Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 L
a douza votz ai auzida. del rossijnholet saluatge. (et) es
 ins e mel cor ]a[salida. si que tot lo cossirier. el martir camors
 me dona. madouza emasazona. cauram bemiester altrui ioy
 al meu dampnatge.
 
 
 La douza votz ai auzida
 del rossijnholet salvatge,
 et es ins e me·l cor salida
 si que tot lo cossirier
 e·l martir c’amor me dona,
 m’adouza e m’asazona;
 c’aura·m be miester
 altrui ioy al meu dampnatge.
 
  II   II
 
 B
en es tot hom dal uida. cab ioy non a son estatge. e qui uas amor
 non guida. son cor e son desirier. daustot cant es sabandona. uas ioy
 es refrain essona. prat edeues enuergier. landas eplas eboscatge.
 
 
 Ben es tot hom d’al vida
 c’ab ioy non a son estatge
 e qui vas amor non guida
 son cor e son desirier;
 da us tot cant es s’abandona
 vas ioy e·s refrain’e ssona:
 prat e deves en vergier,
 landas e plas e boscatge.
 
  III   III
 
 Una falsa deschausida. trairitz demal linatge. matrait eses traida
 quel cuill loram ab ques fer. (et) cant autra lan razona. deus los seus
 tortz lochaisona. (et) an ne mais le derier. quieu qui nai fait lonc bad
 atge 
 
 
 Una falsa deschausida
 trairitz de mal linatge
 m’a trait e s’es traida
 que·l cuill lo ram ab que·s fera;
 et cant autra l’anrazona,
 d’eus los seus tortz l’ochaisona;
 et an ne mais le derier
 qu’ieu, qui n’ai fait lonc badatge.
 
  IV   IV
 
 M
out lauia gent seruida. tro ac uas mi cor uolatge.
 epus no(m) es il cobida. be sui fols sui mais laser. seruir com no gasardo
 na car esp(er)anza bretona. fai deseinhor escudier. p(er)custum ep(er)usat
 ge.
 
 
 Mout l’avia gent servida
 tro ac vas mi cor volatge;
 e pus no m’es il cobida,
 bes sui fols, s’uimais la ser.
 Servir c’om no gasardona,
 car esperanza bretona
 fai de seinhor escudier
 per custum e per usatge.
 
  V   V
 
 Deus li do malescarida. qui porta maluat messatge.
 quieu agra amor iausida. si no fosson lausengier. fols es cap sidons
 tenzona. p(er)quel p(er)do simp(er)dona. eson tut huil menzongier quim na(n)
 fait dire folatge.
 
 
 Deus li do mal’escarida
 qui porta malvat messatge,
 qu’ieu agra amor iausida,
 si no fosson lausengier.
 Fols es c’ap sidons tenzona,
 qu’e·l perdo si·m perdona,
 e son tut huil menzongier
 qui·m n’an fait dire folatge.
 
  VI   VI
 
 P
ois tant es uas mi faillida. aisil gart son seinhoratge. enouuil
 q(ue)m sia aizida. ni iamais parlar no(n) quier. mas p(er)o qui men razona
 la p(er)aula men es bona. e acueill ben esofer. a forza de mon coratge.
 
 
 Pois tant es vas mi faillida,
 aisi·l gart son seinhoratge,
 e no vuil que·m sia aizida
 ni ia mais parlar no·n quier.
 Mas pero qui m’en razona,
 la peraula m’en es bona,
 e acueill ben e sofer
 a forza de mon coratge.
 
  VII   VII
 
 L
o uers me porta corona. lai amidons anarbona car tuit sei fa
 it son entier. com non pot dire folatge. 
 
 
 Lo vers me porta, Corona,
 lai a midons a Narbona,
 car tuit sei fait son entier, 
 c’om no·n pot dire folatge.