Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version

Lonc tens ai serui en bailence. kains ne me fut gueridoneit.

ains ai tout perdut per souffrance. kains ma dame ne uint en greit.

or niait maix poent datendence. ains en ai si mon cuer osteit. ke fai-

re en puix ma uolenteit

I.

Lonc tens ai servi en bailence,

k'ains ne me fut gueridoneit:

ains ai tout perdut per souffrance,

k'ains ma dame ne vint en greit;

or n'i ait maix poent d'atendence,

ains en ai si mon cuer osteit

ke faire en puix ma volenteit.

                                           Elle est de si haute uaillance. (et) de si

                                           tresgrande biaulteit. ke ie fix folie (et) enfa(n)

                                           ce. q(ua)nt li descouri mon penseir. maix ces

gens cors (et) sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai

auoir troueit.

II.

Elle est de si haute vaillance

et de si tres grande biaulteit,

ke je fix folie et enfance

quant li descovri mon penseir;

maix ces gens cors et sa semblance

m'orent si d'amors enbraiseit,

ke tout cuidai avoir troveit.

                         A m(ou)lt petit de soustenence. mauroit elle resconfor

teit. (et) giteit dire (et) de pesence. ou iai si longuement esteit. or me

peirt ma fole esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute

ioie giteit.

III.

A moult petit de soustenence

m'avroit elle resconforteit

et giteit d'ire et de pesence,

ou j'ai si longuement esteit;

or me peirt ma fole esperance,

ke ceu ke j'ai tant desirreit

m'ait de toute joie giteit.

                   En li nai maix poent de fiance. trop iait orguel (et) fierteit.

(et) si sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa g(ra)nt biaulteit. (et) en sa-

simple contenence. ke tout son cuer (et) son penseir. ait eincor en sa poe-

steit.

 

IV.

En li n'ai maix poent de fïance:

trop i ait orguel et fierteit;

et si sai de voir sens doutence,

trop se fie en sa grant biaulteit

et en sa simple contenence,

ke tout son cuer et son penseir

ait eincor en sa poesteit.

        Onkes amors ni out poussance. cest bien seu (et) esprouei. en son

gent cors sens mesestance. ke tous li mons doit tant ameir. not onkes

uilai(n)ne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens

lont compaire.

V.

Onkes Amors n'i out poussance:

c'est bien seü et esprovei;

en son gent cors sens mesestance,

ke tous li mons doit tant ameir,

n'ot onkes vilainne acoentance;

ains l'en ait Deus si bien gairdei

ke mainte gens l'ont compairé.