A cura di Luca Gatti
Linker 181,1; RS 1387
Mss.: K 74, N 27, X 56 = Gace Brulé; M 49, T 103 = Maurice de Craon; O 6, P 148, U 117, V 35 = anonimo.
Metrica: a7' b4 a7' b4 a7' b4 a7' b4 b7 a7' (MW 726,5). Chanson di 5 coblas doblas di 10 versi. Rime a: -ine / -ire (II cobla), -ie, -eure; b = -al, -ai, -is.
Melodia: ABAB CDA’B’ EC’.
Edizioni: de la Borde 1780, II, p. 197; Auguis 1824, II, p. 39; Trébutien 1843, p. 1; Bartsch 1887, col. 301; Brakelmann 1870-1891, p. 52; Långfors 1917, p. 57; Tischler 1997, IX, §780.
![]() |
Gaces brullez A lentrant du douz t(er)mi- ne du mois nouuel. que la |
![]() |
flor nest en lespine. et cil oi sel. chantent par mi la gau- dine seri et bel. lors me rasaut amors fine dun tres douz mal que ie ne pens al. fors la ou mes cuers sacline. |
![]() |
Onques autrui non enuie. ne ie nau(ra)i. et se mes cuers si affie. de duel morrai. car trop main greuen- ce vie des max que iai. he las ele nel set mie. ne ie ne sai. se ie iames li dirai bele ne mo ciez mie. |
![]() |
A touz les iors de ma uie. la seruirai. et serai e(n) sa baillie. tant com uiurai. ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai. et se briement ne maie trop grant mal trai. mes gueriz sui se gen ai un biau senblant en ma uie. |
![]() |
Chancon vate(n) sanz nule demorance. el douz |
![]() |
pais. ou mes cuers cline et ore. sour et matins. trop mi cort li max sore. dont ie lan guis. dex uerrai ie ia lore qu(n) tres douz ris. puisse auoir de son cler uis qui li mocit et a queure. |
A lentrant du douz t(er)mi- ne du mois nouuel. que la flor nest en lespine. et cil oi sel. chantent par mi la gau dine seri et bel. lors me rasaut amors fine dun tres douz mal que ie ne pens al. fors la ou mes cuers sacline. |
I. A l'entrant du douz termine du mois nouvel, que la flor nest en l'espine, et cil oisel chantent par mi la gaudine seri et bel, lors me rasaut amors fine d'un tres douz mal, que je ne pens al fors la ou mes cuers s'acline. |
Onques autrui non enuie. ne ie nau(ra)i. et se mes cuers si affie. de duel morrai. car trop main greuen- ce vie des max que iai. he las ele nel set mie. ne ie ne sai. se ie iames li dirai bele ne mo ciez mie. |
II. Onques autrui non envie, ne je n'aurai, et se mes cuers si affie de duel morrai, car trop main grevence vie des max que j'ai. He las! ele nel set mie, ne je ne sai, se je jamés li dirai "bele, ne m'ocïez mie". |
A touz les iors de ma uie. la seruirai. et serai e(n) sa baillie. tant com uiurai. ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai. et se briement ne maie trop grant mal trai. mes gueriz sui se gen ai un biau senblant en ma uie. |
III. A touz les jors de ma vie la servirai et serai en sa baillie tant com vivrai, ne ja de sa seignorie ne partirai; et se briement n'e m'aïe trop grant mal trai, mes gueriz sui se g'en ai un biau senblant en ma vie. |
Chancon vate(n) sanz nule demorance. el douz pais. ou mes cuers cline et ore. sour et matins. trop mi cort li max sore. dont ie lan guis. dex uerrai ie ia lore qu(n) tres douz ris. puisse auoir de son cler uis qui li mocit et a queure. |
IV. Chançon, va t'en sanz nule demorance el douz païs ou mes cuers cline et ore sour et matins; trop mi cort li max sore dont je languis. Dex! verrai je ja l'ore q'un tres douz ris puisse avoir de son cler vis, qui li m'ocit et aqueure? |
![]() |
Me Sire Morisses |
|
D e li sunt tout mi consire. ne de |
|
Onques dautre noi enuie. ne ie na- |
|
A touz les iours de ma vie. la serui- |
|
C hancon va ten sanz demeure v douz |
A
|
I. A l'entrant del douz termine del tans nouvel, que naist la flours en l'espine, et cist oisel chantent par mi la gaudine seri et bel, dont me rassaut amours fine d'un tres douz mal, quar je ne pens a rienz al fors la u mes cuers s'acline. |
D e li sunt tout mi consire. ne de rien al. ala bele en cui se mire. mon cuer loial. he; las ie ne li os dire. pour nesun mal. quar tant redout lescon- dire. que touz mi tal. beneoiz soit le iournal. quele me voudra ocirre. |
II. De li sunt tout mi consire, ne de rien al, a la bele en cui se mire mon cuer loial. Helas! je ne li os dire pour nesun mal, quar tant redout l'escondire que touz mi tal. Beneoiz soit le journal qu'ele me voudra ocirre! |
Onques dautre noi enuie. ne ie na- urai. et se li miens cuers faunie. de duel morrai. quar trop main greueuse vie. des maus quen ai. he; las ele nes set mie. ne ie ne sai. se ie iamaiz li di- rai; bele ne mociez mie. |
III. Onques d'autre n'oi envie, ne je n'avrai, et se li miens cuers faunie de duel morrai, quar trop main greveuse vie des maus qu'en ai. Helas! ele nes set mie, ne je ne sai, se je jamaiz li dirai "bele, ne m'ociez mie". |
A touz les iours de ma vie. la serui- rai. et serai en sa baillie. tant c(on) viurai. ne ia de sa seignorie. ne partirai. et se briement ne maie. trop grant mal trai. maiz gueriz sui se ien ai; vn bel samblant en ma vie. |
IV. A touz les jours de ma vie la servirai et serai en sa baillie tant con vivrai, ne ja de sa seignorie ne partirai; et se briement ne m'aïe trop grant mal trai, maiz gueriz sui se j'en ai un bel samblant en ma vie. |
C hancon va ten sanz demeure v douz paiz. v mefi cuers cline. et aeure. soirs. et mateins. trop par mi court li maus seure. dont ie languis. he; dex. ver- rai ie ia leure. cun tresdouz ris. puisse auoir de son cler vis. qui si mocit et akeure. |
V. Chançon, va t'en sanz demeure u douz paiz u me fi cuers cline et aeure soirs et mateins; trop par mi court li maus seure dont je languis. He dex! verrai je ja l'eure c'un tres douz ris puisse avoir de son cler vis, qui si m'ocit et akeure? |
![]() |
Gaces brullez A lentrant du douz ter mine. du mois nouuel· que la flor nest en lespine. et cil |
![]() |
oisel. chantent par mi la gaudine seri et bel. lors me rassaut amors fine dun t(re)s douz mal. que ie ne pens al. fors la ou mes cuers sacline. |
![]() |
Onques dautrui noi en uie. ne ia naurai. et se mes cuers si affie. de duel morrai. car trop main greueuse uie. des max que iai. he las ele ne set mie. ne ie ne sai. se ie iames li dirai. bele ne mociez mie. |
![]() |
A touz les iorz de ma uie. la seruirai. et se- rai en sa baillie. tant com vi urai. ne ia de sa seignorie. ne parturai. et se briement ne maie. trop grant mal trai. mes gueriz sui se gen ai. un biau senblant en ma vie. |
![]() |
Chancon ua ten sanz nule demorance. el douz pais. ou |
![]() |
mes cuers cline ior et soir et matins. trop mi court li max sore. dont ie languis. dex uer re ie ia leure qun tres douz ris. puisse auoir de son cler vi(s). qui si mocit et aqueure. |
A lentrant du douz ter mine. du mois nouuel· que la flor nest en lespine. et cil oisel. chantent par mi la gaudine seri et bel. lors me rassaut amors fine dun t(re)s douz mal. que ie ne pens al. fors la ou mes cuers sacline. |
I. A l'entrant du douz termine du mois nouvel, que la flor nest en l'espine, et cil oisel chantent par mi la gaudine seri et bel, lors me rassaut amors fine d'un tres douz mal, que je ne pens al fors là ou mes cuers sacline. |
Onques dautrui noi en uie. ne ia naurai. et se mes cuers si affie. de duel morrai. car trop main greueuse uie. des max que iai. he las ele ne set mie. ne ie ne sai. se ie iames li dirai. bele ne mociez mie. |
II. Onques d'autrui n'oi envie, ne ja n'avrai, et se mes cuers si affie de duel morrai, car trop main greveuse vie des max que j'ai. He las! ele ne set mie, ne je ne sai, se je jamés li dirai "bele ne m'ociez mie". |
A touz les iorz de ma uie. la seruirai. et se- rai en sa baillie. tant com vi urai. ne ia de sa seignorie. ne parturai. et se briement ne maie. trop grant mal trai. mes gueriz sui se gen ai. un biau senblant en ma vie. |
III. A touz les jorz de ma vie la servirai et serai en sa baillie tant com vivrai, ne ja de sa seignorie ne parturai; et se briement ne m'aïe trop grant mal trai, mes gueriz sui se g'en ai un biau senblant en ma vie. |
Chancon ua ten sanz nule demorance. el douz pais. ou mes cuers cline ior et soir et matins. trop mi court li max sore. dont ie languis. dex uer re ie ia leure qun tres douz ris. puisse auoir de son cler vi(s). qui si mocit et aqueure. |
IV. Chançon, va t'en sanz nule demorance el douz païs ou mes cuers cline jor et soir et matins; trop mi court li max sore dont je languis. Dex! verre je ja l'eure q'un tres douz ris puisse avoir de son cler vis, qui si m'ocit et aqueure? |
![]() |
A Lentrant dou douz ter mine au tens nouiau que nait la flour en lespine et cil oisel chantent p(ar) mi la gaudine seri et biau. lors me rasaut amours fine dou tres douz mal. que ie ne pans a riens al. fors la ou mes cuers sacline |
![]() |
De li sont tuit mi c(on)sirre ne pa(n)s riens al. qua la bele qui remire mo(n) cuer leal. he las ie ne li os dire mo(n) greignor mal. car trop redout lescondi- re ne tant ne uaut. beneoiz soit li iornal q(ue)le me uoudra ocire. |
![]() |
Onq(ue)s dautre noi e(n)uie ne ia naurai. (et) se mes cuers fait folie ainsi morrai. car trop moing |
![]() |
greuouse uie des tres douz max q(ue) iai. he las ele ne set mie. mais se le sai. ne sai se ie li dirai. bele ne mociez mie. |
![]() |
A touz les iors de ma uie la seruirai (et) serai en sa baillie tant c(on) uiurai. ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai. (et) se briem(en)t ne mahie ie mocirai. mais ga riz sui se ien ai .i. beau sembla(n)t en ma uie |
![]() |
Chancons ua ten sanz demore ou douz pais ou mes cuers aime. (et) aore et soirs (et) dis. mais trop me cort li max sore dont ie languis. he dex v(er) rai ie ia lore. cun tres douz ris puisse auoir de son cler uis qui si mocit (et) acore. |
![]() |
Dame ualor(s) uos honore ce mest auis (et) touz iors croist (et) moillore u(ost)re bons pris. toz biens a dex en uos mis fors merci qui me demore. |
A Lentrant dou douz ter mine au tens nouiau que nait la flour en lespine et cil oisel chantent p(ar) mi la gaudine seri et biau. lors me rasaut amours fine dou tres douz mal. que ie ne pans a riens al. fors la ou mes cuers sacline |
I. A l'entrant dou douz termine au tens nouiau, que nait la flour en l'espine, et cil oisel chantent par mi la gaudine seri et biau, lors me rasaut amours fine dou tres douz mal, que je ne pans a riens al fors la ou mes cuers s'acline. |
De li sont tuit mi c(on)sirre ne pa(n)s riens al. qua la bele qui remire mo(n) cuer leal. he las ie ne li os dire mo(n) greignor mal. car trop redout lescondi- re ne tant ne uaut. beneoiz soit li iornal q(ue)le me uoudra ocire. |
II. De li sont tuit mi consirre, ne pans riens al, qu'a la bele qui remire mon cuer leal. He las! je ne li os dire mon greignor mal, car trop redout l'escondire ne tant ne vaut. Beneoiz soit li jornal qu'ele me voudra ocire! |
Onq(ue)s dautre noi e(n)uie ne ia naurai. (et) se mes cuers fait folie ainsi morrai. car trop moing greuouse uie des tres douz max q(ue) iai. he las ele ne set mie. mais se le sai. ne sai se ie li dirai. bele ne mociez mie. |
III. Onques d'autre n'oi envie, ne ja n'avrai, et se mes cuers fait folie ainsi morrai, car trop moing grevouse vie des tres douz max que j'ai. He las! ele ne set mie, mais se le sai, ne sai se je li dirai "bele ne m'ociez mie". |
A touz les iors de ma uie la seruirai (et) serai en sa baillie tant c(on) uiurai. ne ia de sa seignorie ne p(ar)tirai. (et) se briem(en)t ne mahie ie mocirai. mais ga riz sui se ien ai .i. beau sembla(n)t en ma uie |
IV. A touz les jors de ma vie la servirai et serai en sa baillie tant con vivrai, ne ja de sa seignorie ne partirai; et se briement ne m'ahie je m'ocirai, mais gariz sui se j'en ai .i. beau semblant en ma vie. |
Chancons ua ten sanz demore ou douz pais ou mes cuers aime. (et) aore et soirs (et) dis. mais trop me cort li max sore dont ie languis. he dex v(er) rai ie ia lore. cun tres douz ris puisse auoir de son cler uis qui si mocit (et) acore. |
V. Chancons va t'en sanz demore ou douz païs ou mes cuers aime et aore et soirs et dis; mais trop me cort li max sore dont je languis. He dex! verrai je ja l'ore c'un tres douz ris puisse avoir de son cler vis, qui si m'ocit et acore? |
Dame ualor(s) uos honore ce mest auis (et) touz iors croist (et) moillore u(ost)re bons pris. toz biens a dex en uos mis fors merci qui me demore. |
VI. Dame valors vos honore, ce m'est avis, et touz jors croist et moillore vostre bons pris; toz biens a Dex en vos mis fors merci, qui me demore. |
![]() |
A lentrant du douz termine dou tens nou uel. que la flor nest en lespine. (et) cil oisel cha(n) tent par mi la gaudi ne. seri (et) bel. lors me rasaut amors fine. |
![]() |
du tres dous mal. que ie ne pent al. fors la ou mes cuers sacline. |
![]() |
Onques dautrui noi en uie. ne ia naurai se mes cuers si afie. de duel morai. car t(ro)p main gre ueuse uie. des maus q(ue) iai. he las ele nel set mie ne ie ne sai. se ie iames li dirai. bele ne mociez mie. |
![]() |
A toz les iors de ma uie la seruirai.(et) se rai en sa baillie tant con uiurai. ne ia de sa seigno rie ne partirai. (et) se brieme(n)t ne maie. t(ro)p grant mal trai. mes gueris sui se ie(n) ai .i. biau senblant en ma uie. |
![]() |
Chancon uaten |
![]() |
sanz nule demorance el douz pais. ou mes cuers cline (et) ore. soir (et) matins t(ro)p mi cort li maus seure dont ie languis. dex uer re ie ia leure. qun tres douz ris. puisse auoir de son cler uis. qui si mocit (et) aqueure. |
A lentrant du douz termine dou tens nou uel. que la flor nest en lespine. (et) cil oisel cha(n) tent par mi la gaudi ne. seri (et) bel. lors me rasaut amors fine. du tres dous mal. que ie ne pent al. fors la ou mes cuers sacline. |
I. A lentrant du douz termine dou tens nouvel, que la flor nest en l'espine, et cil oisel chantent par mi la gaudine seri et bel, lors me rasaut amors fine du tres dous mal, que je ne pent al fors la ou mes cuers s'acline. |
Onques dautrui noi en uie. ne ia naurai se mes cuers si afie. de duel morai. car t(ro)p main gre ueuse uie. des maus q(ue) iai. he las ele nel set mie ne ie ne sai. se ie iames li dirai. bele ne mociez mie. |
II. Onques d'autrui n'oi envie, ne ja n'avrai, se mes cuers si afie de duel morai, car trop main greveuse vie des maus que j'ai. Helas! ele nel set mie, ne je ne sai, se je james li dirai "bele, ne m'ocïez mie". |
A toz les iors de ma uie la seruirai.(et) se rai en sa baillie tant con uiurai. ne ia de sa seigno rie ne partirai. (et) se brieme(n)t ne maie. t(ro)p grant mal trai. mes gueris sui se ie(n) ai .i. biau senblant en ma uie. |
III. A toz les jors de ma vie la servirai et serai en sa baillie tant con viurai, ne ja de sa seignorie ne partirai; et se briement ne m'aïe trop grant mal trai, mes gueris sui se j'en ai .i. biau senblant en ma vie. |
Chancon uaten sanz nule demorance el douz pais. ou mes cuers cline (et) ore. soir (et) matins t(ro)p mi cort li maus seure dont ie languis. dex uer re ie ia leure. qun tres douz ris. puisse auoir de son cler uis. qui si mocit (et) aqueure. |
IV. Chançon, va t'en sanz nule demorance el douz païs ou mes cuers cline et ore soir et matins; trop mi cort li maus seure dont je languis. Dex! verre je ja l'eure q'un tres douz ris puisse avoir de son cler vis, qui si m'ocit et aqueure? |
![]() |
Mesire muerisses de creon A lentrant del douc termine del tans nouel. ke naist la flors ens lespine (et) chil oisel chantent parmi la gaudine seri (et) bel. dont me rasaut amors fine. dun tres douc mal. car ie ne pens a riensal. fors la ou mes cuers sacline. |
![]() |
Deli s(un)t tot mi con- sire ne de rien al. a la belle ens qui se mire mes cuers loial. e las iou ne li os dire pour nis .i. mal. car tant redot lecondire. ke tos mi tal. beneois soit li iornal kele me vaura ochirre. |
![]() |
Onques dautre neuc en vie ne ia naurai. (et) se mes cuers se fausnie de duel morrai. car trop maig greueuse vie. des maus ken ai. e las ele ne set mie ne iou ne sai. se iou iamais li dirai belle nemochies mie. |
![]() |
A tous les iors de ma vie le seruirai. (et) serai en sa baillie tant com viurai. ne ia de sa signorie ne partirai. (et) se briement ne maie trop grant mal trai. mais garis sui se ien ai. .i. bel samblant ens ma vie. |
![]() |
Chancons va tent sans demeure el douc pais. ou mes cuers cline (et) aeure soir (et) matins. trop parmi cort li mals seure dont ie languis. e diex verrai iou ia leure. cuns tres dols ris puisse auoir de son cler vis. ki si mochist (et) akeure. |
I. |
A lentrant del douc termine del tans nouel. ke naist la flors ens lespine (et) chil oisel chantent parmi la gaudine seri (et) bel. dont me rasaut amors fine. dun tres douc mal. car ie ne pens a riensal. fors la ou mes cuers sacline. |
A l'entrant del douc termine del tans novel, ke naist la flors ens l'espine, et chil oisel chantent par mi la gaudine seri et bel, dont me rasaut amors fine d'un tres douc mal, car je ne pens a riens al fors la ou mes cuers s'acline. |
II. |
Deli s(un)t tot mi con- sire ne de rien al. a la belle ens qui se mire mes cuers loial. e las iou ne li os dire pour nis .i. mal. car tant redot lecondire. ke tos mi tal. beneois soit li iornal kele me vaura ochirre. |
De li sunt tot mi consire, ne de rien al, a la belle ens qui se mire mes cuers loial. Elas! jou ne li os dire pour nisun mal, car tant redot l'econdire ke tos mi tal. Beneois soit li jornal k'ele me vaura ochirre! |
III. |
Onques dautre neuc en vie ne ia traurai. (et) se mes cuers se fausnie de duel morrai. car trop maig greueuse vie. des maus ken ai. e las ele ne set mie ne iou ne sai. se iou iamais li dirai belle nemochies mie. |
Onques d'autre n'euc envie, ne ja n'avrai, et se mes cuers se fausnie de duel morrai, car trop maig greveuse vie des maus k'en ai. Elas! ele ne set mie, ne jou ne sai, se jou jamais li dirai "belle, ne m'ochiés mie". |
IV. |
A tous les iors de ma vie le seruirai. (et) serai en sa baillie tant com viurai. ne ia de sa signorie ne partirai. (et) se briement ne maie trop grant mal trai. mais garis sui se ien ai. .i. bel samblant ens ma vie. |
A tous les jors de ma vie le servirai et serai en sa baillie tant com vivrai, ne ja de sa signorie ne partirai; et se briement ne m'aïe trop grant mal trai, mais garis sui se j'en ai .i. bel samblant ens ma vie. |
V. |
Chancons va tent sans demeure el douc pais. ou mes cuers cline (et) aeure soir (et) matins. trop parmi cort li mals seure dont ie languis. e diex verrai iou ia leure. cuns tres dols ris puisse auoir de son cler vis. ki si mochist (et) akeure. |
Chançons, va t'ent sans demeure el douc païs ou mes cuers cline et aeure soir et matins; trop par mi cort li mals seure dont je languis. E diex! verrai jou ja l'eure c'uns tres dols ris puisse avoir de son cler vis, ki si m'ochist et akeure? |
![]() |
Gaces brulles A lentrant dou douz ter- |
![]() |
mine dou mois nouuel. q(ue) la flor naist enlespine. (et) cil oisel. chantent par mi lagau- dine seri et bel. lors me ras- saut amors fine dun tres douz mal. que ie ne pens al. fors la ou mes cuers sacline. |
![]() |
Donques dautrui noi enuie. ne ia naurai. et se mes cuers si affie. de dueil morrai. car trop main greuouse uie. des maus que ie ai. he las ele nel fait mie ne ie ne sai. se ie iames li dirai bele ne mocies mie |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
Linker 205,1; RS 26
Mss.: C 78, N 122 = Amauri de Craon; M 86, P 109, R 51, X 169 = Pierre de Craon; a 27, K 250 = Maurice de Craon; ai = Hugues de Bregi; O 54, U 98 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 b10 c10' c10' d10' d10' (MW 1015,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi. Rime: a: -age; b: -ent; c: -aie / -oie; d: -ie.
Melodia: ABAB CDEFEG
Edizioni: Trébutien 1843, p. 5; Mätzner 1853, p. 14; Bartsch 1886, col. 177; Långfors 1917, p. 64; Tischler 1997, I, §19.
I.
Fine amours claimme en moi par hiretage
droit: s'est raisons, quar bien et loiaument
l'ont servie de Creon, lor aage,
li bon seigneur, qui tindrent ligement
pris et valour et tout enseignement,
s'en chanterent, et je tout ausiment
vueill que de chant et d'amour lor retraie,
et del seurplus me met en sa manaie,
de cuer, de cors et d'ounour et de vie,
com a ma douce, droite seignourie.
II.
La manaie de mon droit seignourage
aim et pris tant que de li seulement
atent et croi avoec mon fin corage
touz biens par joie, et est droiz, qu'autrement
n'est nus fins biens eüs entierement
sanz grant joie: pour coi tout quitement
me rent a vous, douce dame veraie;
et s'il est nus qui grant bien sanz joie aie,
folz est se il en amour ne se fie,
par coi touz biens et joie mouteplie.
III.
Tel joie avoir ne doit faus cuers volage,
qui par tout proie et par tout fausse et ment:
se tout conquiert par son faussant language,
la mençonge li deffait et desment;
quar teus com est li desirs c'on enprent
convient estre la joie c'on atent,
ne il n'est drois qu'a teus gens estre doie
d'amours eüe issi trés haute joie
qui a touz vaut et a valoir aïe
et seur touz est hounouree et servie.
IV.
Mout connoist bien dame entendanz et sage
s'on la proie de cuer u faintement,
au fait, au dit, au sanblant, au visage,
qu'ausi c'om set le droit sens droitement
tout pour les faus convient il qu'ensement
sache des mauz, si dirai bien comment
pluz sagement eschiver les en doie,
quar sens de ghille a ghiller ghille avoie
pluz qu'autre rienz, et tout par sa maistrie
est trahisons, trahir quidant, trahie.
V.
Et pour teus gens prist ele mon homage
pour soi fïer en moi seürement.
Amours en tient mon fin cuer en hostage;
en sa prison l'a bien et fermement,
guardant la guarde en qui pluz fïement
se fie Amours de guarder ceus que prent:
c'est Loiautez qui guarde et qui maistroie
touz ceuz seur qui fine amours seignouroie,
si n'est raisons c'on li puist blasmer mie
quant teus guarde a tel hoste en sa baillie.
1
a: Fine amour claime en moi par iretage
ai: Fine amour claime en moi par iretaje
M: Fine amours claimme en moi par hiretage
C: Fine amor claime en moi per eritaige
U: Fine amors clame an moi par eritaige
Ui: F[…]or clame en moi par eritaige [droit]
K: Fine amour claim en moi par heritage
N: Fine amor claim en moi par heritage
P: Fine amor claim en moi par eritage
X: Fine amor claim en moi par heritage
O: Fine amor claimme a moi par heritage
R: Fi amours claime en moy par heritage
2
a: drois: sest raison car bien et loiaument
M: droit: sest raisons quar bien et loiaument
C: droit et raixon ke bien et loiaulment
U: droit et raison que bien et leament
K: droiz: sest reson car bien et loiaument
N: droit: cest reson que bien et loiaument
P: droit: cest reson que bien et loiaument
X: droit: cest raison car bien et loiaument
O: droit sanz raison que bien et loaiument
R: droit: cest raisons car bien et loyaument
3
a: l'ont servie de creom lor eage
M: l'ont servie de creon lor aage
C: l'ont servie de creons lor eaige
U: l'ont servie de creons lor eage
K: l'ont servie de creon leur aage
N: l'ont servie de creon lor aage
O: l'ont servie de ca en lor aaige
P: l'ont servie de creon lor aage
R: le servirent de craon leur eage
X: l'ont servie de creon lor aage
4
a: li bon seignour qi tindrent loiaument
M: li bon seigneur qui tindrent ligement
C: li boen signor ki tindrent ligement
U: li boin sengnor que tindrent ligemant
K: mi bon seigneur qui en tindrent ligement
N: mi bon seignor qui en tindrent ligement
P: mi bon seigneur q'en tindrent ligement
X: mi bon seigneur qui en tindrent ligement
O: li bon seignor qu'en tindrent ligement
R: li droit seigneur qui tindrent ligement
5
a: pris et valour et tout enseignement
M: pris et valour et tout enseignement
C: pris et valour et tous avancemens
U: pris et valour et tout ansaignemant
K: pris et valeur et tout ensaignement
N: pris et valor et bon ensaignement
P: pris et valeur et tot ensaignement
X: pris et valeur et tout ensaignemen
O: pris et valour et tout enseignement
R: pris et valour et tout enseingnement
6
a: s'en chanterent et jou tot ensement
M: s'en chanterent et je tout ensement
C: s'en chanterent et jeu tout ausiment
U: s'en chanterent et je tout ausimant
K: si chanterent et je tout ensement
N: si chanterent et je tout ensement
P: si chanterent et je tot ensement
X: si chanterent et je tout ensement
O: si chanterent et je tot ausiment
R: s'en chantent et je tout ensement
7
a: voeil qe de chant et d'amour les retraie
M: vueill que de chant et d'amour lor retraie
C: veul ke de chant et d'onor me retraie
U: voil que de chant et d'onor mi ratraie
K: veil que du chant et d'amors leur retraie
N: vueil que du chant et d'amors lor retroie
P: voil que du chant et d'amors lor retraie
X: vueill que dou chant et d'amors lor retraie
O: vuil que d'amors et de chant les retraie
R: vueil que de chant et d'amours les retraie
8
a: et del sorplus me met en sa manaie
M: et del seurpluz me met en sa manaie
C: et del sorplux me met en sa menaie
U: et dou sorplus me met an sa manaie
K: et du sorplus me met en sa manaie
N: et du sorplus me met en sa manoie
P: et du sorplus me met en sa manaie
X: et dou surplus me met en sa manaie
O: et dou sorplus me met en sa menaie
R: et du surplus me met en sa manaie
9
a: de cuer de cors et d'ounour et de vie
M: de cuer de cors et d'ounour et de vie
C: de cuer de cors et d'onor et de vie
U: de cuer de cors et d'onor et de vie
K: de cuer de cors et d'eneur et de vie
N: de cuer de cors et d'onor et de vie
P: de cuer de cors et d'eneur et de vie
X: de cuer de cors et d'eneur et de vie
O: de cuer de cors et d'onor et de vie
R: de cuer de corps et de valour et de vie
10
a: com a ma douce et droite signourie
M: com a ma douce droite seignourie
C: com a ma droite et loiaul signorie
U: com a ma droite leal segnorie
K: conme a ma douce droite seignorie
N: conme a ma douce droite seignorie
P: com a ma douce droite seignorie
X: come a ma douce droite seignorie
O: com a ma douce et droite seignorie
R: comme a ma droite douce seingnorie
11
a: La manaie de mon droit signourage
M: La manaie de mon droit seignourage
C: La menaie de mon droit signoraige
U: La manaie est de mon droit signoraige
K: La manoie de mon droit seignorage
N: La manoie de mon droit seignorage
P: La manaie de mon droit seignorage
X: La manoie de mon droit seignorage
O: La menaie de mon droit seignorage
R: La manaie de mon droit seignorage
12
a: aim et pris tant qe de li seulement
M: aim et pris tant que de li seulement
C: ain tant et prix ke de li soulement
U: ain et pris tant que de li soulement
K: aim et pris tant que de li seulement
N: aim et pris tant que de li seulement
P: aim et pris tant que de li seulement
X: aim et pris tant que de li seulement
O: aing je et pris tant que de li soulement
R: ainme et prisse que de lui seulement
13
a: atent et croi aveuc mon fin corage
M: atent et croi avoec mon fin corage
C: atant et croi d'esjoir mon coraige
U: atant et crois d'esjoir mon coraige
K: atent et croi avoir mon fin corage
N: atent et croi d'avoir mon fin corage
P: atent et croi d'avoir mon fin corage
X: atent et croi d'avoir mon fin corage
O: aten et croi d'avoir mon fin corage
R: atant et croi d'avoir mon fin courage
14
a: tous biens par joie ne n'est drois c'autrement
M: touz biens par joie ne n'est droiz qu'autrement
C: tous biens per droit et est drois c'atrement
U: tos biens per droit et est droit c'atrement
K: soit bien ou maus et est droiz qu'autrement
N: et soit bien ou maus et est droiz qu'atrement
P: soit bien au maus et est droiz qu'autrement
X: soit bien ou maus et est drois qu'autrement
O: tot bien per joie et adroit qu'autrement
R: tout pour joie et adroit que autrement
15
a: soit nus fins biens entierement
M: soit nus fins biens eus entierement
C: n'est nuls fins biens eus entierement
U: ne nuns fins biens eus antierement
K: n'a nul fin cuer eu entierement
N: n'a nul fin cuer eu entierement
P: n'a nul fin cuer eu entierement
X: ne nul fin cuer eu entierement
O: n'est nuns bien fins amis entierement
R: n'est nulz fins biens a eulz entierement
16
a: sans grant joie par coi tout cuitement
M: sanz grant joie pour coi tout quitement
C: sens grant joie plux c'a toute autre gent
U: sans grant joie puis c'a toute atre est jans
K N P X: lacuna
O: sanz grant joie des que touz ligement
R: sanz grant joie puis qu'a tout autrement
17
a: me rent a vous douce dame veraie
M: me rent a vous douce dame veraie
C: loiaus amor douce dame veraie
U: leaus amors douce dame veraie
K: He! bone amour franche dame veraie
N: He! bone amor franche dame veraie
P: He! bone amor france dame veraie
X: He! bone amor franche dame veraie
O: me rent a vos douce dame veraie
R: loiaus amours douce dame vraie
18
a: et s'il est nus ki grans biens sans joie aie
M: et s'il est nus qui grant bien sanz joie aie
C: et quant n'est nuls ke grans biens sens joie aie
U: et cant n'est nuns que grant bien sans joie aie
K: ja n'est il nus qui sanz vous ait grant joie
N: ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie
P: ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie
X: ja n'est il nus qui sans vos ait grant joie
O: et quant n'est nuns qui sanz bien grant joie aie
R: lacuna
19
a: faus est se il en amours ne se fie
M: folz est se il en amour ne se fie
C: fols est dont cil k'en avoir ne se fie
U: fous est dons cant en cel voir ne se fie
K: foux est qui bien sanz ce avoir se fie
N: foux est qui bien sanz ce avoir se fie
P: fox est qui bien sanz ce avoir se fie
X: fox est qui bien sanz ce avoir se fie
O: fox est qu'en bien sanz cele avoir se fie
R: fox est qui bien sens tel avoir se fie
20
a: par coi tous biens et joie monteplie
M: par coi touz biens et joie monteplie
C: per cui tous biens et joie monteplie
U: per cu tos biens et joie monteplie
K: par quoi toz biens en joie monteplie
N: par quoi touz biens en joie monteplie
P: par qoi toz biens en joie monteplie
X: par quoi tous biens en joie monteplie
O: par cui touz biens en joie monteploie
R: per an tous biens et joie monteplie
21
a: Si fine amour ne doit faus cuer volaje
M: Amour ne doit avoir faus cuers volages
C: Teil joie avoir ne doit en cuer volaige
U: Teil joie avoir ne doit faus cuers volaiges
K: Tel joie avoir ne doit faus cuers volages
N: Tel joie avoir ne doit cuer volages
P: Tel joie avoir ne doit fin cuers volage
X: Tel joie avoir ne doit faus cuer volage
O: Tel joie avoir ne doit pas cuers volages
R: Tel joie avoir ne doit fols cuers folaiges
22
a: qi par tout proie et par tout fausse et ment
M: qui par tout proie et par tout fausse et ment
C: ki per tout proie et per tout faintement
U: qui per tout prie et per tout faintement
K: qui par tout proie et par tout faussement
N: qui par tout proie et par tout fausement
P: qui par tot proie et par tot fausement
X: qui par tout proie et par tout faussement
O: qui par tout prie et par tout fause et ment
R: qui par tout prie et par tout faussement
23
a: se tout conqiert par son fausant langaje
M: se tout conquiert par son faussant language
C: et tout conquiert per son fasant lingaige
U: et tout conquiert per son fasant langage
K: se tout conqiert par son faus sens language
N: se tout conquier par son faus langage
P: se tot conquiert par son faus langage
X: se tout conquert par son faus sens lengaige
O: se tout conquiert per son faingnant corage
R: quanqu'il conquiert par son faussent langage
24
a: la mencoigne li desfait et desment
M: la menconge li desfait et desment
C: lui face jeu sa faintixe et dement
U: lui face tout sa faintize et desmant
K: il fausse tout et son pris li desment
N: il fausse tout et son pris li desment
P: il fause tot et son pris li desment
X: il fausse tout et son pris li desment
O: tout li desfait la menconge et desment
R: li fausse tout sa faintisse et desment
25
a: c'aus tes com m'est li deduis c'on en prent
M: quar teus com est li deduis c'on en prent
C: car teils ceu est li desirs c'on atent
U: car teis con est li desiers c'on atant
K: car tels conme est li desirs qu'on en prent
N: car tex conme est li desirs qu'on en prent
P: car tex conme est li desirs c'on en prent
X: car tels come est li desirs qu'on en prent
O: que tex con est li desirs c'on atent
R: que tiex com est li desirs que on atant
26
a: convient estre la joie c'on atent
M: convient estre la joie c'on atent
C: covient estre la joie c'on en prent
U: convient estre la ioie con an prant
K: convient avoir la joie qu'on atent
N: couvient avoir la joie qu'on atent
P: couvient avoir la joie q'on atent
X: coment avoir la joie qu'on atent
O: coment qu'il soit la joie c'on en prent
R: convient estre la joie que on ja tant
27
a: ne li n'est drois ne raison q'estre doie
M: ne il n'est drois qu'a teus genz estre doie
C: por coi n'est drois ne raixons k'estre doie
U: per coi n'est drois ne raizon k'estre doie
K: et si l'est droiz ne resons qu'estre doie
N: et s'il est droiz ne reson qu'estre doie
P: et s'il est droit ne reson qu'estre doie
X: et s'il est drois ne raisons que estre doie
O: car il n'est pas par raison qu'estre doie
R: par qu'il n'est drois ne raisons que estre doie
28
a: d'amours eüe issi tres haute joie
M: d'amours eüe issi tres haute joie
C: d'amors eüst icelle haute joie
U: d'amors eüst icelle hate joie
K: d'amours avoir ensi tres haute joie
N: d'amors avoir ensi tres haite joie
P: d'amors avoir ensi tres haute joie
X: d'amors avoir ensi tres haute joie
O: ensi conquise icele haute joie
R: d'amours eüe icelle haute joie
29
a: qi a tous vaut et a valoir aie
M: qui a touz vaut et a valoir aie
C: ki a tous vault et avance et aie
U: qui a tous valt et avance et aie
K: qui a touz vault et a trestouz aie
N: qui a touz vaut et a trestoz aie
P: qui a toz vaut et a tres toz aie
X: qui a tous vaut et a trestous aie
O: qui per tout vaut et a valoir ahie
R: qui a touz va et avance aie
30
a: et sor tous est houneree et chierie
M: et seur touz est hounouree et servie
C: se sor tout n'est desiree et cherie
U: se seur tot n'est desiree et chiere
K: se de touz est honoree et servie
N: se de touz est honoree et servie
P: se de toz est honoree et servie
X: se de touz est honoree et servie
O: se n'est sor touz desirree et cherie
R: desir tous est desirre et seruie
31
a: Moult connoist bien dame entendans et sage
M: Mout counoist bien dame entendanz et sage
C: Tres bien cognoist dame entandans et saige
U: Car tost conoist dame antandans et saige
K: Tres bien conoist dame entendant et sage
N: Tres bien connost dame entendant et sage
P: Tres bien quonoist dame entendant et sage
X: Tres bien conoist dame entendant et sage
P’: Mout counoist bien dame entendant et sage
32
a: s'on la proie de cuer u faintement
M: s'on la proie de cuer u faintement
C: s'on la proie de cuer ou faintemant
U: s'an la prie de cuer ou faintement
K: cil qui aime de cuer ou faussement
N: cil qui aime de cuer au fausement
P: cil qui aime de cuer ou fausement
X: cil qui aime de cuer ou faussement
P’: s'on en proie de cuer on fausement
33
a: au fait au doit au samblant au visaje
M: au fait au dit au sanblant au visage
C: as fais as dis a samblant a visaige
U: a fais as dis a sanblant a visaige
K: au cuer au cors au senblant au visage
N: au cuer au cors au senblant au visage
P: au cuer au cors au senblant au visage
X: au cuer au cors au senblant au visage
P’: al fait al cors al senblant al visage
34
a: k'ausi c'on sert tout droit sans droitement
M: qu'ausi c'om set le droit sens droitement
C: car si c'om seux trestous siens quitement
U: car si c'on seu tout droit siens quitement
K: ausi com sui trestout siens ligement
N: ausi con sui trestot sien ligement
P: ausi con sui tres tot suen ligement
X: ausi con sui trestout siens ligement
P’: c'aussi c'on set tous drois sens droitement
35
a: tout pour les faus afiert il q'ensement
M: tout pour les faus convient il qu'ensement
C: saiche des mals com bien sai ne coment
U: bien puet li faire estuet il qu'ausement
K: bien pour li fere estuet il ensement
N: bien por li fere estuet il ensement
P: bien por li fere estuet il nelement
X: bien por li faire estuet il ensement
P’: tout pour les faus couvient il ensement
36
a: sace des maus si dirai bien coument
M: sache des mauz si dirai bien conment
C: vers li m'estuet a faire cil k'ensiment
U: sachies des mas conbien fait ne conmant
K: sache des max pour melz sa voir conment
N: sache des maus por menz savoir conment
P: sache des max por melz savoir conment
X: sache des maus por melz savoir coment
P’: sache des maus si dirai bien conment
37
a: plus sagement eschiever les en doie
M: pluz sagement eschiver les en doie
C: plux saigement eschiveir les en doie
U: plus saigement eschiver les an doie
K: plus cointement eschiver les en doie
N: plus cointement eschiver les en doie
P: plus cointement eschiver les en doie
X: plus cointement eschiver les en doie
P’: plus sagement eskiver les en doie
38
a: car sens de gille a ghiller gille envoie
M: quar sens de ghille a ghiller ghille avoie
C: car sens de guille a guilleir gilleir guille avoie
U: car sans de guile a guiler guile anvoie
K: car sens de guile qui a guiler s'avoie
N: car sens de guille a guiller qui avoie
P: car sens de guile a guiler qui avoie
X: car sens de guile a guiler qui voie
P’: car sens de gille a giller gille avoie
39
a: plus q'autre rien et tout par sa maistrie
M: pluz qu'autre rienz et tout par sa maistrie
C: plux subtilment et muels per sa maistrie
U: plus saigement et mues per sa maistrie
K: bien par reson et melz par sa mestrie
N: bien par reson et meuz par sa metrie
P: bien par raison et melz par sa mestrie
X: bien par raison et melz par sa maistrie
P’: plus k'autre rien et tout par sa mestrie
40
a: est traisons trais quidant traie
M: est trahisons trahis quidant trahie
C: per traixon cuide om trair traie
U: per traixon cuida trair traie
K: et traison trai cuidant traie
N: et traison trair cuident traie
P: et traison trai quidant traie
X: et traison trai cuidant traie
P’: est traisson
41
a: Et pour teus gen print ele mon honmaje
M: Et pour teus gens prist ele mon homage
C: Et per teil gent prist elle mon homaige
U: E per teil gent prist elle mon omaige
K: Por itel gent prist ele mon aage
N: Por itel gent prist ele mon honmage
P: Por itel gent prist ele mon homnage
X: Por itel gent prist ele mon homage
42
a: pour soi fier en moi seurement
M: pour soi fier en moi seurement
C: por soi fieir en moi celleement
U: por soi fier an moi seuremaint
K: pour soi fier en moi segurement
N: por soi fier en moi seurement
P: por soi fier en moi segurement
X: por soi fier en moi segurement
43
a: Amours en tient mon fin cuer en ostaie
M: Amours en tient mon fin cuer en hostage
C: Amors en ait mon fin cuer en ostaige
U: Amors en ait mon fin cuer an ostaige
K: Amors en a mon fin cuer en ostage
N: Amors en a mon fin cuer en ostage
P: Amors en a mon fin cuer en ostage
X: Amors en prist mon fin cuer en ostage
44
a: en sa prison l'a bien et fermement
M: en sa prison l'a bien et fermement
C: en sa prixon l'ait bien et fermemant
U: en sa prison l'a bien et fermemant
K: en sa prison le tient si fermement
N: en sa prison le tient si fermement
P: en sa prison le tient si fermement
X: en sa prison le tient si fermement
45
a: garde en la garde en qi plus fiement
M: mis en la guarde en qui pluz fiement
C: gardent le gairdes en cui plux finement
U: gardent les gardes an cu plus finement
K: gardant le garde en qui plus finement
N: gardant le garde en qui plus finement
P: gardant le garde en qui plais finement
X: gardant le garde en qui plus fermement
46
a: se fie Amours pour garder ciaus qe prent
M: se fie Amours de guarder ceus que prent
C: se fie Amors de gairdeir ceauls ke prant:
U: se fie Amors de gardes qals k'el prent
K: se fet Amors delacier et enprent
N: se fet Amours delacier et enprent
P: se fet Amors delacier et enprent
X: ce fait Amors delacier et enprent
47
a: c'est Loiautes qi garde et ki maistroie
M: c'est Loiautez qui guarde et qui maistroie
C: c'est Loiaulteis ke gairde et ke maistrie
U: c'est Leauteis qui garde et qui maistroie
K: c'est Loiautez qui guile et qui mestroie
N: c'est Loiautez qui guille et qui mestroie
P: c'est Loiaute qui guille et qui mestroie
X: c'est Loiautes qui guile et qui mestroie
48
a: tous ciaus sor qi fine amour signourie
M: touz ceuz seur qui amours seignourir doie
C: tous ceauls sors cui fine amor signorie
U: toz ces sor qi fine amors signoroie
K: touz ceus seur qui amors a seignorie
N: toz ceus sor qui amors a seignorie
P: toz ceus sor qui amors a seignorie
X: touz ceus sur qui amors a seignorie
49
a: si n'est raisons c'on l'en puist blasmer mie
M: si n'est raisons c'on li puist blasmer mie
C: ce n'est pais drois c'om les puist fanteir mie
U: ce n'est pas drois c'on la puist faser mie
K: pour ce n'est droiz qu'on li puit fausser mie
N: por ce n'est droiz qu'on li puist fauser mie
P: por ce n'est droit c'on li puist fauser mie
X: por ce n'est drois q'on li puist fausser mie
50
a: qant tieus garde a tel hoste en sa baillie
M: quant teus guarde a tel hoste en sa baillie
C: quant teil garde ait teil ostaige em baillie
U: cant teil garde ait teil ostaige an baillie
K: quant ostela tel oste en sa baillie
N: quant ostela tel oste en sa baillie
P: qant oste l'a de l'oste en sa baillie
X: quant ostela tel oste en sa baillie
C 41-50
Douce dame prous et uaillans et saige
ki ameis joie et mainteneis juvent
je vos veul dire en chantant mon coraige
je nel vos os descourir autrement:
quant je remir vostre viaire gent
et vo gent cors de cui trais grant torment
plux ai de mal ke cil ki vest la haire
Douce dame tout ceu vos doit desplaire
quant je ceu sent por vostre compaignie
bien me dovreis faire joie merie
![]() |
mesires meurisses de craon FJne amour claime en moi par iretage. drois sest rai son car bien (et) loiaument. lont |
![]() |
seruie de creom lor eage. li bon seignour qi tindrent loiaument. pris (et) ualour (et) tout enseigne ment. sen chanterent (et) jou tot en sement. woeil q(e) de chant (et) damour les retraie. (et) del sor plus me met en sa manaie. de cuer de cors (et) dounour (et) de uie. com ama douce (et) droite sig- nourie. |
![]() |
Lamanaie demon droit signourage. |
![]() |
Aim (et) pris tant q(e) de li seulement. atent (et) croi aueuc mon fin cora ge. tous biens par joie nen est drois cautrement. soit nus fi(n)s biens entirerement. sans g(ra)nt joie par coi tout cuitement me rent auous douce dame veraie (et) sil est nus ki g(ra)ns biens sans joie aie. faus est seil enamours ne se fie. par coi tous biens (et) joie monteplie. |
![]() |
SJ fine amour ne doit faus cuer volaie. q(i) partout proie (et) par tout fausse (et) ment. se tout con q(i)ert par son fausant lan gaie. lamen coigne li des fait (et) des ment. caus tes c(on)mest li de duis con en prent. c(on)uient estre la ioi ci con a tent. ne li nest drois ne raison qestre doie. dam(our)s cue issi tres haute joie. q(ui) a tous vaut (et) a valoir aie. (et) sor tous est hounerde (et) chierie. |
![]() |
M(ou)lt counoist bien dame en tendans (et) sage. son la proie de cuer v faintement. an fait audoit ausamblant auuisaie. kausi c(on) sert tout droit sous droiteme(n)t · tout pour les faus a fiert Jl q(e)n sement. sace des maus si dirai b(ie)n coument. plus sagement es |
![]() |
chieuer les endoie car sens de gille a Ghiller gille en uoie. plus qautre rien (et) tout par samai strie. est raisons trais qui dant traie. |
![]() |
Et pour tens gen print ele mon honmaie. pour soi fier en moi seurement. amours entient mon fin cuer en ostaie. en sa pri son la bien (et) fermement. garde en la garde en q(i) plus fiement. se fie amours pour garder qaus q(ue) prent. cest loiautes q(i) garde (et) ki maistroie. tous qaus sor q(i) fine amour signourie. si nest raisons c(on) len puist blasmer mie. qant tieus garde a tel hoste en sa baillie. |
FJne amour claime en moi par iretage. drois sest rai son car bien (et) loiaument. lont seruie de creom lor eage. li bon seignour qi tindrent loiaument. pris (et) ualour (et) tout enseigne ment. sen chanterent (et) jou tot en sement. woeil q(e) de chant (et) damour les retraie. (et) del sor plus me met en sa manaie. de cuer de cors (et) dounour (et) de uie. com ama douce (et) droite sig- nourie. |
I. Fine amour claime en moi par iretage drois: s'est raison, car bien et loiaument l'ont servie de Creom, lor eage, li bon seignour, qi tindrent loiaument pris et valour et tout enseignement, s'en chanterent, et jou tot ensement vuoeil qe de chant et d'amour les retraie, et del sorplus me met en sa manaie, de cuer de cors et d'ounour et de vie, com a ma douce et droite signourie. |
Lamanaie demon droit signourage. Aim (et) pris tant q(e) de li seulement. atent (et) croi aueuc mon fin cora ge. tous biens par joie nen est drois cautrement. soit nus fi(n)s biens entirerement. sans g(ra)nt joie par coi tout cuitement me rent auous douce dame veraie (et) sil est nus ki g(ra)ns biens sans joie aie. faus est seil enamours ne se fie. par coi tous biens (et) joie monteplie. |
II. La manaie de mon droit signourage aim et pris tant qe de li seulement atent et croi aveuc mon fin corage tous biens par joie, ne n'est drois, c'autrement soit nus fins biens entierement sans grant joie: par coi tout cuitement me rent a vous, douce dame veraie; et s'il est nus ki grans biens sans joie aie, faus est se il en amours ne se fie, par coi tous biens et joie monteplie. |
SJ fine amour ne doit faus cuer volaie. q(i) partout proie (et) par tout fausse (et) ment. se tout con q(i)ert par son fausant lan gaie. lamen coigne li des fait (et) des ment. caus tes c(on)mest li de duis con en prent. c(on)uient estre la ioi ci con a tent. ne li nest drois ne raison qestre doie. dam(our)s cue issi tres haute joie. q(ui) a tous vaut (et) a valoir aie. (et) sor tous est hounerde (et) chierie. |
III. Si fine amour ne doit faus cuer volaje, qi par tout proie et par tout fausse et ment: se tout conqiert par son fausant langaje, la mençoigne li desfait et desment; c'aus tes com m'est li deduis c'on enprent convient estre la joie c'on atent, ne li n'est drois ne raison q'estre doie d'amours eue issi tres haute joie qi a tous vaut et a valoir aie et sor tous est houneree et chierie. |
M(ou)lt counoist bien dame en tendans (et) sage. son la proie de cuer v faintement. an fait audoit ausamblant auuisaie. kausi c(on) sert tout droit sous droiteme(n)t · tout pour les faus a fiert Jl q(e)n sement. sace des maus si dirai b(ie)n coument. plus sagement es chieuer les endoie car sens de gille a Ghiller gille en uoie. plus qautre rien (et) tout par samai strie. est raisons trais qui dant traie. |
IV. Moult connoist bien dame entendans et sage s'on la proie de cuer u faintement, au fait, au doit, au samblant, au visaje, k'ausi c'on sert tout droit sous droitement tout pour les faus a fiert il q'ensement sace des maus, si dirai bien coument plus sagement eschiever les en doie, car sens de gille a ghiller gille envoie plus q'autre rien, et tout par sa maistrie est traisons, trais quidant traïe. |
Et pour tens gen print ele mon honmaie. pour soi fier en moi seurement. amours entient mon fin cuer en ostaie. en sa pri son la bien (et) fermement. garde en la garde en q(i) plus fiement. se fie amours pour garder qaus q(ue) prent. cest loiautes q(i) garde (et) ki maistroie. tous qaus sor q(i) fine amour signourie. si nest raisons c(on) len puist blasmer mie. qant tieus garde a tel hoste en sa baillie. |
V. Et pour teus gen print ele mon honmaje pour soi fier en moi seurement. Amours en tient mon fin cuer en ostaie; en sa prison l'a bien et fermement, garde en la garde en qui plus fiement se fie Amours pour garder ciaus que prent: c'est Loiautes qui garde et ki maistroie tous ciaus sor qui fine amour signourie, si n'est raisons c'on l'en puist blasmer mie qant tieus garde a tel hoste en sa baillie. |
![]() |
li rois amarris de creons Fine amor claime en moi per eritaige · droit (et) raixon ke bie(n) (et) loiaulment. lont *creons* de (*) seruie lor eaige. li boen signor ki tindrent lige ment. pris (et) ualour (et) tous auancemens. sen chanterent (et) ieu tout ausime(n)t ueul ke de chant (et) donor me retraie. (et) del sorplux me met en sa menaie. de cuer de cors (et) donor (et) de uie. com a ma droite (et) loiaul signorie. |
![]() |
L ame naie de mo(n) droit signo- |
![]() |
raige. ain tant (et) prix ke de li soulement. atant (et) croi desioir mon coraige. tous biens per droit (et) est drois catrement. nest nuls fins biens ens entierement. sens g(ra)nt ioie plux catoute autre gent. loiaus amor douce dame ueraie. (et) q(ua)nt nest nuls ke g(ra)ns biens sens ioie aie. fols est dont cil ken auoir ne se fues per cui tous biens (et) ioie monteplie. |
![]() |
Teil ioie auoir ne doit en cuer uolaige. ki p(er) tout proie (et) per tout faintement. (et) tout conquiert per son fasant lingaige. lui fa- ce ieu sa faintixe (et) de ment. car teils ceu est li desirs con atent. couient estre la ioie con enprent. por coi nest drois ne raixons kestre doie. damors eust icelle haute ioie. ki atous uault (et) auance (et) aie. se sortout nest desiree (et) cherie. |
![]() |
Tres bien cognoist dame entandans (et) saige. son la proie de cuer ou fainte- mant. as fais as dis a samblant a uisaige. car li com seux trestous siens quitement. saiche des mals com bien sai ne coment. uers li mestuet a faire cil kensiment. plux saigement eschiueir les en doie. car sens de guille a guilleir gilleir guille auoie. plux subtilment (et) muels per la maistrie. per traixon cuide om trair traie. |
![]() |
Douce dame prous (et) uaillans (et) saige. ki ameis ioie (et) mainteneis uiuent. ie uos ueul dire en chantant mon coraige. ie nel uos os descourir autrement. q(ua)nt ie remir u(ost)re uiaire gent. (et) uo gent cors de cui trais g(ra)nt torment. plux ai de mal ke cil ki uest la haire. douce dame tout ceu uos doit desplaire. q(ua)nt ie ceu sent por u(ost)re co(m)paignie. bien me doureis faire ioie merie. |
![]() |
Et per teil gent prist elle mon homaige. por soi fieir en moi celleement. amors en ait mon fin cuer en ostai- ge. en la prixon lait bien (et) fermemant. gardent le gairdes en cui plux fineme(n)t se fie amors de gairdeir ceauls ke prant. cest loiaulteis ke gairde (et) ke maistrie tous cealus sors cui fine amor signo- rie. ce nest pais drois com les puist fan- teir mie. q(ua)nt teil garde ait teil ostaige | em | bail | lie. |
I. |
Fine amor claime en moi per eritaige · droit (et) raixon ke bie(n) (et) loiaulment. lont *creons* de (*) seruie lor eaige. li boen signor ki tindrent lige ment. pris (et) ualour (et) tous auancemens. sen chanterent (et) ieu tout ausime(n)t ueul ke de chant (et) donor me retraie. (et) del sorplux me met en sa menaie. de cuer de cors (et) donor (et) de uie. com a ma droite (et) loiaul signorie. |
Fine amor claime en moi per eritaige droit et raixon, ke bien et loiaulment l'ont servie de Creons, lor eaige, li boen signor, ki tindrent ligement pris et valour et tous avancemens, s'en chanterent, et jeu tout ausiment veul ke de chant et d'onor me retraie, et del sorplux me met en sa menaie, de cuer, de cors et d'onor et de vie, com a ma droite et loiaul signorie. |
II. |
L ame naie de mo(n) droit signo- raige. ain tant (et) prix ke de li soulement. atant (et) croi desioir mon coraige. tous biens per droit (et) est drois catrement. nest nuls fins biens ens entierement. sens g(ra)nt ioie plux catoute autre gent. loiaus amor douce dame ueraie. (et) q(ua)nt nest nuls ke g(ra)ns biens sens ioie aie. fols est dont cil ken auoir ne se fues per cui tous biens (et) ioie monteplie. |
La menaie de mon droit signoraige ain tant et prix ke de li soulement atant et croi des joir mon coraige tous biens per droit, et est drois, c'atrement n'est nuls fins biens eus entierement sens grant joie, plux c'a toute autre gent loiaus amor, douce dame veraie; et quant n'est nuls ke grans biens sens joie aie fols est dont cil k'en avoir ne se fie, per cui tous biens et joie monteplie. |
III. |
Teil ioie auoir ne doit en cuer uolaige. ki p(er) tout proie (et) per tout faintement. (et) tout conquiert per son fasant lingaige. lui fa- ce ieu sa faintixe (et) de ment. car teils ceu est li desirs con atent. couient estre la ioie con enprent. por coi nest drois ne raixons kestre doie. damors eust icelle haute ioie. ki atous uault (et) auance (et) aie. se sortout nest desiree (et) cherie. |
Teil joie avoir ne doit en cuer volaige, ki per tout proie et per tout faintement et tout conquiert per son fasant lingaige: lui face jeu sa faintixe et dement, car teils ceu est li desirs c'on atent covient estre la joie c'on en prent; por coi n'est drois ne raixons k'estre doie d'Amors eüst icelle haute joie ki a tous vault et avance et aie se sortout n'est desiree et cherie. |
IV. |
Tres bien cognoist dame entandans (et) saige. son la proie de cuer ou fainte- mant. as fais as dis a samblant a uisaige. car li com seux trestous siens quitement. saiche des mals com bien sai ne coment. uers li mestuet a faire cil kensiment. plux saigement eschiueir les en doie. car sens de guille a guilleir gilleir guille auoie. plux subtilment (et) muels per la maistrie. per traixon cuide om trair traie. |
Tres bien cognoist dame entandans (et) saige s'on la proie de cuer ou faintemant, as fais, as dis, a samblant, a visaige, car si com seux trestous siens quitement saiche des mals, com bien sai ne coment vers li m'estuet a faire cil k'ensiment plux saigement eschiveir les en doie, car sens de guille a guilleir gilleir guille avoie plux subtilment et muels per sa maistrie per traixon, cuide om traïr, traïe. |
V. |
Douce dame prous (et) uaillans (et) saige. ki ameis ioie (et) mainteneis uiuent. ie uos ueul dire en chantant mon coraige. ie nel uos os descourir autrement. q(ua)nt ie remir u(ost)re uiaire gent. (et) uo gent cors de cui trais g(ra)nt torment. plux ai de mal ke cil ki uest la haire. douce dame tout ceu uos doit desplaire. q(ua)nt ie ceu sent por u(ost)re co(m)paignie. bien me doureis faire ioie merie. |
Douce dame, prous et vaillans et saige, ki ameis joie et mainteneis juvent, je vos veul dire en chantant mon coraige, je nel vos os descourir autrement: quant je remir vostre viaire gent et vo gent cors, de cui trais grant torment, plux ai de mal ke cil ki vest la haire. Douce dame, tout ceu vos doit desplaire quant je ceu sent por vostre compaignie; bien me dovreis faire joie merie. |
VI. |
Et per teil gent prist elle mon homaige. por soi fieir en moi celleement. amors en ait mon fin cuer en ostai- ge. en la prixon lait bien (et) fermemant. gardent le gairdes en cui plux fineme(n)t se fie amors de gairdeir ceauls ke prant. cest loiaulteis ke gairde (et) ke maistrie tous cealus sors cui fine amor signo- rie. ce nest pais drois com les puist fan- teir mie. q(ua)nt teil garde ait teil ostaige | em | bail | lie. |
Et per teil gent prist elle mon homaige por soi fieir en moi celleement. Amors en ait mon fin cuer en ostaige; en sa prixon l'ait bien et fermemant, gardent le gairdes en cui plux finement se fie amors de gairdeir ceauls ke prant: c'est Loiaulteis ke gairde et ke maistrie tous ceauls sors cui fine amor signorie, ce n'est pais drois c'om les puist fanteir mie quant teil garde ait teil ostaige em baillie. |
![]() |
Me sire morise de creon Fine amour claim en moi par heritage. droiz sest reson car bien et loiaument. |
![]() |
lont seruie de creon leur aage. mi bon seigneur quien tindre(n)t ligement. pris et ualeur et tout ensaignement. si chante- rent et ie tout ensement. ueil que du chant et damors leur retraie. et du sorplus me met en sa manaie. de cuer de cors (et) deneur et de uie. conme ama douce droite seignorie. |
![]() |
Por itel gent prist ele mon aage. pour soi fier en moi segure- ment. amors en a mon fin cuer en ostage. en sa prison |
![]() |
le tient si fermement. gar- dant le garde en qui plus fine- ment. se fet amors delacier et enprent. cest loiautez qui gui- le et qui mestroie. touz ceus seur qui amors a seignorie. pour ce nest droiz quon li puit fausser mie. quant ostela tel oste en sa baillie. |
![]() |
La manoie de mon droit seignorage. aim et pris tant que de li seulem(en)t atent et croi auoir mon fin corage; soit bien ou maus et est droiz quantrement. na nul fin cuer cu entiere- ment. he bone amour fran- che dame ueraie. ia nest il is qui sanz uous ait gra(n)t ioie. foux est qui bien sanz ce auoir se fie; par quoi toz biens en ioie monteplie. |
![]() |
Tres bien conoist dame entendant et sage; cil qui aime de cuer ou fausseme(n)t au cuer au cors au senblant au uisage; ausi com lui tres tout siens ligement. bien pour li fere estuet il ensem(en)t. sache des max pour melz sa uoir conment. plus cointe ment eschiuer les en doie; car sens de guile qui a gui ler sauoie. bien par reson (et) melz par sa mestrie. et trai |
![]() |
son trai cuidant traie. |
![]() |
Tel ioie auoir ne doit faus cuers uo lages; qui par tout proie et par tout faussement; se tout con qiert par son faus sens langua- ge; il fausse tout et son pris li desment. car tels con me est li desirs quon enprent. couui- ent auoir la ioie quon atent. et silest droiz ne resons quest(re) doie. damours auoir ensi t(re)s haute ioie. qui a touz uault et atrestouz aie; se de touz est honoree et seruie. |
Fine amour claim en moi par heritage. droiz sest reson car bien et loiaument. lont seruie de creon leur aage. mi bon seigneur quien tindre(n)t ligement. pris et ualeur et tout ensaignement. si chante- rent et ie tout ensement. ueil que du chant et damors leur retraie. et du sorplus me met en sa manaie. de cuer de cors (et) deneur et de uie. conme ama douce droite seignorie. |
I. Fine amour claim en moi par heritage droiz: s'est reson, car bien et loiaument l'ont servie de Creon, leur aage, mi bon seigneur, qui en tindrent ligement pris et valeur et tout ensaignement, si chanterent, et je tout ensement veil que du chant et d'amors leur retraie, et du sorplus me met en sa manaie, de cuer de cors et d'eneur et de vie, conme a ma douce droite seignorie. |
Por itel gent prist ele mon aage. pour soi fier en moi segure- ment. amors en a mon fin cuer en ostage. en sa prison le tient si fermement. gar- dant le garde en qui plus fine- ment. se fet amors delacier et enprent. cest loiautez qui gui- le et qui mestroie. touz ceus seur qui amors a seignorie. pour ce nest droiz quon li puit fausser mie. quant ostela tel oste en sa baillie. |
II. Por itel gent prist ele mon aage pour soi fier en moi segurement. Amors en a mon fin cuer en ostage; en sa prison le tient si fermement, gardant le garde en qui plus finement se fet amors delacier et en prent: c'est Loiautez qui guile et qui mestroie touz ceus seur qui amors a seignorie, pour ce n'est droiz qu'on li puit fausser mie quant ostela tel oste en sa baillie. |
La manoie de mon droit seignorage. aim et pris tant que de li seulem(en)t atent et croi auoir mon fin corage; soit bien ou maus et est droiz quantrement. na nul fin cuer cu entiere- ment. he bone amour fran- che dame ueraie. ia nest il is qui sanz uous ait gra(n)t ioie. foux est qui bien sanz ce auoir se fie; par quoi toz biens en ioie monteplie. |
III. La manoie de mon droit seignorage aim et pris tant que de li seulement atent et croi avoir mon fin corage soit bien ou maus, et est droiz, qu'autrement n'a nul fin cuer eu entierement. He! bone amour, franche dame veraie; ja n'est il nus qui sanz vous ait grant joie, foux est qui bien sanz ce avoir se fie, par quoi toz biens en joie monteplie. |
Tres bien conoist dame entendant et sage; cil qui aime de cuer ou fausseme(n)t au cuer au cors au senblant au uisage; ausi com lui tres tout siens ligement. bien pour li fere estuet il ensem(en)t. sache des max pour melz sa uoir conment. plus cointe ment eschiuer les en doie; car sens de guile qui a gui ler sauoie. bien par reson (et) melz par sa mestrie. et trai son trai cuidant traie. |
IV. Tres bien conoist dame entendant et sage cil qui aime de cuer ou faussement, au cuer, au cors, au senblant, au visage, ausi com lui tres tout siens ligement bien pour li fere estuet il ensement sache des max, pour melz sa voir conment plus cointement eschiver les en doie, car sens de guile qui a guiler s'avoie bien par reson et melz par sa mestrie et traison traï cuidant traïe. |
Tel ioie auoir ne doit faus cuers uo lages; qui par tout proie et par tout faussement; se tout con qiert par son faus sens langua- ge; il fausse tout et son pris li desment. car tels con me est li desirs quon enprent. couui- ent auoir la ioie quon atent. et silest droiz ne resons quest(re) doie. damours auoir ensi t(re)s haute ioie. qui a touz uault et atrestouz aie; se de touz est honoree et seruie. |
V. Tel joie avoir ne doit faus cuers volages, qui par tout proie et par tout faussement: se tout conqiert par son faus sens language, il fausse tout et son pris li desment; car tels conme est li desirs qu'on enprent convient avoir la joie qu'on atent, et si l'est droiz ne resons qu'estre doie d'amours avoir ensi tres haute joie qui a touz vault et a trestouz aïe se de touz est honoree et servie. |
![]() |
Me sire Pieres de creon Fine amours claimme en moi par hiretage. droit. sest raisons. quar bien et loiaument. lont seruie de creon lor aage. li bon seigneur qui tindrent ligement. pris et va- lour. et tout enseignement. sen chanterent. et ie tout ensement. |
![]() |
vueill que de chant. et damour lor retraie. et del seurpluz me met en sa manaie. de cuer de cors. et dounour. et de vie; c(on) ama douce droite seignourie. |
![]() |
La manaie de mon droit seignou- rage. aim et pris tant que de li seu- lement; atent et croi auoec mon fin corage. touz biens par ioie. ne nest droiz quatrement; soit nus fins bie(n)s eus entierement. sanz grant ioie. pour coi tout quitement; me rent a vous douce dame veraie. et sil est nus qui grant bien sanz ioie aie; folz est se il en amour ne se fie. par coi touz biens et ioie monteplie. |
![]() |
Amour ne doit auoir faus uers volages. qui par tout proie. et par tout fausse et ment. se tout conquiert par son faussant language. la men- conge li desfait. et desment. quar teus c(on) est li deduis c(on) en prent; con- uient estre la ioie c(on) atent. ne il nest drois qua teus genz estre doie. da- mours eue issi treshaute ioie. qui a touz vaut. et a valoir aie; et seur touz est hounouree. et seruie. |
![]() |
Mout counoist bien dame enten- danz et sage. son la proie de cuer v faintement. au fait au dit. au sa(n) blant au visage. quausi c(on) set le |
![]() |
droit sens droitement. tout pour les faus. couuient il quensement; sache des mauz. si dirai bien conme(n)t. pluz sagement sachiuer les en doie. quar sens de ghille aghiller ghille auoie. pluz quautre rienz. et tout par sa maistrie; est trahisons trahis quidant trahie. |
![]() |
Et pour teus gens prist ele mo(n) homage. pour soi fier en moi seure- ment. amours en tient mon fin cuer en hostage. en sa prison la bien et fermement. mis en la guarde en qui pluz fiement. se fie amours de guarder ceus que prent. cest loiautez qui guarde. et qui maistroie; touz ceuz seur qui amours seignourir doie. si nest raisons c(on) li puist blas- mer mie; quant teus guarde a tel ho- ste en sa baillie. |
Fine amours claimme en moi par hiretage. droit. sest raisons. quar bien et loiaument. lont seruie de creon lor aage. li bon seigneur qui tindrent ligement. pris et va- lour. et tout enseignement. sen chanterent. et ie tout ensement · vueill que de chant. et damour lor retraie. et del seurpluz me met en sa manaie. de cuer de cors. et dounour. et de vie; c(on) ama douce droite seignourie |
I. Fine amours claimme en moi par hiretage droit: s'est raisons, quar bien et loiaument l'ont servie de Creon, lor aage, li bon seigneur, qui tindrent ligement pris et valour et tout enseignement, s'en chanterent, et je tout ensement vueill que de chant et d'amour lor retraie, et del seurpluz me met en sa manaie, de cuer, de cors et d'ounour et de vie, com a ma douce, droite seignourie. |
La manaie de mon droit seignou- rage. aim et pris tant que de li seu- lement; atent et croi auoec mon fin corage. touz biens par ioie. ne nest droiz quatrement; soit nus fins bie(n)s eus entierement. sanz grant ioie. pour coi tout quitement; me rent a vous douce dame veraie. et sil est nus qui grant bien sanz ioie aie; folz est se il en amour ne se fie. par coi touz biens et ioie monteplie. |
II. La manaie de mon droit seignourage aim et pris tant que de li seulement atent et croi avoec mon fin corage touz biens par joie, ne n'est droiz, qu'autrement soit nus fins biens eus entierement sanz grant joie: pour coi tout quitement me rent a vous, douce dame veraie; et s'il est nus qui grant bien sanz joie aie, folz est se il en amour ne se fie, par coi touz biens et joie monteplie. |
Amour ne doit auoir faus uers volages. qui par tout proie. et par tout fausse et ment. se tout conquiert par son faussant language. la men- conge li desfait. et desment. quar teus c(on) est li deduis c(on) en prent; con- uient estre la ioie c(on) atent. ne il nest drois qua teus genz estre doie. da- mours eue issi treshaute ioie. qui a touz vaut. et a valoir aie; et seur touz est hounouree. et seruie. |
III. Amour ne doit avoir faus cuers volages, qui par tout proie et par tout fausse et ment: se tout conquiert par son faussant language, la menconge li desfait et desment; quar teus com est li deduis c'on enprent convient estre la joie c'on atent, ne il n'est drois qu'a teus genz estre doie d'amours eue issi tres haute joie qui a touz vaut et a valoir aïe et seur touz est hounouree et servie. |
Mout counoist bien dame enten- danz et sage. son la proie de cuer v faintement. au fait au dit. au sa(n) blant au visage. quausi c(on) set le droit sens droitement. tout pour les faus. couuient il quensement; sache des mauz. si dirai bien conme(n)t. pluz sagement sachiuer les en doie. quar sens de ghille aghiller ghille auoie. pluz quautre rienz. et tout par sa maistrie; est trahisons trahis quidant trahie. |
IV. Mout counoist bien dame entendanz et sage s'on la proie de cuer u faintement, au fait, au dit, au sanblant, au visage, qu'ausi c'om set le droit sens droitement tout pour les faus convient il qu'ensement sache des mauz, si dirai bien conment pluz sagement eschiver les en doie, quar sens de ghille a ghiller ghille avoie pluz qu'autre rienz, et tout par sa maistrie est trahisons, trahis, quidant trahie. |
Et pour teus gens prist ele mo(n) homage. pour soi fier en moi seure- ment. amours en tient mon fin cuer en hostage. en sa prison la bien et fermement. mis en la guarde en qui pluz fiement. se fie amours de guarder ceus que prent. cest loiautez qui guarde. et qui maistroie; touz ceuz seur qui amours seignourir doie. si nest raisons c(on) li puist blas- mer mie; quant teus guarde a tel ho- ste en sa baillie. |
V. Et pour teus gens prist ele mon homage pour soi fier en moi seurement. Amours en tient mon fin cuer en hostage; en sa prison l'a bien et fermement mis en la guarde en qui pluz fiement se fie amours de guarder ceus que prent: c'est Loiautez qui guarde et qui maistroie touz ceuz seur qui amours seignourir doie, si n'est raisons c'on li puist blasmer mie quant teus guarde a tel hoste en sa baillie. |
![]() |
Me sire amau ri de creo(n) Fjne amor claim en moi p(ar) |
![]() |
heritage. droit cest reson que b(ie)n (et) loiaument lont seruie de creon lor aage. mi bon seignor quientindrent ligement. pris (et) valor (et) bon ensaignement · si chanterent (et) ie tout ensem(en)t uueil que duchant (et) damors lor retroie. (et) du sorplus me met en sa manoie. de cuer de cors (et) donor (et) de uie. conme ama · douce droite seignorie. |
![]() |
Por itel gent prist ele mon honmage; por soi fier en moi seu rement. amors ena mon fin cu e]i[r en ostage; en sa prison le tient si fermement. gardant le garde en qui plus finement se set am(our)s delacier (et) en prent. cest loiautez qui guille (et) qui mestioie. toz ce(us) sor qui amors a seignorie. por ce nest droiz quonli puist fauser mie. quant ostela tel oste en sa baillie. |
![]() |
Lamanoie demon droit seignorage. aim (et) pris tant que deli seulement. atent (et) croi dauoir mon fin corage. (et) soit b(ie)n ou maus (et) est droiz quatre ment. nanul fin cuer en entie rement. he bone amor franche dame ueraie. ianest il mis qui sanz uos ait grant ioie. foux est qui b(ie)n sanz ce auoir se fie. par quoi touz b(ie)ns enioie monteplie |
![]() |
Tres b(ie)n conuost dame en tendant (et) sage. cil qui aimede cuer au fausem(e)nt. au cuer au cors ausenblant au uisage. ausi con sui trestot bien ligement. b(ie)n por li fere estuet il ensement sache e desmaus. por menz sauoir c(on)ment. plus cointement eschi uer les endoie. car sens de guille aguiller qui auoie. b(ie)n parreso(n) |
![]() |
(et) meuz par sa metrie. (et) traiso(n) trair cuident traie. |
![]() |
Tel ioie auoir ne doit cuer uolages. qui partout proie (et) partout fause ment. se tout conquier par son faus langage. il fausse tout (et) son pris li desment. car tex c(on)me est li desirs quon en prent. couinent auoir la ioie quon atent. (et) sil est droiz ne reson questre doie. damors a uoir ensi tres haite ioie qui a touz uaut (et) atrestoz aie. se de touz est honoree (et) seruie |
Fjne amor claim en moi p(ar) heritage. droit cest reson que b(ie)n (et) loiaument lont seruie de creon lor aage. mi bon seignor quientindrent ligement. pris (et) valor (et) bon ensaignement · si chanterent (et) ie tout ensem(en)t uueil que duchant (et) damors lor retroie. (et) du sorplus me met en sa manoie. de cuer de cors (et) donor (et) de uie. conme ama · douce droite seignorie. |
I. Fine amor claim en moi per heritage droit: c'est reson, que bien et loiaument l'ont servie de Creon lor aage mi bon seignor qui en tindrent ligement pris et valor et bon ensaignement, si chanterent, et je tout ensement vueil que du chant et d'amors lor retroie et du sorplus me met en sa manoie, de cuer, de cors et d'onor et de vie, conme a ma douce droite seignorie. |
Por itel gent prist ele mon honmage; por soi fier en moi seu rement. amors ena mon fin cu e]i[r en ostage; en sa prison le tient si fermement. gardant le garde en qui plus finement se set am(our)s delacier (et) en prent. cest loiautez qui guille (et) qui mestioie. toz ce(us) sor qui amors a seignorie. por ce nest droiz quonli puist fauser mie. quant ostela tel oste en sa baillie. |
II. Por itel gent prist ele mon honmage por soi fier en moi seurement. Amors en a mon fin cuer en ostage; en sa prison le tient si fermement, gardant le garde en qui plus finement se set amours delacier et enprent. C'est Loiautez qui guille et qui mestroie toz ceus sor qui amors a seignorie. Por ce n'est droiz qu'on li puist fauser mie quant ostela tel oste en sa baillie. |
Lamanoie demon droit seignorage. aim (et) pris tant que deli seulement. atent (et) croi dauoir mon fin corage. (et) soit b(ie)n ou maus (et) est droiz quatre ment. nanul fin cuer en entie rement. he bone amor franche dame ueraie. ianest il mis qui sanz uos ait grant ioie. foux est qui b(ie)n sanz ce auoir se fie. par quoi touz b(ie)ns enioie monteplie |
III. La manoie de mon droit seignorage aim et pris tant que de li seulement atent et croi d'avoir mon fin corage, et soit bien ou maus, et est droiz qu'atrement n'a nul fin cuer en entierement. He! bone amor, franche dame veraie, ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie. Foux est qui bien sanz ce avoir se fie par quoi touz biens en joie monteplie. |
Tres b(ie)n conuost dame en tendant (et) sage. cil qui aimede cuer au fausem(e)nt. au cuer au cors ausenblant au uisage. ausi con sui trestot bien ligement. b(ie)n por li fere estuet il ensement sache e desmaus. por menz sauoir c(on)ment. plus cointement eschi uer les endoie. car sens de guille aguiller qui auoie. b(ie)n parreso(n) (et) meuz par sa metrie. (et) traiso(n) trair cuident traie. |
IV. Tres bien connost dame entendant et sage cil qui aime de cuer au fausement, au cuer, au cors, au senblant, au visage, ausi con sui trestot bien ligement, bien por li fere estuet il ensement sache des maus por menz savoir conment plus cointement eschiver les en doie, car sens de guille aguiller qui avoie bien par reson et meuz par sa metrie et traison trair cuident traïe. |
Tel ioie auoir ne doit cuer uolages. qui partout proie (et) partout fause ment. se tout conquier par son faus langage. il fausse tout (et) son pris li desment. car tex c(on)me est li desirs quon en prent. couinent auoir la ioie quon atent. (et) sil est droiz ne reson questre doie. damors a uoir ensi tres haite ioie qui a touz uaut (et) atrestoz aie. se de touz est honoree (et) seruie |
V. Tel joie avoir ne doit cuer volages qui par tout proie et par tout fausement; se tout conquier par son faus langage, il fausse tout et son pris li desment, car tex conme est li desirs qu'on en prent couvient avoir la joie qu'on atent, et s'il est droiz ne reson qu'estre doie d'amors avoir ensi tres haite joie qui a touz vaut et a trestoz aïe se de touz est honoree et servie. |
![]() |
FJne amor clai(m)me a moi par heritage. droit sanz |
![]() |
raison que bien (et) loaiument lont seruie de ca en lor aaige li bon seignor quen tindrent li gement. pris (et) ualour (et) tout enseignement si chanterent (et) ie tot ausiment vuil que da mors (et) de chant les retraie (et) dou sorplus me met en sa me naie de cuer de cors (et) donor et de uie. com a ma douce et droite seignorie. |
![]() |
La me naie de mo(n) droit seig norage. aing ie (et) pris tant q(ue) de li soulem(en)t a ten (et) croi da |
![]() |
uoir mo(n) fin corage. tot bie(n) p(er) ioie (et) adroit. q(ua)utrem(en)t nest nu(n)s bien fins amis e(n)tierem(en)t · sanz g(ra)nt ioie des que touz li gement. me rent a uos dou ce dame ueraie. (et) q(ua)nt nest nu(n)s qui sanz bie(n) g(ra)nt ioie aie. fox est que(n) bien sanz cele auoir se fie. par cui touz bie(n)s en ioie monteploie. |
![]() |
Tel ioie auoir ne doit pas cuers uolages q(ui) par tout prie (et) par tout fau se (et) ment. se tout conquiert p(er) son fai(n)grant corage tout li deffait la menconge et des ment. que tex con est li desirs con atent. com(en)t quil soit la ioie c(on) en prent. car il nest pas par raison questre doie ensi co(n) quise icele haute ioie. qui p(er) tout uaut. (et) a ualoir ahie sen est sortouz desirree (et) cherie |
FJne amor clai(m)me a moi par heritage. droit sanz raison que bien (et) loaiument lont seruie de ca en lor aaige li bon seignor quen tindrent li gement. pris (et) ualour (et) tout enseignement si chanterent (et) ie tot ausiment vuil que da mors (et) de chant les retraie (et) dou sorplus me met en sa me naie de cuer de cors (et) donor et de uie. com a ma douce et droite seignorie. |
I. Fine amor claimme a moi par heritage droit: sanz raison, que bien et loaiument l'ont servie de ça en lor aaige li bon seignor qu'en tindrent ligement pris et valour et tout enseignement, si chanterent, et je tot ausiment vuil que d'amors et de chant les retraie et dou sorplus me met en sa menaie, de cuer, de cors, et d'onor et de vie, com a ma douce et droite seignorie. |
La me naie de mo(n) droit seig norage. aing ie (et) pris tant q(ue) de li soulem(en)t a ten (et) croi da uoir mo(n) fin corage. tot bie(n) p(er) ioie (et) adroit. q(ua)utrem(en)t nest nu(n)s bien fins amis e(n)tierem(en)t · sanz g(ra)nt ioie des que touz li gement. me rent a uos dou ce dame ueraie. (et) q(ua)nt nest nu(n)s qui sanz bie(n) g(ra)nt ioie aie. fox est que(n) bien sanz cele auoir se fie. par cui touz bie(n)s en ioie monteploie. |
II. La menaie de mon droit seignorage aing je et pris tant que de li soulement aten et croi d'avoir mon fin corage tot bien per joie, et adroit, qu'autrement n'est nuns bien fins amis entierement sanz grant joie: des que touz ligement me rent a vos, douce dame veraie, et quant n'est nuns qui sanz bien grant joie aïe, fox est qu'en bien sanz cele avoir se fie, par cui touz biens en joie monteploie. |
Tel ioie auoir ne doit pas cuers uolages q(ui) par tout prie (et) par tout fau se (et) ment. se tout conquiert p(er) son fai(n)grant corage tout li deffait la menconge et des ment. que tex con est li desirs con atent. com(en)t quil soit la ioie c(on) en prent. car il nest pas par raison questre doie ensi co(n) quise icele haute ioie. qui p(er) tout uaut. (et) a ualoir ahie sen est sortouz desirree (et) cherie |
III. Tel joie avoir ne doit pas cuers volages, qui par tout prie et par tout fause et ment: se tout conquiert per son faingnant corage tout li deffait la mençonge et desment; que tex con est li desirs c'on atent, coment qu'il soit la joie c'on enprent, car il n'est pas par raison qu'estre doie ensi conquise icele haute joie qui per tout vaut et a valoir ahie se n'est sor touz desirree et cherie. |
![]() |
Fine amor claim en moi par eritage droit. ](et)[ cest\ reson que b(ie)n (et) loiaume(n)t lont seruie de creon lora age mi bon seigneur qe(n) tindrent /ligement\ pris (et) ualeur (et) tot ensaignement. si cha(n) terent (et) ie tot ]autresi[. en sement. woil que ducha(n)t |
![]() |
(et) damors lor retraie. (et) du sorplus memet ensama naie. de cuer de cors (et) de neur (et) de vie. c(on) a ma dou ce droite seignorie. |
![]() |
Por itel gent prist ele mon homnage. por soi fier en moi segurement amors en a mon fin cuer euoitage. en sa prison le tient sitermement. Gar dant le garde en qui plais finement. se set amors delacier (et) enprent. cest loiaute qui guille (et) qui mestroie. tor ceus for qui |
![]() |
amors a seignorie. porce nest droit c(on) li puist fauser une. qant ostela de loste en sa baillie |
![]() |
La manaie de mon droit seignorage aim (et) pris tant que de li seu lement. atent (et) croie dauoir mon fui corage. soit bien au maus (et) est droiz q(ua)utre ment. nanul fin cuer eu entierement. he bone amor france dame ue raie. ia nest il nus qui sanz uos ait g(ra)nt ioie. fox est qui b(ie)n sanz ce auo ir se fie(n) par qoi toz b(ie)ns en ioie monteplie. |
![]() |
Tres bien quoist dame ente(n) dant (et) sage. cil qui aime de cuer ou fausement. au cuer au cors au senbla(n)t au visage. ausi c(on) sui tres tot suen ligement. b(ie)n por li fere estuet il neleme(n)t sache des max por melz sauoir c(on)ment. plus comte |
![]() |
ment eschiuer les en doie · Car sens de guile aguiler qui auoie. b(ie)n par raison (et) melz par samestrie. (et) traison trai qui dant t(ra)ie. |
![]() |
Tel ioie auoir ne doit fin cuers volage. qui par tot proie (et) par tot fau sement. se tot c(on)quiert par son faus langage il fause tot (et) son pris li desment. Car tex c(on)me est li desirs con enprent couuient auoir la ioie qon atent. (et) sil est droit ne reson ]i[ questre doie. damors auoir ensi tres haute ioie. qui ator vaut (et) atres roz aie. se de toz est honoree (et) s(er)uie |
Fine amor claim en moi par eritage droit. ](et)[ cest\ reson que b(ie)n (et) loiaume(n)t lont seruie de creon lora age mi bon seigneur qe(n) tindrent /ligement\ pris (et) ualeur (et) tot ensaignement. si cha(n) terent (et) ie tot ]autresi[. en sement. woil que ducha(n)t (et) damors lor retraie. (et) du sorplus memet ensama naie. de cuer de cors (et) de neur (et) de vie. c(on) a ma dou ce droite seignorie. |
I. Fine amor claim en moi par eritage droit: c'est reson, que bien et loiaument l'ont servie de creon lor aage, mi bon seigneur, q'en tindrent ligement pris et valeur et tot ensaignement, si chanterent, et je tot ensement vuoil que du chant et d'amors lor retraie, et du sorplus me met en sa manaie, de cuer, de cors, et d'eneur et de vie, com a ma douce droite seignorie. |
Por itel gent prist ele mon homnage. por soi fier en moi segurement amors en a mon fin cuer euoitage. en sa prison le tient sitermement. Gar dant le garde en qui plais finement. se set amors delacier (et) enprent. cest loiaute qui guille (et) qui mestroie. tor ceus for qui amors a seignorie. porce nest droit c(on) li puist fauser une. qant ostela de loste en sa baillie |
II. Por itel gent prist ele mon homnage por soi fier en moi segurement. Amors en a mon fin cuer en ostage; en sa prison le tient si fermement, gardant le garde en qui plais finement se set Amors delacier et enprent: c'est Loiauté qui guille et qui mestroie toz ceus sor qui amors a seignorie, por ce n'est droit c'on li puist fauser mie qant oste l'a de l'oste en sa baillie. |
La manaie de mon droit seignorage aim (et) pris tant que de li seu lement. atent (et) croie dauoir mon fui corage. soit bien au maus (et) est droiz q(ua)utre ment. nanul fin cuer eu entierement. he bone amor france dame ue raie. ia nest il nus qui sanz uos ait g(ra)nt ioie. fox est qui b(ie)n sanz ce auo ir se fie(n) par qoi toz b(ie)ns en ioie monteplie. |
III. La manaie de mon droit seignorage aim et pris tant que de li seulement atent et croi d'avoir mon fin corage, soit bien au maus et est droiz qu'autrement n'a nul fin cuer eu entierement. He! bone amor, france dame veraie, ja n'est il nus qui sanz vos ait grant joie, fox est qui bien sanz ce avoir se fie, par qoi toz biens en joie monteplie. |
Tres bien quoist dame ente(n) dant (et) sage. cil qui aime de cuer ou fausement. au cuer au cors au senbla(n)t au visage. ausi c(on) sui tres tot suen ligement. b(ie)n por li fere estuet il neleme(n)t sache des max por melz sauoir c(on)ment. plus comte ment eschiuer les en doie · Car sens de guile aguiler qui auoie. b(ie)n par raison (et) melz par samestrie. (et) traison trai qui dant t(ra)ie. |
IV. Tres bien quonoist dame entendant et sage cil qui aime de cuer ou fausement, au cuer, au cors, au senblant, au visage, ausi con sui tres tot suen ligement bien por li fere estuet il nelement sache des max por melz savoir conment plus cointement eschiver les en doie, car sens de guile a guiler qui avoie bien par raison et melz par sa mestrie et traison traïquidant traïe. |
Tel ioie auoir ne doit fin cuers volage. qui par tot proie (et) par tot fau sement. se tot c(on)quiert par son faus langage il fause tot (et) son pris li desment. Car tex c(on)me est li desirs con enprent couuient auoir la ioie qon atent. (et) sil est droit ne reson ]i[ questre doie. damors auoir ensi tres haute ioie. qui ator vaut (et) atres roz aie. se de toz est honoree (et) s(er)uie |
V. Tel joie avoir ne doit fin cuers volage, qui par tot proie et par tot fausement se tot conquiert par son faus langage, il fause tot et son pris li desment, Car tex conme est li desirs c'on enprent couvient avoir la joie q'on atent et s'il est droit ne reson qu'estre doie d'amors avoir ensi tres haute joie qui a toz vaut et a tres toz aïe se de toz est honoree et servie. |
![]() |
![]() |
[M]out counoist bien dame [e]ntendant et sage. son [e]n proie de coer ou fau sement. al fait al dit al senblant [a]l visage [c]aussi c(on) set tous drois |
![]() |
sens droitement. tout pour les faus couuient il ensement. sache des maus si dirai bien coument. plus sagement eskiver les en doie. car sens de gille a giller gille auoie. plus k'autre rien (et) tout par |
![]() |
sa mestrie. est traisso(n) |
[M]out counoist bien dame [e]ntendant et sage. son [e]n proie de coer ou fau sement. al fait al dit al senblant [a]l visage [c]aussi c(on) set tous drois sens droitement. tout pour les faus couuient il ensement. sache des maus si dirai bien coument. plus sagement eskiver les en doie. car sens de gille a giller gille auoie. plus k'autre rien (et) tout par sa mestrie. est traisso(n) |
Mout counoist bien dame entendant et sage, s'on en proie de coer ou fausement, al fait, al di,t al senblant, al visage, c'aussi con set tous drois sens droitement, tout pour les faus couvient il ensement sache des maus, si dirai bien coument: plus sagement eskiver les en doie, car sens de gille a giller gille avoie, plus k'autre rien et tout par sa mestrie est traisso(n) [...] |
![]() |
|| Monseingn(our) pierre FJ amours claime e(n) moy || de craon. par heritage. droit cest raisons. car b(ie)n (et) loyaume(n)t |
![]() |
le seruirent de craon leur eage. li droit seigneur qui tindrent ligement pris (et) ualour et tout en seingnement sen chantent et ie tout en sement vueil que de chant (et) damours les retraie. Et du surplus me met en sa manaie de cuer de corps et de valour et de vie. co(n)me ama droite douce seingnorie. |
![]() |
|| La meisme (manaie) de mon droit seignora- || ge ainne (et) prisse que delui seulem(en)t seingnorie. || atant (et) croi dauoir mon fin coura- ge. tout pour ioie (et) adroit que autrement nest nulz fins b(ie)ns aeulz entiereme(n)t sanz g(ra)nt ioie puis qua tout autreme(n)t loiaus amours douce dame blaie. fox est qui b(ie)n sens tel auoir sefie p(ar) |
![]() |
an tous b(ie)ns et ioie monteplie. |
![]() |
Tel ioie auoir ne doit fols aiers folaiges qui par tout prie. Et par tout faussement q(ua)mquil conquiert par son faussent langage li fausse tout safai(n)tisse et desment quetiex com est li desirs que on atant conuient estre la ioie que on iatant. par quil nest drois ne raisons que estre doie damours eue icelle lj aute ioie qui atouz na (et) aua(n)ce aie desir to(us) est desirre (et) seruie. |
I. |
FJ amours claime e(n) moy par heritage. droit cest raisons. car b(ie)n (et) loyaume(n)t le seruirent de craon leur eage. li droit seigneur qui tindrent ligement pris (et) ualour et tout en seingnement sen chantent et ie tout en sement vueil que de chant (et) damours les retraie. Et du surplus me met en sa manaie de cuer de corps et de valour et de vie. co(n)me ama droite douce seingnorie. |
Fi amours claime en moy par heritage droit: c'est raisons, car bien et loyaument le servirent de Craon leur eage, li droit seigneur qui tindrent ligement pris et valour et tout enseingnement, s'en chantent, et je tout ensement vueil que de chant et d'amours les retraie, et du surplus me met en sa manaie, de cuer, de corps et de valour et de vie, conme a ma droite douce seingnorie. |
II. |
|| La meisme (manaie) de mon droit seignora- || ge ainne (et) prisse que delui seulem(en)t seingnorie. || atant (et) croi dauoir mon fin coura- ge. tout pour ioie (et) adroit que autrement nest nulz fins b(ie)ns aeulz entiereme(n)t sanz g(ra)nt ioie puis qua tout autreme(n)t loiaus amours douce dame blaie. fox est qui b(ie)n sens tel auoir sefie p(ar) an tous b(ie)ns et ioie monteplie. |
La manaie de mon droit seignorage ainme et prisse que de lui seulement atant et croi d'avoir mon fin courage tout pour joie, et adroit, que autrement n'est nulz fins biens a eulz entierement sanz grant joie: puis qu'a tout autrement loiaus amours, douce dame blaie, fox est qui bien sens tel avoir se fie per an tous biens et joie monteplie. |
III. |
Tel ioie auoir ne doit fols aiers folaiges qui par tout prie. Et par tout faussement q(ua)mquil conquiert par son faussent langage li fausse tout safai(n)tisse et desment quetiex com est li desirs que on atant conuient estre la ioie que on iatant. par quil nest drois ne raisons que estre doie damours eue icelle lj aute ioie qui atouz na (et) aua(n)ce aie desir to(us) est desirre (et) seruie. |
Tel joie avoir ne doit fols cuers folaiges qui par tout prie et par tout faussement quanqu'il conquiert par son faussent langage li fausse tout sa faintisse et desment; que tiex com est li desirs que on atant convient estre la joie que on ja tant par qu'il n'est drois ne raisons que estre doie d'amours eue icelle haute joie qui a touz va et avance aïe desir tous est desirré et servie. |
![]() |
Fine amors clame a(n)moi par eritaige droit (et) raison que b(ie)n. (et) leament lont seruie \de/ c(r)\e/ons lor eage li boin //sengnor// que tindrent ligemant pris (et) ua lour. (et) tout ansaignemant sen chanterent (et) ie tout ausimant uoil que de chant (et) donor mira traie (et) dou sorplus memet ansamanaie de cuer de cors (et) donor (et) deuie c(on)amadroite leal segnorie. |
![]() |
La manaie est demon droit signoraige ain (et) p(ri)s tant que deli soulement atant (et) crois des ioir mo(n) coraige tos b(ie)ns eus antierement sans grant ioie puis ca toute atre est iaus eaus amors douce da me ueraie (et) cant nest nuns que g(ra)nt b(ie)n sans ioie aie fous est dous cant en cel ]a[uoir nes estre p(er)cu tos b(ie)ns (et) ioie monteplie. |
![]() |
Teil ioie auoir ne doit faus cuers uolaiges qui p(er) tout prie (et) per tout faintement. (et) tout c(on) q(ui)ert p(er)son fa sant lan gage lui face tout safain\ti/ze. (et) demant car teis c(on) est lidesiers c(on) atant c(on)uient estre la ioie c(on) anprant \\ per coi nest drois ne raison estre doie damors eust icelle hate \ioie/ qui atous ualt (et) auance (et) aie se seur tot nest de |
![]() |
siree (et) chiere. |
![]() |
Car tost conoist dame antandans (et) saige san la prie de cuer ou faintement afais asdis asanblant auisaige car si c(on) seu tout droit siens quitement b(ie)n puet li faire estuet il q(ua)usement sachies des mas c(on)b(ie)n fait nec(on)mant pl(us) saigem(en)t eschiuer les andoie car sans deguile aguiler gui le an uoie plus saigement (et) mues p(er)saimaisse p(er)traixon cuida trair traie. |
![]() |
E p(er) teil gent p(ri)st elle mon omaige por soi fier an moi seil remaint amors en ant mon fin cuer an ostaige en sa p(ri)son la b(ie)n (et) ]ferre[ fer memant gardent les gardes anui pl(us) finement sefie amors degardes cals kel p(re)nt cest leauteis qui garde (et) q(ui) maistroie toz ces sorcui fine amors signoroie ce nest pas drois c(on) la puist faler mie cant teil garde ait teil ostai ge anbaillie. |
I. |
Fine amors clame a(n)moi par eritaige droit (et) raison que b(ie)n. (et) leament lont seruie \de/ c(r)\e/ons lor eage li boin //sengnor// que tindrent ligemant pris (et) ua lour. (et) tout ansaignemant sen chanterent (et) ie tout ausimant uoil que de chant (et) donor mira traie (et) dou sorplus memet ansamanaie de cuer de cors (et) donor (et) deuie c(on)amadroite leal segnorie. |
Fine amors clame an moi par eritaige, droit et raison, que bien et leament l'ont servie de Creons, lor eage, li boin sengnor, que tindrent ligemant pris et valour et tout ansaignemant, s'en chanterent, et je tout ausimant voil que de chant et d'onor mi ratraie, et dou sorplus me met an sa manaie, de cuer, de cors et d'onor et de vie, com a ma droite, leal, segnorie. |
II. |
La manaie est demon droit signoraige ain (et) p(ri)s tant que deli soulement atant (et) crois des ioir mo(n) coraige tos b(ie)ns eus antierement sans grant ioie puis ca toute atre est iaus eaus amors douce da me ueraie (et) cant nest nuns que g(ra)nt b(ie)n sans ioie aie fous est dous cant en cel ]a[uoir nes estre p(er)cu tos b(ie)ns (et) ioie monteplie. |
La manaie est de mon droit signoraige ain et pris tant que de li soulement atant et crois des joir mon coraige tos biens per droit, et est droit, c'atrement ne nuns fins biens eus antierement sans grant joie: puis c'a toute atre est jaus leaus amors douce dame veraie et cant n'est nuns que grant bien sans joie aie, fous est dous cant en cel voir nes estre per cu tos biens et joie monteplie. |
III. |
Teil ioie auoir ne doit faus cuers uolaiges qui p(er) tout prie (et) per tout faintement. (et) tout c(on) q(ui)ert p(er)son fa sant lan gage lui face tout safain\ti/ze. (et) demant car teis c(on) est lidesiers c(on) atant c(on)uient estre la ioie c(on) anprant \\ per coi nest drois ne raison estre doie damors eust icelle hate \ioie/ qui atous ualt (et) auance (et) aie se seur tot nest de siree (et) chiere. |
Teil ioie avoir ne doit faus cuers volaiges, qui per tout prie et per tout faintement et tout conquiert person fasant langage, lui face tout sa faintize et desmant; car teis con est li desiers c'on atant, convient estre la joie con an prant, per coi n'est drois ne raizon k'estre doie d'amors eust icelle hate joie qui a tous valt et avance et aïe se seur tot n'est desiree et chiere. |
IV. |
Car tost conoist dame antandans (et) saige san la prie de cuer ou faintement afais asdis asanblant auisaige car si c(on) seu tout droit siens quitement b(ie)n puet li faire estuet il q(ua)usement sachies des mas c(on)b(ie)n fait nec(on)mant pl(us) saigem(en)t eschiuer les andoie car sans deguile aguiler gui le an uoie plus saigement (et) mues p(er)saimaisse p(er)traixon cuida trair traie. |
Car tost conoist dame antandans et saige s'an la prie de cuer ou faintement, a fais, as dis, a sanblant, a visaige, car si c'on seu tout droit siens quitement bien puet li faire estuet il qu'ausement sachies des mas conbien fait ne conmant plus saigement eschiver les an doie, car sans de guile a guiler guile anvoie, plus saigement et mues per sa maistrie per traixon cuida traïr traïe. |
V. |
E p(er) teil gent p(ri)st elle mon omaige por soi fier an moi seil remaint amors en ant mon fin cuer an ostaige en sa p(ri)son la b(ie)n (et) ]ferre[ fer memant gardent les gardes anui pl(us) finement sefie amors degardes cals kel p(re)nt cest leauteis qui garde (et) q(ui) maistroie toz ces sorcui fine amors signoroie ce nest pas drois c(on) la puist faler mie cant teil garde ait teil ostai ge anbaillie. |
E per teil gent prist elle mon omaige por soi fier an moi seuremaint. Amors en ait mon fin cuer an ostaige; en sa prison l'a bien et fermemant, gardent les gardes an cu plus finement se fie Amors de gardes qals k'el prent: c'est Leauteis qui garde et qui maistroie toz ces sor qi fine amors signoroie, ce n'est pas drois c'on la puist faser mie cant teil garde ait teil ostaige an baillie. |
![]() |
Ci comencent les chancons mesire pierre de creon Fine amor claim en moi par heritage. droit cest raison |
![]() |
car bien (et) loiaument lont ser- uie de creon lor aage. mi bon seigneur qui entindrent lige. ment. pris (et) ualeur (et) tout ensaignement. si chanterent (et) ie tout ensement. uueill q(ue) dou chant (et) damors lor retrai- e. (et) dou surplus me met en sa manaie. de cuer de cors (et) deneur (et) de uie. come ama |
![]() |
douce droite seignorie. |
![]() |
Por itel gent prist ele mon homage. por soi fier en moi se- gurement. amors enprist mo(n) fin cuer en ostage. en sa prison le tient si fermement. garda(n)t le garde enqui plus fermeme(n)t · ce fait amors delacier (et) en prent. cest loiautes qui guile (et) qui mestroie. touz ceus sur qui amors a seignorie. por ce nest drois. qon li puist fausser mie. quant ostela tel oste en sa baillie. |
![]() |
Lamanoie de mon droit seig- norage. aim (et) pris tant que de li seulement. atent (et) croi da- uoie mon fin corage. soit bien ou maus (et) est drois quatre- ment. ne nul fin cuer eu en- tierement. he bone amor fra(n)- che dame ueraie. ia nest il nus qui sans uos ait grant ioie. fox est qui bien sanz ce auoir se fie. par quoi tous biens en ioie monteplie. |
![]() |
Tres bien conoist dame ente(n)- dant (et) sage. cil qui aime de cu |
![]() |
er ou faussement. au cuer au cors au senblant au uisage. ausi con fui trestout siens lige- ment. bien por li faire estuet il ensement. sache des maus por melz sauoir coment. plus cointement eschiuer les en doie. car sens de guile aguiler qui uoie. bien par raison et melz par samaistrie. (et) traison traie cuidant traie. |
![]() |
Tel ioie auoir ne doir faus cu- er uolage. qui par tout proie (et) par tout faussement. se tout conquert par son faus sens lengaige. il fausse tout (et) son pus li desment. car tels come est li desirs quon enprent. co- ment auoir la ioie quon ate(n)t. et sil est drois ne raisons que estre doie. damors auoir ensi tres haute ioie. qui a tous uaut (et) atrestous aie. se de touz est honoree (et) seruie |
Fine amor claim en moi par heritage. droit cest raison car bien (et) loiaument lont ser- uie de creon lor aage. mi bon seigneur qui entindrent lige. ment. pris (et) ualeur (et) tout ensaignement. si chanterent (et) ie tout ensement. uueill q(ue) dou chant (et) damors lor retrai- e. (et) dou surplus me met en sa manaie. de cuer de cors (et) deneur (et) de uie. come ama douce droite seignorie. |
I. Fine amor claim en moi par heritage droit: c'est raison car bien et loiaument l'ont servie de Creon, lor aage, mi bon seigneur, qui en tindrent ligement pris et valeur et tout ensaignement, si chanterent, et je tout ensement vueill que dou chant et damors lor retraie, et dou surplus me met en sa manaie, de cuer de cors et d'eneur et de vie, come a ma douce droite seignorie. |
Por itel gent prist ele mon homage. por soi fier en moi se- gurement. amors enprist mo(n) fin cuer en ostage. en sa prison le tient si fermement. garda(n)t le garde enqui plus fermeme(n)t · ce fait amors delacier (et) en prent. cest loiautes qui guile (et) qui mestroie. touz ceus sur qui amors a seignorie. por ce nest drois. qon li puist fausser mie. quant ostela tel oste en sa baillie. |
II. Por itel gent prist ele mon homage por soi fier en moi segurement. Amors en prist mon fin cuer en ostage; en sa prison le tient si fermement, gardant le garde en qui plus fermement, ce fait amors delacier et enprent. C'est loiautes qui guile et qui mestroie touz ceus sur qui amors a seignorie. Por ce n'est drois q'on li puist fausser mie, quant ostela tel oste en sa baillie. |
Lamanoie de mon droit seig- norage. aim (et) pris tant que de li seulement. atent (et) croi da- uoie mon fin corage. soit bien ou maus (et) est drois quatre- ment. ne nul fin cuer eu en- tierement. he bone amor fra(n)- che dame ueraie. ia nest il nus qui sans uos ait grant ioie. fox est qui bien sanz ce auoir se fie. par quoi tous biens en ioie monteplie. |
III. La manoie de mon droit seignorage aim et pris tant que de li seulement atent et croi d'avoir mon fin corage soit bien ou maus, et est drois, qu'autrement ne nul fin cuer eu entierement. He! bone amor, franche dame veraie; ja n'est il nus qui sans vos ait grant joie. Fox est qui bien sanz ce avoir se fie, par quoi tous biens en joie monteplie. |
Tres bien conoist dame ente(n)- dant (et) sage. cil qui aime de cu er ou faussement. au cuer au cors au senblant au uisage. ausi con fui trestout siens lige- ment. bien por li faire estuet il ensement. sache des maus por melz sauoir coment. plus cointement eschiuer les en doie. car sens de guile aguiler qui uoie. bien par raison et melz par samaistrie. (et) traison traie cuidant traie. |
IV. Tres bien conoist dame entendant et sage cil qui aime de cuer ou faussement, au cuer, au cors, au senblant, au visage, ausi con sui trestout siens ligement, bien por li faire estuet il ensement sache des maus por melz savoir coment plus cointement eschiver les en doie, car sens de guile a guiler qui voie bien par raison et melz par sa maistrie et traison traïe cuidant traïe. |
Tel ioie auoir ne doir faus cu- er uolage. qui par tout proie (et) par tout faussement. se tout conquert par son faus sens lengaige. il fausse tout (et) son pus li desment. car tels come est li desirs quon enprent. co- ment auoir la ioie quon ate(n)t. et sil est drois ne raisons que estre doie. damors auoir ensi tres haute ioie. qui a tous uaut (et) atrestous aie. se de touz est honoree (et) seruie |
V. Tel joie avoir ne doit faus cuer volage qui par tout proie et par tout faussement; se tout conquert par son faus sens lengaige, il fausse tout et son pris li desment, car tels come est li desirs qu'on en prent coment avoir la joie qu'on atent, et s'il est drois ne raisons que estre doie d'amors avoir ensi tres haute joie qui a tous vaut et a trestous aïe se de touz est honoree et servie. |
Linker 117,5; RS 207
Mss.: C 130 = Amauri de Craon; olim in M 17, T 104 = Hugues de Bregi; U 169 = anonimo.
Metrica: a8' b8 a8' b8 a8' b8 b8 (MW 775,5). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni: Barbieri 2001, p. 197.
I.
Lonc tens ai servi en bailence,
ke ne me fut gueridoneit;
ains ai tout perdut per souffrance
quant ma dame ne vint en greit;
or n'i ait mais poent d'atendence,
ains en ai si mon cuer osteit
ke faire en puix ma volenteit.
II.
Elle est de si haute vaillance
et de si tres fine biaulteit,
ke je fix folie et enfance
quant li descovri mon penseir;
mais ces gens cors et sa semblance
m'orent si d'amors enbraseit,
ke tout cuidai avoir troveit.
III.
A mult petit soustenence
m'avroit elle resconforteit
et giteit d'ire et de pesence,
ou j'ai si longuement esteit;
or me peirt ma fole esperance,
ke ceu ke j'ai tant desirreit
m'ait de toute joie giteit.
IV.
En li n'ai mais poent de fïance:
trop i ait orguel et fierteit;
et si sai de voir sens doutence,
trop de [fieen]sa biaulteit
et en sa simple contenence,
ke tot son cuer et son penseir
ait eincor en sa poësteit.
V.
Onkes Amors n'i out poussance:
c'est bien seü et esprovei;
en son gent cors sens mesestance,
ke tous li mons doit tant ameir,
n'ot onkes vilainne acoentance;
ains l'en ait Deus si bien gairdei
ke mainte gens l'ont compairé.
1
C: Lonc tens ai servi en bailence,
M: manca
T: Lonc tans ai servi em balance,
U: Lontans ai servit an ballance,
2
C: k'ains ne me fut gueridoneit:
M: manca
T: ke ne mi fu guerredone:
U: c'ains ne me fut gueredonneit:
3
C: ains ai tout perdut per souffrance,
M: manca
T: ains ai tout perdu par soffrance,
U: ains ai tout perdut per soufrance,
4
C: k'ains ma dame ne vint en greit;
M: manca
T: quant ma dame ne vient en gré;
U: c'ains ma dame ne vint an greit;
5
C: or n'i ait maix poent d'atendence,
M: … maiz nule atendance,
T: or n'i ait mais nule atendanche,
U: manca
6
C: ains en ai si mon cuer osteit
M: ainz en ai si mon cuer ostée
T: ains en ai si mon cuer hosté
U: manca
7
C: ke faire en puix ma volenteit.
M: que faire en puis ma volente.
T: ke faire em puis ma volenté.
U: manca
8
C: Elle est de si haute vaillance
M: Ele est de si haute vaillance
T: Ele est de si haute vaillance
U: manca
9
C: et de si tres grande biaulteit,
M: et de si tres fine biauté,
T: et de si tres fine beauté,
U: manca
10
C: ke je fix folie et enfance
M: que je fis folie et enfance
T: ke je fis folie et enfance
U: manca
11
C: quant li descovri mon penseir;
M: quant li descouvri mon pensé;
T: quant li descovri mon pensé;
U: manca
12
C: maix ces gens cors et sa semblance
M: mes ses clers vis et sa samblance
T: mais ses clers vis et sa samblance
U: mais ces jans cors et sa sanblance (v. 5)
13
C: m'orent si d'amors enbraiseit,
M: m'orent si d'amours embrasé,
T: m'orent si d'amors embrasé,
U: m'an ait si d'amours anbrazeit, (v. 6)
14
C: ke tout cuidai avoir troveit.
M: que tout cuidai avoir trouvé.
T: que tot quidai avoir trové.
U: ke tout cudai avoir troveit. (v. 7)
C 15-21
A mult petit de soustenence
m'avroit elle resconforteit
et giteit d'ire et de pesence,
ou j'ai si longuement esteit;
or me peirt ma fole esperance,
ke ceu ke j'ai tant desirreit
m'ait de toute joie giteit.
22
C: En li n'ai maix poent de fïance:
M: En li n'ai maiz point d'esperance: (v. 15)
T: Ens li n'ai mais point d'esperance: (v. 15)
23
C: trop i ait orguel et fierteit;
M: quar trop a orgueill et fierté; (v. 16)
T: trop i a orguel et fierté (v. 16)
24
C: et si sai de voir sens doutence,
M: et si sai de voir sanz faillance, (v. 17)
T: et si sai de voir sans faillance, (v. 17)
25
C: trop se fie en sa grant biaulteit
M: que trop se fie en sa biauté (v. 18)
T: trop se fie en sa grant beauté (v. 18)
26
C: et en sa simple contenence,
M: et en sa simple contenance, (v. 19)
T: et en sa simple contenance, (v. 19)
27
C: ke tout son cuer et son penseir
M: et tout son cuer et son pensé
T: et tot son cuer et son pensé
poiché / (e) del suo cuore
28
C: ait eincor en sa poesteit.
M: a encore en sa poesté.
T: a encoir en sa poesté.
C 29-35
Onkes Amors n'i out poussance:
c'est bien seü et esprovei;
en son gent cors sens mesestance,
ke tous li mons doit tant ameir,
n'ot onkes vilainne acoentance;
ains l'en ait Deus si bien gairdei
ke mainte gens l'ont compairé.
![]() |
li sirez amaris Lonc tens ai serui en bailence. kains ne me fut gueridoneit. ains ai tout perdut per souffrance. kains ma dame ne uint en greit. or niait maix poent datendence. ains en ai si mon cuer osteit. ke fai- || Elle est de si haute uaillance. (et) de si || tresgrande biaulteit. ke ie fix folie (et) enfa(n) re en puix ma uolenteit. || ce. q(ua)nt li descouri mon penseir. maix ces gens cors (et) sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai auoir troueit. A m(u)lt petit de soustenence. mauroit elle resconfor teit. (et) giteit dire (et) de pesence. ou iai si longuement esteit. or me peirt ma fole esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute ioie giteit. En li nai maix poent de fiance. trop iait orguel (et) fierteit. (et) si sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa g(ra)nt biaulteit. (et) en sa- |
![]() |
simple contenence. ke tout son cuer (et) son penseir. ait eincor en sa poe- steit. Onkes amors ni out poussance. cest bien seu (et) esprouei. en son gent cors sens mesestance. ke tous li mons doit tant ameir. not onkes uilai(n)ne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens lont compaire. |
Lonc tens ai serui en bailence. kains ne me fut gueridoneit. ains ai tout perdut per souffrance. kains ma dame ne uint en greit. or niait maix poent datendence. ains en ai si mon cuer osteit. ke fai- re en puix ma uolenteit |
I. Lonc tens ai servi en bailence, k'ains ne me fut gueridoneit: ains ai tout perdut per souffrance, k'ains ma dame ne vint en greit; or n'i ait maix poent d'atendence, ains en ai si mon cuer osteit ke faire en puix ma volenteit. |
Elle est de si haute uaillance. (et) de si tresgrande biaulteit. ke ie fix folie (et) enfa(n) ce. q(ua)nt li descouri mon penseir. maix ces gens cors (et) sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai auoir troueit. |
II. Elle est de si haute vaillance et de si tres grande biaulteit, ke je fix folie et enfance quant li descovri mon penseir; maix ces gens cors et sa semblance m'orent si d'amors enbraiseit, ke tout cuidai avoir troveit. |
A m(ou)lt petit de soustenence. mauroit elle resconfor teit. (et) giteit dire (et) de pesence. ou iai si longuement esteit. or me peirt ma fole esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute ioie giteit. |
III. A moult petit de soustenence m'avroit elle resconforteit et giteit d'ire et de pesence, ou j'ai si longuement esteit; or me peirt ma fole esperance, ke ceu ke j'ai tant desirreit m'ait de toute joie giteit. |
En li nai maix poent de fiance. trop iait orguel (et) fierteit. (et) si sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa g(ra)nt biaulteit. (et) en sa- simple contenence. ke tout son cuer (et) son penseir. ait eincor en sa poe- steit.
|
IV. En li n'ai maix poent de fïance: trop i ait orguel et fierteit; et si sai de voir sens doutence, trop se fie en sa grant biaulteit et en sa simple contenence, ke tout son cuer et son penseir ait eincor en sa poesteit. |
Onkes amors ni out poussance. cest bien seu (et) esprouei. en son gent cors sens mesestance. ke tous li mons doit tant ameir. not onkes uilai(n)ne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens lont compaire. |
V. Onkes Amors n'i out poussance: c'est bien seü et esprovei; en son gent cors sens mesestance, ke tous li mons doit tant ameir, n'ot onkes vilainne acoentance; ains l'en ait Deus si bien gairdei ke mainte gens l'ont compairé. |
![]() |
maiz nule atendance. ainz en ai si mon cuer oste; que faire en puis ma volente. Ele est de si haute vaillance. et de si tresfine biaute. que ie fis folie et enfa(n)- ce. quant li descouuri mon pense. mes ses clers vis et sa samblance. morent si damours embrase; que tout cuidai auoir trouue. En li nai maiz point desperance. quar trop a orgueill et fierte. et si sai de voir sanz faillance. que trop se fie en sa biaute. et en sa simple con- tenance. et tout son cuer et son pen- se; a encore en sa poeste. |
Vai [32] alla [32] collazione [32]-traduzione [32]
1 maiz nule atendance · ainz en ai 2 si mon cuer oste ·ˇ que faire en puis 3 ma volente · |
1 2 3 4 5 … maiz nule atendance, 6 ainz en ai si mon cuer ostée 7 que faire en puis ma volente. |
4 E le est de si haute vaillance · et de 5 si tresfine biaute · que ie fis folie et enfa(n)- 6 ce · quant li descouuri mon pense · mes 7 ses clers vis et sa samblance · morent 8 si damours embrase ·ˇ que tout cuidai 9 auoir trouue · |
8 Ele est de si haute vaillance 9 et de si tres fine biauté, 10 que je fis folie et enfance 11 quant li descouvri mon pensé; 12 mes ses clers vis et sa samblance 13 m'orent si d'amours embrasé, 14 que tout cuidai avoir trouvé. |
En li nai maiz point desperance. quar trop a orgueill et fierte. et si sai de voir sanz faillance. que trop se fie en sa biaute. et en sa simple con- tenance. et tout son cuer et son pen- se; a encore en sa poeste. |
V. En li n'ai maiz point d'esperance: quar trop a orgueill et fierté; et si sai de voir sanz faillance, que trop se fie en sa biauté et en sa simple contenance, et tout son cuer et son pensé a encore en sa poesté. |
Vai alla diplomatico-interpretativa [35]
![]() |
0 Me sire huges de bregi 1 Lonc tans ai seruj em balance · ke ne mj fu guerredone · ains ai tout 2 perdu par soffrance · quant ma dame ne vient en gre · or nj ait mais nule a 3 tendanche · ains en ai si mon cuer hoste ke faire em puis ma volente |
![]() |
4 Ele est desi haute vaillance (et) desi tres fine beaute · ke ie fis folie (et) enfance quant 5 li descourj mon pense · mais ses clers vis (et) sa samblance · morent si damors embrase 6 que tot quidaj auoir troue · Ens li naj mais point desperance · trop ia orguel (et) 7 fierte · (et) si saj de voir sans faillance · trop se fie en sa grant beaute · (et) en sa simple 8 contenance · (et) tot son cuer (et) son pense · a encoir en sa poeste · |
Vai alla collazione-traduzione [32]
1 Lonc tans ai seruj em balance · ke ne mj fu guerredone · ains ai tout 2 perdu par soffrance · quant ma dame ne vient en gre · or nj ait mais nule a 3 tendanche · ains en ai si mon cuer hoste ke faire em puis ma volente |
1 Lonc tans ai servi em balance, 2 ke ne mi fu guerredoné, 3 ains ai tout perdu par soffrance 4 quant ma dame ne vient en gré; 5 or n'i ait mais nule atendanche, 6 ains en ai si mon cuer hosté 7 ke faire em puis ma volenté. |
4 Ele est desi haute vaillance (et) desi tres fine beaute · ke ie fis folie (et) enfance quant 5 li descourj mon pense · mais ses clers vis (et) sa samblance · morent si damors embrase 6 que tot quidaj auoir troue · |
8 Ele est de si haute vaillance 9 et de si tres fine beauté, 10 ke je fis folie et enfance 11 quant li descovri mon pensé; 12 mais ses clers vis et sa samblance 13 m'orent si d'amors embrasé 14 que tot quidai avoir trové. |
6 Ens li naj mais point desperance · trop ia orguel (et) 7 fierte · (et) si saj de voir sans faillance · trop se fie en sa grant beaute · (et) en sa simple 8 contenance · (et) tot son cuer (et) son pense · a encoir en sa poeste · |
15 Ens li n'ai mais point d'esperance: 16 trop i a orguel et fierté 17 et si sai de voir sans faillance 18 trop se fie en sa grant beauté; 19 et en sa simple contenance, 20 et tot son cuer et son pensé, 21 a encoir en sa poesté. |
Vai alla diplomatico-interpretativa [38]
![]() |
0 Hugues de Bregy 1 Lontans aiservit anballance · cains neme 2 fut gueredonneit · ains aitout perdut 3 per soufrance · cains madame nevint an 4 greit · mais ces ians cors (et) sasanblance · man 5 ait sidamours anbrazeit · ketout cudai avoir 6 troveit · |
Vai alla collazione-traduzione [32]
1 Lontans aiservit anballance · cains neme 2 fut gueredonneit · ains aitout perdut 3 per soufrance · cains madame nevint an 4 greit · mais ces ians cors (et) sasanblance · man 5 ait sidamours anbrazeit · ketout cudai avoir 6 troveit · |
1 Lontans ai servit an ballance, 2 c'ains ne me fut gueredonneit, 3 ains ai tout perdut per soufrance, 4 c'ains ma dame ne vint an greit; 5 mais ces jans cors et sa sanblance 6 m'an ait si d'amours anbrazeit 7 ke tout cudai avoir troveit. |
Linker 106,9; RS 1503
Mss.: C 201 = Amauri de Craon; M 176, T 153 = Guiot de Dijon; M 135, U 71 = anonimo.
Metrica: a’7 b7 a'7 b7 b7 a’7 a’7 c(’)7 (MW 852,37). Chanson di 5 coblas ternas di 10 versi, con refrain variabile di 2 (c7 c8 / d’8 c7 / c7 c7 / d10 c10 / d8 c’6): l’ultimo verso della strofe anticipa rima e numero di sillabe dell’ultimo verso del refrain. Rime: I. a: -ire; b: -er; c: -oir; II. a: -ire; b: -er; c: -ors; d: -ie; III. a: -ire; b: -er; c: -uel / -oel; d: -oil; IV. a: -ure / -uire; b: -ant / -ent; c: -ort; d: -er; V. a: -ure; b: -ant / -ent; c: -ie; d: -ie.
Edizioni: Jeanroy 1902, p. 202; Långors 1927, p. 83; Nissen 1928, p. 3; Tischler 1992, p. 111; Tischler 1997, vol. X, §858; Lannutti 1999, p. 58.
I.
Quant je voi pluz felons rire
et envoser et chanter,
et voi que chascuns souspire
faussement, por mieuz giller,
lors me fait desconforter
Amors, qui mes maus empire,
et m'a doné tel martire
qui sanz morir mi fait doloir.
Amors font de moi lor voloir,
j'endur les maus por joie avoir.
II.
Mout par est crueus li sire
c'on sert de cuer, sans fausser,
qui se corrouce et aïre
quant il doit guerredoner.
Malz cent tans fait a blasmer
ma dame, ou mes cuers se mire,
la mieudre c'on puist eslire,
la muels vaillanz des meillors.
Se je l'aim ne m'en blasmez mie,
mes fins cuers ne pense aillors.
III.
Tant redout son escondire
et son orgueilloz parler,
quant la voi si n'os rienz dire,
plaindre ne merci crier.
Si me soulaz en penser,
car aillors mes cuers ne tire,
si chant quant pluz la remire,
je m'en lo et si m'en dueil.
Encor soient ci mi oeill,
s'est mes cuers la ou je vueill.
IV.
Mout est Amors fiere et dure
a ceus qui font son talent,
et mains i trueve mesure
cil qui la sert bonement.
Amors, pluz ne vos demant
de toz vos biens, fors droiture
et que ne me puissent nuire
faus et felon qui m'ont mort.
J'ai tot perdu por loiaument amer
n'onques n'o de li confort.
V.
Uns dous espoirs m'asseüre
qui me resjoïst sovent,
c'ainc tant bele creature
n'ama nus en son vivant.
Rienz ne faut en son cors gent
ne en sa simple figure,
fors tant que de moi n'a cure,
dont je morrai d'envie.
Aler m'estuet el douz païs
ou je laissa m'amie.
1
C: Quant je plux voi felon rire
U: Quant je plus voi felon rire
M1: Quant je voi pluz felons rire
M2: Quant je voi plus felons rire
T: Quant je voi pluz felons rire
2
C: et envoixier et chanteir
U: et envoisier et juer
M1: et envoisier et chanter
M2: et envoisier et chanter
T: et envoisier et chanter
3
C: et voi celi ki sospire
U: et voi chescun qui sospire
M1: et voi que chascuns souspire
M2: et voi que chascuns souspire
T: et voi ke chascuns sospire
4
C: faucement por muels guilleir
U: falsement por meuz guiler
M1: faussement por mieuz giller
M2: faussement per miex guiler
T: fausement por miex giller
5
C: lors me fait descoforteir
U: lors me fait desconforter
M1: lors me fait desconforter
M2: lors me fait desconforter
T: lors me fait desconforter
6
C: Amors ke mes mals empire
U: Amors qui mes mals empire
M1: Amors qui mes maus empire
M2: Amors qui mes maus empire
T: Amors ki mes maus empire
7
C: et m'ait doneit teil martire
U: si m'a doné tel martire
M1: et m'a doné tel martire
M2: et m'a dame tel martire
T: et m'a doné tel martire
8
C: ke sens morir me fait doloir
U: que senz morir me fait doloir
M1: qui sanz morir mi fait doloir
M2: qui sans morir me fait doloir
T: ki sans morir me fait doloir
9
C: Amors fait de moi son voloir
U: Amors font de moi lor voloir
M1: Amors font de moi lor voloir
M2: Amours font de moi lor voloir
T: Amors font de moi lor voloir
10
C: j'endur les malz por joie avoir
U: j'enduir les mals por joie avoir
M1: j'endur les maus por bien avoir
M2: j'endur les maus pour miex valoir
T: j'endur les maus por joie avoir
11
C: Moult per est crueis li sires
U: Molt per est cruels li sire
M1: Mout par est crueus li sire
M2: Mout per est crueus li sire
T: Molt par est cruex li sire
12
C: cui on sert bien sens fauceir
U: quant on lo sert senz fauser
M1: c'on sert de cuer de fausser
M2: c'om sort de cuer de fausser
T: c'om sert de cuer sans fauser
13
C: ki se corroce et aïre
U: qui se correce et aïre
M1: qui se corrouce et aïre
M2: qui se courouche et aïre
T: ki se coroce et aïre
14
C: quant il doit gueridoneir
U: quant il doit guerredoner
M1: quant il doit guerredoner
M2: quant il doit guerredounner
T: quant il doit guerredoner
15
C: et de tant fait ablaimeir
U: soul d'itant fait ablasmer
M1: maiz cent tans fait ablasmer
M2: mais tous tans fait ablasmer
T: mais .c. tans fait ablasmer
16
C: la belle ou mes cuers se mire
U: la bele ou mes cuers se mire
M1: ma dame ou mes cuers se mire
M2: ma dame ou mes cuers se mire
T: ma dame ou mes cuers se mire
17
C: la muedre c'om puist eslire
U: plus bele c'on puisse eslire
M1: la mieudre c'on puist eslire
M2: la mieudre c'on puist eslire
T: la meudre c'om puist eslire
18
C: la muels vaillans des millors
U: la miez vaillanz des meillors
M1: la pluz vaillanz des meillors
M2: la plus vaillans des meillours
T: la miex vaillans des millors
19
C: Se je l'ain ne m'en blasmeis mie
U: Se je l'aim ne m'en blasmez mie
M1: Se je l'aim ne m'en blasmez mie
M2: Se je l'aim ne me blasmés mie
T: Se je l'aim ne m'en blasmés mie
20
C: mes fins cuers ne pance aillors
U: mes fins cuers ne panse aillors
M1: mes fins cuers ne pense aillors
M2: mes fins cuers ne ponse allours
T: mes fins cuers ne pense aillors
21
C: Tant redout son escondire
U: Tant redout son escondire
M1: Qant redout son escondire
M2: Tant redout son escondire
T: Tant redoc son escondire
22
C: et son orguillous pairleir
U: et son orguillous parler
M1: et son ergueilloz parler
M2: et son orguellous parler
T: et son orgellex parler
23
C: ke davant li n'oz riens dire
U: que devant li n'os rien dire
M1: quant la voi si n'os rienz dire
M2: quant la voi si n'os riens dire
T: quant la voi si n'os riens dire
24
C: plaindre ne mercis crieir
U: plaindre ne merci crier
M1: plaindre ne merci crier
M2: plaindre ne merchi crier
T: plaindre ne merchi crier
25
C: se me solais el pensier
U: si se solace el panser
M1: si me soulaz en penser
M2: si me soulas en penser
T: si me soulas em penser
26
C: et mes cuers k'aillors ne tire
U: mes cuers qui aillors ne tire
M1: car aillors mes cuers ne tire
M2: car allours mes cuers ne tire
T: car aillors mes cuers ne tire
27
C: chante quant plux la remire
U: s'en chant qant plus la remire
M1: si chant quant pluz la remire
M2: si chant quant plus la remire
T: si cant quant plus la remire
28
C: je m'en lou et si m'en duel
U: je m'en lo et li m'en dueil
M1: si m'en lo et pluz m'en dueil
M2: si m'en lo et plus m'en dueil
T: je m'en lo et si men duel
29
C: Aincor sorent si mi eul
U: Encor soient ci mi oil
M1: Encor soient ci mi oeill
M2: Encor soient ci mi ouel
T: Encor soient chi mi oel
30
C: c'est mes cuers lai ou je veul
U: s'est mes cuers la ou je voil
M1: s'est mes cuers la ou je vueill
M2: s'est mes cuers la ou je vueil
T: s'est mes cuers la ou je voil
31
C: Trop est Amors fiere et dure
M1: Mout est Amors fiere et dure
M2: Mout est Amours fiere et dure
T: Molt est Amors fiere et dure
32
C: vers ceuls ki font son comant
M1: a ceus qui font son talent
M2: a chiaus qui font son talent
T: a cex ki font son talant
33
C: et moins ait il de mesure
M1: et mains i trueve mesure
M2: et mais i trouve mesure
T: et mains i trove mesure
34
C: ke plux la sert loialment
M1: cil qui la sert bonement
M2: cil qui la sert boinement
T: cil ki la sert boinement
35
C: Amors je ne vos dement
M1: Amors pluz ne vos demant
M2: Amours plus ne vous demant
T: Amors, plus ne vos demanc
36
C: de tous biens fors ke droiture
M1: de toz vos biens fors droiture
M2: de tous vos biens fors droiture
T: de tos vos biens fors droiture
37
C: et ke ne me puisse nuire
M1: et que ne me puissent nuire
M2: et qui ne me puissent nuire
T: et ke ne me puissent nuire
38
C: fauls ne felon losengier ki m'ont mort
M1: faus et felon qui m'ont mort
M2: faus et felon qui mo'nt mort
T: faus et felon ki m'ont mort
39
C: J'ai tout perdut per loiaulment servir
M1: J'ai tot perdu por loiaument amer
M2: J'ai tout perdu pour loiaument amer
T: J'ai tout perdu por loiaument amer
40
C: n'onkes n'o de li confort
M1: n'onques n'en eu ne soulaz ne deport
M2: n'onques n'en euch ne soulas ne deport
T: n'onques n'en euc ne soulas ne deport
41
C: Uns douls espoirs m'aseüre
M1: Uns dous espoirs m'asseüre
M2: Uns dous espoirs m'asseüre
T: Uns dous espoirs m'aseüre
42
C: ke me renjoist sovent
M1: qui me resjoist sovent
M2: qui me resjoist souvent
T: ki me resjoist sovent
43
C: k'ains plux belle creature
M1: c'ainc tant bele creature
M2: c'ainc tant bele creature
T: k'ainc tant belle creature
44
C: n'aimait nuls en son vivant
M1: n'ama nus en son viuant
M2: n'ama nus en son vivant
T: n'ama nus en son vivant
45
C: riens ne fault en son cors gent
M1: rienz ne faut en son cors gent
M2: riens ne faut en son cors gent
T: riens ne faut en son cors gant
46
C: ne en sa belle faiture
M1: ne en sa simple figure
M2: ne en sa simple figure
T: ne en sa simple figure
47
C: ou mercis est li obscure
M1: fors tant que de moi n'a cure
M2: fors tant que de moi n'a cure
T: fors tant ke de moi n'a cure
48
C: ke j'en morai tous d'envie
M1: dont je morrai d'envie
M2: dont je morrai denvie
T: dont je morrai d'envie
49
C: Del douls païx m'estuet partir
M1: Aler mestuet el douz païs
M2: Aler m'estuet ou dous païs
T: Aler m'estuet el douc païs
50
C: a Deu comant m'amie
M1: ou je laissai m'amie
M2: ou je laissai m'amie
T: ou je morrai d'envie
![]() |
mesires a mauris de creone Q(ua)nt ie plux uoi felon rire. (et) enuoixier (et) chanteir (et) uoi celi |
![]() |
ki sospire. faucement por muels guilleir. lors me fait descoforteir.
amors ke mes mals empire. (et) mait doneit teil martire. ke sens morir me fait doloir. amors fait de moi son uoloir. jendur les malz por ioie auoir. |
![]() |
M(ou)lt per est crueis li sires. cui on sert bien sens fauceir ki se corroce (et) aire. q(ua)nt il doit gueridoneir. (et) de tant fait ablaimeir. la belle ou mes cuers se mire. la mue dre com puist eslire. la muels uaillans des millors. se ie lain ne men blasmeis mie. mes fins cuers ne pance aillors. |
![]() |
Tant redout son escon- dire. (et) son orguillous pairleir. ke dauant li noz riens dire. plaindre ne mercis crieir. se me solais el pensier. (et) mes cuers kaillors ne tire. chante q(ua)nt plux la remire. ie men lou (et) si men duel. aincor sorent si mi eul. cest mes cuers lai ou ie ueul. |
![]() |
Trop est amors fiere (et) dure. uers ceuls ki font son comant. (et) moins ait il de mesure. ke plux la sert loi alment. amors ie ne uos dement. de tous biens fors ke droiture. (et) ke ne me puisse nuire. fauls ne felon losengier. ki mont mort. Iai tout perdut per loiaulment seruir. nonkes no de li confort. |
![]() |
Vns douls es- poirs maseure. ke me renioist souent. kains plux belle creature. nai mait nuls en son uiuant. riens ne fault en son cors gent. ne en sa- belle faiture. ou mercis est li obscure. ke ien morai tous denuie. del douls paix mestuet par- tir. a deu comant mamie. |
I. |
Q(ua)nt ie plux uoi felon rire. (et) enuoixier (et) chanteir (et) uoi celi ki sospire. faucement por muels guilleir. lors me fait descoforteir. amors ke mes mals empire. (et) mait doneit teil martire. ke sens morir me fait doloir. amors fait de moi son uoloir. jendur les malz por ioie auoir. |
Quant je plux voi felon rire et envoixier et chanteir, et voi celi ki sospire faucement por muels guilleir, lors me fait descoforteir. Amors, ke mes mals empire, et m'ait doneit teil martire ke sens morir me fait doloir. Amors fait de moi son voloir, j'endur les malz por joie avoir. |
II. |
M(ou)lt per est crueis li sires. cui on sert bien sens fauceir ki se corroce (et) aire. q(ua)nt il doit gueridoneir. (et) de tant fait ablaimeir. la belle ou mes cuers se mire. la mue dre com puist eslire. la muels uaillans des millors. se ie lain ne men blasmeis mie. mes fins cuers ne pance aillors. |
Moult per est crueis li sires, cui on sert bien sens fauceir, ki se corroce et aïre quant il doit gueridoneir; et de tant fait ablaimeir la belle, ou mes cuers se mire, la muedre c'om puist eslire, la muels vaillans des millors. Se je l'ain ne m'en blasmeis mie, mes fins cuers ne pance aillors. |
III. |
Tant redout son escon- dire. (et) son orguillous pairleir. ke dauant li noz riens dire. plaindre ne mercis crieir. se me solais el pensier. (et) mes cuers kaillors ne tire. chante q(ua)nt plux la remire. ie men lou (et) si men duel. aincor sorent si mi eul. cest mes cuers lai ou ie ueul. |
Tant redout son escondire et son orguillous pairleir, ke davant li n'oz riens dire, plaindre, ne mercis crieir; se me solais el pensier, et mes cuers, k'aillors ne tire, chante quant plux la remire: je m'en lou et si m'en duel. Aincor sorent si mi eul, c'est mes cuers lai ou je veul. |
IV. |
Trop est amors fiere (et) dure. uers ceuls ki font son comant. (et) moins ait il de mesure. ke plux la sert loi alment. amors ie ne uos dement. de tous biens fors ke droiture. (et) ke ne me puisse nuire. fauls ne felon losengier. ki mont mort. Iai tout perdut per loiaulment seruir. nonkes no de li confort. |
Trop est Amors fiere et dure vers ceuls ki font son comant, et moins ait il de mesure ke plux la sert loialment. Amors, je ne vos dement de tous biens fors ke droiture, et ke ne me puisse nuire fauls ne felon losengier ki m'ont mort. J'ai tout perdut per loiaulment servir, n'onkes n'o de li confort. |
V. |
Vns douls es- poirs maseure. ke me renioist souent. kains plux belle creature. nai mait nuls en son uiuant. riens ne fault en son cors gent. ne en sa- belle faiture. ou mercis est li obscure. ke ien morai tous denuie. del douls paix mestuet par- tir. a deu comant mamie. |
Uns douls espoirs m'aseüre, ke me renjoist sovent: k'ains plux belle creature n'aimait nuls en son vivant; riens ne fault en son cors gent, ne en sa belle faiture, ou mercis est li obscure, ke j'en morai tous d'envie. Del douls païx m'estuet partir, a Deu comant m'amie. |
![]() |
Guios de digon Qvant ie voi pluz felons rire. et enuoisier et chanter. et voi q(ue) chascuns souspire. faussement por mieuz Giller. lors me fait desc(on)forter. amors qui mes maus empire. et ma done tel martire qui sanz morir mi fait doloir. Amors font de moi lor voloir. iendur les maus por bie(n) auoir. |
![]() |
M out par est crueus li sire. c(on) sert de cuer de fausser. qui se corrouce et aire. quant il doit guerredoner. maiz cent tans fait a blasmer. ma dame ou mes cuers se mire. la |
![]() |
mieudre c(on) puist eslire. la pluz vaillanz des meillors. Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins cuers ne pense aillors. |
![]() |
Qant redout son esc(on)dire. et son ergueilloz parler. quant la voi si nos rienz dire. plain- dre. ne merci crier. si me soulaz en penser. car aillors mes cuers ne tire. si chant. qua(n)t pluz la remire; si men lo. et pluz men dueil. Encor soient ci mi oeill. sest mes cuers la ou ie vueill. |
![]() |
M out est amors fiere et dure. a ceus qui font son talent. et mains i trueue mesure. cil qui la sert bonement. amors pluz ne vos demant. de toz vos biens fors droiture. et q(ue) ne me puissent nuire. faus et felon qui mont mort. Jai tot perdu por loiaument amer. nonques nen eu ne soulaz ne deport. |
![]() |
Vns dous espoirs masseure. qui me resioist souent. cainc tant bele creature. nama nus en son viuant. rienz ne faut en son cors ge(n)t. ne en sa simple figure. fors tant que de moi na cure. dont ie morrai denuie. Aler mestuet el douz pais ou ie laissai ma- mie. |
Qvant ie voi pluz felons rire. et enuoisier et chanter. et voi q(ue) chascuns souspire. faussement por mieuz Giller. lors me fait desc(on)forter. amors qui mes maus empire. et ma done tel martire qui sanz morir mi fait doloir. Amors font de moi lor voloir. iendur les maus por bie(n) auoir. |
I. Quant je voi pluz felons rire et envoisier et chanter, et voi que chascuns souspire faussement por mieuz giller, lors me fait desconforter Amors, qui mes maus empire, et m'a doné tel martire qui sanz morir mi fait doloir. Amors font de moi lor voloir, j'endur les maus por bien avoir. |
M out par est crueus li sire. c(on) sert de cuer de fausser. qui se corrouce et aire. quant il doit guerredoner. maiz cent tans fait a blasmer. ma dame ou mes cuers se mire. la mieudre c(on) puist eslire. la pluz vaillanz des meillors. Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins cuers ne pense aillors. |
II. Mout par est crueus li sire, c'on sert de cuer de fausser, qui se corrouce et aïre quant il doit guerredoner; maiz cent tans fait ablasmer ma dame, ou mes cuers se mire, la mieudre c'on puist eslire, la pluz vaillanz des meillors. Se je l'aim ne m'en blasmez mie, mes fins cuers ne pense aillors. |
Qant redout son esc(on)dire. et son ergueilloz parler. quant la voi si nos rienz dire. plain- dre. ne merci crier. si me soulaz en penser. car aillors mes cuers ne tire. si chant. qua(n)t pluz la remire; si men lo. et pluz men dueil. Encor soient ci mi oeill. sest mes cuers la ou ie vueill. |
III. Qant redout son escondire et son ergueilloz parler quant la voi si n'os rienz dire, plaindre, ne merci crier; si me soulaz en penser, car aillors mes cuers ne tire, si chant quant pluz la remire: si m'en lo et pluz m'en dueil. Encor soient ci mi oeill, s'est mes cuers la ou je vueill. |
M out est amors fiere et dure. a ceus qui font son talent. et mains i trueue mesure. cil qui la sert bonement. amors pluz ne vos demant. de toz vos biens fors droiture. et q(ue) ne me puissent nuire. faus et felon qui mont mort. Jai tot perdu por loiaument amer. nonques nen eu ne soulaz ne deport. |
IV. Mout est Amors fiere et dure a ceus qui font son talent, et mains i trueve mesure cil qui la sert bonement. Amors, pluz ne vos demant de toz vos biens, fors droiture, et que ne me puissent nuire faus et felon qui m'ont mort. J'ai tot perdu por loiaument amer, n'onques n'en eu ne soulaz ne deport. |
Vns dous espoirs masseure. qui me resioist souent. cainc tant bele creature. nama nus en son viuant. rienz ne faut en son cors ge(n)t. ne en sa simple figure. fors tant que de moi na cure. dont ie morrai denuie. Aler mestuet el douz pais ou ie laissai ma- mie. |
V. Uns dous espoirs m'asseüre, qui me resjoist sovent: c'ainc tant bele creature n'ama nus en son viuant; rienz ne faut en son cors gent ne en sa simple figure, fors tant que de moi n'a cure, dont je morrai d'envie. Aler mestuet el douz païs ou je laissai m'amie. |
![]() |
Quant ie voi plus felons rire (et) enuoisier (et) chant(er). (et) voi q(ue) chascuns souspire faussement p(er) miex guiler. lo(r)s me fait desc(on)fort(er) amors q(ui) mes maus empire. (et) ma dame tel martire q(ui) sans morir me fait doloir. am(our)s font de moi lor voloir jendur les maus pour miex valoir. |
![]() |
Mout p(ar) est crueus li sire com sort de cuer de fausser. q(ui) se courouche (et) aire q(ua)nt il doit guerredounner. mais tous tans fait a blasm(er) ma da- me ou mes cuers se mire. la mieudre c(on) puist eslire la plus vailla(n)s des meillours. Se ie laim ne me blasmes mie mes fins cuers ne pon- se allours. |
![]() |
TAnt redout son esc(on)dire. (et) son orguellous p(ar)ler. q(ua)nt |
![]() |
la voi si nos riens dire. plaindre ne m(er)chi crier si me soulas en penser. car allours mes cuers ne tire. si chant q(ua)nt plus la remire. Si men lo (et) plus men dueil Encor soient ci mi ouel sest mes cuers la ou ie uueil. |
![]() |
Mout est amours fiere et dure a chiaus q(ui) font son talent. (et) \mais/ itrouue mesure cil q(ui) la sert boine ment amours plus ne. Vous demant de tous vos biens fors droi ture. (et) q(ui) ne me puissent nuire. Faus (et) felon q(ui) mont mort. Jai tout p(er)du p(our) loiaum(en)t am(er). nonq(ue)s ne(n) euch ne soulas ne deport. |
![]() |
Vns dous espoirs masseure. q(ui) me resioist souue(n)t. cai(n)c ta(n)t bele creature. nama nus e(n) so(n) uiua(n)t rie(n)s ne faut en so(n) cors ge(n)t. ne e(n) sa si(m)ple figure. fors ta(n)t q(ue) de moi na cure. do(n)t ie morrai denuie. aler mestuet ou dous pais. ou ie laissai mamie |
I. |
Quant ie voi plus felons rire (et) enuoisier (et) chant(er). (et) voi q(ue) chascuns souspire faussement p(er) miex guiler. lo(r)s me fait desc(on)fort(er) amors q(ui) mes maus empire. (et) ma dame tel martire q(ui) sans morir me fait doloir. am(our)s font de moi lor voloir jendur les maus pour miex valoir. |
Quant je voi plus felons rire et envoisier et chanter, et voi que chascuns souspire faussement per miex guiler, lors me fait desconforter Amors, qui mes maus empire, et m'a dame tel martire qui sans morir me fait doloir. Amours font de moi lor voloir, j'endur les maus pour miex valoir. |
II. |
Mout p(ar) est crueus li sire com sort de cuer de fausser. q(ui) se courouche (et) aire q(ua)nt il doit guerredounner. mais tous tans fait a blasm(er) ma da- me ou mes cuers se mire. la mieudre c(on) puist eslire la plus vailla(n)s des meillours. Se ie laim ne me blasmes mie mes fins cuers ne pon- se allours. |
Mout per est crueus li sire, c'om sort de cuer de fausser, qui se courouche et aïre quant il doit guerredounner; mais tous tans fait ablasmer ma dame, ou mes cuers se mire, la mieudre c'on puist eslire, la plus vaillans des meillours. Se je l'aim ne me blasmés mie, mes fins cuers ne ponse allours. |
III. |
TAnt redout son esc(on)dire. (et) son orguellous p(ar)ler. q(ua)nt la voi si nos riens dire. plaindre ne m(er)chi crier si me soulas en penser. car allours mes cuers ne tire. si chant q(ua)nt plus la remire. Si men lo (et) plus men dueil Encor soient ci mi ouel sest mes cuers la ou ie uueil. |
Tant redout son escondire et son orguellous parler quant la voi si n'os riens dire, plaindre, ne merchi crier; si me soulas en penser, car allours mes cuers ne tire, si chant quant plus la remire: si m'en lo et plus m'en dueil. Encor soient ci mi ouel, s'est mes cuers la ou je vueil. |
IV. |
Mout est amours fiere et dure a chiaus q(ui) font son talent. (et) \mais/ itrouue mesure cil q(ui) la sert boine ment amours plus ne. Vous demant de tous vos biens fors droi ture. (et) q(ui) ne me puissent nuire. Faus (et) felon q(ui) mont mort. Jai tout p(er)du p(our) loiaum(en)t am(er). nonq(ue)s ne(n) euch ne soulas ne deport. |
Mout est Amours fiere et dure a chiaus qui font son talent, et mais i trouve mesure cil qui la sert boinement. Amours, plus ne vous demant de tous vos biens, fors droiture, et qui ne me puissent nuire faus et felon qui mo'nt mort. J'ai tout perdu pour loiaument amer, n'onques n'en euch ne soulas ne deport. |
V. |
Vns dous espoirs masseure. q(ui) me resioist souue(n)t. cai(n)c ta(n)t bele creature. nama nus e(n) so(n) uiua(n)t rie(n)s ne faut en so(n) cors ge(n)t. ne e(n) sa si(m)ple figure. fors ta(n)t q(ue) de moi na cure. do(n)t ie morrai denuie. aler mestuet ou dous pais. ou ie laissai mamie |
Uns dous espoirs m'asseüre, qui me resjoist souvent: c'ainc tant bele creature n'ama nus en son vivant; riens ne faut en son cors gent ne en sa simple figure, fors tant que de moi n'a cure, dont je morrai d'envie. Aler m'estuet ou dous païs ou je laissai m'amie. |
![]() |
Q vant ie voj pluz felons rire. (et) envoisier (et) chanter. (et) voj ke chascuns sospire. fausement por miex giller. lors me fait desconforter amors ki mes maus empire. (et) ma done tel martire ki sans morir me fait doloir. Amors font de moj lor voloir. jendur les maus por ioie auoir |
![]() |
Molt par est cruex li sire. com sert de cuer sans fauser. ki se coroce (et) aire. q(ua)nt il doit guerredoner. mais .c. tans fait ablasmer. ma dame ou mes cuers se mire. la meudre com puist eslire. la miex vaillans des millors Se ie laim ne men blasmes mie mes fins cuers ne pense aillors. |
![]() |
Tant redoc son escondire (et) son orgellex parler. q(ua)nt la voj si nos riens dire plain- dre ne merchi crier. si me soulas em penser. car aillors mes cuers ne tire. si cant q(ua)nt plus la remire. ie men lo (et) si men duel. Encor soient chi mj oel sest mes cuers la ou ie voil. |
![]() |
Molt est amors fiere (et) dure a cex ki font son talant. (et) mains itroue mesure. cil ki la sert boinement. amors plus ne vos demanc de tos vos biens fors droiture (et) ke ne me puissent nuire faus (et) felon ki mont mort Jai tout p(er)du por loiaument amer non q(ue)s nen euc ne soulas ne deport |
![]() |
Vns dous espoirs ma seure ki me resioist souent. kainc tant belle creature nama nus en son vivant. riens ne faut en son cors gant. ne en sa simple figure. fors ta(n)t ke de moj na cure. dont ie morraj den vie Aler mestuet el douc pais ou ie morraj den vie |
I. |
Q vant ie voj pluz felons rire. (et) envoisier (et) chanter. (et) voj ke chascuns sospire. fausement por miex giller. lors me fait desconforter amors ki mes maus empire. (et) ma done tel martire ki sans morir me fait doloir. Amors font de moj lor voloir. jendur les maus por ioie auoir |
Quant je voi pluz felons rire et envoisier et chanter, et voi ke chascuns sospire fausement por miex giller, lors me fait desconforter Amors, ki mes maus empire, et m'a doné tel martire ki sans morir me fait doloir. Amors font de moi lor voloir, j'endur les maus por joie avoir. |
II. |
Molt par est cruex li sire. com sert de cuer sans fauser. ki se coroce (et) aire. q(ua)nt il doit guerredoner. mais .c. tans fait ablasmer. ma dame ou mes cuers se mire. la meudre com puist eslire. la miex vaillans des millors Se ie laim ne men blasmes mie mes fins cuers ne pense aillors. |
Molt par est cruex li sire, c'om sert de cuer sans fauser, ki se coroce et aïre quant il doit guerredoner; mais .c. tans fait ablasmer ma dame, ou mes cuers se mire, la meudre c'om puist eslire, la miex vaillans des millors. Se je l'aim ne m'en blasmés mie, mes fins cuers ne pense aillors. |
III. |
Tant redoc son escondire (et) son orgellex parler. q(ua)nt la voj si nos riens dire plain- dre ne merchi crier. si me soulas em penser. car aillors mes cuers ne tire. si cant q(ua)nt plus la remire. ie men lo (et) si men duel. Encor soient chi mj oel sest mes cuers la ou ie voil. |
Tant redoc son escondire et son orgellex parler quant la voi si n'os riens dire, plaindre, ne merchi crier; si me soulas em penser, car aillors mes cuers ne tire, si cant quant plus la remire: je m'en lo et si men duel. Encor soient chi mi oel, s'est mes cuers la ou je voil. |
IV. |
Molt est amors fiere (et) dure a cex ki font son talant. (et) mains itroue mesure. cil ki la sert boinement. amors plus ne vos demanc de tos vos biens fors droiture (et) ke ne me puissent nuire faus (et) felon ki mont mort Jai tout p(er)du por loiaument amer non q(ue)s nen euc ne soulas ne deport |
Molt est Amors fiere et dure a cex ki font son talant, et mains i trove mesure cil ki la sert boinement. Amors, plus ne vos demanc de tos vos biens, fors droiture, et ke ne me puissent nuire faus et felon ki m'ont mort. J'ai tout perdu por loiaument amer, n'onques n'en euc ne soulas ne deport. |
V. |
Vns dous espoirs ma seure ki me resioist souent. kainc tant belle creature nama nus en son vivant. riens ne faut en son cors gant. ne en sa simple figure. fors ta(n)t ke de moj na cure. dont ie morraj den vie Aler mestuet el douc pais ou ie morraj den vie |
Uns dous espoirs m'aseüre, ki me resjoist sovent: k'ainc tant belle creature n'ama nus en son vivant; riens ne faut en son cors gant ne en sa simple figure, fors tant ke de moi n'a cure, dont je morrai d'envie. Aler m'estuet el douc païs ou je morrai d'envie. |
![]() |
Quant ie plus uoi felon rire (et) enuoisier (et) iuer (et) uoi chescun qui sospire falsement por meuz guiler. |
![]() |
lors me fait desconforter amors qui mes mals empire. Si ma done tel martire. Que senz morir me fait doloir Amors font de moi lor uoloir. ienduir les mals por ioie auoir. |
![]() |
Molt p(er) est cruels li sire. q(ua)nt on lo sert senz fauser. q(ui) se correce (et) aire q(ua)nt il doit guerre- doner. Soul ditant fait ablasmer la bele ou mes cuers se mire. Plus bele con puisse eslire la miez uaillanz des meillors. Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins cuers ne panse aillors. |
![]() |
Tant redout son escondire (et) son orguillous parler. que deuant li nos rien dire. plai(n)dre ne merci crier. si se solace el panser mes cuers qui ail- lors ne tire. sen chant qant plus la remire. ie men lo (et) li men dueil. Encor soient ci mi oil. sest mes cuers la ou ie uoil |
I. |
Quant ie plus uoi felon rire (et) enuoisier (et) iuer (et) uoi chescun qui sospire falsement por meuz guiler. lors me fait desconforter amors qui mes mals empire. Si ma done tel martire. Que senz morir me fait doloir Amors font de moi lor uoloir. ienduir les mals por ioie auoir. |
Quant je plus voi felon rire et envoisier et juer et voi chescun qui sospire falsement por meuz guiler, lors me fait desconforter Amors, qui mes mals empire, si m'a doné tel martire que senz morir me fait doloir. Amors font de moi lor voloir, j'enduir les mals por joie avoir. |
II. |
Molt p(er) est cruels li sire. q(ua)nt on lo sert senz fauser. q(ui) se correce (et) aire q(ua)nt il doit guerre- doner. Soul ditant fait ablasmer la bele ou mes cuers se mire. Plus bele con puisse eslire la miez uaillanz des meillors. Se ie laim ne men blasmez mie. mes fins cuers ne panse aillors. |
Molt per est cruels li sire, quant on lo sert senz fauser, qui se correce et aïre quant il doit guerredoner; soul d'itant fait ablasmer la bele, ou mes cuers se mire, plus bele c'on puisse eslire, la miez vaillanz des meillors. Se je l'aim ne m'en blasmez mie, mes fins cuers ne panse aillors. |
III. |
Tant redout son escondire (et) son orguillous parler. que deuant li nos rien dire. plai(n)dre ne merci crier. si se solace el panser mes cuers qui ail- lors ne tire. sen chant qant plus la remire. ie men lo (et) li men dueil. Encor soient ci mi oil. sest mes cuers la ou ie uoil |
Tant redout son escondire et son orguillous parler que devant li n'os rien dire, plaindre, ne merci crier; si se solace el panser, mes cuers qui aillors ne tire, s'en chant qant plus la remire: je m'en lo et li m'en dueil. Encor soient ci mi oil, s'est mes cuers la ou je voil. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fine-amour-claime-en-moi-par-eritage
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-224
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-106
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-509
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lonc-tans-ai-servi-en-balance
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-29
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-115
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-5
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-je-plus-voi-felon-rire
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-223
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-105
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-508
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f100.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f115.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f63.image
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f37.item
[17] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f308.item
[18] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f217.item
[19] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f119.image
[20] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[21] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/78r/0/Sequence-2614
[22] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f278.item
[23] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f189.item
[24] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f254.item
[25] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f137.image
[26] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f229.image
[27] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f107.image
[28] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f203.item
[29] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f345.item
[30] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/130r/0/Sequence-2614
[31] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f51.item
[32] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-traduzione
[33] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f219.item
[34] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-25
[35] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-1
[36] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f345.item
[37] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-24
[38] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-2
[39] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/201v/0/Sequence-2614
[40] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f367.item
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f287.item
[42] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f318.item
[43] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f150.image