Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
e non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire così e sopporto
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi [........] che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.