Collazione-traduzione

Versione stampabilePDF version

1

C: Lonc tens ai servi en bailence,

M: manca

T: Lonc tans ai servi em balance,

U: Lontans ai servit an ballance,

Lungo tempo ho servito nell'incertezza,

2

C: k'ains ne me fut gueridoneit:

M: manca

T: ke ne mi fu guerredone:

U: c'ains ne me fut gueredonneit:

che mai / che non ne ho ricevuto ricompensa:

3

C: ains ai tout perdut per souffrance,

M: manca

T: ains ai tout perdu par soffrance,

U: ains ai tout perdut per soufrance,

anzi, tutto ho perduto per la sopportazione,

4

C: k'ains ma dame ne vint en greit;

M: manca

T: quant ma dame ne vient en gré;

U: c'ains ma dame ne vint an greit;

che anzi / dal momento che a mia signora ciò non piacque;

5

C: or n'i ait maix poent d'atendence,

M: … maiz nule atendance,

T: or n'i ait mais nule atendanche,

U: manca

adesso non si aspetti più nulla da me,

6

C: ains en ai si mon cuer osteit

M: ainz en ai si mon cuer ostée

T: ains en ai si mon cuer hosté

U: manca

anzi ne ho così allontanato il mio cuore

7

C: ke faire en puix ma volenteit.

M: que faire en puis ma volente.

T: ke faire em puis ma volenté.

U: manca

che posso fare ciò che voglio.

8

C: Elle est de si haute vaillance

M: Ele est de si haute vaillance

T: Ele est de si haute vaillance

U: manca

Ella è di così grande valore

9

C: et de si tres grande biaulteit,

M: et de si tres fine biauté,

T: et de si tres fine beauté,

U: manca

e di così grande / bellezza,

10

C: ke je fix folie et enfance

M: que je fis folie et enfance

T: ke je fis folie et enfance

U: manca

che io commisi un atto folle e sciocco

11

C: quant li descovri mon penseir;

M: quant li descouvri mon pensé;

T: quant li descovri mon pensé;

U: manca

quando le manifestai i miei pensieri;

12

C: maix ces gens cors et sa semblance

M: mes ses clers vis et sa samblance

T: mais ses clers vis et sa samblance

U: mais ces jans cors et sa sanblance (v. 5)

ma la sua bella persona / il suo viso luminoso e le sue fattezze

13

C: m'orent si d'amors enbraiseit,

M: m'orent si d'amours embrasé,

T: m'orent si d'amors embrasé,

U: m'an ait si d'amours anbrazeit, (v. 6)

mi avevano così acceso di amore

14

C: ke tout cuidai avoir troveit.

M: que tout cuidai avoir trouvé.

T: que tot quidai avoir trové.

U: ke tout cudai avoir troveit. (v. 7)

che pensai di aver trovato tutto.

C 15-21

A mult petit de soustenence

m'avroit elle resconforteit

et giteit d'ire et de pesence,

ou j'ai si longuement esteit;

or me peirt ma fole esperance,

ke ceu ke j'ai tant desirreit

m'ait de toute joie giteit.

Con un minimo sostegno ella mi avrebbe riconfortato e mi avrebbe fatto uscire dalla sofferenza e dalla tristezza in cui sono stato così a lungo; ora mi appare evidente la mia speranza folle, poiché ciò che ho tanto desiderato mi ha privato di ogni gioia.

22

C: En li n'ai maix poent de fïance:

M: En li n'ai maiz point d'esperance: (v. 15)

T: Ens li n'ai mais point d'esperance: (v. 15)

Non ho più alcuna fiducia in lei:

23

C: trop i ait orguel et fierteit;

M: quar trop a orgueill et fierté; (v. 16)

T: trop i a orguel et fierté (v. 16)

(perché) ha troppo orgoglio e fierezza;

24

C: et si sai de voir sens doutence,

M: et si sai de voir sanz faillance, (v. 17)

T: et si sai de voir sans faillance, (v. 17)

e così so con assoluta certezza

25

C: trop se fie en sa grant biaulteit

M: que trop se fie en sa biauté (v. 18)

T: trop se fie en sa grant beauté (v. 18)

(che) confida troppo nella sua bellezza

26

C: et en sa simple contenence,

M: et en sa simple contenance, (v. 19)

T: et en sa simple contenance, (v. 19)

e nel suo modo di essere semplice,

27

C: ke tout son cuer et son penseir

M: et tout son cuer et son pensé

T: et tot son cuer et son pensé

poiché / (e) del suo cuore

e della sua mente

28

C: ait eincor en sa poesteit.

M: a encore en sa poesté.

T: a encoir en sa poesté.

ha ancora il dominio.

C 29-35

 

Onkes Amors n'i out poussance:

c'est bien seü et esprovei;

en son gent cors sens mesestance,

ke tous li mons doit tant ameir,

n'ot onkes vilainne acoentance;

ains l'en ait Deus si bien gairdei

ke mainte gens l'ont compairé.

Mai amore su di lei ebbe potere, è ben saputo e esperito; nel suo corpo senza difetti, che tutti devono molto amare, non ebbe mai rapporti sconvenienti, anzi, Dio l'ha così ben custodita
che molti l'hanno pagato caro.