Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 L
a dolce uois ai oide del rosignolet saluage. qui ses en mon cor
 saillide si que tuit mei desier. (et) mal trait qamors mi done madou-
 cist et masaizone. (et) maurie bon mister. lautrui ioi en mon
 dannage.
 
 
 La dolce vois ai oide
 del rosignolet salvage,
 qui s’es en mon cor saillide
 si que tuit mei desier
 et mal trait q’amors mi done,
 m’adoucist et m’asaizone;
 et m’aurie bon mister
 l’autrui ioi en mon dannage.
 
  II   II
 
 B
en es uns hom dauol uide qen ioi no(n) au son esta-
 ge. et qen uraie amor no(n) guide son cor (et) son desier.
 car tot can qes sabandone. uers amors refraint et sone. praz et
 defeis (et) uerger. landes. (et) plain. (et) boscage. 
 
 
 Ben es uns hom d’avol vide
 q’en ioi non au son estage
 et q’en vraie amor non guide
 son cor et son desier;
 car tot can q’es s’abandone
 vers amors refraint’et sone:
 praz et defeis et verger,
 landes et plain et boscage.
 
  III   III
 
 E
u las cui amors
 oblide q(ui) sui fors de dreit uiage. alguez de ioi men partide.
 mais ire en fai destorber. (et) no(n) sai ou me rebone. tot mon ioi
 mi desacone. (et) nem tenaz pir leger sen dic alcu(n) uilanage.
 
 
 Eu, las! Cui amors oblide
 qui sui fors de dreit viage,
 alguez de ioi m’en partide,
 mais ire en fai destorber;
 et non sai ou me rebone
 tot mon ioi mi desacone;
 et ne·m tenaz pir leger
 s’en dic alcun vilanage.