Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 L
A dousa uoitz ai auzida. Del rosignolet salu-
 atge. Et es minz al cor saillida. Si que tot
 lo consirier. Els mals traitz camors mi do-
 na. Ma dousa emasasona. Et auriam ben me-
 stier. Lautrui iois al mieu da(m)pnatge.
 
 
 La dousa voitz ai auzida
 del rosignolet salvatge,
 et es m’inz al cor saillida
 si que tot lo consirier
 e·ls mals traitz c’amors mi dona,
 m’adousa e m’asasona;
 et auria·m ben mestier
 l’autrui iois al mieu dampnatge.
 
  II   II
 
 B
en es totz hom dauol uida. Q(ue)n ioi no(n) a son
 estaie. Equi uers amor no(n) guida. Son cor eson
 desirer. Quar tot quant es abandona. De ioi
 erefrin esona. Prat edefes euergier. Landas e-
 plan boscaie.
 
 
 Ben es totz hom d’avol vida
 qu’en ioi non a son estaie
 e qui vers amor non guida
 son cor e son desirer;
 quar tot quant es abandona
 de ioi e refrin’e sona:
 prat e defes e vergier,
 landas e plan, boscaie.
 
  III   III
 
 E
u las cui amors oblida. Que sui fors del dre-
 it uiatge. Agrade ioi ma partida. Mas iram fai
 destorbier. Eno sai on me repona. Pois mos io-
 is me desasona. Eno(n) teingnatz p(er) leugier. Seu
 dic al cu(n) uilanatge.
 
 
 Eu, las! Cui Amors oblida,
 que sui fors del dreit viatge,
 agra de ioi ma partida,
 mas ira·m fai destorbier;
 e no sai on me repona
 pois mos iois me desasona;
 e no·n teingnatz per leugier
 s’eu dic alcun vilanatge.
 
  IV   IV
 
 U
na falsa deschauzida. Traicheritz de mal lig-
 natge. Ma traitz et es traida. Eil coilloram ab
 ques fer. Equant autre la rasona. Deus lo seu
 tort machaisona. Et auran en mais li derrier.
 Que eu quai fait lonc badatge.
 
 
 Una falsa deschauzida
 traicheritz de mal lignatge
 m’a traitz (et es traida,
 e·il coil lo ram ab que·s fer);
 e quant autre l’arasona,
 d’eus lo seu tort m’achaisona;
 et auran en mais li derrier
 que eu qu’ai fait lonc badatge.