Revisione di edizione diplomatica-interpretativa del Mar, 21/03/2017 - 11:22

Versione stampabilePDF version
  I
Talent ai que ie uos die de mes  mals une (par)tie. en au-
 
tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce
 
amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face
 
creant de sa dolce (con)paignie. ne por riens que nus men
 
die a mon viuant. nistrai de sa seignorie.

 
Talent ai que je vos die
 
de mes mals une partie
 
en autre chant,
 
q’ensi me vient a talent;
 
mais ma chiere dolce amie,
 
por cui mes cuers s’umelie,
 
maintenant
 
q’ele me face creant
 
de sa dolce compaignie;
 
ne por riens que nus m’en die
 
a mon vivant
 
n’istrai de sa seignorie. 

 
  II
Fine amors
      
nesgarde mie
 
a fauoir nen a folie.  nau melz uaillant.  ainz fait de tot son
 
talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai-
 
re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s
                                                                                                                                       
iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce
 
nes conoist hom mie.
Fine amors n’esgarde mie
 
a savoir n’en a folie
 
n’au melz vaillant,
 
ainz fait de tot son talant,
 
et cil qui plus l’a servie
 
et qui ne la triche mie
 
doit faire tant
 
que nuns ne s’en voist plaignant,
 
mais chescuns jure et affie
 
que nus hom qui soit en vie
 
n’aime tant;
 
por ce nes conoist hom mie.