Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 B.uentadorn.  B.Ventadorn.
  I   I
 
 La dossa uotz ay auzida. del rossinholhet saluatge
 que mes dins lo cor salhida. si que tot lo cossirier el mal
 tratz camors me dona. me leuia e massazona. et auriam be
 mestier (autre) ioi a mon dampnatie. 
 
 
 La dossa votz ay auzida
 del rossinholet salvatge,
 que m’es dins lo cor salhida
 si que tot lo cossirier
 e·l mal tratz c’amors me dona,
 m’elevia e m’assazona;
 et auria·m be mestier
 autre ioi a mon dampnatie. 
 
  II   II
 
 Ben es totz ho(m)z dauol
 uida. cap ioi no(n) ha so(n) es-
 tatie. e q(ui) uas amors no(n)
 guida. son cor e so(n) dezi-
 rier. e p(er) tot no(n) labandona. uals e refrims critz no(n) sona.
 pratz e deues e u(er)giers. combas e plas e boicatie. 
 
 
 Ben es totz homz d’avol vida
 c’ap ioi non ha son estatie
 e qui vas amors non guida
 son cor e son dezirier;
 e per tot non l’abandona
 vals e refrims, critz non sona:
 pratz e deves e vergiers,
 combas e plas e boicatie. 
 
  III   III
 
 Una
 falsa descauzida. e razitz de mal linhatge. ma trait e es traida
 a culhit so ab q(uem) fier. e ca(n)t autre la razona. deys lo sieu to(r)t
 lochaizon. et a(n) ne mais li derrier. q(ui)eu q(ue)n ay fag lo(n)c bada-
 tge.
  
 
 Una falsa descauzida
 e razitz de mal linhatge
 m’a trait (e es traida,
 a culhit so ab que·m fier);
 e cant autre l’arazona,
 d’eys lo sieu tort l’ochaizon;
 et an ne mais li derrier
 qu’ieu, que n’ay fag lonc badatge. 
 
  IV   IV
 
 Mout lauia ge(n) s(er)uida. tro ac uas mi cor uolatie
 e pus ilh nom es cobida. fols s(er)ai si mais li q(ui)er s(er)uir co(m)z no(n)
 gazardona. e(n) esp(er)a(n)sa bretona. fa del senhor escudier. p(er) costu(m)z
 ]contramors[ e p(er) uzatie. 
 
 
 Mout l’avia gen servida
 tro ac vas mi cor volatie;
 e pus ilh no m’es cobida,
 fols serai, si mais li quier
 servir, c’omz non gazardona,
 en esperansa bretona
 fa del senhor escudier
 per costumz e per uzatie. 
 
  V   V
 
 Pus ta(n)t es uas mi falhida. ai
 si lais son senhoratge. e no uuelh q(uem) siaizida. ni iamais par-
 lar no(n) q(ui)er. ab tot neis do(n) me(n) somona. car no(n) es maneira
 bona. ans par com guizardo(n) q(ui)er. q(ui) trop tem mal
 dig coratge.
 
 
 Pus tant es vas mi falhida,
 aisi lais son senhoratge,
 e no vuelh que·m si’aizida
 ni iamais parlar non quier.
 Ab tot neis don m’en somona
 car non es maneira bona,
 ans par com guizardon quier
 qui trop tem mal dig coratge.