Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > SIGNORI DI CRAON

SIGNORI DI CRAON

export-146.jpgexport-147.jpg

A cura di Luca Gatti

  • letto 2744 volte

EDIZIONE

  • A l’entrant du dous termine
  • Fine amour claime en moi par eritage [1] Ed [2] Col [3] Tm [4]
  • Lonc tans ai servi en balance [5] Ed [6] Col [7] Tm [8]
  • Quant foillisent li boscage
  • Quant je plus voi felon rire [9] Ed [10] Col [11] Tm [12]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
  • letto 1230 volte

A l’entrant du dous termine

Linker 181,1; RS 1387

Mss.: K 74, N 27, X 56 = Gace Brulé; M 49, T 103 = Maurice de Craon; O 6, P 148, U 117, V 35 = anonimo.

Metrica: a7' b4 a7' b4 a7' b4 a7' b4 b7 a7' (MW 726,5). Chanson di 5 coblas doblas di 10 versi. Rime a: -ine / -ire (II cobla), -ie, -eure; b = -al, -ai, -is.

Melodia: ABAB CDA’B’ EC’.

Edizioni: de la Borde 1780, II, p. 197; Auguis 1824, II, p. 39; Trébutien 1843, p. 1; Bartsch 1887, col. 301; Brakelmann 1870-1891, p. 52; Långfors 1917, p. 57; Tischler 1997, IX, §780.

  • letto 820 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 561 volte

CANZONIERE K

  • letto 501 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 393 volte

Edizione diplomatica

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                                             Gaces
                                            brullez
 
 
 
A lentrant du douz t(er)mi-
 
 
 
ne du mois nouuel. que la
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh flor nest en lespine. et cil oi
 
 
 
sel. chantent par mi la gau-
 
 
 
dine seri et bel. lors me rasaut
 
 
 
amors fine dun tres douz mal
 
 
 
que ie ne pens al. fors la ou
 
 
 
mes cuers sacline.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                                   Onques
autrui non enuie. ne ie nau(ra)i.
et se mes cuers si affie. de duel
morrai. car trop main greuen-
ce vie des max que iai. he las
ele nel set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai bele ne mo
ciez mie.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                   A touz les iors de
ma uie. la seruirai. et serai e(n)
sa baillie. tant com uiurai.
ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai.
et se briement ne maie trop
grant mal trai. mes gueriz
sui se gen ai un biau senblant
en ma uie.
 
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                      Chancon vate(n)
sanz nule demorance. el douz
 
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh pais. ou mes cuers cline et
ore. sour et matins. trop mi
cort li max sore. dont ie lan
guis. dex uerrai ie ia lore qu(n)
tres douz ris. puisse auoir de
son cler uis qui li mocit et a
queure.
  • letto 427 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A lentrant du douz t(er)mi-
 
 
 
ne du mois nouuel. que la
 
 
 
flor nest en lespine. et cil oi
 
 
 
sel. chantent par mi la gau
 
 
 
dine seri et bel. lors me rasaut
 
 
 
amors fine dun tres douz mal
 
 
 
que ie ne pens al. fors la ou
 
 
 
mes cuers sacline.
I.
A l'entrant du douz termine
du mois nouvel,
que la flor nest en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
lors me rasaut amors fine
d'un tres douz mal,
que je ne pens al
fors la ou mes cuers s'acline.
                                  Onques
autrui non enuie. ne ie nau(ra)i.
et se mes cuers si affie. de duel
morrai. car trop main greuen-
ce vie des max que iai. he las
ele nel set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai bele ne mo
ciez mie.
II.
Onques autrui non envie,
ne je n'aurai,
et se mes cuers si affie
de duel morrai,
car trop main grevence vie
des max que j'ai.
He las! ele nel set mie,
ne je ne sai,
se je jamés li dirai
"bele, ne m'ocïez mie".
                  A touz les iors de
ma uie. la seruirai. et serai e(n)
sa baillie. tant com uiurai.
ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai.
et se briement ne maie trop
grant mal trai. mes gueriz
sui se gen ai un biau senblant
en ma uie.
 
III.
A touz les jors de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant com vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement n'e m'aïe
trop grant mal trai,
mes gueriz sui se g'en ai
un biau senblant en ma vie.
                     Chancon vate(n)
sanz nule demorance. el douz
pais. ou mes cuers cline et
ore. sour et matins. trop mi
cort li max sore. dont ie lan
guis. dex uerrai ie ia lore qu(n)
tres douz ris. puisse auoir de
son cler uis qui li mocit et a
queure.
IV.
Chançon, va t'en sanz nule demorance
el douz païs
ou mes cuers cline et ore
sour et matins;
trop mi cort li max sore
dont je languis.
Dex! verrai je ja l'ore
q'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui li m'ocit et aqueure?
  • letto 428 volte

CANZONIERE M

  • letto 510 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 413 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_3.png

Me Sire Morisses
de Creon
 
A

 
L entrant del douz termine. del tans
 
 
nouuel. que naist la flours en lespi-
 
 
ne. et cist oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine. seri et bel. dont me rassaut
 
 
amours fine. dun tresdouz mal. quar
 
 
ie ne pens a rienz al. fors la v mes cuers
 
 
sacline.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

 

D e li sunt tout mi consire. ne de
rien al. ala bele en cui se mire. mon
cuer loial. he; las ie ne li os dire. pour
nesun mal. quar tant redout lescon-
dire. que touz mi tal. beneoiz soit le
iournal. quele me voudra ocirre.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

Onques dautre noi enuie. ne ie na-
urai. et se li miens cuers faunie. de
duel morrai. quar trop main greueuse
vie. des maus quen ai. he; las ele nes
set mie. ne ie ne sai. se ie iamaiz li di-
rai; bele ne mociez mie.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

A touz les iours de ma vie. la serui-
rai. et serai en sa baillie. tant c(on) viurai.
ne ia de sa seignorie. ne partirai. et se
briement ne maie. trop grant mal
trai. maiz gueriz sui se ien ai; vn bel
samblant en ma vie.

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt

C hancon va ten sanz demeure v douz
paiz. v mefi cuers cline. et aeure. soirs.
et mateins. trop par mi court li maus
seure. dont ie languis. he; dex. ver-
rai ie ia leure. cun tresdouz ris. puisse
auoir de son cler vis. qui si mocit et
akeure.

  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A

 
L entrant del douz termine. del tans
 
 
nouuel. que naist la flours en lespi-
 
 
ne. et cist oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine. seri et bel. dont me rassaut
 
 
amours fine. dun tresdouz mal. quar
 
 
ie ne pens a rienz al. fors la v mes cuers
 
 
sacline.

I.
A l'entrant del douz termine
del tans nouvel,
que naist la flours en l'espine,
et cist oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
dont me rassaut amours fine
d'un tres douz mal,
quar je ne pens a rienz al
fors la u mes cuers s'acline.
D e li sunt tout mi consire. ne de
rien al. ala bele en cui se mire. mon
cuer loial. he; las ie ne li os dire. pour
nesun mal. quar tant redout lescon-
dire. que touz mi tal. beneoiz soit le
iournal. quele me voudra ocirre.
II.
De li sunt tout mi consire,
ne de rien al,
a la bele en cui se mire
mon cuer loial.
Helas! je ne li os dire
pour nesun mal,
quar tant redout l'escondire
que touz mi tal.
Beneoiz soit le journal
qu'ele me voudra ocirre!
Onques dautre noi enuie. ne ie na-
urai. et se li miens cuers faunie. de
duel morrai. quar trop main greueuse
vie. des maus quen ai. he; las ele nes
set mie. ne ie ne sai. se ie iamaiz li di-
rai; bele ne mociez mie.
III.
Onques d'autre n'oi envie,
ne je n'avrai,
et se li miens cuers faunie
de duel morrai,
quar trop main greveuse vie
des maus qu'en ai.
Helas! ele nes set mie,
ne je ne sai,
se je jamaiz li dirai
"bele, ne m'ociez mie".
A touz les iours de ma vie. la serui-
rai. et serai en sa baillie. tant c(on) viurai.
ne ia de sa seignorie. ne partirai. et se
briement ne maie. trop grant mal
trai. maiz gueriz sui se ien ai; vn bel
samblant en ma vie.
IV.
A touz les jours de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant con vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
maiz gueriz sui se j'en ai
un bel samblant en ma vie.
C hancon va ten sanz demeure v douz
paiz. v mefi cuers cline. et aeure. soirs.
et mateins. trop par mi court li maus
seure. dont ie languis. he; dex. ver-
rai ie ia leure. cun tresdouz ris. puisse
auoir de son cler vis. qui si mocit et
akeure.
V.
Chançon, va t'en sanz demeure
u douz paiz
u me fi cuers cline et aeure
soirs et mateins;
trop par mi court li maus seure
dont je languis.
He dex! verrai je ja l'eure
c'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et akeure?
  • letto 409 volte

CANZONIERE N

  • letto 486 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [15]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_0.JPG
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r-2_0.JPG
  • letto 432 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63.jpg Gaces
brullez

 
 
A lentrant du douz ter
 
 
mine. du mois nouuel· que
 
 
la flor nest en lespine. et cil
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-2.jp oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine seri et bel. lors me
 
 
rassaut amors fine dun t(re)s
 
 
douz mal. que ie ne pens al.
 
 
fors la ou mes cuers sacline.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-3.jp Onques dautrui noi en
uie. ne ia naurai. et se mes
cuers si affie. de duel morrai.
car trop main greueuse
uie. des max que iai. he las
ele ne set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai. bele ne
mociez mie.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-4.jp                       A touz les iorz
de ma uie. la seruirai. et se-
rai en sa baillie. tant com vi
urai. ne ia de sa seignorie. ne
parturai. et se briement ne
maie. trop grant mal trai.
mes gueriz sui se gen ai. un
biau senblant en ma vie.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_63-5.jp Chancon ua ten sanz nule
demorance. el douz pais. ou
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_64.jpg mes cuers cline ior et soir et
matins. trop mi court li max
sore. dont ie languis. dex uer
re ie ia leure qun tres douz
ris. puisse auoir de son cler vi(s).
qui si mocit et aqueure.
  • letto 400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A lentrant du douz ter
 
 
mine. du mois nouuel· que
 
 
la flor nest en lespine. et cil
 
 
oisel. chantent par mi la
 
 
gaudine seri et bel. lors me
 
 
rassaut amors fine dun t(re)s
 
 
douz mal. que ie ne pens al.
 
 
fors la ou mes cuers sacline.
I.
A l'entrant du douz termine
du mois nouvel,
que la flor nest en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
lors me rassaut amors fine
d'un tres douz mal,
que je ne pens al
fors là ou mes cuers sacline.
Onques dautrui noi en
uie. ne ia naurai. et se mes
cuers si affie. de duel morrai.
car trop main greueuse
uie. des max que iai. he las
ele ne set mie. ne ie ne sai.
se ie iames li dirai. bele ne
mociez mie.
II.
Onques d'autrui n'oi envie,
ne ja n'avrai,
et se mes cuers si affie
de duel morrai,
car trop main greveuse vie
des max que j'ai.
He las! ele ne set mie,
ne je ne sai,
se je jamés li dirai
"bele ne m'ociez mie".
                      A touz les iorz
de ma uie. la seruirai. et se-
rai en sa baillie. tant com vi
urai. ne ia de sa seignorie. ne
parturai. et se briement ne
maie. trop grant mal trai.
mes gueriz sui se gen ai. un
biau senblant en ma vie.
III.
A touz les jorz de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant com vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne parturai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
mes gueriz sui se g'en ai
un biau senblant en ma vie.
Chancon ua ten sanz nule
demorance. el douz pais. ou
mes cuers cline ior et soir et
matins. trop mi court li max
sore. dont ie languis. dex uer
re ie ia leure qun tres douz
ris. puisse auoir de son cler vi(s).
qui si mocit et aqueure.
IV.
Chançon, va t'en sanz nule demorance
el douz païs
ou mes cuers cline
jor et soir et matins;
trop mi court li max sore
dont je languis.
Dex! verre je ja l'eure
q'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et aqueure?
  • letto 417 volte

CANZONIERE O

  • letto 476 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [16]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 396 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ A Lentrant dou douz ter
 
 
mine au tens nouiau que nait
 
 
la flour en lespine et cil oisel
 
 
chantent p(ar) mi la gaudine seri
 
 
et biau. lors me rasaut amours
 
 
fine dou tres douz mal. que ie ne
 
 
pans a riens al. fors la ou mes
 
 
cuers sacline
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                               De li sont tuit
                              mi c(on)sirre ne pa(n)s
                              riens al. qua la
bele qui remire mo(n) cuer leal. he
las ie ne li os dire mo(n) greignor
mal. car trop redout lescondi-
re ne tant ne uaut. beneoiz soit
li iornal q(ue)le me uoudra ocire.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ Onq(ue)s dautre noi e(n)uie ne ia
naurai. (et) se mes cuers fait folie
ainsi morrai. car trop moing
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ greuouse uie des tres douz max
q(ue) iai. he las ele ne set mie. mais
se le sai. ne sai se ie li dirai. bele
ne mociez mie.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                              A touz les iors
de ma uie la seruirai (et) serai en sa
baillie tant c(on) uiurai. ne ia de sa
seignorie ne p(ar)tirai. (et) se briem(en)t
ne mahie ie mocirai. mais ga
riz sui se ien ai .i. beau sembla(n)t
en ma uie 
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                          Chancons ua ten
sanz demore ou douz pais ou
mes cuers aime. (et) aore et soirs
(et) dis. mais trop me cort li max
sore dont ie languis. he dex v(er)
rai ie ia lore. cun tres douz ris
puisse auoir de son cler uis qui
si mocit (et) acore. 
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                                   Dame ualor(s)
uos honore ce mest auis (et) touz
iors croist (et) moillore u(ost)re bons
pris. toz biens a dex en uos mis
fors merci qui me demore.
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A Lentrant dou douz ter
 
 
mine au tens nouiau que nait
 
 
la flour en lespine et cil oisel
 
 
chantent p(ar) mi la gaudine seri
 
 
et biau. lors me rasaut amours
 
 
fine dou tres douz mal. que ie ne
 
 
pans a riens al. fors la ou mes
 
 
cuers sacline
I.
A l'entrant dou douz termine
au tens nouiau,
que nait la flour en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et biau,
lors me rasaut amours fine
dou tres douz mal,
que je ne pans a riens al
fors la ou mes cuers s'acline.
                              De li sont tuit
                              mi c(on)sirre ne pa(n)s
                              riens al. qua la
bele qui remire mo(n) cuer leal. he
las ie ne li os dire mo(n) greignor
mal. car trop redout lescondi-
re ne tant ne uaut. beneoiz soit
li iornal q(ue)le me uoudra ocire.
II.
De li sont tuit mi consirre,
ne pans riens al,
qu'a la bele qui remire
mon cuer leal.
He las! je ne li os dire
mon greignor mal,
car trop redout l'escondire
ne tant ne vaut.
Beneoiz soit li jornal
qu'ele me voudra ocire!
Onq(ue)s dautre noi e(n)uie ne ia
naurai. (et) se mes cuers fait folie
ainsi morrai. car trop moing
greuouse uie des tres douz max
q(ue) iai. he las ele ne set mie. mais
se le sai. ne sai se ie li dirai. bele
ne mociez mie.
III.
Onques d'autre n'oi envie,
ne ja n'avrai,
et se mes cuers fait folie
ainsi morrai,
car trop moing grevouse vie
des tres douz max que j'ai.
He las! ele ne set mie,
mais se le sai,
ne sai se je li dirai
"bele ne m'ociez mie".
                             A touz les iors
de ma uie la seruirai (et) serai en sa
baillie tant c(on) uiurai. ne ia de sa
seignorie ne p(ar)tirai. (et) se briem(en)t
ne mahie ie mocirai. mais ga
riz sui se ien ai .i. beau sembla(n)t
en ma uie 
IV.
A touz les jors de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant con vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement ne m'ahie
je m'ocirai,
mais gariz sui se j'en ai
.i. beau semblant en ma vie.
                     Chancons ua ten
sanz demore ou douz pais ou
mes cuers aime. (et) aore et soirs
(et) dis. mais trop me cort li max
sore dont ie languis. he dex v(er)
rai ie ia lore. cun tres douz ris
puisse auoir de son cler uis qui
si mocit (et) acore.
V.
Chancons va t'en sanz demore
ou douz païs
ou mes cuers aime et aore
et soirs et dis;
mais trop me cort li max sore
dont je languis.
He dex! verrai je ja l'ore
c'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et acore?    
                                 Dame ualor(s)
uos honore ce mest auis (et) touz
iors croist (et) moillore u(ost)re bons
pris. toz biens a dex en uos mis
fors merci qui me demore.
VI.
Dame valors vos honore,
ce m'est avis,
et touz jors croist et moillore
vostre bons pris;
toz biens a Dex en vos mis
fors merci, qui me demore.
  • letto 403 volte

CANZONIERE P

  • letto 524 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [17]

Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_0.JPG
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n-2_0.JPG
  • letto 403 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_308.jpg  
 
 
A lentrant du douz
 
 
 
 
termine dou tens nou
 
 
 
 
uel. que la flor nest en
 
 
 
 
lespine. (et) cil oisel cha(n)
 
 
 
 
tent par mi la gaudi
 
 
 
 
ne. seri (et) bel. lors me
 
 
 
 
rasaut amors fine.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309.jpg du tres dous mal. que
 
 
 
 
ie ne pent al. fors la ou
 
 
 
 
mes cuers sacline.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-2.j Onques dautrui noi
en uie. ne ia naurai se
mes cuers si afie. de duel
morai. car t(ro)p main gre
ueuse uie. des maus q(ue)
iai. he las ele nel set mie
ne ie ne sai. se ie iames
li dirai. bele ne mociez
mie.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-3.j          A toz les iors de
ma uie la seruirai.(et) se
rai en sa baillie tant con
uiurai. ne ia de sa seigno
rie ne partirai. (et) se brieme(n)t
ne maie. t(ro)p grant mal
trai. mes gueris sui se ie(n)
ai .i. biau senblant en ma
uie.
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-4.j            Chancon uaten
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_309-5.j sanz nule demorance el
douz pais. ou mes cuers
cline (et) ore. soir (et) matins
t(ro)p mi cort li maus seure
dont ie languis. dex uer
re ie ia leure. qun tres
douz ris. puisse auoir
de son cler uis. qui si
mocit (et) aqueure.
  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A lentrant du douz
 
 
termine dou tens nou
 
 
uel. que la flor nest en
 
 
lespine. (et) cil oisel cha(n)
 
 
tent par mi la gaudi
 
 
ne. seri (et) bel. lors me
 
 
rasaut amors fine.
 
 
du tres dous mal. que
 
 
ie ne pent al. fors la ou
 
 
mes cuers sacline.
I.
A lentrant du douz termine
dou tens nouvel,
que la flor nest en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
lors me rasaut amors fine
du tres dous mal,
que je ne pent al
fors la ou mes cuers s'acline.
Onques dautrui noi
en uie. ne ia naurai se
mes cuers si afie. de duel
morai. car t(ro)p main gre
ueuse uie. des maus q(ue)
iai. he las ele nel set mie
ne ie ne sai. se ie iames
li dirai. bele ne mociez
mie.
II.
Onques d'autrui n'oi envie,
ne ja n'avrai,
se mes cuers si afie
de duel morai,
car trop main greveuse vie
des maus que j'ai.
Helas! ele nel set mie,
ne je ne sai,
se je james li dirai
"bele, ne m'ocïez mie".
        A toz les iors de
ma uie la seruirai.(et) se
rai en sa baillie tant con
uiurai. ne ia de sa seigno
rie ne partirai. (et) se brieme(n)t
ne maie. t(ro)p grant mal
trai. mes gueris sui se ie(n)
ai .i. biau senblant en ma
uie.
III.
A toz les jors de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant con viurai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
mes gueris sui se j'en ai
.i. biau senblant en ma vie.
         Chancon uaten
sanz nule demorance el
douz pais. ou mes cuers
cline (et) ore. soir (et) matins
t(ro)p mi cort li maus seure
dont ie languis. dex uer
re ie ia leure. qun tres
douz ris. puisse auoir
de son cler uis. qui si
mocit (et) aqueure.
IV.
Chançon, va t'en sanz nule demorance
el douz païs
ou mes cuers cline et ore
soir et matins;
trop mi cort li maus seure
dont je languis.
Dex! verre je ja l'eure
q'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et aqueure?
  • letto 417 volte

CANZONIERE T

  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [18]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 412 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                       Mesire muerisses
                                                                                                                      de creon
 
 

A lentrant del douc termine del tans nouel. ke naist la flors ens lespine (et) chil
 
 
oisel chantent parmi la gaudine seri (et) bel. dont me rasaut amors fine. dun tres
 
 
douc mal. car ie ne pens a riensal. fors la ou mes cuers sacline.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                         Deli s(un)t tot mi con-
sire ne de rien al. a la belle ens qui se mire mes cuers loial. e las iou ne li os dire pour
nis  .i. mal. car tant redot lecondire. ke tos mi tal. beneois soit li iornal kele me
vaura ochirre.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                        Onques dautre neuc en vie ne ia naurai. (et) se mes cuers se
fausnie de duel morrai. car trop maig greueuse vie. des maus ken ai. e las ele
ne set mie ne iou ne sai. se iou iamais li dirai belle nemochies mie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                                                             A tous
les iors de ma vie le seruirai. (et) serai en sa baillie tant com viurai. ne ia de sa
signorie ne partirai. (et) se briement ne maie trop grant mal trai. mais garis
sui se ien ai. .i. bel samblant ens ma vie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
                                                                      Chancons va tent sans demeure
el douc pais. ou mes cuers cline (et) aeure soir (et) matins. trop parmi cort li mals
seure dont ie languis. e diex verrai iou ia leure. cuns tres dols ris puisse auoir
de son cler vis. ki si mochist (et) akeure.
  • letto 484 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
A lentrant del douc termine del tans nouel. ke naist la flors ens lespine (et) chil
 
 
oisel chantent parmi la gaudine seri (et) bel. dont me rasaut amors fine. dun tres
 
 
douc mal. car ie ne pens a riensal. fors la ou mes cuers sacline.
A l'entrant del douc termine
del tans novel,
ke naist la flors ens l'espine,
et chil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et bel,
dont me rasaut amors fine
d'un tres douc mal,
car je ne pens a riens al
fors la ou mes cuers s'acline.
II.
                                                                                                           Deli s(un)t tot mi con-
sire ne de rien al. a la belle ens qui se mire mes cuers loial. e las iou ne li os dire pour
nis  .i. mal. car tant redot lecondire. ke tos mi tal. beneois soit li iornal kele me
vaura ochirre.
De li sunt tot mi consire,
ne de rien al,
a la belle ens qui se mire
mes cuers loial.
Elas! jou ne li os dire
pour nisun mal,
car tant redot l'econdire
ke tos mi tal.
Beneois soit li jornal
k'ele me vaura ochirre!
III.
                          Onques dautre neuc en vie ne ia traurai. (et) se mes cuers se
fausnie de duel morrai. car trop maig greueuse vie. des maus ken ai. e las ele
ne set mie ne iou ne sai. se iou iamais li dirai belle nemochies mie.
Onques d'autre n'euc envie,
ne ja n'avrai,
et se mes cuers se fausnie
de duel morrai,
car trop maig greveuse vie
des maus k'en ai.
Elas! ele ne set mie,
ne jou ne sai,
se jou jamais li dirai
"belle, ne m'ochiés mie".
IV.
                                                                                                             A tous
les iors de ma vie le seruirai. (et) serai en sa baillie tant com viurai. ne ia de sa
signorie ne partirai. (et) se briement ne maie trop grant mal trai. mais garis
sui se ien ai. .i. bel samblant ens ma vie.
A tous les jors de ma vie
le servirai
et serai en sa baillie
tant com vivrai,
ne ja de sa signorie
ne partirai;
et se briement ne m'aïe
trop grant mal trai,
mais garis sui se j'en ai
.i. bel samblant ens ma vie.
V.
                                                                      Chancons va tent sans demeure
el douc pais. ou mes cuers cline (et) aeure soir (et) matins. trop parmi cort li mals
seure dont ie languis. e diex verrai iou ia leure. cuns tres dols ris puisse auoir
de son cler vis. ki si mochist (et) akeure.
Chançons, va t'ent sans demeure
el douc païs
ou mes cuers cline et aeure
soir et matins;
trop par mi cort li mals seure
dont je languis.
E diex! verrai jou ja l'eure
c'uns tres dols ris
puisse avoir de son cler vis,
ki si m'ochist et akeure?
  • letto 418 volte

CANZONIERE X

  • letto 502 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [19]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 434 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Gaces brulles
 
 
 
A lentrant dou douz ter-
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
 
 
mine dou mois nouuel. q(ue)
 
 
 
la flor naist enlespine. (et) cil
 
 
 
oisel. chantent par mi lagau-
 
 
 
dine seri et bel. lors me ras-
 
 
 
saut amors fine dun tres
 
 
 
douz mal. que ie ne pens al.
 
 
 
fors la ou mes cuers sacline.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Donques dautrui noi enuie.
ne ia naurai. et se mes cuers
si affie. de dueil morrai. car
trop main greuouse uie. des
maus que ie ai. he las ele
nel fait mie ne ie ne sai.
se ie iames li dirai bele ne
mocies mie
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no  
  • letto 481 volte

Fine amour claime en moi par eritage

Linker 205,1; RS 26

Mss.: C 78, N 122 = Amauri de Craon; M 86, P 109, R 51, X 169 = Pierre de Craon; a 27, K 250 = Maurice de Craon; ai = Hugues de Bregi; O 54, U 98 = anonimo.

Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 b10 c10' c10' d10' d10' (MW 1015,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi. Rime: a: -age; b: -ent; c: -aie / -oie; d: -ie.

Melodia: ABAB CDEFEG

Edizioni: Trébutien 1843, p. 5; Mätzner 1853, p. 14; Bartsch 1886, col. 177; Långfors 1917, p. 64; Tischler 1997, I, §19.

  • letto 925 volte

Edizioni

  • letto 736 volte

Långfors

I.
Fine amours claimme en moi par hiretage 
droit: s'est raisons, quar bien et loiaument 
l'ont servie de Creon, lor aage, 
li bon seigneur, qui tindrent ligement 
pris et valour et tout enseignement, 
s'en chanterent, et je tout ausiment 
vueill que de chant et d'amour lor retraie, 
et del seurplus me met en sa manaie, 
de cuer, de cors et d'ounour et de vie, 
com a ma douce, droite seignourie.

II.
La manaie de mon droit seignourage 
aim et pris tant que de li seulement 
atent et croi avoec mon fin corage 
touz biens par joie, et est droiz, qu'autrement 
n'est nus fins biens eüs entierement 
sanz grant joie: pour coi tout quitement 
me rent a vous, douce dame veraie; 
et s'il est nus qui grant bien sanz joie aie, 
folz est se il en amour ne se fie, 
par coi touz biens et joie mouteplie.

III.
Tel joie avoir ne doit faus cuers volage, 
qui par tout proie et par tout fausse et ment: 
se tout conquiert par son faussant language, 
la mençonge li deffait et desment; 
quar teus com est li desirs c'on enprent 
convient estre la joie c'on atent, 
ne il n'est drois qu'a teus gens estre doie 
d'amours eüe issi trés haute joie 
qui a touz vaut et a valoir aïe 
et seur touz est hounouree et servie.

IV.
Mout connoist bien dame entendanz et sage 
s'on la proie de cuer u faintement, 
au fait, au dit, au sanblant, au visage, 
qu'ausi c'om set le droit sens droitement 
tout pour les faus convient il qu'ensement 
sache des mauz, si dirai bien comment 
pluz sagement eschiver les en doie, 
quar sens de ghille a ghiller ghille avoie 
pluz qu'autre rienz, et tout par sa maistrie 
est trahisons, trahir quidant, trahie.

V.
Et pour teus gens prist ele mon homage 
pour soi fïer en moi seürement. 
Amours en tient mon fin cuer en hostage; 
en sa prison l'a bien et fermement, 
guardant la guarde en qui pluz fïement 
se fie Amours de guarder ceus que prent: 
c'est Loiautez qui guarde et qui maistroie 
touz ceuz seur qui fine amours seignouroie, 
si n'est raisons c'on li puist blasmer mie 
quant teus guarde a tel hoste en sa baillie.
 

  • letto 574 volte

Collazione

Untitled%203_2.png
1
 
a: Fine amour claime en moi par iretage
ai: Fine amour claime en moi par iretaje
M: Fine amours claimme en moi par hiretage
 
C: Fine amor claime en moi per eritaige
U: Fine amors clame an moi par eritaige
Ui: F[…]or clame en moi par eritaige [droit]
 
K: Fine amour claim en moi par heritage
N: Fine amor claim en moi par heritage
P: Fine amor claim en moi par eritage
X: Fine amor claim en moi par heritage
 
O: Fine amor claimme a moi par heritage
R: Fi amours claime en moy par heritage
 
2
 
a: drois: sest raison car bien et loiaument
M: droit: sest raisons quar bien et loiaument
 
C: droit et raixon ke bien et loiaulment
U: droit et raison que bien et leament
 
K: droiz: sest reson car bien et loiaument
N: droit: cest reson que bien et loiaument
P: droit: cest reson que bien et loiaument
X: droit: cest raison car bien et loiaument
 
O: droit sanz raison que bien et loaiument
R: droit: cest raisons car bien et loyaument
 
3
 
a: l'ont servie de creom lor eage
M: l'ont servie de creon lor aage
 
C: l'ont servie de creons lor eaige
U: l'ont servie de creons lor eage
 
K: l'ont servie de creon leur aage
N: l'ont servie de creon lor aage
O: l'ont servie de ca en lor aaige
P: l'ont servie de creon lor aage
R: le servirent de craon leur eage
X: l'ont servie de creon lor aage
 
4
 
a: li bon seignour qi tindrent loiaument
M: li bon seigneur qui tindrent ligement
 
C: li boen signor ki tindrent ligement
U: li boin sengnor que tindrent ligemant
 
K: mi bon seigneur qui en tindrent ligement
N: mi bon seignor qui en tindrent ligement
P: mi bon seigneur q'en tindrent ligement
X: mi bon seigneur qui en tindrent ligement
 
O: li bon seignor qu'en tindrent ligement
R: li droit seigneur qui tindrent ligement
 
5
 
a: pris et valour et tout enseignement
M: pris et valour et tout enseignement
 
C: pris et valour et tous avancemens
U: pris et valour et tout ansaignemant
 
K: pris et valeur et tout ensaignement
N: pris et valor et bon ensaignement
P: pris et valeur et tot ensaignement
X: pris et valeur et tout ensaignemen
 
O: pris et valour et tout enseignement
R: pris et valour et tout enseingnement
 
6
 
a: s'en chanterent et jou tot ensement
M: s'en chanterent et je tout ensement
 
C: s'en chanterent et jeu tout ausiment
U: s'en chanterent et je tout ausimant
 
K: si chanterent et je tout ensement
N: si chanterent et je tout ensement
P: si chanterent et je tot ensement
X: si chanterent et je tout ensement
 
O: si chanterent et je tot ausiment
R: s'en chantent et je tout ensement
 
7
 
a: voeil qe de chant et d'amour les retraie
M: vueill que de chant et d'amour lor retraie
 
C: veul ke de chant et d'onor me retraie
U: voil que de chant et d'onor mi ratraie
 
K: veil que du chant et d'amors leur retraie
N: vueil que du chant et d'amors lor retroie
P: voil que du chant et d'amors lor retraie
X: vueill que dou chant et d'amors lor retraie
 
O: vuil que d'amors et de chant les retraie
R: vueil que de chant et d'amours les retraie
 
8
 
a: et del sorplus me met en sa manaie
M: et del seurpluz me met en sa manaie
 
C: et del sorplux me met en sa menaie
U: et dou sorplus me met an sa manaie
 
K: et du sorplus me met en sa manaie
N: et du sorplus me met en sa manoie
P: et du sorplus me met en sa manaie
X: et dou surplus me met en sa manaie
 
O: et dou sorplus me met en sa menaie
R: et du surplus me met en sa manaie
 
9
 
a: de cuer de cors et d'ounour et de vie
M: de cuer de cors et d'ounour et de vie
 
C: de cuer de cors et d'onor et de vie
U: de cuer de cors et d'onor et de vie
 
K: de cuer de cors et d'eneur et de vie
N: de cuer de cors et d'onor et de vie
P: de cuer de cors et d'eneur et de vie
X: de cuer de cors et d'eneur et de vie
 
O: de cuer de cors et d'onor et de vie
R: de cuer de corps et de valour et de vie
 
10
 
a: com a ma douce et droite signourie
M: com a ma douce droite seignourie
 
C: com a ma droite et loiaul signorie
U: com a ma droite leal segnorie
 
K: conme a ma douce droite seignorie        
N: conme a ma douce droite seignorie
P: com a ma douce droite seignorie
X: come a ma douce droite seignorie
 
O: com a ma douce et droite seignorie
R: comme a ma droite douce seingnorie
 
11
 
a: La manaie de mon droit signourage
M: La manaie de mon droit seignourage
 
C: La menaie de mon droit signoraige
U: La manaie est de mon droit signoraige
 
K: La manoie de mon droit seignorage
N: La manoie de mon droit seignorage
P: La manaie de mon droit seignorage
X: La manoie de mon droit seignorage
 
O: La menaie de mon droit seignorage
R: La manaie de mon droit seignorage
 
12
 
a: aim et pris tant qe de li seulement
M: aim et pris tant que de li seulement
 
C: ain tant et prix ke de li soulement
U: ain et pris tant que de li soulement
 
K: aim et pris tant que de li seulement
N: aim et pris tant que de li seulement
P: aim et pris tant que de li seulement
X: aim et pris tant que de li seulement 
 
O: aing je et pris tant que de li soulement
R: ainme et prisse que de lui seulement
 
13
 
a: atent et croi aveuc mon fin corage
M: atent et croi avoec mon fin corage
 
C: atant et croi d'esjoir mon coraige
U: atant et crois d'esjoir mon coraige
 
K: atent et croi avoir mon fin corage 
N: atent et croi d'avoir mon fin corage 
P: atent et croi d'avoir mon fin corage 
X: atent et croi d'avoir mon fin corage 
 
O: aten et croi d'avoir mon fin corage
R: atant et croi d'avoir mon fin courage
 
14
 
a: tous biens par joie ne n'est drois c'autrement
M: touz biens par joie ne n'est droiz qu'autrement
 
C: tous biens per droit et est drois c'atrement
U: tos biens per droit et est droit c'atrement
 
K: soit bien ou maus et est droiz qu'autrement 
N: et soit bien ou maus et est droiz qu'atrement 
P: soit bien au maus et est droiz qu'autrement 
X: soit bien ou maus et est drois qu'autrement 
 
O: tot bien per joie et adroit qu'autrement
R: tout pour joie et adroit que autrement
 
15
 
a: soit nus fins biens entierement
M: soit nus fins biens eus entierement
 
C: n'est nuls fins biens eus entierement
U: ne nuns fins biens eus antierement
 
K: n'a nul fin cuer eu entierement 
N: n'a nul fin cuer eu entierement 
P: n'a nul fin cuer eu entierement 
X: ne nul fin cuer eu entierement 
 
O: n'est nuns bien fins amis entierement
R: n'est nulz fins biens a eulz entierement
 
16
 
a: sans grant joie par coi tout cuitement
M: sanz grant joie pour coi tout quitement
 
C: sens grant joie plux c'a toute autre gent
U: sans grant joie puis c'a toute atre est jans
 
K N P X: lacuna
 
O: sanz grant joie des que touz ligement
R: sanz grant joie puis qu'a tout autrement
 
17
 
a: me rent a vous douce dame veraie
M: me rent a vous douce dame veraie
 
C: loiaus amor douce dame veraie
U: leaus amors douce dame veraie
 
K: He! bone amour franche dame veraie 
N: He! bone amor franche dame veraie 
P: He! bone amor france dame veraie 
X: He! bone amor franche dame veraie 
 
O: me rent a vos douce dame veraie
R: loiaus amours douce dame vraie
 
18
 
a: et s'il est nus ki grans biens sans joie aie
M: et s'il est nus qui grant bien sanz joie aie
 
 
C: et quant n'est nuls ke grans biens sens joie aie
U: et cant n'est nuns que grant bien sans joie aie
 
K: ja n'est il nus qui sanz vous ait grant joie 
N: ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie 
P: ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie 
X: ja n'est il nus qui sans vos ait grant joie 
 
O: et quant n'est nuns qui sanz bien grant joie aie
R: lacuna
 
19
 
a: faus est se il en amours ne se fie
M: folz est se il en amour ne se fie
 
C: fols est dont cil k'en avoir ne se fie
U: fous est dons cant en cel voir ne se fie
 
K: foux est qui bien sanz ce avoir se fie 
N: foux est qui bien sanz ce avoir se fie 
P: fox est qui bien sanz ce avoir se fie 
X: fox est qui bien sanz ce avoir se fie 
 
O: fox est qu'en bien sanz cele avoir se fie
R: fox est qui bien sens tel avoir se fie
 
20
 
a: par coi tous biens et joie monteplie
M: par coi touz biens et joie monteplie
 
C: per cui tous biens et joie monteplie
U: per cu tos biens et joie monteplie
 
K: par quoi toz biens en joie monteplie 
N: par quoi touz biens en joie monteplie 
P: par qoi toz biens en joie monteplie 
X: par quoi tous biens en joie monteplie 
 
O: par cui touz biens en joie monteploie
R: per an tous biens et joie monteplie
 
21
 
a: Si fine amour ne doit faus cuer volaje
M: Amour ne doit avoir faus cuers volages
 
C: Teil joie avoir ne doit en cuer volaige
U: Teil joie avoir ne doit faus cuers volaiges
 
K: Tel joie avoir ne doit faus cuers volages 
N: Tel joie avoir ne doit cuer volages 
P: Tel joie avoir ne doit fin cuers volage 
X: Tel joie avoir ne doit faus cuer volage 
 
O: Tel joie avoir ne doit pas cuers volages
R: Tel joie avoir ne doit fols cuers folaiges
 
22
 
a: qi par tout proie et par tout fausse et ment
M: qui par tout proie et par tout fausse et ment
 
C: ki per tout proie et per tout faintement
U: qui per tout prie et per tout faintement
 
K: qui par tout proie et par tout faussement 
N: qui par tout proie et par tout fausement 
P: qui par tot proie et par tot fausement 
X: qui par tout proie et par tout faussement 
 
O: qui par tout prie et par tout fause et ment
R: qui par tout prie et par tout faussement
 
23
 
a: se tout conqiert par son fausant langaje
M: se tout conquiert par son faussant language
 
C: et tout conquiert per son fasant lingaige
U: et tout conquiert per son fasant langage
 
K: se tout conqiert par son faus sens language 
N: se tout conquier par son faus langage 
P: se tot conquiert par son faus langage 
X: se tout conquert par son faus sens lengaige 
 
O: se tout conquiert per son faingnant corage
R: quanqu'il conquiert par son faussent langage
 
24
 
a: la mencoigne li desfait et desment
M: la menconge li desfait et desment
 
C: lui face jeu sa faintixe et dement
U: lui face tout sa faintize et desmant
 
K: il fausse tout et son pris li desment 
N: il fausse tout et son pris li desment 
P: il fause tot et son pris li desment 
X: il fausse tout et son pris li desment 
 
O: tout li desfait la menconge et desment
R: li fausse tout sa faintisse et desment
 
25
 
a: c'aus tes com m'est li deduis c'on en prent
M: quar teus com est li deduis c'on en prent
 
C: car teils ceu est li desirs c'on atent
U: car teis con est li desiers c'on atant
 
K: car tels conme est li desirs qu'on en prent  
N: car tex conme est li desirs qu'on en prent 
P: car tex conme est li desirs c'on en prent 
X: car tels come est li desirs qu'on en prent 
 
O: que tex con est li desirs c'on atent
R: que tiex com est li desirs que on atant
 
26
 
a: convient estre la joie c'on atent
M: convient estre la joie c'on atent
 
C: covient estre la joie c'on en prent
U: convient estre la ioie con an prant
 
K: convient avoir la joie qu'on atent 
N: couvient avoir la joie qu'on atent 
P: couvient avoir la joie q'on atent 
X: coment avoir la joie qu'on atent 
 
O: coment qu'il soit la joie c'on en prent
R: convient estre la joie que on ja tant
 
27
 
a: ne li n'est drois ne raison q'estre doie
M: ne il n'est drois qu'a teus genz estre doie
 
C: por coi n'est drois ne raixons k'estre doie
U: per coi n'est drois ne raizon k'estre doie
 
K: et si l'est droiz ne resons qu'estre doie 
N: et s'il est droiz ne reson qu'estre doie 
P: et s'il est droit ne reson qu'estre doie 
X: et s'il est drois ne raisons que estre doie 
 
O: car il n'est pas par raison qu'estre doie
R: par qu'il n'est drois ne raisons que estre doie
 
28
 
a: d'amours eüe issi tres haute joie
M: d'amours eüe issi tres haute joie
 
C: d'amors eüst icelle haute joie
U: d'amors eüst icelle hate joie
 
K: d'amours avoir ensi tres haute joie 
N: d'amors avoir ensi tres haite joie 
P: d'amors avoir ensi tres haute joie 
X: d'amors avoir ensi tres haute joie 
 
O: ensi conquise icele haute joie
R: d'amours eüe icelle haute joie
 
29
 
a: qi a tous vaut et a valoir aie
M: qui a touz vaut et a valoir aie
 
C: ki a tous vault et avance et aie
U: qui a tous valt et avance et aie
 
K: qui a touz vault et a trestouz aie 
N: qui a touz vaut et a trestoz aie 
P: qui a toz vaut et a tres toz aie 
X: qui a tous vaut et a trestous aie 
 
O: qui per tout vaut et a valoir ahie
R: qui a touz va et avance aie
 
30
 
a: et sor tous est houneree et chierie
M: et seur touz est hounouree et servie
 
C: se sor tout n'est desiree et cherie
U: se seur tot n'est desiree et chiere
 
K: se de touz est honoree et servie 
N: se de touz est honoree et servie 
P: se de toz est honoree et servie 
X: se de touz est honoree et servie 
 
O: se n'est sor touz desirree et cherie
R: desir tous est desirre et seruie
 
31
 
a: Moult connoist bien dame entendans et sage
M: Mout counoist bien dame entendanz et sage
 
C: Tres bien cognoist dame entandans et saige
U: Car tost conoist dame antandans et saige
 
K: Tres bien conoist dame entendant et sage
N: Tres bien connost dame entendant et sage
P: Tres bien quonoist dame entendant et sage
X: Tres bien conoist dame entendant et sage
 
P’: Mout counoist bien dame entendant et sage
 
32
 
a: s'on la proie de cuer u faintement
M: s'on la proie de cuer u faintement
 
C: s'on la proie de cuer ou faintemant
U: s'an la prie de cuer ou faintement
 
K: cil qui aime de cuer ou faussement
N: cil qui aime de cuer au fausement
P: cil qui aime de cuer ou fausement
X: cil qui aime de cuer ou faussement
 
P’: s'on en proie de cuer on fausement
 
33
 
a: au fait au doit au samblant au visaje
M: au fait au dit au sanblant au visage
 
C: as fais as dis a samblant a visaige
U: a fais as dis a sanblant a visaige
 
K: au cuer au cors au senblant au visage
N: au cuer au cors au senblant au visage
P: au cuer au cors au senblant au visage
X: au cuer au cors au senblant au visage
 
P’: al fait al cors al senblant al visage
 
34
 
a: k'ausi c'on sert tout droit sans droitement
M: qu'ausi c'om set le droit sens droitement
 
C: car si c'om seux trestous siens quitement
U: car si c'on seu tout droit siens quitement
 
K: ausi com sui trestout siens ligement
N: ausi con sui trestot sien ligement
P: ausi con sui tres tot suen ligement
X: ausi con sui trestout siens ligement
 
P’: c'aussi c'on set tous drois sens droitement
 
35
 
a: tout pour les faus afiert il q'ensement
M: tout pour les faus convient il qu'ensement
 
C: saiche des mals com bien sai ne coment
U: bien puet li faire estuet il qu'ausement
 
K: bien pour li fere estuet il ensement
N: bien por li fere estuet il ensement
P: bien por li fere estuet il nelement
X: bien por li faire estuet il ensement
 
P’: tout pour les faus couvient il ensement
 
36
 
a: sace des maus si dirai bien coument
M: sache des mauz si dirai bien conment
 
C: vers li m'estuet a faire cil k'ensiment
U: sachies des mas conbien fait ne conmant
 
K: sache des max pour melz sa voir conment
N: sache des maus por menz savoir conment
P: sache des max por melz savoir conment
X: sache des maus por melz savoir coment
 
P’: sache des maus si dirai bien conment
 
37
 
a: plus sagement eschiever les en doie
M: pluz sagement eschiver les en doie
 
C: plux saigement eschiveir les en doie
U: plus saigement eschiver les an doie
 
K: plus cointement eschiver les en doie
N: plus cointement eschiver les en doie
P: plus cointement eschiver les en doie
X: plus cointement eschiver les en doie
 
P’: plus sagement eskiver les en doie
 
38
 
 
a: car sens de gille a ghiller gille envoie
M: quar sens de ghille a ghiller ghille avoie
 
C: car sens de guille a guilleir gilleir guille avoie
U: car sans de guile a guiler guile anvoie
 
K: car sens de guile qui a guiler s'avoie
N: car sens de guille a guiller qui avoie
P: car sens de guile a guiler qui avoie
X: car sens de guile a guiler qui voie
 
P’: car sens de gille a giller gille avoie
 
39
 
a: plus q'autre rien et tout par sa maistrie
M: pluz qu'autre rienz et tout par sa maistrie
 
C: plux subtilment et muels per sa maistrie
U: plus saigement et mues per sa maistrie
 
K: bien par reson et melz par sa mestrie
N: bien par reson et meuz par sa metrie
P: bien par raison et melz par sa mestrie
X: bien par raison et melz par sa maistrie
 
P’: plus k'autre rien et tout par sa mestrie
 
40
 
a: est traisons trais quidant traie
M: est trahisons trahis quidant trahie
 
C: per traixon cuide om trair traie
U: per traixon cuida trair traie
 
K: et traison trai cuidant traie
N: et traison trair cuident traie
P: et traison trai quidant traie
X: et traison trai cuidant traie
 
P’: est traisson
 
41
 
a: Et pour teus gen print ele mon honmaje
M: Et pour teus gens prist ele mon homage
 
C: Et per teil gent prist elle mon homaige 
U: E per teil gent prist elle mon omaige
 
K: Por itel gent prist ele mon aage 
N: Por itel gent prist ele mon honmage 
P: Por itel gent prist ele mon homnage 
X: Por itel gent prist ele mon homage 
 
42
 
a: pour soi fier en moi seurement
M: pour soi fier en moi seurement
 
C: por soi fieir en moi celleement 
U: por soi fier an moi seuremaint
 
K: pour soi fier en moi segurement 
N: por soi fier en moi seurement 
P: por soi fier en moi segurement 
X: por soi fier en moi segurement 
 
43
 
a: Amours en tient mon fin cuer en ostaie
M: Amours en tient mon fin cuer en hostage
 
C: Amors en ait mon fin cuer en ostaige 
U: Amors en ait mon fin cuer an ostaige
 
K: Amors en a mon fin cuer en ostage 
N: Amors en a mon fin cuer en ostage 
P: Amors en a mon fin cuer en ostage 
X: Amors en prist mon fin cuer en ostage 
 
44
 
a: en sa prison l'a bien et fermement
M: en sa prison l'a bien et fermement
 
C: en sa prixon l'ait bien et fermemant 
U: en sa prison l'a bien et fermemant
 
K: en sa prison le tient si fermement 
N: en sa prison le tient si fermement 
P: en sa prison le tient si fermement 
X: en sa prison le tient si fermement 
 
45
 
a: garde en la garde en qi plus fiement
M: mis en la guarde en qui pluz fiement
 
C: gardent le gairdes en cui plux finement 
U: gardent les gardes an cu plus finement
 
K: gardant le garde en qui plus finement 
N: gardant le garde en qui plus finement 
P: gardant le garde en qui plais finement 
X: gardant le garde en qui plus fermement 
 
46
 
a: se fie Amours pour garder ciaus qe prent
M: se fie Amours de guarder ceus que prent
 
C: se fie Amors de gairdeir ceauls ke prant:
U: se fie Amors de gardes qals k'el prent
 
K: se fet Amors delacier et enprent
N: se fet Amours delacier et enprent
P: se fet Amors delacier et enprent
X: ce fait Amors delacier et enprent
 
47
 
a: c'est Loiautes qi garde et ki maistroie
M: c'est Loiautez qui guarde et qui maistroie
 
C: c'est Loiaulteis ke gairde et ke maistrie 
U: c'est Leauteis qui garde et qui maistroie
 
K: c'est Loiautez qui guile et qui mestroie 
N: c'est Loiautez qui guille et qui mestroie 
P: c'est Loiaute qui guille et qui mestroie 
X: c'est Loiautes qui guile et qui mestroie 
 
48
 
a: tous ciaus sor qi fine amour signourie
M: touz ceuz seur qui amours seignourir doie
 
C: tous ceauls sors cui fine amor signorie 
U: toz ces sor qi fine amors signoroie
 
K: touz ceus seur qui amors a seignorie 
N: toz ceus sor qui amors a seignorie 
P: toz ceus sor qui amors a seignorie 
X: touz ceus sur qui amors a seignorie 
 
49
 
a: si n'est raisons c'on l'en puist blasmer mie
M: si n'est raisons c'on li puist blasmer mie
 
C: ce n'est pais drois c'om les puist fanteir mie 
U: ce n'est pas drois c'on la puist faser mie
 
K: pour ce n'est droiz qu'on li puit fausser mie 
N: por ce n'est droiz qu'on li puist fauser mie 
P: por ce n'est droit c'on li puist fauser mie 
X: por ce n'est drois q'on li puist fausser mie 
 
 
50
 
a: qant tieus garde a tel hoste en sa baillie
M: quant teus guarde a tel hoste en sa baillie
 
C: quant teil garde ait teil ostaige em baillie 
U: cant teil garde ait teil ostaige an baillie
 
K: quant ostela tel oste en sa baillie 
N: quant ostela tel oste en sa baillie 
P: qant oste l'a de l'oste en sa baillie 
X: quant ostela tel oste en sa baillie 
 
C 41-50
 
Douce dame prous et uaillans et saige
ki ameis joie et mainteneis juvent
je vos veul dire en chantant mon coraige
je nel vos os descourir autrement:
quant je remir vostre viaire gent
et vo gent cors de cui trais grant torment
plux ai de mal ke cil ki vest la haire
Douce dame tout ceu vos doit desplaire
quant je ceu sent por vostre compaignie
bien me dovreis faire joie merie

  • letto 767 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 776 volte

CANZONIERE a

  • letto 488 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [20]

native-2.jpg
native-3.jpg
  • letto 459 volte

Edizione diplomatica

 
a1_1.png
mesires
meurisses
de craon

 
 
FJne amour claime en
 
 
moi par iretage. drois sest rai
 
 
son car bien (et) loiaument. lont
a2_1.png seruie de creom lor eage. li bon
 
 
seignour qi tindrent loiaument.
 
 
pris (et) ualour (et) tout enseigne
 
 
ment. sen chanterent (et) jou tot
 
 
en sement. woeil q(e) de chant (et)
 
 
damour les retraie. (et) del sor
 
 
plus me met en sa manaie. de
 
 
cuer de cors (et) dounour (et) de uie.
 
 
com ama douce (et) droite sig-
 
 
nourie.
a3_0.png
Lamanaie demon droit signourage.
a4_0.png
Aim (et) pris tant q(e) de li seulement.
atent (et) croi aueuc mon fin cora
ge. tous biens par joie nen est
drois cautrement. soit nus fi(n)s
biens entirerement. sans g(ra)nt
joie par coi tout cuitement me
rent auous douce dame veraie (et)
sil est nus ki g(ra)ns biens sans joie
aie. faus est seil enamours ne se
fie. par coi tous biens (et) joie
monteplie.
a5_0.png
SJ fine amour ne doit faus cuer
volaie. q(i) partout proie (et) par
tout fausse (et) ment. se tout
con q(i)ert par son fausant lan
gaie. lamen coigne li des fait (et)
des ment. caus tes c(on)mest li de
duis con en prent. c(on)uient estre
la ioi ci con a tent. ne li nest
drois ne raison qestre doie. dam(our)s
cue issi tres haute joie. q(ui) a tous
vaut (et) a valoir aie. (et) sor tous est
hounerde (et) chierie.
a6_0.png
M(ou)lt counoist bien dame en
tendans (et) sage. son la proie de
cuer v faintement. an fait audoit
ausamblant auuisaie. kausi c(on)
sert tout droit sous droiteme(n)t ·
tout pour les faus a fiert Jl q(e)n
sement. sace des maus si dirai b(ie)n
coument. plus sagement es
a7_0.png
chieuer les endoie car sens de gille
a Ghiller gille en uoie. plus
qautre rien (et) tout par samai
strie. est raisons trais qui dant
traie.
a8.png
Et pour tens gen print ele
mon honmaie. pour soi fier en
moi seurement. amours entient
mon fin cuer en ostaie. en sa pri
son la bien (et) fermement. garde
en la garde en q(i) plus fiement. se
fie amours pour garder qaus q(ue)
prent. cest loiautes q(i) garde (et) ki
maistroie. tous qaus sor q(i) fine
amour signourie. si nest raisons
c(on) len puist blasmer mie. qant
tieus garde a tel hoste en sa baillie.
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

FJne amour claime en
 
 
moi par iretage. drois sest rai
 
 
son car bien (et) loiaument. lont
 
 
seruie de creom lor eage. li bon
 
 
seignour qi tindrent loiaument.
 
 
pris (et) ualour (et) tout enseigne
 
 
ment. sen chanterent (et) jou tot
 
 
en sement. woeil q(e) de chant (et)
 
 
damour les retraie. (et) del sor
 
 
plus me met en sa manaie. de
 
 
cuer de cors (et) dounour (et) de uie.
 
 
com ama douce (et) droite sig-
 
 
nourie.
I.
Fine amour claime en moi par iretage
drois: s'est raison, car bien et loiaument
l'ont servie de Creom, lor eage,
li bon seignour, qi tindrent loiaument
pris et valour et tout enseignement,
s'en chanterent, et jou tot ensement
vuoeil qe de chant et d'amour les retraie,
et del sorplus me met en sa manaie,
de cuer de cors et d'ounour et de vie,
com a ma douce et droite signourie.
Lamanaie demon droit signourage.
Aim (et) pris tant q(e) de li seulement.
atent (et) croi aueuc mon fin cora
ge. tous biens par joie nen est
drois cautrement. soit nus fi(n)s
biens entirerement. sans g(ra)nt
joie par coi tout cuitement me
rent auous douce dame veraie (et)
sil est nus ki g(ra)ns biens sans joie
aie. faus est seil enamours ne se
fie. par coi tous biens (et) joie
monteplie.
II.
La manaie de mon droit signourage
aim et pris tant qe de li seulement
atent et croi aveuc mon fin corage
tous biens par joie, ne n'est drois, c'autrement
soit nus fins biens entierement
sans grant joie: par coi tout cuitement
me rent a vous, douce dame veraie;
et s'il est nus ki grans biens sans joie aie,
faus est se il en amours ne se fie,
par coi tous biens et joie monteplie.
SJ fine amour ne doit faus cuer
volaie. q(i) partout proie (et) par
tout fausse (et) ment. se tout
con q(i)ert par son fausant lan
gaie. lamen coigne li des fait (et)
des ment. caus tes c(on)mest li de
duis con en prent. c(on)uient estre
la ioi ci con a tent. ne li nest
drois ne raison qestre doie. dam(our)s
cue issi tres haute joie. q(ui) a tous
vaut (et) a valoir aie. (et) sor tous est
hounerde (et) chierie.
III.
Si fine amour ne doit faus cuer volaje,
qi par tout proie et par tout fausse et ment:
se tout conqiert par son fausant langaje,
la mençoigne li desfait et desment;
c'aus tes com m'est li deduis c'on enprent
convient estre la joie c'on atent,
ne li n'est drois ne raison q'estre doie
d'amours eue issi tres haute joie
qi a tous vaut et a valoir aie
et sor tous est houneree et chierie.
M(ou)lt counoist bien dame en
tendans (et) sage. son la proie de
cuer v faintement. an fait audoit
ausamblant auuisaie. kausi c(on)
sert tout droit sous droiteme(n)t ·
tout pour les faus a fiert Jl q(e)n
sement. sace des maus si dirai b(ie)n
coument. plus sagement es
chieuer les endoie car sens de gille
a Ghiller gille en uoie. plus
qautre rien (et) tout par samai
strie. est raisons trais qui dant
traie.
IV.
Moult connoist bien dame entendans et sage
s'on la proie de cuer u faintement,
au fait, au doit, au samblant, au visaje,
k'ausi c'on sert tout droit sous droitement
tout pour les faus a fiert il q'ensement
sace des maus, si dirai bien coument
plus sagement eschiever les en doie,
car sens de gille a ghiller gille envoie
plus q'autre rien, et tout par sa maistrie
est traisons, trais quidant traïe.
Et pour tens gen print ele
mon honmaie. pour soi fier en
moi seurement. amours entient
mon fin cuer en ostaie. en sa pri
son la bien (et) fermement. garde
en la garde en q(i) plus fiement. se
fie amours pour garder qaus q(ue)
prent. cest loiautes q(i) garde (et) ki
maistroie. tous qaus sor q(i) fine
amour signourie. si nest raisons
c(on) len puist blasmer mie. qant
tieus garde a tel hoste en sa baillie.
V.
Et pour teus gen print ele mon honmaje
pour soi fier en moi seurement.
Amours en tient mon fin cuer en ostaie;
en sa prison l'a bien et fermement,
garde en la garde en qui plus fiement
se fie Amours pour garder ciaus que prent:
c'est Loiautes qui garde et ki maistroie
tous ciaus sor qui fine amour signourie,
si n'est raisons c'on l'en puist blasmer mie
qant tieus garde a tel hoste en sa baillie.
  • letto 426 volte

CANZONIERE C

  • letto 540 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [21]

e-codices_bbb-0389_0078r_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0078v_max.jpg
  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

C1_4.jpg
                                                                                                                             li rois amarris
                                                                                                                             de creons
 
Fine amor claime en moi per eritaige · droit (et) raixon ke bie(n)                      
 
 
(et) loiaulment. lont *creons* de (*) seruie lor eaige. li boen signor ki tindrent lige
 
 
ment. pris (et) ualour (et) tous auancemens. sen chanterent (et) ieu tout ausime(n)t
 
 
ueul ke de chant (et) donor me retraie. (et) del sorplux me met en sa menaie. de
                                                                                                                     
 
cuer de cors (et) donor (et) de uie. com a ma droite (et) loiaul signorie.
C2_6.png
                                                                                                                                      L ame
                                                                                                                                      naie de mo(n)
                                                                                                                                      droit signo-
C3_5.png
raige. ain tant (et) prix ke de li soulement. atant (et) croi desioir mon coraige. tous
biens per droit (et) est drois catrement. nest nuls fins biens ens entierement.
sens g(ra)nt ioie plux catoute autre gent. loiaus amor douce dame ueraie. (et) q(ua)nt
nest nuls ke g(ra)ns biens sens ioie aie. fols est dont cil ken auoir ne se fues per
cui tous biens (et) ioie monteplie.
C4_6.png
                                                             Teil ioie auoir ne doit en cuer uolaige. ki p(er)
tout proie (et) per tout faintement. (et) tout conquiert per son fasant lingaige. lui fa-
ce ieu sa faintixe (et) de ment. car teils ceu est li desirs con atent. couient estre
la ioie con enprent. por coi nest drois ne raixons kestre doie. damors eust icelle
haute ioie. ki atous uault (et) auance (et) aie. se sortout nest desiree (et) cherie.
C5_6.png
Tres bien cognoist dame entandans (et) saige. son la proie de cuer ou fainte-
mant. as fais as dis a samblant a uisaige. car li com seux trestous siens quitement.
saiche des mals com bien sai ne coment. uers li mestuet a faire cil kensiment.
plux saigement eschiueir les en doie. car sens de guille a guilleir gilleir guille
auoie. plux subtilment (et) muels per la maistrie. per traixon cuide om trair traie.
C6_5.png
Douce dame prous (et) uaillans (et) saige. ki ameis ioie (et) mainteneis uiuent. ie uos
ueul dire en chantant mon coraige. ie nel uos os descourir autrement. q(ua)nt ie
remir u(ost)re uiaire gent. (et) uo gent cors de cui trais g(ra)nt torment. plux ai de mal
ke cil ki uest la haire. douce dame tout ceu uos doit desplaire. q(ua)nt ie ceu sent por
u(ost)re co(m)paignie. bien me doureis faire ioie merie.
C7_1.png
                                                                                    Et per teil gent prist elle
mon homaige. por soi fieir en moi celleement. amors en ait mon fin cuer en ostai-
ge. en la prixon lait bien (et) fermemant. gardent le gairdes en cui plux fineme(n)t
se fie amors de gairdeir ceauls ke prant. cest loiaulteis ke gairde (et) ke maistrie
                                                tous cealus sors cui fine amor signo-
                                                rie. ce nest pais drois com les puist fan-
                                                teir mie. q(ua)nt teil garde ait teil ostaige
                                                                                                              | em
                                                                                                              | bail
                                                                                                              | lie.
  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Fine amor claime en moi per eritaige · droit (et) raixon ke bie(n)                      
 
 
(et) loiaulment. lont *creons* de (*) seruie lor eaige. li boen signor ki tindrent lige
 
 
ment. pris (et) ualour (et) tous auancemens. sen chanterent (et) ieu tout ausime(n)t
 
 
ueul ke de chant (et) donor me retraie. (et) del sorplux me met en sa menaie. de
                                                                                                                     
 
cuer de cors (et) donor (et) de uie. com a ma droite (et) loiaul signorie.
Fine amor claime en moi per eritaige
droit et raixon, ke bien et loiaulment
l'ont servie de Creons, lor eaige,
li boen signor, ki tindrent ligement
pris et valour et tous avancemens,
s'en chanterent, et jeu tout ausiment
veul ke de chant et d'onor me retraie,
et del sorplux me met en sa menaie,
de cuer, de cors et d'onor et de vie,
com a ma droite et loiaul signorie.
II.
                                                                                                                                      L ame
                                                                                                                                      naie de mo(n)
                                                                                                                                      droit signo-
raige. ain tant (et) prix ke de li soulement. atant (et) croi desioir mon coraige. tous
biens per droit (et) est drois catrement. nest nuls fins biens ens entierement.
sens g(ra)nt ioie plux catoute autre gent. loiaus amor douce dame ueraie. (et) q(ua)nt
nest nuls ke g(ra)ns biens sens ioie aie. fols est dont cil ken auoir ne se fues per
cui tous biens (et) ioie monteplie.
La menaie de mon droit signoraige
ain tant et prix ke de li soulement
atant et croi des joir mon coraige
tous biens per droit, et est drois, c'atrement
n'est nuls fins biens eus entierement
sens grant joie, plux c'a toute autre gent
loiaus amor, douce dame veraie;
et quant n'est nuls ke grans biens sens joie aie
fols est dont cil k'en avoir ne se fie,
per cui tous biens et joie monteplie.
III.
                                                             Teil ioie auoir ne doit en cuer uolaige. ki p(er)
tout proie (et) per tout faintement. (et) tout conquiert per son fasant lingaige. lui fa-
ce ieu sa faintixe (et) de ment. car teils ceu est li desirs con atent. couient estre
la ioie con enprent. por coi nest drois ne raixons kestre doie. damors eust icelle
haute ioie. ki atous uault (et) auance (et) aie. se sortout nest desiree (et) cherie.
Teil joie avoir ne doit en cuer volaige,
ki per tout proie et per tout faintement
et tout conquiert per son fasant lingaige:
lui face jeu sa faintixe et dement,
car teils ceu est li desirs c'on atent
covient estre la joie c'on en prent;
por coi n'est drois ne raixons k'estre doie
d'Amors eüst icelle haute joie
ki a tous vault et avance et aie
se sortout n'est desiree et cherie.
IV.
Tres bien cognoist dame entandans (et) saige. son la proie de cuer ou fainte-
mant. as fais as dis a samblant a uisaige. car li com seux trestous siens quitement.
saiche des mals com bien sai ne coment. uers li mestuet a faire cil kensiment.
plux saigement eschiueir les en doie. car sens de guille a guilleir gilleir guille
auoie. plux subtilment (et) muels per la maistrie. per traixon cuide om trair traie.
Tres bien cognoist dame entandans (et) saige
s'on la proie de cuer ou faintemant,
as fais, as dis, a samblant, a visaige,
car si com seux trestous siens quitement
saiche des mals, com bien sai ne coment
vers li m'estuet a faire cil k'ensiment
plux saigement eschiveir les en doie,
car sens de guille a guilleir gilleir guille avoie
plux subtilment et muels per sa maistrie
per traixon, cuide om traïr, traïe.
V.
Douce dame prous (et) uaillans (et) saige. ki ameis ioie (et) mainteneis uiuent. ie uos
ueul dire en chantant mon coraige. ie nel uos os descourir autrement. q(ua)nt ie
remir u(ost)re uiaire gent. (et) uo gent cors de cui trais g(ra)nt torment. plux ai de mal
ke cil ki uest la haire. douce dame tout ceu uos doit desplaire. q(ua)nt ie ceu sent por
u(ost)re co(m)paignie. bien me doureis faire ioie merie.
Douce dame, prous et vaillans et saige,
ki ameis joie et mainteneis juvent,
je vos veul dire en chantant mon coraige,
je nel vos os descourir autrement:
quant je remir vostre viaire gent
et vo gent cors, de cui trais grant torment,
plux ai de mal ke cil ki vest la haire.
Douce dame, tout ceu vos doit desplaire
quant je ceu sent por vostre compaignie;
bien me dovreis faire joie merie.
VI.
                                                                                    Et per teil gent prist elle
mon homaige. por soi fieir en moi celleement. amors en ait mon fin cuer en ostai-
ge. en la prixon lait bien (et) fermemant. gardent le gairdes en cui plux fineme(n)t
se fie amors de gairdeir ceauls ke prant. cest loiaulteis ke gairde (et) ke maistrie
                                                tous cealus sors cui fine amor signo-
                                                rie. ce nest pais drois com les puist fan-
                                                teir mie. q(ua)nt teil garde ait teil ostaige
                                                                                                              | em
                                                                                                              | bail
                                                                                                              | lie.
Et per teil gent prist elle mon homaige
por soi fieir en moi celleement.
Amors en ait mon fin cuer en ostaige;
en sa prixon l'ait bien et fermemant,
gardent le gairdes en cui plux finement
se fie amors de gairdeir ceauls ke prant:
c'est Loiaulteis ke gairde et ke maistrie
tous ceauls sors cui fine amor signorie,
ce n'est pais drois c'om les puist fanteir mie
quant teil garde ait teil ostaige em baillie.
  • letto 410 volte

CANZONIERE K

  • letto 515 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [22]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh Me sire           
morise de       
creon

 
 
Fine amour claim en
 
 
moi par heritage. droiz sest
 
 
reson car bien et loiaument.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
lont seruie de creon leur aage.
 
 
mi bon seigneur quien tindre(n)t
 
 
ligement. pris et ualeur et
 
 
tout ensaignement. si chante-
 
 
rent et ie tout ensement. ueil
 
 
que du chant et damors leur
 
 
retraie. et du sorplus me met
 
 
en sa manaie. de cuer de cors (et)
 
 
deneur et de uie. conme ama
 
 
douce droite seignorie.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
                             Por
itel gent prist ele mon aage.
pour soi fier en moi segure-
ment. amors en a mon fin
cuer en ostage. en sa prison
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
le tient si fermement. gar-
dant le garde en qui plus fine-
ment. se fet amors delacier et
enprent. cest loiautez qui gui-
le et qui mestroie. touz ceus
seur qui amors a seignorie.
pour ce nest droiz quon li puit
fausser mie. quant ostela tel
oste en sa baillie.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
                              La manoie
de mon droit seignorage. aim
et pris tant que de li seulem(en)t
atent et croi auoir mon fin
corage; soit bien ou maus
et est droiz quantrement.
na nul fin cuer cu entiere-
ment. he bone amour fran-
che dame ueraie. ia nest il
is qui sanz uous ait gra(n)t
ioie. foux est qui bien sanz
ce auoir se fie; par quoi toz
biens en ioie monteplie.
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
Tres bien conoist dame
entendant et sage; cil qui
aime de cuer ou fausseme(n)t
au cuer au cors au senblant
au uisage; ausi com lui tres
tout siens ligement. bien
pour li fere estuet il ensem(en)t.
sache des max pour melz sa
uoir conment. plus cointe
ment eschiuer les en doie;
car sens de guile qui a gui
ler sauoie. bien par reson (et)
melz par sa mestrie. et trai
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 

son trai cuidant traie.

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh                                             Tel
ioie auoir ne doit faus cuers uo
lages; qui par tout proie et par
tout faussement; se tout con
qiert par son faus sens langua-
ge; il fausse tout et son pris
li desment. car tels con me est
li desirs quon enprent. couui-
ent auoir la ioie quon atent.
et silest droiz ne resons quest(re)
doie. damours auoir ensi t(re)s
haute ioie. qui a touz uault
et atrestouz aie; se de touz est
honoree et seruie.
  • letto 418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fine amour claim en
 
 
moi par heritage. droiz sest
 
 
reson car bien et loiaument.
 
 
lont seruie de creon leur aage.
 
 
mi bon seigneur quien tindre(n)t
 
 
ligement. pris et ualeur et
 
 
tout ensaignement. si chante-
 
 
rent et ie tout ensement. ueil
 
 
que du chant et damors leur
 
 
retraie. et du sorplus me met
 
 
en sa manaie. de cuer de cors (et)
 
 
deneur et de uie. conme ama
 
 
douce droite seignorie.
I.
Fine amour claim en moi par heritage
droiz: s'est reson, car bien et loiaument
l'ont servie de Creon, leur aage,
mi bon seigneur, qui en tindrent ligement
pris et valeur et tout ensaignement,
si chanterent, et je tout ensement
veil que du chant et d'amors leur retraie,
et du sorplus me met en sa manaie,
de cuer de cors et d'eneur et de vie,
conme a ma douce droite seignorie.
                                      Por
itel gent prist ele mon aage.
pour soi fier en moi segure-
ment. amors en a mon fin
cuer en ostage. en sa prison
le tient si fermement. gar-
dant le garde en qui plus fine-
ment. se fet amors delacier et
enprent. cest loiautez qui gui-
le et qui mestroie. touz ceus
seur qui amors a seignorie.
pour ce nest droiz quon li puit
fausser mie. quant ostela tel
oste en sa baillie.
II.
Por itel gent prist ele mon aage
pour soi fier en moi segurement.
Amors en a mon fin cuer en ostage;
en sa prison le tient si fermement,
gardant le garde en qui plus finement
se fet amors delacier et en prent:
c'est Loiautez qui guile et qui mestroie
touz ceus seur qui amors a seignorie,
pour ce n'est droiz qu'on li puit fausser mie
quant ostela tel oste en sa baillie.
                              La manoie
de mon droit seignorage. aim
et pris tant que de li seulem(en)t
atent et croi auoir mon fin
corage; soit bien ou maus
et est droiz quantrement.
na nul fin cuer cu entiere-
ment. he bone amour fran-
che dame ueraie. ia nest il
is qui sanz uous ait gra(n)t
ioie. foux est qui bien sanz
ce auoir se fie; par quoi toz
biens en ioie monteplie.
III.
La manoie de mon droit seignorage
aim et pris tant que de li seulement
atent et croi avoir mon fin corage
soit bien ou maus, et est droiz, qu'autrement
n'a nul fin cuer eu entierement.
He! bone amour, franche dame veraie;
ja n'est il nus qui sanz vous ait grant joie,
foux est qui bien sanz ce avoir se fie,
par quoi toz biens en joie monteplie.
Tres bien conoist dame
entendant et sage; cil qui
aime de cuer ou fausseme(n)t
au cuer au cors au senblant
au uisage; ausi com lui tres
tout siens ligement. bien
pour li fere estuet il ensem(en)t.
sache des max pour melz sa
uoir conment. plus cointe
ment eschiuer les en doie;
car sens de guile qui a gui
ler sauoie. bien par reson (et)
melz par sa mestrie. et trai
son trai cuidant traie.
IV.
Tres bien conoist dame entendant et sage
cil qui aime de cuer ou faussement,
au cuer, au cors, au senblant, au visage,
ausi com lui tres tout siens ligement
bien pour li fere estuet il ensement
sache des max, pour melz sa voir conment
plus cointement eschiver les en doie,
car sens de guile qui a guiler s'avoie
bien par reson et melz par sa mestrie
et traison traï cuidant traïe.
                                            Tel
ioie auoir ne doit faus cuers uo
lages; qui par tout proie et par
tout faussement; se tout con
qiert par son faus sens langua-
ge; il fausse tout et son pris
li desment. car tels con me est
li desirs quon enprent. couui-
ent auoir la ioie quon atent.
et silest droiz ne resons quest(re)
doie. damours auoir ensi t(re)s
haute ioie. qui a touz uault
et atrestouz aie; se de touz est
honoree et seruie.
V.
Tel joie avoir ne doit faus cuers volages,
qui par tout proie et par tout faussement:
se tout conqiert par son faus sens language,
il fausse tout et son pris li desment;
car tels conme est li desirs qu'on enprent
convient avoir la joie qu'on atent,
et si l'est droiz ne resons qu'estre doie
d'amours avoir ensi tres haute joie
qui a touz vault et a trestouz aïe
se de touz est honoree et servie.
  • letto 384 volte

CANZONIERE M

  • letto 593 volte

Riproduzione fotografica

  • Vai al manoscritto [23]
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 492 volte

Edizione diplomatica

 
Untitled%202_2.png
Me sire Pieres de creon
 
 
Fine amours claimme en moi par
 
 
hiretage. droit. sest raisons. quar
 
 
bien et loiaument. lont seruie de
 
 
creon lor aage. li bon seigneur
 
 
qui tindrent ligement. pris et va-
 
 
lour. et tout enseignement. sen
 
 
chanterent. et ie tout ensement.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt vueill que de chant. et damour
 
 
lor retraie. et del seurpluz me met
 
 
en sa manaie. de cuer de cors. et
 
 
dounour. et de vie; c(on) ama douce
 
 
droite seignourie.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt La manaie de mon droit seignou-
rage. aim et pris tant que de li seu-
lement; atent et croi auoec mon fin
corage. touz biens par ioie. ne nest
droiz quatrement; soit nus fins bie(n)s
eus entierement. sanz grant ioie.
pour coi tout quitement; me rent
a vous douce dame veraie. et sil est
nus qui grant bien sanz ioie aie;
folz est se il en amour ne se fie. par
coi touz biens et ioie monteplie.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Amour ne doit auoir faus uers
volages. qui par tout proie. et par
tout fausse et ment. se tout conquiert
par son faussant language. la men-
conge li desfait. et desment. quar
teus c(on) est li deduis c(on) en prent; con-
uient estre la ioie c(on) atent. ne il nest
drois qua teus genz estre doie. da-
mours eue issi treshaute ioie. qui a
touz vaut. et a valoir aie; et seur
touz est hounouree. et seruie.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Mout counoist bien dame enten-
danz et sage. son la proie de cuer v
faintement. au fait au dit. au sa(n)
blant au visage. quausi c(on) set le
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt droit sens droitement. tout pour
les faus. couuient il quensement;
sache des mauz. si dirai bien conme(n)t.
pluz sagement sachiuer les en doie.
quar sens de ghille aghiller ghille
auoie. pluz quautre rienz. et tout
par sa maistrie; est trahisons trahis
quidant trahie.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Et pour teus gens prist ele mo(n)
homage. pour soi fier en moi seure-
ment. amours en tient mon fin
cuer en hostage. en sa prison la bien
et fermement. mis en la guarde en
qui pluz fiement. se fie amours de
guarder ceus que prent. cest loiautez
qui guarde. et qui maistroie; touz
ceuz seur qui amours seignourir
doie. si nest raisons c(on) li puist blas-
mer mie; quant teus guarde a tel ho-
ste en sa baillie.
  • letto 461 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fine amours claimme en moi par
 
 
hiretage. droit. sest raisons. quar
 
 
bien et loiaument. lont seruie de
 
 
creon lor aage. li bon seigneur
 
 
qui tindrent ligement. pris et va-
 
 
lour. et tout enseignement. sen
 
 
chanterent. et ie tout ensement ·
 
 
vueill que de chant. et damour
 
 
lor retraie. et del seurpluz me met
 
 
en sa manaie. de cuer de cors. et
 
 
dounour. et de vie; c(on) ama douce
 
 
droite seignourie
I.
Fine amours claimme en moi par hiretage
droit: s'est raisons, quar bien et loiaument
l'ont servie de Creon, lor aage,
li bon seigneur, qui tindrent ligement
pris et valour et tout enseignement,
s'en chanterent, et je tout ensement
vueill que de chant et d'amour lor retraie,
et del seurpluz me met en sa manaie,
de cuer, de cors et d'ounour et de vie,
com a ma douce, droite seignourie.
La manaie de mon droit seignou-
rage. aim et pris tant que de li seu-
lement; atent et croi auoec mon fin
corage. touz biens par ioie. ne nest
droiz quatrement; soit nus fins bie(n)s
eus entierement. sanz grant ioie.
pour coi tout quitement; me rent
a vous douce dame veraie. et sil est
nus qui grant bien sanz ioie aie;
folz est se il en amour ne se fie. par
coi touz biens et ioie monteplie.
II.
La manaie de mon droit seignourage
aim et pris tant que de li seulement
atent et croi avoec mon fin corage
touz biens par joie, ne n'est droiz, qu'autrement
soit nus fins biens eus entierement
sanz grant joie: pour coi tout quitement
me rent a vous, douce dame veraie;
et s'il est nus qui grant bien sanz joie aie,
folz est se il en amour ne se fie,
par coi touz biens et joie monteplie.
Amour ne doit auoir faus uers
volages. qui par tout proie. et par
tout fausse et ment. se tout conquiert
par son faussant language. la men-
conge li desfait. et desment. quar
teus c(on) est li deduis c(on) en prent; con-
uient estre la ioie c(on) atent. ne il nest
drois qua teus genz estre doie. da-
mours eue issi treshaute ioie. qui a
touz vaut. et a valoir aie; et seur
touz est hounouree. et seruie.
III.
Amour ne doit avoir faus cuers volages,
qui par tout proie et par tout fausse et ment:
se tout conquiert par son faussant language,
la menconge li desfait et desment;
quar teus com est li deduis c'on enprent
convient estre la joie c'on atent,
ne il n'est drois qu'a teus genz estre doie
d'amours eue issi tres haute joie
qui a touz vaut et a valoir aïe
et seur touz est hounouree et servie.
Mout counoist bien dame enten-
danz et sage. son la proie de cuer v
faintement. au fait au dit. au sa(n)
blant au visage. quausi c(on) set le
droit sens droitement. tout pour
les faus. couuient il quensement;
sache des mauz. si dirai bien conme(n)t.
pluz sagement sachiuer les en doie.
quar sens de ghille aghiller ghille
auoie. pluz quautre rienz. et tout
par sa maistrie; est trahisons trahis
quidant trahie.
IV.
Mout counoist bien dame entendanz et sage
s'on la proie de cuer u faintement,
au fait, au dit, au sanblant, au visage,
qu'ausi c'om set le droit sens droitement
tout pour les faus convient il qu'ensement
sache des mauz, si dirai bien conment
pluz sagement eschiver les en doie,
quar sens de ghille a ghiller ghille avoie
pluz qu'autre rienz, et tout par sa maistrie
est trahisons, trahis, quidant trahie.
Et pour teus gens prist ele mo(n)
homage. pour soi fier en moi seure-
ment. amours en tient mon fin
cuer en hostage. en sa prison la bien
et fermement. mis en la guarde en
qui pluz fiement. se fie amours de
guarder ceus que prent. cest loiautez
qui guarde. et qui maistroie; touz
ceuz seur qui amours seignourir
doie. si nest raisons c(on) li puist blas-
mer mie; quant teus guarde a tel ho-
ste en sa baillie.
V.
Et pour teus gens prist ele mon homage
pour soi fier en moi seurement.
Amours en tient mon fin cuer en hostage;
en sa prison l'a bien et fermement
mis en la guarde en qui pluz fiement
se fie amours de guarder ceus que prent:
c'est Loiautez qui guarde et qui maistroie
touz ceuz seur qui amours seignourir doie,
si n'est raisons c'on li puist blasmer mie
quant teus guarde a tel hoste en sa baillie.
  • letto 471 volte

CANZONIERE N

  • letto 492 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [24]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r.JPG
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r-2.JPG
  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_254.jpg Me sire amau
ri de creo(n)

 
 
 
Fjne amor claim en moi p(ar)
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_254-2.j heritage. droit cest reson que
 
 
b(ie)n (et) loiaument lont seruie de
 
 
creon lor aage. mi bon seignor
 
 
quientindrent ligement. pris
 
 
(et) valor (et) bon ensaignement ·
 
 
si chanterent (et) ie tout ensem(en)t
 
 
uueil que duchant (et) damors
 
 
lor retroie. (et) du sorplus me met
 
 
en sa manoie. de cuer de cors (et)
 
 
donor (et) de uie. conme ama ·
 
 
douce droite seignorie.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_255.jpg Por itel gent prist ele mon
honmage; por soi fier en moi seu
rement. amors ena mon fin cu
e]i[r en ostage; en sa prison le tient
si fermement. gardant le garde
en qui plus finement se set am(our)s
delacier (et) en prent. cest loiautez
qui guille (et) qui mestioie. toz ce(us)
sor qui amors a seignorie. por ce
nest droiz quonli puist fauser
mie. quant ostela tel oste en
sa baillie.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_255-2.j                           Lamanoie demon
droit seignorage. aim (et) pris tant
que deli seulement. atent (et) croi
dauoir mon fin corage. (et) soit
b(ie)n ou maus (et) est droiz quatre
ment. nanul fin cuer en entie
rement. he bone amor franche
dame ueraie. ianest il mis qui
sanz uos ait grant ioie. foux est
qui b(ie)n sanz ce auoir se fie. par
quoi touz b(ie)ns enioie monteplie
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_255-3.j Tres b(ie)n conuost dame en
tendant (et) sage. cil qui aimede
cuer au fausem(e)nt. au cuer au cors
ausenblant au uisage. ausi con
sui trestot bien ligement. b(ie)n
por li fere estuet il ensement
sache e desmaus. por menz sauoir
c(on)ment. plus cointement eschi
uer les endoie. car sens de guille
aguiller qui auoie. b(ie)n parreso(n)
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_255-4.j (et) meuz par sa metrie. (et) traiso(n)
trair cuident traie.
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r_255-5.j                                     Tel ioie
auoir ne doit cuer uolages. qui
partout proie (et) partout fause
ment. se tout conquier par
son faus langage. il fausse
tout (et) son pris li desment. car
tex c(on)me est li desirs quon en
prent. couinent auoir la ioie
quon atent. (et) sil est droiz ne
reson questre doie. damors a
uoir ensi tres haite ioie qui a
touz uaut (et) atrestoz aie. se de
touz est honoree (et) seruie
  • letto 445 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fjne amor claim en moi p(ar)
 
 
heritage. droit cest reson que
 
 
b(ie)n (et) loiaument lont seruie de
 
 
creon lor aage. mi bon seignor
 
 
quientindrent ligement. pris
 
 
(et) valor (et) bon ensaignement ·
 
 
si chanterent (et) ie tout ensem(en)t
 
 
uueil que duchant (et) damors
 
 
lor retroie. (et) du sorplus me met
 
 
en sa manoie. de cuer de cors (et)
 
 
donor (et) de uie. conme ama ·
 
 
douce droite seignorie.
I.
Fine amor claim en moi per heritage
droit: c'est reson, que bien et loiaument
l'ont servie de Creon lor aage
mi bon seignor qui en tindrent ligement
pris et valor et bon ensaignement,
si chanterent, et je tout ensement
vueil que du chant et d'amors lor retroie
et du sorplus me met en sa manoie,
de cuer, de cors et d'onor et de vie,
conme a ma douce droite seignorie.
Por itel gent prist ele mon
honmage; por soi fier en moi seu
rement. amors ena mon fin cu
e]i[r en ostage; en sa prison le tient
si fermement. gardant le garde
en qui plus finement se set am(our)s
delacier (et) en prent. cest loiautez
qui guille (et) qui mestioie. toz ce(us)
sor qui amors a seignorie. por ce
nest droiz quonli puist fauser
mie. quant ostela tel oste en
sa baillie.
II.
Por itel gent prist ele mon honmage
por soi fier en moi seurement.
Amors en a mon fin cuer en ostage;
en sa prison le tient si fermement,
gardant le garde en qui plus finement
se set amours delacier et enprent.
C'est Loiautez qui guille et qui mestroie
toz ceus sor qui amors a seignorie.
Por ce n'est droiz qu'on li puist fauser mie
quant ostela tel oste en sa baillie.
                          Lamanoie demon
droit seignorage. aim (et) pris tant
que deli seulement. atent (et) croi
dauoir mon fin corage. (et) soit
b(ie)n ou maus (et) est droiz quatre
ment. nanul fin cuer en entie
rement. he bone amor franche
dame ueraie. ianest il mis qui
sanz uos ait grant ioie. foux est
qui b(ie)n sanz ce auoir se fie. par
quoi touz b(ie)ns enioie monteplie
III.
La manoie de mon droit seignorage
aim et pris tant que de li seulement
atent et croi d'avoir mon fin corage,
et soit bien ou maus, et est droiz qu'atrement
n'a nul fin cuer en entierement.
He! bone amor, franche dame veraie,
ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie.
Foux est qui bien sanz ce avoir se fie
par quoi touz biens en joie monteplie.
Tres b(ie)n conuost dame en
tendant (et) sage. cil qui aimede
cuer au fausem(e)nt. au cuer au cors
ausenblant au uisage. ausi con
sui trestot bien ligement. b(ie)n
por li fere estuet il ensement
sache e desmaus. por menz sauoir
c(on)ment. plus cointement eschi
uer les endoie. car sens de guille
aguiller qui auoie. b(ie)n parreso(n)
(et) meuz par sa metrie. (et) traiso(n)
trair cuident traie.
IV.
Tres bien connost dame entendant et sage
cil qui aime de cuer au fausement,
au cuer, au cors, au senblant, au visage,
ausi con sui trestot bien ligement,
bien por li fere estuet il ensement
sache des maus por menz savoir conment
plus cointement eschiver les en doie,
car sens de guille aguiller qui avoie
bien par reson et meuz par sa metrie
et traison trair cuident traïe.
                                    Tel ioie
auoir ne doit cuer uolages. qui
partout proie (et) partout fause
ment. se tout conquier par
son faus langage. il fausse
tout (et) son pris li desment. car
tex c(on)me est li desirs quon en
prent. couinent auoir la ioie
quon atent. (et) sil est droiz ne
reson questre doie. damors a
uoir ensi tres haite ioie qui a
touz uaut (et) atrestoz aie. se de
touz est honoree (et) seruie
V.
Tel joie avoir ne doit cuer volages
qui par tout proie et par tout fausement;
se tout conquier par son faus langage,
il fausse tout et son pris li desment,
car tex conme est li desirs qu'on en prent
couvient avoir la joie qu'on atent,
et s'il est droiz ne reson qu'estre doie
d'amors avoir ensi tres haite joie
qui a touz vaut et a trestoz aïe
se de touz est honoree et servie.
  • letto 448 volte

CANZONIERE O

  • letto 526 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [25]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 466 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ FJne amor clai(m)me a
 
 
 
moi par heritage. droit sanz
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ raison que bien (et) loaiument
 
 
 
lont seruie de ca en lor aaige
 
 
 
li bon seignor quen tindrent li
 
 
 
gement. pris (et) ualour (et) tout
 
 
 
enseignement si chanterent
 
 
 
(et) ie tot ausiment vuil que da
 
 
 
mors (et) de chant les retraie (et)
 
 
 
dou sorplus me met en sa me
 
 
 
naie de cuer de cors (et) donor
 
 
 
et de uie. com a ma douce et
 
 
 
droite seignorie.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                                        La me
                                       naie de mo(n)
                                       droit seig
norage. aing ie (et) pris tant q(ue)
de li soulem(en)t a ten (et) croi da
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__ uoir mo(n) fin corage. tot bie(n) p(er)
ioie (et) adroit. q(ua)utrem(en)t nest
nu(n)s bien fins amis e(n)tierem(en)t ·
sanz g(ra)nt ioie des que touz li
gement. me rent a uos dou
ce dame ueraie. (et) q(ua)nt nest nu(n)s
qui sanz bie(n) g(ra)nt ioie aie. fox
est que(n) bien sanz cele auoir
se fie. par cui touz bie(n)s en ioie
monteploie.
Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__                              Tel ioie auoir
ne doit pas cuers uolages q(ui)
par tout prie (et) par tout fau
se (et) ment. se tout conquiert
p(er) son fai(n)grant corage tout
li deffait la menconge et des
ment. que tex con est li desirs
con atent. com(en)t quil soit la
ioie c(on) en prent. car il nest pas
par raison questre doie ensi co(n)
quise icele haute ioie. qui p(er)
tout uaut. (et) a ualoir ahie sen
est sortouz desirree (et) cherie
  • letto 416 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

FJne amor clai(m)me a
 
 
 
moi par heritage. droit sanz
 
 
 
raison que bien (et) loaiument
 
 
 
lont seruie de ca en lor aaige
 
 
 
li bon seignor quen tindrent li
 
 
 
gement. pris (et) ualour (et) tout
 
 
 
enseignement si chanterent
 
 
 
(et) ie tot ausiment vuil que da
 
 
 
mors (et) de chant les retraie (et)
 
 
 
dou sorplus me met en sa me
 
 
 
naie de cuer de cors (et) donor
 
 
 
et de uie. com a ma douce et
 
 
 
droite seignorie.
I.
Fine amor claimme a moi par heritage
droit: sanz raison, que bien et loaiument
l'ont servie de ça en lor aaige
li bon seignor qu'en tindrent ligement
pris et valour et tout enseignement,
si chanterent, et je tot ausiment
vuil que d'amors et de chant les retraie
et dou sorplus me met en sa menaie,
de cuer, de cors, et d'onor et de vie,
com a ma douce et droite seignorie.
                                       La me
                                       naie de mo(n)
                                       droit seig
norage. aing ie (et) pris tant q(ue)
de li soulem(en)t a ten (et) croi da
uoir mo(n) fin corage. tot bie(n) p(er)
ioie (et) adroit. q(ua)utrem(en)t nest
nu(n)s bien fins amis e(n)tierem(en)t ·
sanz g(ra)nt ioie des que touz li
gement. me rent a uos dou
ce dame ueraie. (et) q(ua)nt nest nu(n)s
qui sanz bie(n) g(ra)nt ioie aie. fox
est que(n) bien sanz cele auoir
se fie. par cui touz bie(n)s en ioie
monteploie.
II.
La menaie de mon droit seignorage
aing je et pris tant que de li soulement
aten et croi d'avoir mon fin corage
tot bien per joie, et adroit, qu'autrement
n'est nuns bien fins amis entierement
sanz grant joie: des que touz ligement
me rent a vos, douce dame veraie,
et quant n'est nuns qui sanz bien grant joie aïe,
fox est qu'en bien sanz cele avoir se fie,
par cui touz biens en joie monteploie.
                             Tel ioie auoir
ne doit pas cuers uolages q(ui)
par tout prie (et) par tout fau
se (et) ment. se tout conquiert
p(er) son fai(n)grant corage tout
li deffait la menconge et des
ment. que tex con est li desirs
con atent. com(en)t quil soit la
ioie c(on) en prent. car il nest pas
par raison questre doie ensi co(n)
quise icele haute ioie. qui p(er)
tout uaut. (et) a ualoir ahie sen
est sortouz desirree (et) cherie
III.
Tel joie avoir ne doit pas cuers volages,
qui par tout prie et par tout fause et ment:
se tout conquiert per son faingnant corage
tout li deffait la mençonge et desment;
que tex con est li desirs c'on atent,
coment qu'il soit la joie c'on enprent,
car il n'est pas par raison qu'estre doie
ensi conquise icele haute joie
qui per tout vaut et a valoir ahie
se n'est sor touz desirree et cherie.
  • letto 456 volte

CANZONIERE P

  • letto 569 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [26]

Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n.JPG
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n-2.JPG
  • letto 428 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_4.png Fine amor claim en
 
 
 
moi par eritage droit. ](et)[
 
 
 
 cest\ reson que b(ie)n (et) loiaume(n)t
 
 
lont seruie de creon lora
 
 
 
age mi bon seigneur qe(n)
 
 
 
tindrent /ligement\ pris (et) ualeur (et)
 
 
 
tot ensaignement. si cha(n)
 
 
 
terent (et) ie tot ]autresi[. en
 
 
 
sement. woil que ducha(n)t
Untitled%203_1.png (et) damors lor retraie. (et) du
 
 
 
sorplus memet ensama
 
 
 
naie. de cuer de cors (et) de
 
 
 
neur (et) de vie. c(on) a ma dou
 
 
 
ce droite seignorie.
Untitled%204_1.png
Por itel gent prist ele
mon homnage. por soi
fier en moi segurement
amors en a mon fin cuer
euoitage. en sa prison le
tient sitermement. Gar
dant le garde en qui plais
finement. se set amors
delacier (et) enprent. cest
loiaute qui guille (et) qui
mestroie. tor ceus for qui
Untitled%205.png
amors a seignorie. porce
nest droit c(on) li puist fauser
une. qant ostela de loste
en sa baillie
Untitled%206.png                        La manaie
de mon droit seignorage
aim (et) pris tant que de li seu
lement. atent (et) croie dauoir
mon fui corage. soit bien
au maus (et) est droiz q(ua)utre
ment. nanul fin cuer eu
entierement. he bone
amor france dame ue
raie. ia nest il nus qui
sanz uos ait g(ra)nt ioie.
fox est qui b(ie)n sanz ce auo
ir se fie(n) par qoi toz b(ie)ns
en ioie monteplie.
 
Untitled%207.png
                                  Tres
bien quoist dame ente(n)
dant (et) sage. cil qui aime
de cuer ou fausement.
au cuer au cors au senbla(n)t
au visage. ausi c(on) sui tres
tot suen ligement. b(ie)n por
li fere estuet il neleme(n)t
sache des max por melz
sauoir c(on)ment. plus comte
 
Untitled%208.png
ment eschiuer les en doie ·
Car sens de guile aguiler
qui auoie. b(ie)n par raison
(et) melz par samestrie. (et)
traison trai qui dant t(ra)ie.
Untitled%209.png Tel ioie auoir ne doit
fin cuers volage. qui par
tot proie (et) par tot fau
sement. se tot c(on)quiert
par son faus langage
il fause tot (et) son pris li
desment. Car tex c(on)me
est li desirs con enprent
couuient auoir la ioie
qon atent. (et) sil est droit
ne reson ]i[ questre doie.
damors auoir ensi tres
haute ioie. qui ator
vaut (et) atres roz aie. se
de toz est honoree (et) s(er)uie
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fine amor claim en
 
 
 
moi par eritage droit. ](et)[
 
 
 
cest\ reson que b(ie)n (et) loiaume(n)t
 
 
lont seruie de creon lora
 
 
 
age mi bon seigneur qe(n)
 
 
 
tindrent /ligement\ pris (et) ualeur (et)
 
 
 
tot ensaignement. si cha(n)
 
 
 
terent (et) ie tot ]autresi[. en
 
 
 
sement. woil que ducha(n)t
 
 
 
(et) damors lor retraie. (et) du
 
 
 
sorplus memet ensama
 
 
 
naie. de cuer de cors (et) de
 
 
 
neur (et) de vie. c(on) a ma dou
 
 
 
ce droite seignorie.
I.
Fine amor claim en moi par eritage
droit: c'est reson, que bien et loiaument
l'ont servie de creon lor aage,
mi bon seigneur, q'en tindrent ligement
pris et valeur et tot ensaignement,
si chanterent, et je tot ensement
vuoil que du chant et d'amors lor retraie,
et du sorplus me met en sa manaie,
de cuer, de cors, et d'eneur et de vie,
 com a ma douce droite seignorie.
Por itel gent prist ele
mon homnage. por soi
fier en moi segurement
amors en a mon fin cuer
euoitage. en sa prison le
tient sitermement. Gar
dant le garde en qui plais
finement. se set amors
delacier (et) enprent. cest
loiaute qui guille (et) qui
mestroie. tor ceus for qui
amors a seignorie. porce
nest droit c(on) li puist fauser
une. qant ostela de loste
en sa baillie
II.
Por itel gent prist ele mon homnage
por soi fier en moi segurement.
Amors en a mon fin cuer en ostage;
en sa prison le tient si fermement,
gardant le garde en qui plais finement
se set Amors delacier et enprent:
c'est Loiauté qui guille et qui mestroie
toz ceus sor qui amors a seignorie,
por ce n'est droit c'on li puist fauser mie
qant oste l'a de l'oste en sa baillie.
                       La manaie
de mon droit seignorage
aim (et) pris tant que de li seu
lement. atent (et) croie dauoir
mon fui corage. soit bien
au maus (et) est droiz q(ua)utre
ment. nanul fin cuer eu
entierement. he bone
amor france dame ue
raie. ia nest il nus qui
sanz uos ait g(ra)nt ioie.
fox est qui b(ie)n sanz ce auo
ir se fie(n) par qoi toz b(ie)ns
en ioie monteplie.
III.
La manaie de mon droit seignorage
aim et pris tant que de li seulement
atent et croi d'avoir mon fin corage,
soit bien au maus et est droiz qu'autrement
n'a nul fin cuer eu entierement.
He! bone amor, france dame veraie,
ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie,
fox est qui bien sanz ce avoir se fie,
par qoi toz biens en joie monteplie.
                                  Tres
bien quoist dame ente(n)
dant (et) sage. cil qui aime
de cuer ou fausement.
au cuer au cors au senbla(n)t
au visage. ausi c(on) sui tres
tot suen ligement. b(ie)n por
li fere estuet il neleme(n)t
sache des max por melz
sauoir c(on)ment. plus comte
ment eschiuer les en doie ·
Car sens de guile aguiler
qui auoie. b(ie)n par raison
(et) melz par samestrie. (et)
traison trai qui dant t(ra)ie.
IV.
Tres bien quonoist dame entendant et sage
cil qui aime de cuer ou fausement,
au cuer, au cors, au senblant, au visage,
ausi con sui tres tot suen ligement
bien por li fere estuet il nelement
sache des max por melz savoir conment
plus cointement eschiver les en doie,
car sens de guile a guiler qui avoie
bien par raison et melz par sa mestrie
et traison traïquidant traïe.
Tel ioie auoir ne doit
fin cuers volage. qui par
tot proie (et) par tot fau
sement. se tot c(on)quiert
par son faus langage
il fause tot (et) son pris li
desment. Car tex c(on)me
est li desirs con enprent
couuient auoir la ioie
qon atent. (et) sil est droit
ne reson ]i[ questre doie.
damors auoir ensi tres
haute ioie. qui ator
vaut (et) atres roz aie. se
de toz est honoree (et) s(er)uie
V.
Tel joie avoir ne doit fin cuers volage,
qui par tot proie et par tot fausement
se tot conquiert par son faus langage,
il fause tot et son pris li desment,
Car tex conme est li desirs c'on enprent
couvient avoir la joie q'on atent
et s'il est droit ne reson qu'estre doie
d'amors avoir ensi tres haute joie
qui a toz vaut et a tres toz aïe
se de toz est honoree et servie.
  • letto 476 volte

CANZONIERE P(')

  • letto 578 volte

Riproduzione fotografica

P2_0.jpg
  • letto 468 volte

Edizione diplomatica

 

Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_230-2.j [M]out counoist
bien dame
[e]ntendant
et sage. son
[e]n proie de
coer ou fau
sement. al
fait al dit
al senblant
[a]l visage
[c]aussi c(on) set
tous drois

 

Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_230-3.j
sens droitement. tout
pour les faus couuient il
ensement. sache des maus
si dirai bien coument. plus
sagement eskiver les en
doie. car sens de gille a
giller gille auoie. plus
k'autre rien (et) tout par
Fran%C3%A7ais_847__btv1b8454673n_230-4.j
sa mestrie. est traisso(n)
  • letto 459 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

[M]out counoist
bien dame
[e]ntendant
et sage. son
[e]n proie de
coer ou fau
sement. al
fait al dit
al senblant
[a]l visage
[c]aussi c(on) set
tous drois
sens droitement. tout
pour les faus couuient il
ensement. sache des maus
si dirai bien coument. plus
sagement eskiver les en
doie. car sens de gille a
giller gille auoie. plus
k'autre rien (et) tout par sa mestrie. est traisso(n)
Mout counoist bien dame entendant et sage,
s'on en proie de coer ou fausement,
al fait, al di,t al senblant, al visage,
c'aussi con set tous drois sens droitement,
tout pour les faus couvient il ensement
sache des maus, si dirai bien coument:
plus sagement eskiver les en doie,
car sens de gille a giller gille avoie,
plus k'autre rien et tout par sa mestrie
est traisso(n) [...]
  • letto 450 volte

CANZONIERE R

  • letto 528 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [27]

Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

Untitled%2011.png
                                               || Monseingn(our) pierre
FJ amours claime e(n) moy   || de craon.
 
 
par heritage. droit cest raisons. car b(ie)n (et) loyaume(n)t
Untitled%2012.png
le seruirent de craon leur eage. li droit seigneur
 
 
qui tindrent ligement pris (et) ualour et tout en
 
 
seingnement sen chantent et ie tout en sement
 
 
vueil que de chant (et) damours les retraie. Et
 
 
du surplus me met en sa manaie de cuer de corps
 
 
et de valour et de vie. co(n)me ama droite douce
 
 
seingnorie.
Untitled%2013.png
                   || La meisme (manaie) de mon droit seignora-
                   || ge ainne (et) prisse que delui seulem(en)t
seingnorie. || atant (et) croi dauoir mon fin coura-
ge. tout pour ioie (et) adroit que autrement nest
nulz fins b(ie)ns aeulz entiereme(n)t sanz g(ra)nt ioie
puis qua tout autreme(n)t loiaus amours douce
dame blaie. fox est qui b(ie)n sens tel auoir sefie p(ar)
Untitled%2014.png
an tous b(ie)ns et ioie monteplie.
Untitled%2015.png
                                                                Tel ioie auoir
ne doit fols aiers folaiges qui par tout prie. Et par
tout faussement q(ua)mquil conquiert par son faussent
langage li fausse tout safai(n)tisse et desment quetiex
com est li desirs que on atant conuient estre la ioie que
on iatant. par quil nest drois ne raisons que estre doie
damours eue icelle lj aute ioie qui atouz na (et) aua(n)ce
aie desir to(us) est desirre (et) seruie.
  • letto 470 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
FJ amours claime e(n) moy
 
 
par heritage. droit cest raisons. car b(ie)n (et) loyaume(n)t
 
 
le seruirent de craon leur eage. li droit seigneur
 
 
qui tindrent ligement pris (et) ualour et tout en
 
 
seingnement sen chantent et ie tout en sement
 
 
vueil que de chant (et) damours les retraie. Et
 
 
du surplus me met en sa manaie de cuer de corps
 
 
et de valour et de vie. co(n)me ama droite douce
 
 
seingnorie.
Fi amours claime en moy par heritage
droit: c'est raisons, car bien et loyaument
le servirent de Craon leur eage,
li droit seigneur qui tindrent ligement
pris et valour et tout enseingnement,
s'en chantent, et je tout ensement
vueil que de chant et d'amours les retraie,
et du surplus me met en sa manaie,
de cuer, de corps et de valour et de vie,
conme a ma droite douce seingnorie.
II.
                   || La meisme (manaie) de mon droit seignora-
                   || ge ainne (et) prisse que delui seulem(en)t
seingnorie. || atant (et) croi dauoir mon fin coura-
ge. tout pour ioie (et) adroit que autrement nest
nulz fins b(ie)ns aeulz entiereme(n)t sanz g(ra)nt ioie
puis qua tout autreme(n)t loiaus amours douce
dame blaie. fox est qui b(ie)n sens tel auoir sefie p(ar)
an tous b(ie)ns et ioie monteplie.
La manaie de mon droit seignorage
ainme et prisse que de lui seulement
atant et croi d'avoir mon fin courage
tout pour joie, et adroit, que autrement
n'est nulz fins biens a eulz entierement
sanz grant joie: puis qu'a tout autrement
loiaus amours, douce dame blaie,
fox est qui bien sens tel avoir se fie
per an tous biens et joie monteplie.
III.
                                                                Tel ioie auoir
ne doit fols aiers folaiges qui par tout prie. Et par
tout faussement q(ua)mquil conquiert par son faussent
langage li fausse tout safai(n)tisse et desment quetiex
com est li desirs que on atant conuient estre la ioie que
on iatant. par quil nest drois ne raisons que estre doie
damours eue icelle lj aute ioie qui atouz na (et) aua(n)ce
aie desir to(us) est desirre (et) seruie.
Tel joie avoir ne doit fols cuers folaiges
qui par tout prie et par tout faussement
quanqu'il conquiert par son faussent langage
li fausse tout sa faintisse et desment;
que tiex com est li desirs que on atant
convient estre la joie que on ja tant
par qu'il n'est drois ne raisons que estre doie
d'amours eue icelle haute joie
qui a touz va et avance aïe
desir tous est desirré et servie.
  • letto 468 volte

CANZONIERE U

  • letto 581 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [28]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
  • letto 438 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Fine amors clame a(n)moi par eritaige droit
(et) raison que b(ie)n. (et) leament lont seruie \de/ c(r)\e/ons
lor eage li boin //sengnor// que tindrent ligemant pris (et) ua
lour. (et) tout ansaignemant sen chanterent (et) ie
tout ausimant uoil que de chant (et) donor mira
traie (et) dou sorplus memet ansamanaie de cuer
de cors (et) donor (et) deuie c(on)amadroite leal segnorie.
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
La manaie est demon droit signoraige ain (et) p(ri)s
tant que deli soulement atant (et) crois des ioir mo(n)
      coraige tos b(ie)ns eus antierement sans grant ioie
puis ca toute atre est iaus eaus amors douce da
me ueraie (et) cant nest nuns que g(ra)nt b(ie)n sans
ioie aie fous est dous cant en cel ]a[uoir nes estre
p(er)cu tos b(ie)ns (et) ioie monteplie.
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
                                                              Teil ioie auoir
ne doit faus cuers uolaiges qui p(er) tout prie (et) per
tout faintement. (et) tout c(on) q(ui)ert p(er)son fa sant lan
gage lui face tout safain\ti/ze. (et) demant car teis c(on)
est lidesiers c(on) atant c(on)uient estre la ioie c(on) anprant
\\ per coi nest drois ne raison estre doie damors eust icelle hate \ioie/
qui atous ualt (et) auance (et) aie se seur tot nest de
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
siree (et) chiere.
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
                                      Car tost conoist dame antandans
(et) saige san la prie de cuer ou faintement afais asdis
asanblant auisaige car si c(on) seu tout droit siens
quitement b(ie)n puet li faire estuet il q(ua)usement
sachies des mas c(on)b(ie)n fait nec(on)mant pl(us) saigem(en)t
eschiuer les andoie car sans deguile aguiler gui
le an uoie plus saigement (et) mues p(er)saimaisse
p(er)traixon cuida trair traie.
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
                                            E p(er) teil gent p(ri)st
elle mon omaige por soi fier an moi seil remaint
amors en ant mon fin cuer an ostaige en sa p(ri)son
la b(ie)n (et) ]ferre[ fer memant gardent les gardes
anui pl(us) finement sefie amors degardes cals
kel p(re)nt cest leauteis qui garde (et) q(ui) maistroie toz
ces sorcui fine amors signoroie ce nest pas drois
c(on) la puist faler mie cant teil garde ait teil ostai
ge anbaillie.
  • letto 452 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Fine amors clame a(n)moi par eritaige droit
(et) raison que b(ie)n. (et) leament lont seruie \de/ c(r)\e/ons
lor eage li boin //sengnor// que tindrent ligemant pris (et) ua
lour. (et) tout ansaignemant sen chanterent (et) ie
tout ausimant uoil que de chant (et) donor mira
traie (et) dou sorplus memet ansamanaie de cuer
de cors (et) donor (et) deuie c(on)amadroite leal segnorie.
Fine amors clame an moi par eritaige,
droit et raison, que bien et leament
l'ont servie de Creons, lor eage,
li boin sengnor, que tindrent ligemant
pris et valour et tout ansaignemant,
s'en chanterent, et je tout ausimant
voil que de chant et d'onor mi ratraie,
et dou sorplus me met an sa manaie,
de cuer, de cors et d'onor et de vie,
com a ma droite, leal, segnorie.
II.
La manaie est demon droit signoraige ain (et) p(ri)s
tant que deli soulement atant (et) crois des ioir mo(n)
      coraige tos b(ie)ns eus antierement sans grant ioie
puis ca toute atre est iaus eaus amors douce da
me ueraie (et) cant nest nuns que g(ra)nt b(ie)n sans
ioie aie fous est dous cant en cel ]a[uoir nes estre
p(er)cu tos b(ie)ns (et) ioie monteplie.
La manaie est de mon droit signoraige
ain et pris tant que de li soulement
atant et crois des joir mon coraige
tos biens per droit, et est droit, c'atrement
ne nuns fins biens eus antierement
sans grant joie: puis c'a toute atre est jaus
leaus amors douce dame veraie
et cant n'est nuns que grant bien sans joie aie,
fous est dous cant en cel voir nes estre
per cu tos biens et joie monteplie.
III.
                                                              Teil ioie auoir
ne doit faus cuers uolaiges qui p(er) tout prie (et) per
tout faintement. (et) tout c(on) q(ui)ert p(er)son fa sant lan
gage lui face tout safain\ti/ze. (et) demant car teis c(on)
est lidesiers c(on) atant c(on)uient estre la ioie c(on) anprant
\\ per coi nest drois ne raison estre doie damors eust icelle hate \ioie/
qui atous ualt (et) auance (et) aie se seur tot nest de
siree (et) chiere.
Teil ioie avoir ne doit faus cuers volaiges,
qui per tout prie et per tout faintement
 et tout conquiert person fasant langage,
lui face tout sa faintize et desmant;
car teis con est li desiers c'on atant,
convient estre la joie con an prant,
per coi n'est drois ne raizon k'estre doie
d'amors eust icelle hate joie
qui a tous valt et avance et aïe
se seur tot n'est desiree et chiere.
IV.
                                      Car tost conoist dame antandans
(et) saige san la prie de cuer ou faintement afais asdis
asanblant auisaige car si c(on) seu tout droit siens
quitement b(ie)n puet li faire estuet il q(ua)usement
sachies des mas c(on)b(ie)n fait nec(on)mant pl(us) saigem(en)t
eschiuer les andoie car sans deguile aguiler gui
le an uoie plus saigement (et) mues p(er)saimaisse
p(er)traixon cuida trair traie.
Car tost conoist dame antandans et saige
s'an la prie de cuer ou faintement,
a fais, as dis, a sanblant, a visaige,
car si c'on seu tout droit siens quitement
bien puet li faire estuet il qu'ausement
sachies des mas conbien fait ne conmant
plus saigement eschiver les an doie,
car sans de guile a guiler guile anvoie,
plus saigement et mues per sa maistrie
per traixon cuida traïr traïe.
V.
                                            E p(er) teil gent p(ri)st
elle mon omaige por soi fier an moi seil remaint
amors en ant mon fin cuer an ostaige en sa p(ri)son
la b(ie)n (et) ]ferre[ fer memant gardent les gardes
anui pl(us) finement sefie amors degardes cals
kel p(re)nt cest leauteis qui garde (et) q(ui) maistroie toz
ces sorcui fine amors signoroie ce nest pas drois
c(on) la puist faler mie cant teil garde ait teil ostai
ge anbaillie.
E per teil gent prist elle mon omaige
por soi fier an moi seuremaint.
Amors en ait mon fin cuer an ostaige;
en sa prison l'a bien et fermemant,
gardent les gardes an cu plus finement
se fie Amors de gardes qals k'el prent:
c'est Leauteis qui garde et qui maistroie
toz ces sor qi fine amors signoroie,
ce n'est pas drois c'on la puist faser mie
cant teil garde ait teil ostaige an baillie.
  • letto 476 volte

CANZONIERE X

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [29]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no

 

  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Ci comencent les chancons
mesire pierre de creon

 
 
 
Fine amor
 
 
 
claim en moi
 
 
 
par heritage. droit cest raison
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no car bien (et) loiaument lont ser-
 
 
 
uie de creon lor aage. mi bon
 
 
 
seigneur qui entindrent lige.
 
 
 
ment. pris (et) ualeur (et) tout
 
 
 
ensaignement. si chanterent
 
 
 
(et) ie tout ensement. uueill q(ue)
 
 
 
dou chant (et) damors lor retrai-
 
 
 
e. (et) dou surplus me met en
 
 
 
sa manaie. de cuer de cors (et)
 
 
 
deneur (et) de uie. come ama
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no douce droite seignorie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Por itel gent prist ele mon
homage. por soi fier en moi se-
gurement. amors enprist mo(n)
fin cuer en ostage. en sa prison
le tient si fermement. garda(n)t
le garde enqui plus fermeme(n)t ·
ce fait amors delacier (et) en
prent. cest loiautes qui guile
(et) qui mestroie. touz ceus sur
qui amors a seignorie. por ce
nest drois. qon li puist fausser
mie. quant ostela tel oste en
sa baillie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Lamanoie de mon droit seig-
norage. aim (et) pris tant que
de li seulement. atent (et) croi da-
uoie mon fin corage. soit bien
ou maus (et) est drois quatre-
ment. ne nul fin cuer eu en-
tierement. he bone amor fra(n)-
che dame ueraie. ia nest il nus
qui sans uos ait grant ioie.
fox est qui bien sanz ce auoir
se fie. par quoi tous biens en
ioie monteplie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Tres bien conoist dame ente(n)-
dant (et) sage. cil qui aime de cu
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no er ou faussement. au cuer au
cors au senblant au uisage.
ausi con fui trestout siens lige-
ment. bien por li faire estuet
il ensement. sache des maus
por melz sauoir coment. plus
cointement eschiuer les en
doie. car sens de guile aguiler
qui uoie. bien par raison et
melz par samaistrie. (et) traison
traie cuidant traie.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no Tel ioie auoir ne doir faus cu-
er uolage. qui par tout proie
(et) par tout faussement. se tout
conquert par son faus sens
lengaige. il fausse tout (et) son
pus li desment. car tels come
est li desirs quon enprent. co-
ment auoir la ioie quon ate(n)t.
 et sil est drois ne raisons que
estre doie. damors auoir ensi
tres haute ioie. qui a tous
uaut (et) atrestous aie. se de
touz est honoree (et) seruie
  • letto 471 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fine amor
 
 
 
claim en moi
 
 
 
par heritage. droit cest raison
 
 
 
car bien (et) loiaument lont ser-
 
 
 
uie de creon lor aage. mi bon
 
 
 
seigneur qui entindrent lige.
 
 
 
ment. pris (et) ualeur (et) tout
 
 
 
ensaignement. si chanterent
 
 
 
(et) ie tout ensement. uueill q(ue)
 
 
 
dou chant (et) damors lor retrai-
 
 
 
e. (et) dou surplus me met en
 
 
 
sa manaie. de cuer de cors (et)
 
 
 
deneur (et) de uie. come ama
 
 
 
douce droite seignorie.
I.
Fine amor claim en moi par heritage
droit: c'est raison car bien et loiaument
l'ont servie de Creon, lor aage,
mi bon seigneur, qui en tindrent ligement
pris et valeur et tout ensaignement,
si chanterent, et je tout ensement
vueill que dou chant et damors lor retraie,
et dou surplus me met en sa manaie,
de cuer de cors et d'eneur et de vie,
come a ma douce droite seignorie.
Por itel gent prist ele mon
homage. por soi fier en moi se-
gurement. amors enprist mo(n)
fin cuer en ostage. en sa prison
le tient si fermement. garda(n)t
le garde enqui plus fermeme(n)t ·
ce fait amors delacier (et) en
prent. cest loiautes qui guile
(et) qui mestroie. touz ceus sur
qui amors a seignorie. por ce
nest drois. qon li puist fausser
mie. quant ostela tel oste en
sa baillie.
II.
Por itel gent prist ele mon homage
por soi fier en moi segurement.
Amors en prist mon fin cuer en ostage;
en sa prison le tient si fermement,
gardant le garde en qui plus fermement,
ce fait amors delacier et enprent.
C'est loiautes qui guile et qui mestroie
touz ceus sur qui amors a seignorie.
Por ce n'est drois q'on li puist fausser mie,
quant ostela tel oste en sa baillie.
Lamanoie de mon droit seig-
norage. aim (et) pris tant que
de li seulement. atent (et) croi da-
uoie mon fin corage. soit bien
ou maus (et) est drois quatre-
ment. ne nul fin cuer eu en-
tierement. he bone amor fra(n)-
che dame ueraie. ia nest il nus
qui sans uos ait grant ioie.
fox est qui bien sanz ce auoir
se fie. par quoi tous biens en
ioie monteplie.
III.
La manoie de mon droit seignorage
aim et pris tant que de li seulement
atent et croi d'avoir mon fin corage
soit bien ou maus, et est drois, qu'autrement
ne nul fin cuer eu entierement.
He! bone amor, franche dame veraie;
ja n'est il nus qui sans vos ait grant joie.
Fox est qui bien sanz ce avoir se fie,
par quoi tous biens en joie monteplie.
Tres bien conoist dame ente(n)-
dant (et) sage. cil qui aime de cu
er ou faussement. au cuer au
cors au senblant au uisage.
ausi con fui trestout siens lige-
ment. bien por li faire estuet
il ensement. sache des maus
por melz sauoir coment. plus
cointement eschiuer les en
doie. car sens de guile aguiler
qui uoie. bien par raison et
melz par samaistrie. (et) traison
traie cuidant traie.
IV.
Tres bien conoist dame entendant et sage
cil qui aime de cuer ou faussement,
au cuer, au cors, au senblant, au visage,
ausi con sui trestout siens ligement,
bien por li faire estuet il ensement
sache des maus por melz savoir coment
plus cointement eschiver les en doie,
car sens de guile a guiler qui voie
bien par raison et melz par sa maistrie
et traison traïe cuidant traïe.
Tel ioie auoir ne doir faus cu-
er uolage. qui par tout proie
(et) par tout faussement. se tout
conquert par son faus sens
lengaige. il fausse tout (et) son
pus li desment. car tels come
est li desirs quon enprent. co-
ment auoir la ioie quon ate(n)t.
 et sil est drois ne raisons que
estre doie. damors auoir ensi
tres haute ioie. qui a tous
uaut (et) atrestous aie. se de
touz est honoree (et) seruie
V.
Tel joie avoir ne doit faus cuer volage
qui par tout proie et par tout faussement;
se tout conquert par son faus sens lengaige,
il fausse tout et son pris li desment,
car tels come est li desirs qu'on en prent
coment avoir la joie qu'on atent,
et s'il est drois ne raisons que estre doie
d'amors avoir ensi tres haute joie
qui a tous vaut et a trestous aïe
se de touz est honoree et servie.
  • letto 511 volte

Lonc tans ai servi en balance

Linker 117,5; RS 207

Mss.: C 130 = Amauri de Craon; olim in M 17, T 104 = Hugues de Bregi; U 169 = anonimo.

Metrica: a8' b8 a8' b8 a8' b8 b8 (MW 775,5). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi.

Edizioni: Barbieri 2001, p. 197.

  • letto 947 volte

Edizioni

  • letto 735 volte

Barbieri

I.
Lonc tens ai servi en bailence, 
ke ne me fut gueridoneit; 
ains ai tout perdut per souffrance 
quant ma dame ne vint en greit; 
or n'i ait mais poent d'atendence, 
ains en ai si mon cuer osteit 
ke faire en puix ma volenteit.

II.
Elle est de si haute vaillance 
et de si tres fine biaulteit, 
ke je fix folie et enfance 
quant li descovri mon penseir; 
mais ces gens cors et sa semblance 
m'orent si d'amors enbraseit, 
ke tout cuidai avoir troveit.

III.
A mult petit soustenence 
m'avroit elle resconforteit 
et giteit d'ire et de pesence, 
ou j'ai si longuement esteit; 
or me peirt ma fole esperance, 
ke ceu ke j'ai tant desirreit 
m'ait de toute joie giteit.

IV.
En li n'ai mais poent de fïance: 
trop i ait orguel et fierteit; 
et si sai de voir sens doutence, 
trop de [fieen]sa biaulteit 
et en sa simple contenence, 
ke tot son cuer et son penseir 
ait eincor en sa poësteit.

V.
Onkes Amors n'i out poussance: 
c'est bien seü et esprovei; 
en son gent cors sens mesestance, 
ke tous li mons doit tant ameir, 
n'ot onkes vilainne acoentance; 
ains l'en ait Deus si bien gairdei 
ke mainte gens l'ont compairé.
 

  • letto 650 volte

Collazione

1
 
C: Lonc tens ai servi en bailence,
M: manca
T: Lonc tans ai servi em balance,
U: Lontans ai servit an ballance,
 
2
 
C: k'ains ne me fut gueridoneit:
M: manca
T: ke ne mi fu guerredone:
U: c'ains ne me fut gueredonneit:
 
3
 
C: ains ai tout perdut per souffrance,
M: manca
T: ains ai tout perdu par soffrance,
U: ains ai tout perdut per soufrance,
 
4
 
C: k'ains ma dame ne vint en greit;
M: manca
T: quant ma dame ne vient en gré;
U: c'ains ma dame ne vint an greit;
 
5
C: or n'i ait maix poent d'atendence,
M: … maiz nule atendance,
T: or n'i ait mais nule atendanche,
U: manca
 
6
 
C: ains en ai si mon cuer osteit
M: ainz en ai si mon cuer ostée
T: ains en ai si mon cuer hosté
U: manca
 
7
 
C: ke faire en puix ma volenteit.
M: que faire en puis ma volente.
T: ke faire em puis ma volenté.
U: manca
 
8
 
C: Elle est de si haute vaillance
M: Ele est de si haute vaillance
T: Ele est de si haute vaillance
U: manca
 
9
 
C: et de si tres grande biaulteit,
M: et de si tres fine biauté,
T: et de si tres fine beauté,
U: manca
 
10
 
C: ke je fix folie et enfance
M: que je fis folie et enfance
T: ke je fis folie et enfance
U: manca
 
11
 
C: quant li descovri mon penseir;
M: quant li descouvri mon pensé;
T: quant li descovri mon pensé;
U: manca
 
12
 
C: maix ces gens cors et sa semblance
M: mes ses clers vis et sa samblance
T: mais ses clers vis et sa samblance
U: mais ces jans cors et sa sanblance (v. 5)
 
13
 
C: m'orent si d'amors enbraiseit,
M: m'orent si d'amours embrasé,
T: m'orent si d'amors embrasé,
U: m'an ait si d'amours anbrazeit, (v. 6)
 
14
 
C: ke tout cuidai avoir troveit.
M: que tout cuidai avoir trouvé.
T: que tot quidai avoir trové.
U: ke tout cudai avoir troveit. (v. 7)
 
C 15-21
 
A mult petit de soustenence
m'avroit elle resconforteit
et giteit d'ire et de pesence,
ou j'ai si longuement esteit;
or me peirt ma fole esperance,
ke ceu ke j'ai tant desirreit
m'ait de toute joie giteit.
 
22
 
C: En li n'ai maix poent de fïance:
M: En li n'ai maiz point d'esperance: (v. 15)
T: Ens li n'ai mais point d'esperance: (v. 15)
 
23
 
C: trop i ait orguel et fierteit;
M: quar trop a orgueill et fierté; (v. 16)
T: trop i a orguel et fierté (v. 16)
 
24
 
C: et si sai de voir sens doutence,
M: et si sai de voir sanz faillance, (v. 17)
T: et si sai de voir sans faillance, (v. 17)
 
25
 
C: trop se fie en sa grant biaulteit
M: que trop se fie en sa biauté (v. 18)
T: trop se fie en sa grant beauté (v. 18)
 
26
 
C: et en sa simple contenence,
M: et en sa simple contenance, (v. 19)
T: et en sa simple contenance, (v. 19)
 
27
 
C: ke tout son cuer et son penseir
M: et tout son cuer et son pensé
T: et tot son cuer et son pensé
poiché / (e) del suo cuore
 
28
 
C: ait eincor en sa poesteit.
M: a encore en sa poesté.
T: a encoir en sa poesté.
 
C 29-35
 
Onkes Amors n'i out poussance:
c'est bien seü et esprovei;
en son gent cors sens mesestance,
ke tous li mons doit tant ameir,
n'ot onkes vilainne acoentance;
ains l'en ait Deus si bien gairdei
ke mainte gens l'ont compairé.

 

  • letto 822 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 6809 volte

CANZONIERE C

  • letto 2439 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [30]

  • letto 2590 volte

Edizione diplomatica

                                                                                 li sirez amaris
​                                                                                 de creonne

Lonc tens ai serui en bailence. kains ne me fut gueridoneit.

ains ai tout perdut per souffrance. kains ma dame ne uint en greit.

or niait maix poent datendence. ains en ai si mon cuer osteit. ke fai-

                                      || Elle est de si haute uaillance. (et) de si

                                      || tresgrande biaulteit. ke ie fix folie (et) enfa(n)

re en puix ma uolenteit. || ce. q(ua)nt li descouri mon penseir. maix ces

gens cors (et) sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai

auoir troueit. A m(u)lt petit de soustenence. mauroit elle resconfor

teit. (et) giteit dire (et) de pesence. ou iai si longuement esteit. or me

peirt ma fole esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute

ioie giteit. En li nai maix poent de fiance. trop iait orguel (et) fierteit.

(et) si sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa g(ra)nt biaulteit. (et) en sa-

simple contenence. ke tout son cuer (et) son penseir. ait eincor en sa poe-

steit. Onkes amors ni out poussance. cest bien seu (et) esprouei. en son

gent cors sens mesestance. ke tous li mons doit tant ameir. not onkes

uilai(n)ne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens

lont compaire.

  • letto 3036 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lonc tens ai serui en bailence. kains ne me fut gueridoneit.

ains ai tout perdut per souffrance. kains ma dame ne uint en greit.

or niait maix poent datendence. ains en ai si mon cuer osteit. ke fai-

re en puix ma uolenteit

I.

Lonc tens ai servi en bailence,

k'ains ne me fut gueridoneit:

ains ai tout perdut per souffrance,

k'ains ma dame ne vint en greit;

or n'i ait maix poent d'atendence,

ains en ai si mon cuer osteit

ke faire en puix ma volenteit.

                                           Elle est de si haute uaillance. (et) de si

                                           tresgrande biaulteit. ke ie fix folie (et) enfa(n)

                                           ce. q(ua)nt li descouri mon penseir. maix ces

gens cors (et) sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai

auoir troueit.

II.

Elle est de si haute vaillance

et de si tres grande biaulteit,

ke je fix folie et enfance

quant li descovri mon penseir;

maix ces gens cors et sa semblance

m'orent si d'amors enbraiseit,

ke tout cuidai avoir troveit.

                         A m(ou)lt petit de soustenence. mauroit elle resconfor

teit. (et) giteit dire (et) de pesence. ou iai si longuement esteit. or me

peirt ma fole esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute

ioie giteit.

III.

A moult petit de soustenence

m'avroit elle resconforteit

et giteit d'ire et de pesence,

ou j'ai si longuement esteit;

or me peirt ma fole esperance,

ke ceu ke j'ai tant desirreit

m'ait de toute joie giteit.

                   En li nai maix poent de fiance. trop iait orguel (et) fierteit.

(et) si sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa g(ra)nt biaulteit. (et) en sa-

simple contenence. ke tout son cuer (et) son penseir. ait eincor en sa poe-

steit.

 

IV.

En li n'ai maix poent de fïance:

trop i ait orguel et fierteit;

et si sai de voir sens doutence,

trop se fie en sa grant biaulteit

et en sa simple contenence,

ke tout son cuer et son penseir

ait eincor en sa poesteit.

        Onkes amors ni out poussance. cest bien seu (et) esprouei. en son

gent cors sens mesestance. ke tous li mons doit tant ameir. not onkes

uilai(n)ne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens

lont compaire.

V.

Onkes Amors n'i out poussance:

c'est bien seü et esprovei;

en son gent cors sens mesestance,

ke tous li mons doit tant ameir,

n'ot onkes vilainne acoentance;

ains l'en ait Deus si bien gairdei

ke mainte gens l'ont compairé.

  • letto 3266 volte

CANZONIERE M

  • letto 5749 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [31]

  • letto 1915 volte

Edizione diplomatica

maiz nule atendance. ainz en ai

si mon cuer oste; que faire en puis

ma volente.

Ele est de si haute vaillance. et de

si tresfine biaute. que ie fis folie et enfa(n)-

ce. quant li descouuri mon pense. mes

ses clers vis et sa samblance. morent

si damours embrase; que tout cuidai

auoir trouue.

En li nai maiz point desperance.

quar trop a orgueill et fierte. et si sai

de voir sanz faillance. que trop se

fie en sa biaute. et en sa simple con-

tenance. et tout son cuer et son pen-

se; a encore en sa poeste.

  • letto 2559 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Vai [32] alla [32] collazione [32]-traduzione [32]

1 maiz nule atendance · ainz en ai

2 si mon cuer oste ·ˇ que faire en puis

3 ma volente ·

1

2

3

4

5 … maiz nule atendance,

6 ainz en ai si mon cuer ostée

7 que faire en puis ma volente.

4 E le est de si haute vaillance · et de

5 si tresfine biaute · que ie fis folie et enfa(n)-

6 ce · quant li descouuri mon pense · mes

7 ses clers vis et sa samblance · morent

8 si damours embrase ·ˇ que tout cuidai

9 auoir trouue ·

8 Ele est de si haute vaillance

9 et de si tres fine biauté,

10 que je fis folie et enfance

11 quant li descouvri mon pensé;

12 mes ses clers vis et sa samblance

13 m'orent si d'amours embrasé,

14 que tout cuidai avoir trouvé.

En li nai maiz point desperance.

quar trop a orgueill et fierte. et si sai

de voir sanz faillance. que trop se

fie en sa biaute. et en sa simple con-

tenance. et tout son cuer et son pen-

se; a encore en sa poeste.

V.

En li n'ai maiz point d'esperance:

quar trop a orgueill et fierté;

et si sai de voir sanz faillance,

que trop se fie en sa biauté

et en sa simple contenance,

et tout son cuer et son pensé

a encore en sa poesté.

  • letto 3074 volte

CANZONIERE T

  • letto 3944 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [33]
Vai alla diplomatica [34]

  • letto 2375 volte

Edizione diplomatica

Vai alla diplomatico-interpretativa [35]

0 Me sire huges de bregi

1 Lonc tans ai seruj em balance · ke ne mj fu guerredone · ains ai tout

2 perdu par soffrance · quant ma dame ne vient en gre · or nj ait mais nule a

3 tendanche · ains en ai si mon cuer hoste ke faire em puis ma volente

4 Ele est desi haute vaillance (et) desi tres fine beaute · ke ie fis folie (et) enfance quant

5 li descourj mon pense · mais ses clers vis (et) sa samblance · morent si damors embrase

6 que tot quidaj auoir troue · Ens li naj mais point desperance · trop ia orguel (et)

7 fierte · (et) si saj de voir sans faillance · trop se fie en sa grant beaute · (et) en sa simple

8 contenance · (et) tot son cuer (et) son pense · a encoir en sa poeste ·

  • letto 2197 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Vai alla collazione-traduzione [32]

1 Lonc tans ai seruj em balance · ke ne mj fu guerredone · ains ai tout

2 perdu par soffrance · quant ma dame ne vient en gre · or nj ait mais nule a

3 tendanche · ains en ai si mon cuer hoste ke faire em puis ma volente

1 Lonc tans ai servi em balance,

2 ke ne mi fu guerredoné,

3 ains ai tout perdu par soffrance

4 quant ma dame ne vient en gré;

5 or n'i ait mais nule atendanche,

6 ains en ai si mon cuer hosté

7 ke faire em puis ma volenté.

4 Ele est desi haute vaillance (et) desi tres fine beaute · ke ie fis folie (et) enfance quant

5 li descourj mon pense · mais ses clers vis (et) sa samblance · morent si damors embrase

6 que tot quidaj auoir troue · 

8 Ele est de si haute vaillance

9 et de si tres fine beauté,

10 ke je fis folie et enfance

11 quant li descovri mon pensé;

12 mais ses clers vis et sa samblance

13 m'orent si d'amors embrasé

14 que tot quidai avoir trové.

6                                            Ens li naj mais point desperance · trop ia orguel (et)

7 fierte · (et) si saj de voir sans faillance · trop se fie en sa grant beaute · (et) en sa simple

8 contenance · (et) tot son cuer (et) son pense · a encoir en sa poeste ·

15 Ens li n'ai mais point d'esperance:

16 trop i a orguel et fierté

17 et si sai de voir sans faillance

18 trop se fie en sa grant beauté;

19 et en sa simple contenance,

20 et tot son cuer et son pensé,

21 a encoir en sa poesté.

  • letto 2835 volte

CANZONIERE U

  • letto 2193 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [36]
Vai alla diplomatica [37]

  • letto 2674 volte

Edizione diplomatica

Vai alla diplomatico-interpretativa [38]

0                           Hugues de Bregy

1 Lontans aiservit anballance · cains neme

2 fut gueredonneit · ains aitout perdut

3 per soufrance · cains madame nevint an

4 greit · mais ces ians cors (et) sasanblance · man

5 ait sidamours anbrazeit · ketout cudai avoir

6 troveit ·

  • letto 1426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Vai alla collazione-traduzione [32]

1 Lontans aiservit anballance · cains neme

2 fut gueredonneit · ains aitout perdut

3 per soufrance · cains madame nevint an

4 greit · mais ces ians cors (et) sasanblance · man

5 ait sidamours anbrazeit · ketout cudai avoir

6 troveit ·

1 Lontans ai servit an ballance,

2 c'ains ne me fut gueredonneit,

3 ains ai tout perdut per soufrance,

4 c'ains ma dame ne vint an greit;

5 mais ces jans cors et sa sanblance

6 m'an ait si d'amours anbrazeit

7 ke tout cudai avoir troveit.

  • letto 1967 volte

Quant je plus voi felon rire

Linker 106,9; RS 1503

Mss.: C 201 = Amauri de Craon; M 176, T 153 = Guiot de Dijon; M 135, U 71 = anonimo.

Metrica: a’7 b7 a'7 b7 b7 a’7 a’7 c(’)7 (MW 852,37). Chanson di 5 coblas ternas di 10 versi, con refrain variabile di 2 (c7 c8 / d’8 c7 / c7 c7 / d10 c10 / d8 c’6): l’ultimo verso della strofe anticipa rima e numero di sillabe dell’ultimo verso del refrain. Rime: I. a: -ire; b: -er; c: -oir; II. a: -ire; b: -er; c: -ors; d: -ie; III. a: -ire; b: -er; c: -uel / -oel; d: -oil; IV. a: -ure / -uire; b: -ant / -ent; c: -ort; d: -er; V. a: -ure; b: -ant / -ent; c: -ie; d: -ie.

Edizioni: Jeanroy 1902, p. 202; Långors 1927, p. 83; Nissen 1928, p. 3; Tischler 1992, p. 111; Tischler 1997, vol. X, §858; Lannutti 1999, p. 58.

  • letto 810 volte

Edizioni

  • letto 687 volte

Lannutti

I.
Quant je voi pluz felons rire 
et envoser et chanter, 
et voi que chascuns souspire 
faussement, por mieuz giller, 
lors me fait desconforter 
Amors, qui mes maus empire, 
et m'a doné tel martire 
qui sanz morir mi fait doloir. 
Amors font de moi lor voloir, 
j'endur les maus por joie avoir.

II.
Mout par est crueus li sire 
c'on sert de cuer, sans fausser, 
qui se corrouce et aïre 
quant il doit guerredoner. 
Malz cent tans fait a blasmer 
ma dame, ou mes cuers se mire, 
la mieudre c'on puist eslire, 
la muels vaillanz des meillors. 
Se je l'aim ne m'en blasmez mie, 
mes fins cuers ne pense aillors.

III.
Tant redout son escondire 
et son orgueilloz parler, 
quant la voi si n'os rienz dire, 
plaindre ne merci crier. 
Si me soulaz en penser, 
car aillors mes cuers ne tire, 
si chant quant pluz la remire, 
je m'en lo et si m'en dueil. 
Encor soient ci mi oeill, 
s'est mes cuers la ou je vueill.

IV.
Mout est Amors fiere et dure 
a ceus qui font son talent, 
et mains i trueve mesure 
cil qui la sert bonement. 
Amors, pluz ne vos demant 
de toz vos biens, fors droiture 
et que ne me puissent nuire 
faus et felon qui m'ont mort. 
J'ai tot perdu por loiaument amer 
n'onques n'o de li confort.

V.
Uns dous espoirs m'asseüre 
qui me resjoïst sovent, 
c'ainc tant bele creature 
n'ama nus en son vivant. 
Rienz ne faut en son cors gent 
ne en sa simple figure, 
fors tant que de moi n'a cure, 
dont je morrai d'envie. 
Aler m'estuet el douz païs 
ou je laissa m'amie.
 

  • letto 513 volte

Collazione

1
 
C: Quant je plux voi felon rire
U: Quant je plus voi felon rire
 
M1: Quant je voi pluz felons rire
M2: Quant je voi plus felons rire
T: Quant je voi pluz felons rire
 
 
2
 
C: et envoixier et chanteir
U: et envoisier et juer
 
M1: et envoisier et chanter
M2: et envoisier et chanter
T: et envoisier et chanter
 
3
 
C: et voi celi ki sospire
U: et voi chescun qui sospire
 
M1: et voi que chascuns souspire
M2: et voi que chascuns souspire
T: et voi ke chascuns sospire
 
4
 
C: faucement por muels guilleir
U: falsement por meuz guiler
 
M1: faussement por mieuz giller
M2: faussement per miex guiler
T: fausement por miex giller
 
5
 
C: lors me fait descoforteir
U: lors me fait desconforter
 
M1: lors me fait desconforter
M2: lors me fait desconforter
T: lors me fait desconforter
 
6
 
C: Amors ke mes mals empire
U: Amors qui mes mals empire
 
M1: Amors qui mes maus empire
M2: Amors qui mes maus empire
T: Amors ki mes maus empire
 
7
 
C: et m'ait doneit teil martire
U: si m'a doné tel martire
 
M1: et m'a doné tel martire
M2: et m'a dame tel martire
T: et m'a doné tel martire
 
8
 
C: ke sens morir me fait doloir
U: que senz morir me fait doloir
 
M1: qui sanz morir mi fait doloir
M2: qui sans morir me fait doloir
T: ki sans morir me fait doloir
 
9
 
C: Amors fait de moi son voloir
U: Amors font de moi lor voloir
 
M1: Amors font de moi lor voloir
M2: Amours font de moi lor voloir
T: Amors font de moi lor voloir
 
10
 
C: j'endur les malz por joie avoir
U: j'enduir les mals por joie avoir
 
M1: j'endur les maus por bien avoir
M2: j'endur les maus pour miex valoir
T: j'endur les maus por joie avoir
 
11
 
C: Moult per est crueis li sires
U: Molt per est cruels li sire
 
M1: Mout par est crueus li sire
M2: Mout per est crueus li sire
T: Molt par est cruex li sire
 
12
 
C: cui on sert bien sens fauceir
U: quant on lo sert senz fauser
 
M1: c'on sert de cuer de fausser
M2: c'om sort de cuer de fausser
T: c'om sert de cuer sans fauser
 
13
 
C: ki se corroce et aïre
U: qui se correce et aïre
 
M1: qui se corrouce et aïre
M2: qui se courouche et aïre
T: ki se coroce et aïre
 
14
 
C: quant il doit gueridoneir
U: quant il doit guerredoner
 
M1: quant il doit guerredoner
M2: quant il doit guerredounner
T: quant il doit guerredoner
 
15
 
C: et de tant fait ablaimeir
U: soul d'itant fait ablasmer
 
M1: maiz cent tans fait ablasmer
M2: mais tous tans fait ablasmer
T: mais .c. tans fait ablasmer
 
16
 
C: la belle ou mes cuers se mire
U: la bele ou mes cuers se mire
 
M1: ma dame ou mes cuers se mire
M2: ma dame ou mes cuers se mire
T: ma dame ou mes cuers se mire
 
17
 
C: la muedre c'om puist eslire
U: plus bele c'on puisse eslire
 
M1: la mieudre c'on puist eslire
M2: la mieudre c'on puist eslire
T: la meudre c'om puist eslire
 
18
 
C: la muels vaillans des millors
U: la miez vaillanz des meillors
 
M1: la pluz vaillanz des meillors
M2: la plus vaillans des meillours
T: la miex vaillans des millors
 
19
 
C: Se je l'ain ne m'en blasmeis mie
U: Se je l'aim ne m'en blasmez mie
 
M1: Se je l'aim ne m'en blasmez mie
M2: Se je l'aim ne me blasmés mie
T: Se je l'aim ne m'en blasmés mie
 
20
 
C: mes fins cuers ne pance aillors
U: mes fins cuers ne panse aillors
 
M1: mes fins cuers ne pense aillors
M2: mes fins cuers ne ponse allours
T: mes fins cuers ne pense aillors
 
21
 
C: Tant redout son escondire
U: Tant redout son escondire
 
M1: Qant redout son escondire
M2: Tant redout son escondire
T: Tant redoc son escondire
 
22
 
C: et son orguillous pairleir
U: et son orguillous parler
 
M1: et son ergueilloz parler
M2: et son orguellous parler
T: et son orgellex parler
 
23
 
C: ke davant li n'oz riens dire
U: que devant li n'os rien dire
 
M1: quant la voi si n'os rienz dire
M2: quant la voi si n'os riens dire
T: quant la voi si n'os riens dire
 
24
 
C: plaindre ne mercis crieir
U: plaindre ne merci crier
 
M1: plaindre ne merci crier
M2: plaindre ne merchi crier
T: plaindre ne merchi crier
 
25
 
C: se me solais el pensier
U: si se solace el panser
 
M1: si me soulaz en penser
M2: si me soulas en penser
T: si me soulas em penser
 
26
 
C: et mes cuers k'aillors ne tire
U: mes cuers qui aillors ne tire
 
M1: car aillors mes cuers ne tire
M2: car allours mes cuers ne tire
T: car aillors mes cuers ne tire
 
27
 
C: chante quant plux la remire
U: s'en chant qant plus la remire
 
M1: si chant quant pluz la remire
M2: si chant quant plus la remire
T: si cant quant plus la remire
 
28
 
C: je m'en lou et si m'en duel
U: je m'en lo et li m'en dueil
 
M1: si m'en lo et pluz m'en dueil
M2: si m'en lo et plus m'en dueil
T: je m'en lo et si men duel
 
29
 
C: Aincor sorent si mi eul
U: Encor soient ci mi oil
 
M1: Encor soient ci mi oeill
M2: Encor soient ci mi ouel
T: Encor soient chi mi oel
 
30
 
C: c'est mes cuers lai ou je veul
U: s'est mes cuers la ou je voil
 
M1: s'est mes cuers la ou je vueill
M2: s'est mes cuers la ou je vueil
T: s'est mes cuers la ou je voil
 
31
 
C: Trop est Amors fiere et dure
 
M1: Mout est Amors fiere et dure
M2: Mout est Amours fiere et dure
T: Molt est Amors fiere et dure
 
32
 
C: vers ceuls ki font son comant
 
M1: a ceus qui font son talent
M2: a chiaus qui font son talent
T: a cex ki font son talant
 
33
 
C: et moins ait il de mesure
 
M1: et mains i trueve mesure
M2: et mais i trouve mesure
T: et mains i trove mesure
 
34
 
C: ke plux la sert loialment
 
M1: cil qui la sert bonement
M2: cil qui la sert boinement
T: cil ki la sert boinement
 
35
 
C: Amors je ne vos dement
 
M1: Amors pluz ne vos demant
M2: Amours plus ne vous demant
T: Amors, plus ne vos demanc
 
36
 
C: de tous biens fors ke droiture
 
M1: de toz vos biens fors droiture
M2: de tous vos biens fors droiture
T: de tos vos biens fors droiture
 
37
 
C: et ke ne me puisse nuire
 
M1: et que ne me puissent nuire
M2: et qui ne me puissent nuire
T: et ke ne me puissent nuire
 
38
 
C: fauls ne felon losengier ki m'ont mort
 
M1: faus et felon qui m'ont mort
M2: faus et felon qui mo'nt mort
T: faus et felon ki m'ont mort
 
39
 
C: J'ai tout perdut per loiaulment servir
 
M1: J'ai tot perdu por loiaument amer
M2: J'ai tout perdu pour loiaument amer
T: J'ai tout perdu por loiaument amer
 
40
 
C: n'onkes n'o de li confort
 
M1: n'onques n'en eu ne soulaz ne deport
M2: n'onques n'en euch ne soulas ne deport
T: n'onques n'en euc ne soulas ne deport
 
41
 
C: Uns douls espoirs m'aseüre
 
M1: Uns dous espoirs m'asseüre
M2: Uns dous espoirs m'asseüre
T: Uns dous espoirs m'aseüre
 
42
 
C: ke me renjoist sovent
 
M1: qui me resjoist sovent
M2: qui me resjoist souvent
T: ki me resjoist sovent
 
43
 
C: k'ains plux belle creature
 
M1: c'ainc tant bele creature
M2: c'ainc tant bele creature
T: k'ainc tant belle creature
 
44
 
C: n'aimait nuls en son vivant
 
M1: n'ama nus en son viuant
M2: n'ama nus en son vivant
T: n'ama nus en son vivant
 
45
 
C: riens ne fault en son cors gent
 
M1: rienz ne faut en son cors gent
M2: riens ne faut en son cors gent
T: riens ne faut en son cors gant
 
46
 
C: ne en sa belle faiture
 
M1: ne en sa simple figure
M2: ne en sa simple figure
T: ne en sa simple figure
 
47
 
C: ou mercis est li obscure
 
M1: fors tant que de moi n'a cure
M2: fors tant que de moi n'a cure
T: fors tant ke de moi n'a cure
 
48
 
C: ke j'en morai tous d'envie
 
M1: dont je morrai d'envie
M2: dont je morrai denvie
T: dont je morrai d'envie
 
49
 
C: Del douls païx m'estuet partir
 
M1: Aler mestuet el douz païs
M2: Aler m'estuet ou dous païs
T: Aler m'estuet el douc païs
 
50
 
C: a Deu comant m'amie
 
M1: ou je laissai m'amie
M2: ou je laissai m'amie
T: ou je morrai d'envie

  • letto 652 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 710 volte

CANZONIERE C

  • letto 492 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [39]

e-codices_bbb-0389_0201v_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0202r_max.jpg
  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

C1_4.png
mesires a
mauris
de creone
                       Q(ua)nt ie plux uoi felon rire. (et) enuoixier (et) chanteir (et) uoi celi
C2_5.png
ki sospire. faucement por muels guilleir. lors me fait descoforteir.
 
 
amors ke mes mals empire. (et) mait doneit teil martire. ke sens
 
 
morir me fait doloir. amors fait de moi son uoloir. jendur les malz
 
 
por ioie auoir.
C3_4.png
                        M(ou)lt per est crueis li sires. cui on sert bien sens fauceir
                        ki se corroce (et) aire. q(ua)nt il doit gueridoneir. (et) de tant
                        fait ablaimeir. la belle ou mes cuers se mire. la mue
dre com puist eslire. la muels uaillans des millors. se ie lain ne men
blasmeis mie. mes fins cuers ne pance aillors.
C4_5.png
                                                                                  Tant redout son escon-
dire. (et) son orguillous pairleir. ke dauant li noz riens dire. plaindre
ne mercis crieir. se me solais el pensier. (et) mes cuers kaillors ne tire.
chante q(ua)nt plux la remire. ie men lou (et) si men duel. aincor sorent si
mi eul. cest mes cuers lai ou ie ueul.
C5_5.png
                                                                 Trop est amors fiere (et) dure. uers
ceuls ki font son comant. (et) moins ait il de mesure. ke plux la sert loi
alment. amors ie ne uos dement. de tous biens fors ke droiture. (et) ke
ne me puisse nuire. fauls ne felon losengier. ki mont mort. Iai tout
perdut per loiaulment seruir. nonkes no de li confort.
C6_4.png
                                                                                          Vns douls es-
poirs maseure. ke me renioist souent. kains plux belle creature. nai
mait nuls en son uiuant. riens ne fault en son cors gent. ne en sa-
belle faiture. ou mercis est li obscure. ke ien morai tous denuie. del
                                                                        douls paix mestuet par-
                                                                        tir. a deu comant mamie.
  • letto 409 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Q(ua)nt ie plux uoi felon rire. (et) enuoixier (et) chanteir (et) uoi celi
 
 
ki sospire. faucement por muels guilleir. lors me fait descoforteir.
 
 
amors ke mes mals empire. (et) mait doneit teil martire. ke sens
 
 
morir me fait doloir. amors fait de moi son uoloir. jendur les malz
 
 
por ioie auoir.
Quant je plux voi felon rire
et envoixier et chanteir,
et voi celi ki sospire
faucement por muels guilleir,
lors me fait descoforteir.
Amors, ke mes mals empire,
et m'ait doneit teil martire
ke sens morir me fait doloir.
Amors fait de moi son voloir,
j'endur les malz por joie avoir.
II.
                        M(ou)lt per est crueis li sires. cui on sert bien sens fauceir
                        ki se corroce (et) aire. q(ua)nt il doit gueridoneir. (et) de tant
                        fait ablaimeir. la belle ou mes cuers se mire. la mue
dre com puist eslire. la muels uaillans des millors. se ie lain ne men
blasmeis mie. mes fins cuers ne pance aillors.
Moult per est crueis li sires,
cui on sert bien sens fauceir,
ki se corroce et aïre
quant il doit gueridoneir;
et de tant fait ablaimeir
la belle, ou mes cuers se mire,
la muedre c'om puist eslire,
la muels vaillans des millors.
Se je l'ain ne m'en blasmeis mie,
mes fins cuers ne pance aillors.
III.
                                                                                 Tant redout son escon-
dire. (et) son orguillous pairleir. ke dauant li noz riens dire. plaindre
ne mercis crieir. se me solais el pensier. (et) mes cuers kaillors ne tire.
chante q(ua)nt plux la remire. ie men lou (et) si men duel. aincor sorent si
mi eul. cest mes cuers lai ou ie ueul.
Tant redout son escondire
et son orguillous pairleir,
ke davant li n'oz riens dire,
plaindre, ne mercis crieir;
se me solais el pensier,
et mes cuers, k'aillors ne tire,
chante quant plux la remire:
je m'en lou et si m'en duel.
Aincor sorent si mi eul,
c'est mes cuers lai ou je veul.
IV.
                                                                 Trop est amors fiere (et) dure. uers
ceuls ki font son comant. (et) moins ait il de mesure. ke plux la sert loi
alment. amors ie ne uos dement. de tous biens fors ke droiture. (et) ke
ne me puisse nuire. fauls ne felon losengier. ki mont mort. Iai tout
perdut per loiaulment seruir. nonkes no de li confort.
Trop est Amors fiere et dure
vers ceuls ki font son comant,
et moins ait il de mesure
ke plux la sert loialment.
Amors, je ne vos dement
de tous biens fors ke droiture,
et ke ne me puisse nuire
fauls ne felon losengier ki m'ont mort.
J'ai tout perdut per loiaulment servir,
n'onkes n'o de li confort.
V.
                                                                                         Vns douls es-
poirs maseure. ke me renioist souent. kains plux belle creature. nai
mait nuls en son uiuant. riens ne fault en son cors gent. ne en sa-
belle faiture. ou mercis est li obscure. ke ien morai tous denuie. del
                                                                        douls paix mestuet par-
                                                                        tir. a deu comant mamie.
Uns douls espoirs m'aseüre,
ke me renjoist sovent:
k'ains plux belle creature
n'aimait nuls en son vivant;
riens ne fault en son cors gent,
ne en sa belle faiture,
ou mercis est li obscure,
ke j'en morai tous d'envie.
Del douls païx m'estuet partir,
a Deu comant m'amie.
  • letto 436 volte

CANZONIERE M(1)

  • letto 489 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [40]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Guios de digon
 
 
Qvant ie voi pluz felons rire. et
 
 
enuoisier et chanter. et voi q(ue)
 
 
chascuns souspire. faussement por mieuz
 
 
Giller. lors me fait desc(on)forter. amors qui
 
 
mes maus empire. et ma done tel martire
 
 
qui sanz morir mi fait doloir. Amors font
 
 
de moi lor voloir. iendur les maus por bie(n)
 
 
auoir.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt M out par est crueus li sire. c(on) sert de cuer
de fausser. qui se corrouce et aire. quant
il doit guerredoner. maiz cent tans fait a
blasmer. ma dame ou mes cuers se mire. la
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt mieudre c(on) puist eslire. la pluz vaillanz des
meillors.
 
 
Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins
 
 
cuers ne pense aillors.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Qant redout son esc(on)dire. et son ergueilloz
parler. quant la voi si nos rienz dire. plain-
dre. ne merci crier. si me soulaz en penser.
car aillors mes cuers ne tire. si chant. qua(n)t
pluz la remire; si men lo. et pluz men dueil.
 
 
Encor soient ci mi oeill. sest mes cuers la ou
 
 
ie vueill.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt M out est amors fiere et dure. a ceus qui
font son talent. et mains i trueue mesure.
cil qui la sert bonement. amors pluz ne vos
demant. de toz vos biens fors droiture. et q(ue)
ne me puissent nuire. faus et felon qui
mont mort.
 
 
Jai tot perdu por loiaument amer. nonques
 
 
nen eu ne soulaz ne deport.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt Vns dous espoirs masseure. qui me resioist
souent. cainc tant bele creature. nama nus
en son viuant. rienz ne faut en son cors ge(n)t.
ne en sa simple figure. fors tant que de moi
na cure. dont ie morrai denuie.
 
 
Aler mestuet el douz pais ou ie laissai ma-
 
 
mie.
  • letto 404 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Qvant ie voi pluz felons rire. et
 
 
enuoisier et chanter. et voi q(ue)
 
 
chascuns souspire. faussement por mieuz
 
 
Giller. lors me fait desc(on)forter. amors qui
 
 
mes maus empire. et ma done tel martire
 
 
qui sanz morir mi fait doloir. Amors font
 
 
de moi lor voloir. iendur les maus por bie(n)
 
 
auoir.
I.
Quant je voi pluz felons rire
et envoisier et chanter,
et voi que chascuns souspire
faussement por mieuz giller,
lors me fait desconforter
Amors, qui mes maus empire,
et m'a doné tel martire
qui sanz morir mi fait doloir.
Amors font de moi lor voloir,
j'endur les maus por bien avoir.
M out par est crueus li sire. c(on) sert de cuer
de fausser. qui se corrouce et aire. quant
il doit guerredoner. maiz cent tans fait a
blasmer. ma dame ou mes cuers se mire. la
mieudre c(on) puist eslire. la pluz vaillanz des
meillors.
 
 
Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins
 
 
cuers ne pense aillors.
II.
Mout par est crueus li sire,
c'on sert de cuer de fausser,
qui se corrouce et aïre
quant il doit guerredoner;
maiz cent tans fait ablasmer
ma dame, ou mes cuers se mire,
la mieudre c'on puist eslire,
la pluz vaillanz des meillors.
Se je l'aim ne m'en blasmez mie,
mes fins cuers ne pense aillors.
Qant redout son esc(on)dire. et son ergueilloz
parler. quant la voi si nos rienz dire. plain-
dre. ne merci crier. si me soulaz en penser.
car aillors mes cuers ne tire. si chant. qua(n)t
pluz la remire; si men lo. et pluz men dueil.
 
 
Encor soient ci mi oeill. sest mes cuers la ou
 
 
ie vueill.
III.
Qant redout son escondire
et son ergueilloz parler
quant la voi si n'os rienz dire,
plaindre, ne merci crier;
si me soulaz en penser,
car aillors mes cuers ne tire,
si chant quant pluz la remire:
si m'en lo et pluz m'en dueil.
Encor soient ci mi oeill,
s'est mes cuers la ou je vueill.
M out est amors fiere et dure. a ceus qui
font son talent. et mains i trueue mesure.
cil qui la sert bonement. amors pluz ne vos
demant. de toz vos biens fors droiture. et q(ue)
ne me puissent nuire. faus et felon qui
mont mort.
 
 
Jai tot perdu por loiaument amer. nonques
 
 
nen eu ne soulaz ne deport.
IV.
Mout est Amors fiere et dure
a ceus qui font son talent,
et mains i trueve mesure
cil qui la sert bonement.
Amors, pluz ne vos demant
de toz vos biens, fors droiture,
et que ne me puissent nuire
faus et felon qui m'ont mort.
J'ai tot perdu por loiaument amer,
n'onques n'en eu ne soulaz ne deport.
Vns dous espoirs masseure. qui me resioist
souent. cainc tant bele creature. nama nus
en son viuant. rienz ne faut en son cors ge(n)t.
ne en sa simple figure. fors tant que de moi
na cure. dont ie morrai denuie.
 
 
Aler mestuet el douz pais ou ie laissai ma-
 
 
mie.
V.
Uns dous espoirs m'asseüre,
qui me resjoist sovent:
c'ainc tant bele creature
n'ama nus en son viuant;
rienz ne faut en son cors gent
ne en sa simple figure,
fors tant que de moi n'a cure,
dont je morrai d'envie.
Aler mestuet el douz païs
ou je laissai m'amie.
  • letto 461 volte

CANZONIERE M(2)

  • letto 503 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [41]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 411 volte

Edizione diplomatica

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Quant ie voi plus felons rire (et) enuoisier (et) chant(er). (et) voi q(ue) chascuns
souspire faussement p(er) miex guiler. lo(r)s me fait desc(on)fort(er) amors q(ui) mes
maus empire. (et) ma dame tel martire q(ui) sans morir me fait doloir. am(our)s
font de moi lor voloir jendur les maus pour miex valoir.
Untitled%202_1.png
Mout p(ar) est crueus li sire com sort de cuer de fausser. q(ui) se courouche (et)
aire q(ua)nt il doit guerredounner. mais tous tans fait a blasm(er) ma da-
me ou mes cuers se mire. la mieudre c(on) puist eslire la plus vailla(n)s
des meillours. Se ie laim ne me blasmes mie mes fins cuers ne pon-
se allours.
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
TAnt redout son esc(on)dire. (et) son orguellous p(ar)ler. q(ua)nt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
la voi si nos riens dire. plaindre ne m(er)chi crier si me soulas en
penser. car allours mes cuers ne tire. si chant q(ua)nt plus la
remire. Si men lo (et) plus men dueil  Encor soient ci mi ouel
sest mes cuers la ou ie uueil.
Untitled%203_0.png
                                                            Mout est amours fiere et dure
a chiaus q(ui) font son talent. (et) \mais/ itrouue mesure cil q(ui) la sert boine
ment amours plus ne. Vous demant de tous vos biens fors droi
ture. (et) q(ui) ne me puissent nuire. Faus (et) felon q(ui) mont mort. Jai
tout p(er)du p(our) loiaum(en)t am(er). nonq(ue)s ne(n) euch ne soulas ne deport.
Untitled%204_0.png
                                                                                                                                   Vns dous
espoirs masseure. q(ui) me resioist souue(n)t. cai(n)c ta(n)t bele creature. nama nus
e(n) so(n) uiua(n)t rie(n)s ne faut en so(n) cors ge(n)t. ne e(n) sa si(m)ple figure. fors ta(n)t q(ue) de moi
na cure. do(n)t ie morrai denuie. aler mestuet ou dous pais. ou ie laissai mamie
  • letto 436 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Quant ie voi plus felons rire (et) enuoisier (et) chant(er). (et) voi q(ue) chascuns
souspire faussement p(er) miex guiler. lo(r)s me fait desc(on)fort(er) amors q(ui) mes
maus empire. (et) ma dame tel martire q(ui) sans morir me fait doloir. am(our)s
font de moi lor voloir jendur les maus pour miex valoir.
Quant je voi plus felons rire
et envoisier et chanter,
et voi que chascuns souspire
faussement per miex guiler,
lors me fait desconforter
Amors, qui mes maus empire,
et m'a dame tel martire
qui sans morir me fait doloir.
Amours font de moi lor voloir,
j'endur les maus pour miex valoir.
II.
Mout p(ar) est crueus li sire com sort de cuer de fausser. q(ui) se courouche (et)
aire q(ua)nt il doit guerredounner. mais tous tans fait a blasm(er) ma da-
me ou mes cuers se mire. la mieudre c(on) puist eslire la plus vailla(n)s
des meillours. Se ie laim ne me blasmes mie mes fins cuers ne pon-
se allours.
Mout per est crueus li sire,
c'om sort de cuer de fausser,
qui se courouche et aïre
quant il doit guerredounner;
mais tous tans fait ablasmer
ma dame, ou mes cuers se mire,
la mieudre c'on puist eslire,
la plus vaillans des meillours.
Se je l'aim ne me blasmés mie,
mes fins cuers ne ponse allours.
III.
TAnt redout son esc(on)dire. (et) son orguellous p(ar)ler. q(ua)nt
la voi si nos riens dire. plaindre ne m(er)chi crier si me soulas en
penser. car allours mes cuers ne tire. si chant q(ua)nt plus la
remire. Si men lo (et) plus men dueil  Encor soient ci mi ouel
sest mes cuers la ou ie uueil.
Tant redout son escondire
et son orguellous parler
quant la voi si n'os riens dire,
plaindre, ne merchi crier;
si me soulas en penser,
car allours mes cuers ne tire,
si chant quant plus la remire:
si m'en lo et plus m'en dueil.
Encor soient ci mi ouel,
s'est mes cuers la ou je vueil.
IV.
                                                           Mout est amours fiere et dure
a chiaus q(ui) font son talent. (et) \mais/ itrouue mesure cil q(ui) la sert boine
ment amours plus ne. Vous demant de tous vos biens fors droi
ture. (et) q(ui) ne me puissent nuire. Faus (et) felon q(ui) mont mort. Jai
tout p(er)du p(our) loiaum(en)t am(er). nonq(ue)s ne(n) euch ne soulas ne deport.
Mout est Amours fiere et dure
a chiaus qui font son talent,
et mais i trouve mesure
cil qui la sert boinement.
Amours, plus ne vous demant
de tous vos biens, fors droiture,
et qui ne me puissent nuire
faus et felon qui mo'nt mort.
J'ai tout perdu pour loiaument amer,
n'onques n'en euch ne soulas ne deport.
V.
                                                                                                                                   Vns dous
espoirs masseure. q(ui) me resioist souue(n)t. cai(n)c ta(n)t bele creature. nama nus
e(n) so(n) uiua(n)t rie(n)s ne faut en so(n) cors ge(n)t. ne e(n) sa si(m)ple figure. fors ta(n)t q(ue) de moi
na cure. do(n)t ie morrai denuie. aler mestuet ou dous pais. ou ie laissai mamie
Uns dous espoirs m'asseüre,
qui me resjoist souvent:
c'ainc tant bele creature
n'ama nus en son vivant;
riens ne faut en son cors gent
ne en sa simple figure,
fors tant que de moi n'a cure,
dont je morrai d'envie.
Aler m'estuet ou dous païs
ou je laissai m'amie.
  • letto 444 volte

CANZONIERE T

  • letto 497 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [42]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 433 volte

Edizione diplomatica

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
 
Q    vant ie voj pluz felons rire. (et) envoisier (et) chanter. (et) voj ke
 
 
chascuns sospire. fausement por miex giller. lors me fait desconforter
 
 
amors ki mes maus empire. (et) ma done tel martire ki sans morir me
 
 
fait doloir. Amors font de moj lor voloir. jendur les maus por ioie auoir
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
 
Molt par est cruex li sire. com sert de cuer sans fauser. ki se coroce (et)
aire. q(ua)nt il doit guerredoner. mais .c. tans fait ablasmer. ma dame ou
mes cuers se mire. la meudre com puist eslire. la miex vaillans des millors
 
 
Se ie laim ne men blasmes mie mes fins cuers ne pense aillors.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
 
                                                                                       Tant
redoc son escondire (et) son orgellex parler. q(ua)nt la voj si nos riens dire plain-
dre ne merchi crier. si me soulas em penser. car aillors mes cuers ne tire. si
cant q(ua)nt plus la remire. ie men lo (et) si men duel.
 
 
Encor soient chi mj oel sest mes cuers la ou ie voil.
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
 
                                                                 Molt est amors
fiere (et) dure a cex ki font son talant. (et) mains itroue mesure. cil ki la
sert boinement. amors plus ne vos demanc de tos vos biens fors droiture
(et) ke ne me puissent nuire faus (et) felon ki mont mort
 
 
Jai tout p(er)du por loiaument amer non q(ue)s nen euc ne soulas ne deport
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
 
Vns dous espoirs ma seure ki me resioist souent. kainc tant belle
creature nama nus en son vivant. riens ne faut en son cors gant. ne
en sa simple figure. fors ta(n)t ke de moj na cure. dont ie morraj den vie
 
 
Aler mestuet el douc pais ou ie morraj den vie
  • letto 416 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Q    vant ie voj pluz felons rire. (et) envoisier (et) chanter. (et) voj ke
 
 
chascuns sospire. fausement por miex giller. lors me fait desconforter
 
 
amors ki mes maus empire. (et) ma done tel martire ki sans morir me
 
 
fait doloir. Amors font de moj lor voloir. jendur les maus por ioie auoir
Quant je voi pluz felons rire
et envoisier et chanter,
et voi ke chascuns sospire
fausement por miex giller,
lors me fait desconforter
Amors, ki mes maus empire,
et m'a doné tel martire
ki sans morir me fait doloir.
Amors font de moi lor voloir,
j'endur les maus por joie avoir.
II.
Molt par est cruex li sire. com sert de cuer sans fauser. ki se coroce (et)
aire. q(ua)nt il doit guerredoner. mais .c. tans fait ablasmer. ma dame ou
mes cuers se mire. la meudre com puist eslire. la miex vaillans des millors
 
 
Se ie laim ne men blasmes mie mes fins cuers ne pense aillors.
Molt par est cruex li sire,
c'om sert de cuer sans fauser,
ki se coroce et aïre
quant il doit guerredoner;
mais .c. tans fait ablasmer
ma dame, ou mes cuers se mire,
la meudre c'om puist eslire,
la miex vaillans des millors.
Se je l'aim ne m'en blasmés mie,
mes fins cuers ne pense aillors.
III.
                                                                                       Tant
redoc son escondire (et) son orgellex parler. q(ua)nt la voj si nos riens dire plain-
dre ne merchi crier. si me soulas em penser. car aillors mes cuers ne tire. si
cant q(ua)nt plus la remire. ie men lo (et) si men duel.
 
 
Encor soient chi mj oel sest mes cuers la ou ie voil.
Tant redoc son escondire
et son orgellex parler
quant la voi si n'os riens dire,
plaindre, ne merchi crier;
si me soulas em penser,
car aillors mes cuers ne tire,
si cant quant plus la remire:
je m'en lo et si men duel.
Encor soient chi mi oel,
s'est mes cuers la ou je voil.
IV.
                                                                 Molt est amors
fiere (et) dure a cex ki font son talant. (et) mains itroue mesure. cil ki la
sert boinement. amors plus ne vos demanc de tos vos biens fors droiture
(et) ke ne me puissent nuire faus (et) felon ki mont mort
 
 
Jai tout p(er)du por loiaument amer non q(ue)s nen euc ne soulas ne deport
Molt est Amors fiere et dure
a cex ki font son talant,
et mains i trove mesure
cil ki la sert boinement.
Amors, plus ne vos demanc
de tos vos biens, fors droiture,
et ke ne me puissent nuire
faus et felon ki m'ont mort.
J'ai tout perdu por loiaument amer,
n'onques n'en euc ne soulas ne deport.
V.
Vns dous espoirs ma seure ki me resioist souent. kainc tant belle
creature nama nus en son vivant. riens ne faut en son cors gant. ne
en sa simple figure. fors ta(n)t ke de moj na cure. dont ie morraj den vie
 
 
Aler mestuet el douc pais ou ie morraj den vie
Uns dous espoirs m'aseüre,
ki me resjoist sovent:
k'ainc tant belle creature
n'ama nus en son vivant;
riens ne faut en son cors gant
ne en sa simple figure,
fors tant ke de moi n'a cure,
dont je morrai d'envie.
Aler m'estuet el douc païs
ou je morrai d'envie.
  • letto 402 volte

CANZONIERE U

  • letto 475 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [43]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
  • letto 411 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Quant ie plus uoi felon rire (et) enuoisier (et) iuer
 
 
(et) uoi chescun qui sospire falsement por meuz guiler.
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
lors me fait desconforter amors qui mes mals empire. Si
 
 
ma done tel martire. Que senz morir me fait doloir
 
 
Amors font de moi lor uoloir. ienduir les mals por ioie
 
 
auoir.
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
                     Molt p(er) est cruels li sire. q(ua)nt on lo sert senz
                     fauser. q(ui) se correce (et) aire q(ua)nt il doit guerre-
doner. Soul ditant fait ablasmer la bele ou mes cuers
se mire. Plus bele con puisse eslire la miez uaillanz
des meillors. Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins
cuers ne panse aillors.
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
                                              Tant redout son escondire (et) son
orguillous parler. que deuant li nos rien dire. plai(n)dre
ne merci crier. si se solace el panser mes cuers qui ail-
lors ne tire. sen chant qant plus la remire. ie men lo
(et) li men dueil. Encor soient ci mi oil. sest mes cuers la ou ie
                                                                                            uoil
  • letto 404 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Quant ie plus uoi felon rire (et) enuoisier (et) iuer
 
 
(et) uoi chescun qui sospire falsement por meuz guiler.
 
 
lors me fait desconforter amors qui mes mals empire. Si
 
 
ma done tel martire. Que senz morir me fait doloir
 
 
Amors font de moi lor uoloir. ienduir les mals por ioie
 
 
auoir.
Quant je plus voi felon rire
et envoisier et juer
et voi chescun qui sospire
falsement por meuz guiler,
lors me fait desconforter
Amors, qui mes mals empire,
si m'a doné tel martire
que senz morir me fait doloir.
Amors font de moi lor voloir,
j'enduir les mals por joie avoir.
II.
                     Molt p(er) est cruels li sire. q(ua)nt on lo sert senz
                     fauser. q(ui) se correce (et) aire q(ua)nt il doit guerre-
doner. Soul ditant fait ablasmer la bele ou mes cuers
se mire. Plus bele con puisse eslire la miez uaillanz
des meillors. Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins
cuers ne panse aillors.
Molt per est cruels li sire,
quant on lo sert senz fauser,
qui se correce et aïre
quant il doit guerredoner;
soul d'itant fait ablasmer
la bele, ou mes cuers se mire,
plus bele c'on puisse eslire,
la miez vaillanz des meillors.
Se je l'aim ne m'en blasmez mie,
mes fins cuers ne panse aillors.
III.
                                              Tant redout son escondire (et) son
orguillous parler. que deuant li nos rien dire. plai(n)dre
ne merci crier. si se solace el panser mes cuers qui ail-
lors ne tire. sen chant qant plus la remire. ie men lo
(et) li men dueil. Encor soient ci mi oil. sest mes cuers la ou ie
                                                                                            uoil
Tant redout son escondire
et son orguillous parler
que devant li n'os rien dire,
plaindre, ne merci crier;
si se solace el panser,
mes cuers qui aillors ne tire,
s'en chant qant plus la remire:
je m'en lo et li m'en dueil.
Encor soient ci mi oil,
s'est mes cuers la ou je voil.
  • letto 404 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/signori-di-craon

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fine-amour-claime-en-moi-par-eritage
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-224
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-106
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-509
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lonc-tans-ai-servi-en-balance
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-29
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-115
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-5
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-je-plus-voi-felon-rire
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-223
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-105
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-508
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f100.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f115.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f63.image
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f37.item
[17] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f308.item
[18] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f217.item
[19] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f119.image
[20] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[21] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/78r/0/Sequence-2614
[22] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f278.item
[23] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f189.item
[24] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f254.item
[25] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f137.image
[26] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f229.image
[27] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f107.image
[28] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f203.item
[29] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f345.item
[30] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/130r/0/Sequence-2614
[31] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f51.item
[32] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-traduzione
[33] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f219.item
[34] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-25
[35] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-1
[36] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f345.item
[37] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-24
[38] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-2
[39] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/201v/0/Sequence-2614
[40] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f367.item
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f287.item
[42] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f318.item
[43] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f150.image