ce leautez ne raison. q(ui) b(ie)n ai(n)me q(ui) sen doie p(ar)tir.
ai(n)s doit amer chascuns sa reno(n)mee (et) se amours estoit b(ie)n
apensee. elle deuroit au fins amis leaus. pouoir (et) secours p(our)
sosfrir trop grans maus. ainsi seroit seruie (et) honoree.
]d[ame [1] m(er)ci la miex en balsamie q(ui) nuit (et) iour uoi (cent) foiz
du(n) estal. me fait parler de uous si a ceual. q(ui)l mest auis q(ue)
merci ai trouee

[1] Il capolettera miniato in dame non è stato eseguito ma è chiaramente visibile la lettre d'attente.

  • letto 150 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qui set pour coi amours a no(n) amours q(ui) ne grieue fors les
siens seulement. q(ui) le saura sen die so(n) tale(n)t. q(ue) ie ne sai se diex me doi(n)t
secours amours sanble diable q(ui) chastie (et) grieue pl(us) cil q(ui)en lui se fie
plus (et) poissement se iaie. ia m(er)ci pl(us) q(ue) pour moi (cent) mile ta(n)s pour
li que la puet on recorder felonnie
Qui set pour coi Amours a non amours,
qui ne grieve fors les siens seulement?
Qui le savra s’en die son talent,
que je ne sai, se Diex me doint secours!
Amours sanble diable qui chastie:
et grieve plus cil qui en lui se fie;
plus et poisse m’ent, se j’aie ja merci,
plus que pour moi cent mile tans pour li,
que la puet on recorder felonnie.
  II
Ie sui touz siens
(et) sen sent les dolours
(et) me poise de so(n) mal
durement. car en son bien truis mo(n) aua(n)cement: car de seneur uient
grant biens a pluseurs. (et) cil sert b(ie)n so(n) seignour q(ui) chastie a q(ui) poise
qua(n)t il fet uilenie. mes amours na cure de nul chasti. car on late(n)t
(et) uoi (et) oi. q(ue) ne li chaut de r(i)ens q(ue) on li die.
Je sui touz siens et s’en sent les dolours,
et me poise de son mal durement,
car en son bien truis mon avancement,
car de seneur vient grant biens a pluseurs;
et cil sert bien son seignour qui chastie,
a qui poise, quant il fet vilenie.
Més Amours n’a cure de nul chasti,
car on l’atent et voï et oï
que ne li chaut de riens que on li die. 
  III
Amours ma fet ta(n)te
foiz courrocier. q(ue) mo(n) courrous na mais poi(n)t de pouoir. ai(n)s sui
touz siens qua(n)t plus me(n) despoir. ausi (con) cil q(ui) delez le foier. gist
malades (et) ne se puet desfendre. ains sa gent par mi a fendre. ai(n)si
di ie ce pour moi des enfler i fet grant b(ie)n quant en ose parler.
miex en puet on les sans damours entendre.
Amours m’a fet tante foiz courrocier
que mon courrous n’a mais point de povoir,
ains sui touz siens, quant plus m’en despoir.
Ausi con cil qui delez le foier
gist malades et ne se puet desfendre
ains sa gent parmi a fendre,
ainsi di je ce pour moi desenfler.
I fet grant bien, quant en ose parler;
miex en puet on les sans d’Amours entendre. 
  IV
Se ie men dueil
ne fet amer ueillier. q(ue) diex la fet p(our) gent faire doloir. la ou
amours le mamena ueoir. ne ie ades en un dous atachier. q(ue) le
me fist de sa blanche mai(n) tendre. qua(n)t la mai(n) me print au sa-
lu rendre mielz ai la mai(n) dont ne me uost adeser. q(ue) lautre
cors on se me fet penser car du (con)fort set elle assez rendre
Se je m’en dueil, ne fet a merveillier,
que Diex la fet pour gent faire doloir.
La ou Amours le m’amena veoir
ne je adés en un dous atachier
qu’ele me fist de sa blanche main tendre,
quant la main me print au salu rendre.
Mielz ai la main dont ne me vost adeser
que l’autre cors on se me fet penser,
car du confort set elle assez rendre. 
  V
Qui
ses a(n)nuiz i sauroit b(ie)n hair. se il uoloit plus q(ue) nus autre ho(n)
mes nest pour ce leautez ne raison. q(ui) b(ie)n ai(n)me q(ui) sen doie p(ar)tir.
ai(n)s doit amer chascuns sa reno(n)mee (et) se amours estoit b(ie)n
apensee. elle deuroit au fins amis leaus. pouoir (et) secours p(our)
sosfrir trop grans maus. ainsi seroit seruie (et) honoree.
Qui ses annuiz i savroit bien haïr,
se il voloit plus que nus autre hon,
més n’est pour ce leautez ne raison,
qui bien ainme, qui s’en doie partir;
ains doit amer chascuns sa reno(n)mee.
Et se Amours estoit bien apensee,
elle devroit au fins amis leaus
povoir et secours pour sosfrir trop grans maus;
ainsi seroit servie et honoree.
  VI
]d[ame [8] m(er)ci la miex en balsamie q(ui) nuit (et) iour uoi (cent) foiz
du(n) estal. me fait parler de uous si a ceual. q(ui)l mest auis q(ue)
merci ai trouee
Dame, merci! La miex enbalsamie
qui nuit et jour voi cent foiz d’un estal
me fait parler de vous si a ceval
qu’il m’est avis que merci ai trovee.
  • letto 106 volte

CANZONIERE O

  • letto 131 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 97 volte

Edizione diplomatica

[c. 123rb]

Qui seit por quoi amors
 
 
a non amors qui ne grieue fors
 
 
les siens soulement. qui le sa
 
 
ura sen die son talant que ie
 
 
ne sai se dex me doint secors.
 
 
amors semble deable qui mais
 
 
trie. sen gigne plus celui que(n)
 
 
li se fie et poise men se iaie ia

[c. 123va]

merci plus que por moi ce(n)t
 
 
mile tanz por li quant on la
 
 
puet rester de felo(n)nie. Ie
sui touz siens (et) sen sent les do
lors (et) me poise de son mal du
rement. (et) en son bien cuit mo(n)
auancem(en)t. car de seign(or)s uie(n)t
granz biens a plusors. (et) cil sert
bien son seignor qui chastie
a cui poise quant il fait uileni
e. mais amors na cure de nul
chasti. car ele a tant (et) ueu (et) oi
qui ne li chaut de rien que le(n)
li die. Amors ma fait tan
tes foiz corrocier quen mon
corrouz na mes poi(n)t de pooir.
ainz sui plus siens q(ua)nt plus
me desespoir. ausi con cil q(ui)
delez le foier gist malades qui
ne se puet desfendre (et) mena
ce la gent p(ar)mi a fendre. en si
di ie ce por moi desenfler. q(ui)l
fait g(ra)nt bien q(ua)nt on ose par
ler. mieuz en puet on lassaut
damors atendre.
  • letto 94 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qui seit por quoi amors
a non amors qui ne grieue fors
les siens soulement. qui le sa
ura sen die son talant que ie
ne sai se dex me doint secors.
amors semble deable qui mais
trie. sen gigne plus celui que(n)
li se fie et poise men se iaie ia
merci plus que por moi ce(n)t
mile tanz por li quant on la
puet rester de felo(n)nie.
Qui seit por quoi Amors a non amors,
qui ne grieve fors les siens soulement?
Qui le savra s’en die son talant,
que je ne sai, se Dex me doint secors!
Amors semble deable qui maistrie:
s’engigne plus celui qu’en li se fie;
et poise m’en, se j’aie ja merci,
plus que por moi cent mile tanz por li,
quant on la puet rester de felonnie. 
  II
Ie
sui touz siens (et) sen sent les do
lors (et) me poise de son mal du
rement. (et) en son bien cuit mo(n)
auancem(en)t. car de seign(or)s uie(n)t
granz biens a plusors. (et) cil sert
bien son seignor qui chastie
a cui poise quant il fait uileni
e. mais amors na cure de nul
chasti. car ele a tant (et) ueu (et) oi
qui ne li chaut de rien que le(n)
li die.
Je sui touz siens et s’en sent les dolors,
et me poise de son mal durement,
et en son bien cuit mon avancement,
car de seignors vient granz biens a plusors;
et cil sert bien son seignor qui chastie,
a cui poise, quant il fait vilenie.
Mais Amors n’a cure de nul chasti,
car ele a tant et veü et oï
qui ne li chaut de rien que l’en li die. 
  III
Amors ma fait tan
tes foiz corrocier quen mon
corrouz na mes poi(n)t de pooir.
ainz sui plus siens q(ua)nt plus
me desespoir. ausi con cil q(ui)
delez le foier gist malades qui
ne se puet desfendre (et) mena
ce la gent p(ar)mi a fendre. en si
di ie ce por moi desenfler. q(ui)l
fait g(ra)nt bien q(ua)nt on ose par
ler. mieuz en puet on lassaut
damors atendre.
Amors m’a fait tantes foiz corrocier
qu’en mon corrouz n’a més point de pooir,
ainz sui plus siens, quant plus me desespoir.
Ausi con cil qui delez le foier
gist malades qui ne se puet desfendre
et menace la gent parmi a fendre,
ensi di je ce por moi desenfler.
Qu’il fait grant bien quant on ose parler;
mieuz en puet on l’assaut d’Amors atendre.
  • letto 90 volte

CANZONIERE R

  • letto 121 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 92 volte

Edizione diplomatica

[c. 1r]

                             Le roy denauarre
 
 
Sauez pour quoy amours ano(n) am(our)s
 
 
Quil ne grieue fors les siens seu
 
 
lement. Qui le saura sendie son talent. car ie
 
 
ne sai se dieus me doint secours. amours sem
ble diable qui maistrie. engigne plus celui qui
 
 
enlui se fie ce poisse moi ce iai ia merci plus q(ue)
 
 
pour moy (cent) mile tans pour li. quant on le puist
                                        Ie sui tous siens (et) si sent ces
                                        doulours. et me poisse de son
blasmer de uilonnie.        mal durement et sont bien 
chier tout mon auencement. car de seruir uient
il bien aplussours et cil sert b(ie)n seignour qui le 

[c. 1v]

chastie. a qui poise quant il fait tricherie. mes am(our)s
nacure de nul chasti. car elle atant (et) ueu et oi. quil
ne lichaut deriens que on li die. Amours mo(n)t fait
tante fois couroucier que mon courrous na mes poi(n)t
de pouoir. ains suis plus siens et plus me desespoir.
ainsi com cil qui gist deles le fouier. gist malades [1]
et ne se puet desfendre. aussi di ie cest pour moy des
senfler. il fait grant b(ie)n quant on en ot parler. miex
ne puet on lasaut damours atendre. Qui set ]a[m(er) [2]
il saroit b(ie)n hair. se il uouloit plus que un autres ho(m).
mais nest pource loiaute ne raison qui b(ie)n ainme
quil en doie partir. ains doit chascu(n)s amer sa(n)s reno(n)
mee. et se amours estoit b(ie)n apensee. elle deuroit
a fin ami loial. ioie (et) secours sans avoir trop g(ra)nt
mal. ainsi seroit seruie (et) honnouree.

[1] La pergamena presenta in questa sede segni di usura; è probabile anche che malades sia frutto di una correzione su una lezione preesistente.

[2] La a e la prima parte della m di amer risultano quasi del tutto cancellate, verisimilmente a causa di una rasura, anche se non è da escludere che il guasto sia dovuto all'usura della pergamena.

  • letto 143 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Sauez pour quoy amours ano(n) am(our)s
Quil ne grieue fors les siens seu
lement. Qui le saura sendie son talent. car ie
ne sai se dieus me doint secours. amours sem
ble diable qui maistrie. engigne plus celui qui
enlui se fie ce poisse moi ce iai ia merci plus q(ue)
pour moy (cent) mile tans pour li. quant on le puist
blasmer de uilonnie.
Savez pour quoy Amours a non amours,
qu’il ne grieve fors les siens seulement?
Qui le savra s’en die son talent,
car je ne sai, se Dieus me doint secours!
Amours semble diable qui maistrie:
engigne plus celui qui en lui se fie;
ce poisse moi, ce j’ai ja merci,
plus que pour moy cent mile tans pour li,
quant on le puist blasmer de vilonnie.
  II
Ie sui tous siens (et) si sent ces
doulours. et me poisse de son
mal durement et sont bien
chier tout mon auencement. car de seruir uient
il bien aplussours et cil sert b(ie)n seignour qui le
chastie. a qui poise quant il fait tricherie. mes am(our)s
nacure de nul chasti. car elle atant (et) ueu et oi. quil
ne lichaut deriens que on li die.
Je sui tous siens et si sent ces doulours,
et me poisse de son mal durement,
et sont bien chier tout mon avencement,
car de servir vient il bien a plussours;
et cil sert bien seignour qui le chastie,
a qui poise, quant il fait tricherie.
Més Amours n’a cure de nul chasti,
car elle a tant et veü et oï
qu’il ne li chaut de riens que on li die. 
  III
Amours mo(n)t fait
tante fois couroucier que mon courrous na mes poi(n)t
de pouoir. ains suis plus siens et plus me desespoir.
ainsi com cil qui gist deles le fouier. gist malades
et ne se puet desfendre. aussi di ie cest pour moy des
senfler. il fait grant b(ie)n quant on en ot parler. miex
ne puet on lasaut damours atendre.
Amours m’ont fait tante fois couroucier
que mon courrous n’a més point de povoir,
ains suis plus siens et plus me desespoir.
Ainsi com cil qui gist deles le fouier
gist malades et ne se puet desfendre
aussi di je cest pour moy dessenfler.
Il fait grant bien, quant on en ot parler;
miex ne puet on l’asaut d’Amours atendre.
  IV
Qui set ]a[m(err)
il saroit b(ie)n hair. se il uouloit plus que un autres ho(m).
mais nest pource loiaute ne raison qui b(ie)n ainme
quil en doie partir. ains doit chascu(n)s amer sa(n)s reno(n)
mee. et se amours estoit b(ie)n apensee. elle deuroit
a fin ami loial. ioie (et) secours sans avoir trop g(ra)nt
mal. ainsi seroit seruie (et) honnouree.
Qui set amer il saroit bien haïr,
se il vouloit plus que un autres hom,
mais n’est pour ce loiauté ne raison,
qui bien ainme, qu’il en doie partir;
ains doit chascuns amer sans renonmee.
Et se Amours estoit bien apensee,
elle devroit a fin ami loial
joie et secours sans avoir trop grant mal;
ainsi seroit servie et honnouree.
  • letto 126 volte

CANZONIERE S

  • letto 134 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

[c. 319ra]

Qui set por quoi amors a non amours
q(ue)l ne grieue fors les sien seulem(en)t
qui le saura si die son talant. car ie nel
sai se diex me doint secours. amours sa(n)
ble deable qui maistrie (et) angrigne plus
cels qui en lui se fient. ce poise moi se aie
ia merci plus q(ue) (mile) foiz (cent) (mile) tens por lui
quant on la puet rester de felonie. Ie
sui ho(n)niz (et) san sent les doulours (et) me poise
de son mal durem(en)t. (et) cil sert bien dou seig
nor qui chastie (et) qui li poise (con) li fait uilenie
mais amors na cure de tel chasti car ele ia
tout ueu (et) oi. quil ne li chaut q(ue) ele li die
Amors ma fait tantes foiz correcier qua(n)
mon corrouz nai mais point de pooir.
ainz sui plus siens quant plus me desespoir
ainsis (con) cil qui delez le foier gist malades
quil ne se puet estandre. (et) menace la
gent parmi a fendre. ainsis le di ie co(n) 

[c. 319rb]

por moi desanfler. Cil [1] fait m(u)lt bien
quant on nose parler. miex en puet la(n)
lassaut damours atendre. se [2] ie man
dueil ne fait a meruillier car diex la
fist por gens faire doloir la ou amors la
mamena ueoir uoi ie ades une gent a
touchier q(ue)le me fist par sa bele menai
de. quant par sa main me prist a salu
rendre. miex aig la main ou me uolt
adeser q(ue) lautre cors me fait ace pen
ser en (dous) (con)fors quamors set as siens ra(n)
dre. [3] Qui set amer il sauroit bien ha
ir se il uoloit plus que nus autres hons
mais na pooir loiautez ne raisons. qui
bien ai(n)me q(ui)l san doie partir ainz doit
chascuns garder sa renomee. (et) se amors
estoit bien apensee ele deuroit a fin ami
loial ioie (et) secours por soffrir en fin se
roit seruie (et) honoree. dame merci
la miex enbaufumee. q(ue) nuit (et) ior bais
(cent) foiz dun estal. me fait parler de uos
si a cheual quil mest auis q(ue) merci ai
trouee.

[1] L'errata suddivisione delle strofe è con ottime probabilità imputabile al copista e desunta dal modello, giacché il copista lascia lo spazio per il capolettera miniato e traccia la lettre d'attente per la c di cil, quando avrebbe invece dovuto tracciarla all'altezza della s di se tre righi più in basso (cfr. nota 2).

[2] Come anticipato alla nota precedente, la quarta strofa dovrebbe principiare con la lezione se ma quest'ultima risulta priva dell'iniziale miniata, a causa delle indicazioni errate fornite dal copista al miniatore, sicché il testimone presenta un'errata suddivisione delle strofe III e IV.

[3] La d di randre è stata verisimilmente corretta su una lettera preesistente, forse una o.

  • letto 162 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qui set por quoi amors a non amours
q(ue)l ne grieue fors les sien seulem(en)t
qui le saura si die son talant. car ie nel
sai se diex me doint secours. amours sa(n)
ble deable qui maistrie (et) angrigne plus
cels qui en lui se fient. ce poise moi se aie
ia merci plus q(ue) (mile) foiz (cent) (mile) tens por lui
quant on la puet rester de felonie.
Qui set por quoi Amors a non amours,
qu’el ne grieve fors les sien seulement?
qui le savra si die son talant,
car je nel sai, se Diex me doint secours!
Amours sanble deable qui maistrie:
et angrigne plus cels qui en lui se fïent;
ce poise moi, se aie ja merci,
plus que mile foiz cent mile tens por lui,
quant on la puet rester de felonie. 
  II
Ie
sui ho(n)niz (et) san sent les doulours (et) me poise
de son mal durem(en)t. (et) cil sert bien dou seig
nor qui chastie (et) qui li poise (con) li fait uilenie
mais amors na cure de tel chasti car ele ia
tout ueu (et) oi. quil ne li chaut q(ue) ele li die 
Je sui honniz et s’an sent les doulours,
et me poise de son mal durement,
et cil sert bien dou seignor qui chastie,
et qui li poise, con li fait vilenie.
Mais Amors n’a cure de tel chasti,
car ele i a tout veü et oï
qu’il ne li chaut que ele li die.
  III
Amors ma fait tantes foiz correcier qua(n)
mon corrouz nai mais point de pooir.
ainz sui plus siens quant plus me desespoir
ainsis (con) cil qui delez le foier gist malades
quil ne se puet estandre. (et) menace la
gent parmi a fendre. ainsis le di ie co(n)
por moi desanfler. Cil [1] fait m(u)lt bien
quant on nose parler. miex en puet la(n)
lassaut damours atendre. 
Amors m’a fait tantes foiz correcier
qu’an mon corrouz n’ai mais point de pooir,
ainz sui plus siens, quant plus me desespoir.
Ainsis con cil qui delez le foier
gist malades qu’il ne se puet estandre
et menace la gent parmi a fendre,
ainsis le di je con por moi desanfler.
Cil fait mult bien, quant on n’ose parler;
miex en puet l’an lassaut d’Amours atendre. 
  IV
se [2] ie man
dueil ne fait a meruillier car diex la
fist por gens faire doloir la ou amors la
mamena ueoir uoi ie ades une gent a
touchier q(ue)le me fist par sa bele menai
de. quant par sa main me prist a salu
rendre. miex aig la main ou me uolt
adeser q(ue) lautre cors me fait ace pen
ser en (dous) (con)fors quamors set as siens ra(n)
dre.
Se je m’an dueil, ne fait a mervillier,
car Diex la fist por gens faire doloir.
La ou Amors la m’amena veoir
voi je adés une gent atouchier
qu’ele me fist par sa bele menaide,
quant par sa main me prist a salu rendre.
Miex aig la main ou me volt adeser
que l’autre cors me fait a ce penser,
en dous confors qu’amors set as siens randre. 
  V
Qui set amer il sauroit bien ha
ir se il uoloit plus que nus autres hons
mais na pooir loiautez ne raisons. qui
bien ai(n)me q(ui)l san doie partir ainz doit
chascuns garder sa renomee. (et) se amors
estoit bien apensee ele deuroit a fin ami
loial ioie (et) secours por soffrir en fin se
roit seruie (et) honoree.
Qui set amer, il savroit bien haïr,
se il voloit, plus que nus autres hons,
mais n’a pooir loiautez ne raisons,
qui bien ainme, qu’il s’an doie partir;
ainz doit chascuns garder sa renomee.
Et se Amors estoit bien apensee,
ele devroit a fin ami loial
joie et secours por soffrir
en fin seroit servie et honoree. 
  VI
dame merci
la miex enbaufumee. q(ue) nuit (et) ior bais
(cent) foiz dun estal. me fait parler de uos
si a cheual quil mest auis q(ue) merci ai
trouee.
Dame, merci! La miex enbaufumee
que nuit et jor bais cent foiz d’un estal
me fait parler de vos si a cheval
qu’il m’est avis que merci ai trovee.

[1] L'errata suddivisione delle strofe è con ottime probabilità imputabile al copista e desunta dal modello, giacché il copista lascia lo spazio per il capolettera miniato e traccia la lettre d'attente per la c di cil, quando avrebbe invece dovuto tracciarla all'altezza della s di se tre righi più in basso (cfr. nota 2).

[2] Come anticipato alla nota precedente, la quarta strofa dovrebbe principiare con la lezione se ma quest'ultima risulta priva dell'iniziale miniata, a causa delle indicazioni errate fornite dal copista al miniatore, sicché il testimone presenta un'errata suddivisione delle strofe III e IV.

  • letto 112 volte

CANZONIERE a

  • letto 127 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]


  • letto 92 volte

Edizione diplomatica

[c. 9rb]

Saues pour qoi amours
 
 
anon amours. qe [1] ne grieue-
 
 
fors les siens seulement. ki le
 
 
saura sen die son talent. car
 
 
iou nel sai se dieus me doint
 
 
secours. amours samble diable
 
 
qi maistrie. plus engine cheli
 
 
q(en) lui se fie. espoisement se iaie
 
 
ia merchi. plus q(e) pour moi-
 
 
cent mile tans pour li. q(a)nt

[c. 9va]

on le puet blasmer de felou
 
 
nie.
Iesui tous siens (et) sen senc les do
lours. (et) me poise deson mal dure
ment. (et) en sont bien auanche
ment car designours uient g(ra)nt
biens aplusours. (et) si sert bien so(n)
seignour ki qastie. a qi poise q(a)nt
il fait uilounie. mais amours na
cure de nul casti. car ele atant (et)
ueu (et) oi. q(e)ne li caut de riens q(e)on
li die.
Amours ma fait tante fois cou
rechier. ken mon courous namais
point de pooir. ains sui plus siens
(con) plus men desespoir. ausi (con) chil qi
dales le foier. gist malades (et) ne
se puet desfendre. si manache les
gens p(ar)mi afendre. ausi di iou se
pour moi desemfler. il fait g(ra)nt
bien q(a)nt on en ot p(ar)ler. mieus
en puet on lasaut dam(or)s aten
dre.
Ki set damours (et) saroit bien
hair. seil uoloit plus q(e) nus au
tres hom. mais nest pour chou
loiautes neraisons ki bien aime

[c. 9vb]

ki sen doie partir ains doit cascun
amer sarenoumee (et) se amours es
toit bien apensee. ele donroit a fin
ami loial ioie (et) secours pour sou
frir trop grant mal ainsi seroit
seruie (et) honeree.
Dame m(er)chi lamains enbalsemee q(i)
nuit (et) iour bais (cent) fois dun estal
me fait p(ar)ler deuous si acheual kil
mest auis q(e)m(er)chi ai trouee

[1] La q di qe reca traccia di una correzione, verisimilmente a partire da una n: il copista ha probabilmente commesso un errore di anticipo, iniziando a trascrivere ne e tralasciando qe; una volta avvedutosi dell'errore, ha modificato n in q.

  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Saues pour qoi amours
anon amours. qe ne grieue-
fors les siens seulement. ki le
saura sen die son talent. car
iou nel sai se dieus me doint
secours. amours samble diable
qi maistrie. plus engine cheli
q(en) lui se fie. espoisement se iaie
ia merchi. plus q(e) pour moi-
cent mile tans pour li. q(a)nt
on le puet blasmer de felou
nie.
Saves pour qoi Amours a non amours,
qe ne grieve fors les siens seulement?
Ki le savra s’en die son talent,
car jou nel sai, se Dieus me doint secours!
Amours samble diable qi maistrie:
plus engine cheli q’en lui se fie;
espoisement, se j’aie ja merchi,
plus qe pour moi cent mile tans pour li,
qant on le puet blasmer de felounie.
  II
Iesui tous siens (et) sen senc les do
lours. (et) me poise deson mal dure
ment. (et) en sont bien auanche
ment car designours uient g(ra)nt
biens aplusours. (et) si sert bien so(n)
seignour ki qastie. a qi poise q(a)nt
il fait uilounie. mais amours na
cure de nul casti. car ele atant (et)
ueu (et) oi. q(e)ne li caut de riens q(e)on
li die.
Je sui tous siens et s’en senc les dolours,
et me poise de son mal durement,
et en sont bien avanchement,
car de signours vient grant biens a plusours;
et si sert bien son seignour ki qastie,
a qi poise, qant il fait vilounie.
Mais Amours n’a cure de nul casti,
car ele a tant et veü et oï
qe ne li caut de riens qe on li die.
  III
Amours ma fait tante fois cou
rechier. ken mon courous namais
point de pooir. ains sui plus siens
(con) plus men desespoir. ausi (con) chil qi
dales le foier. gist malades (et) ne
se puet desfendre. si manache les
gens p(ar)mi afendre. ausi di iou se
pour moi desemfler. il fait g(ra)nt
bien q(a)nt on en ot p(ar)ler. mieus
en puet on lasaut dam(or)s aten
dre. 
Amours m’a fait tante fois courechier
k’en mon courous n’a mais point de pooir,
ains sui plus siens, con plus m’en desespoir.
Ausi con chil qi dales le foier
gist malades et ne se puet desfendre
si manache les gens parmi a fendre,
ausi di jou se pour moi desemfler.
Il fait grant bien, qant on en ot parler;
mieus en puet on l’asaut d’Amors atendre.
  IV
Ki set damours (et) saroit bien
hair. seil uoloit plus q(e) nus au
tres hom. mais nest pour chou
loiautes neraisons ki bien aime
ki sen doie partir ains doit cascun
amer sarenoumee (et) se amours es
toit bien apensee. ele donroit a fin
ami loial ioie (et) secours pour sou
frir trop grant mal ainsi seroit
seruie (et) honeree.
Ki set d’Amours et saroit bien haïr,
se il voloit plus qe nus autres hom,
mais n’est pour chou loiautes ne raisons,
ki bien aime, ki s’en doie partir;
ains doit cascun amer sa renoumee.
Et se Amours estoit bien apensee,
ele donroit a fin ami loial
joie et secours pour soufrir trop grant mal;
ainsi seroit servie et honeree.
  V
Dame m(er)chi lamains enbalsemee q(i)
nuit (et) iour bais (cent) fois dun estal
me fait p(ar)ler deuous si acheual kil
mest auis q(e)m(er)chi ai trouee
Dame, merchi! La mains enbalsemee
qi nuit et jour bais cent fois d’un estal
me fait parler de vous si a cheval
k’il m’est avis qe merchi ai trovee.
  • letto 182 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/saves-qui-sait-pour-quoi-amours-non-amours

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3555#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3552#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3554#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3554#_ftn2
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3554#_ftn3
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3550#_ftn1
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3552#_ftn2
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3551#_ftn1
[9] https://arca.irht.cnrs.fr/ark:/63955/md11xd07gr9f
[10] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/5r/0/
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f275.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f7.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f653.item
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490