Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
    I
  
  Bernartz deuentedorn.
   
  Chantars non pot gaires ualer. Si
  dinz dalcor nomou lo chans. Ni
  chans nonpot dalcor mouer. Si noi es
  fin amors coraus. p(er)so es mos chantars
  cabaus. Qen ioi damor ai (et) enten. La
  bocha els huoills elcor elsen.
 
  
  Bernartz de Ventedorn.
 
  Chantars non pot gaires valer,
  si d’inz dal cor no mou lo chans;
  ni chans non pot dal cor mover,
  si no i es fin amors coraus.
  Per so es mos chantars cabaus
  qu’en ioi d’amor ai et enten
  la bocha e·ls huoills e·l cor e·l sen. 
  
    II
  
  I  a dieus nom doit aqel poder. Q(ue) damor
  nom prenda talans. Si ia ren non sabia
  auer. Mas chascun iorn men uengues
  maus. Totztemps naurai boncor siuaus.
  enai mout mais degauzimen. Car nai
  bon cor emi enten.
  
  
  Ia Dieus no·m doit aquel poder
  que d’amor no·m prenda talans.
  Si ia ren no·n sabia aver,
  mas chascun iorn m’en vengues maus,
  totz temps n’avrai bon cor sivaus;
  e n’ai mout mais de gauzimen,
  car n’ai bon cor e m’i enten.
  
    III
  
  A  mor blasmen p(er)nosaber. Follas gens
  mas lieis non es dans. Camors non
  pot ies decazer. Si non es amors comu
  naus. Aisso non es amors aitaus. Non
  a mas lonom elparuen. Que ren non
  ama si non pren.
 
  
  Amor blasmen per no saber,
  follas gens; mas lieis no·n es dans,
  c’amors no·n pot ies decazer,
  si non es amors comunaus.
  Aisso non es amors: aitaus
  no·n a mas lo nom e·l parven,
  que ren non ama si non pren. 
  
     IV
  
  S  ieu enuolgues dire louer. Eu sai ben
  decui mou lengans. Daqellas camon p(er)
  auer. Eson mercadeiras uenaus. Messon
  giers enfos eu efaus. Uertat en dic uila
  namen. Epesame car eu non men.
 
  
  S’ieu en volgues dire lo ver,
  eu sai ben de cui mou l’engans:
  d’aquellas c’amon per aver
  e son mercadeiras venaus.
  Messongiers en fos eu e faus,
  vertat en dic vilanamen,
  e pesa me car eu non men. 
 
    V
  
  E  n agradar (et) en uoler. Es lamors de dos
  fis amans. Nuilla res noi pot pro tener.
  Sil uoluntatz non es egaus. E cel es ben
  fols naturaus. Qui deso q(ue) nouol apren
  elauza so que noil es gen. 
 
  
  En agradar et en voler
  es l’amors de dos fis amans;
  nuilla res no i pot pro tener
  si·l voluntatz non es egaus.
  E cel es ben fols naturaus
  qui de so que no vol a pren
  e lauza so que no·il es gen.
  
    VI
  
  M  olt ai ben mes monbon esper. Car cel
  lam mostra bels semblans. Q(ue)u plus
  desir euuoill uezer. Francha doussa fi
  na eleiaus. Encui lo reis seria saus.
  Bella ecoinda ab cors couinen. Ma
  faich ric home de nien.
 
  
  Molt ai ben mes mon bon esper
  car cella·m mostra bels semblans,
  qu’eu plus desir e vuoill vezer:
  francha, doussa, fina e leiaus,
  en cui lo reis seria saus.
  Bella e coinda, ab cors covinen,
  m’a faich ric home de nien.
   
   VII
  
  R  en mais nonam nisai temer. Ni ia res
  nom seria afans. Sol midonz uengues
  aplazer. Caicel iorns mi sembla na
  daus. Cab sos bels huoills esperitaus.
  Mesgarda mas so fai tant len. Cus
  sols dias mi dura cen.
 
  
  Ren mais no·n am ni sai temer;
  ni ia res no·m seria afans,
  sol midonz vengues a plazer,
  c’aicel iorns mi sembla nadaus,
  c’ab sos bels huoills esperitaus
  m’esgarda, mas so fait tant len
  c’us sols dias mi dura cen!
  
    VIII
  
  L  ouers es fins enaturaus. Ebons a
  cel qui ben lenten. Emieiller es qil ioi
  aten. 
 
  
  Lo vers es fins e naturas
  e bons acel qui ben l’enten,
  e mieiller es qi·l ioi aten.
  
    IX
  
  B  ernartz deuentedorn lenten. El di el
  fai el ioi naten. 
 
  
  Bernardtz de Ventedorn l’enten
  e·l di e·l fai e·l ioi n’aten!