B,Mt,O,T,e | M,K,N,P,V,X | C | S | U | R,a | Z | |
Tuit mi desir | I | I | I | I | I | I | I |
Touz esbahiz | II | II | II | II | IV | II | II |
Bone aventure | III | IV | III | IV | III | III | III |
Qui la vol. | IV | - | V | V | II bis [1] | - | - |
Souviengne | V | III | IV | III | II | IV | V |
Dame, se je vos | VI (om. in B) | - | - | - | - | - | - |
Chançon, va | VII (om. in B) | - | - | VI | - | - | - |
*Merci, dame[2] | [V] | [IV] |
I,1 v.1 |
B: Tuit mi desir et tuit mi grief tourment C: Tuit mi desir et tuit mi grief torment K: Tuit mi desir et tuit mi grief torment M: Tuit mi desir et tuit mi grief tourment Mt: Mi grant desir et tuit mi grief torment N: Tuit mi desir et tuit mi grief torment O: Mi grant desir et tuit mi grief torment P: Tuit mi desir et tuit mi gref torment R: Mi grant desir et tout mi grief torment S: Tuit mi desir et tuit mi grief torment T: Mi grant desir et tout mi grief torment U: Tuit mi desir et tuit mi griez tormant V: Tuit mi desir et tuit mi grief torment X: Tuit mi desir et tuit mi grief torment Z: Mi grant desir et tout mi grief tourment a: Mi grant desir et tout mi grant tourment e: Tout mi desir et tout mi gries torment |
I,2 v.2 |
B: mainnent de la ou tuit sont mi pensé. C: viennent de lai ou sont tuit mi penseir. K: viennent de la ou sont tuit mi pensé. M: viennen [...] u tot sunt mi pensé. Mt: vienent de la ou sont tuit mi penser. N: viennent de la ou sont tuit mi pensé. O: vienent de la ou sont tuit mi pensei. P: vienent de la ou sont tuit mi penser. R: viennent de la ou sont tout mi pensé. S: viennent de la ou sont tuit mi penser. T: viegnent de la ou tout sont mi penser. U: vienent de lai ou tuit sont mi panseir. V: vienent de la ou sont tuit mi penser. X: viennent de la ou sont tuit mi penser. Z: vienent de la u sont tout mi pensé. a: vienent de la ou sont tout mi pensé. e: vienent de la ou sont tout mi penser. |
I,3 v.3 |
B: Grant merveille ai, que trestoute la gent C: Grant mervelle ai, coment ke toute gent K: Grant poor ai, pour ce que toute gent M: Grant pao [...] pour ce que toute gent Mt: Grant paour ai, por ce que toute gent N: Grant poor ai, pour ce que toute gent O: Grant paour ai, por ce que toute gent P: Grant peur ai, por ce que tote gent R: Grant paour ai, de ce que toute gent S: Grant paor ai, por ce que dout tel gent T: Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens U: Grant mervielle ai, de ceu ke [1] maintes gens V: Grant paour ai, por ce que toute gent X: Grant paor ai, por ce que tote gent Z: Grant paour ai, pour çou ke toute gent a: Grant paour ai, pour chou que toute gent e: Grant paor ai, por ce ke toute gent |
I,4 v.4 |
B: qui ont veü son cors gent honoré C: ki ont veü son gent cors l’onoreit K: qui ont veü son gent cors a cors cesmé +1 M: qui ont[...] son gent cors esmeré Mt: qui ont veü son biau cors esmeré N: qui ont veü son gent cors acesmé O: qui ont veü son gent cors acemé P: qui ont veü son gent cors acesmé R: qui ont veü son gent corps acesmé S: qui ont veü son jant cors honoré T: ki ont veü son beau cors esmeré U: qui ont veüt san gent cors honorei V: qui ont veü son gent cors acesmé X: qui ont veü son gent cors acesmé Z: ki ont veü son gent cors l’acesmé a: ki ont veü son gent cors l’achesmé e: qi ont veü son gent cors esmeré |
I,5 v.5 |
B: sont envers lui de bone volenté. C: sont si vers li de bone volenteit. K: m’ont si sorpris de bone volenté. M: m’ont si [2] so[...]pris de bone volenté. Mt: sont si vers li de bone volenté. N: m’ont si sorpris de bone volenté. O: sont si vers li de bone volunté. P: m’ont si sorpris de bone volenté. R: ont envers lui si bonne voulenté. S: mult sui soupris de bone volenté. T: sont si vers li de boine volenté. U: sont ci ver li de bone volenteit. V: m’ont si seurpriz de bonne volenté. X: m’ont si sorpris de bone volenté. Z: ont envers li si boine volenté. a: ont envers li si boine volenté. e: sunt si soupris de bone volenté. |
I,6 v.6 |
B: Et Diex l’ainme, je sai a essïant; C: Nes Deus l’ainme, jel sai a essïant; K: Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; M: Nes Dex l’aim[...] jel sai a escïent; Mt: Nes Dex l’aime, jel sai a escïent; N: Nes Dex l’aime, gel sai a encïent; O: Nes Dex l’ainme, jou sai a escïant; P: Neis Dex l’aime, je sai a escïent; R: Nis Diex l’aime, jel sai certainement; S: Nes Diex l’ainme, jel sai a escïant; T: Nos Diex l’aime, jel sai a entïent; U: Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant; V: Neiz Diex l’aime, jel sai a escïent; X: Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; Z: Nis Diex l’aimme, jel sai a ensïent; a: Ni Dieus l’aime, jel sai a encïent; e: Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant; |
I,7 v.7 |
B: grant merveille est, quant Diex en suefre tant. C: grant mervoille ai, quant il s’en souffre tant. K: grant merveille est, quant il en suesfre tant. M: grant merveille ei?[...], quant il s’en sueffre tant. Mt: grant merveille, quant il s’en suesfre tant. N: grant merveille est, quant il en suesfre tant. O: grant mervoille ai, quant il s’en soffre tant. P: grant merveille est, que il en suesfre tant. R: grant merveille est, que il en sueffre tant. S: grant mervoille ai, quant il s’an sueffre tant. T: grant mervelle est, quant il s’en sueffre tant. U: grant merveille ai, cant il s’an soffret tant. V: grant merveille est, que il en seuffre tant. X: grant merveille est, que il en seufre tant. Z: grant mervelle ai, ke il en sueffre tant. a: grans merveilles est, que il en suefre tant. e: grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant. |
II,1 v.8 |
B: Touz esbahiz m’en vois esmerveillent C: Tous ebaihis m’en voix et mervillant K: Touz esbahis m’obli en merveillant M: Touz esbahiz m’oubli en merveillant Mt: Tous esbahiz m’oubli en sospirant N: Touz esbahis m’oubli en merveillant O: Touz esbahiz m’obli en mervoillant P: Tot esbahis m’oubli en merveillant R: Toulz esbahis me vois esmerveillant S: Touz esbahiz m’obli en merveillant T: Tous esbahis m’obli en mervellant U: Tous ebahis m’obli an mervillant V: Touz m’esbahiz souvent en merveillant X: Touz esbahis m’oubli en merveillant Z: Tous esbahis m’oubli en mervellant a: Tous esbahis me vois esmerveillant e: Tous esbahis me vois esmervellant |
II,2 v.9 |
B: ou Diex trouva si tres grande biauté; C: ou Deus trovait si estrainge biaulteit; K: ou Dex trouva si estrange biauté; M: u Diex trouva si estrange biaut[...]; Mt: ou Dex trova si estrange biauté; N: ou Dex trouva si estrange biauté; O: ou Dex a pris si estrange beauté; P: ou Dex trova si estrange biauté; R: ou Dieus trouva si estrange biauté; S: ou Diex trova si estrange biauté; T: ou Diex trova si estrange beauté; U: ou Deus ait mis si estrainge biateit; V: ou Diex trova si estrange biauté; X: ou Diex trova si estrange biauté; Z: u Diex trouva si estraigne biauté; a: u Dieus trouva si estrange biauté; e: ou Dieus trouva si estrange biauté; |
II,3 v.10 |
B: quant il la mist sa jus entre la gent, C: quant il la mist sa jus entre la gent, K: quant il la mist ça jus entre la gent, M: quant il la mist ça jus entre la gent, Mt: quant il la mist ça jus entre la gent, N: quant il la mist ça jus entre la gent, O: quant il la mist ça jus entre la gent, P: quant li la mist ça jus entre la gent, R: que il nous mist sa gus entre nous gent, S: quant il la mist ça jus entre la gent, T: quant il la mist cha jus entre la gant, U: cant il la mist sa jus antre nos gens, V: quant il la mist ça jus entre la gent, X: quant il la mist sa jus entre la gent, Z: quant il le mist ca ius entre la gent, a: qant il le mist cha jus entre la gent, e: quant il la mist ça jus entre la gent, |
II,4 v.11 |
B: mult nous en fist grant debonaireté. C: moult nos en fist grant debonaireteit. K: mult nous en fist grant debounereté. M: mout nous en fist grant debonaireté. Mt: mout nos en fist grant debonereté. N: mult nos en fist grant debounaireté. O: mout nos en fist grant debonaireté. P: mout nos en fist grant debonereté. R: m’ont nous en fist grant debonnaireté. S: mult nos en fist grant debonaireté. T: molt nous en fist grant deboinaireté. U: mult nos an fist grant debonaireteit. V: mout nous en fist grant debonnereté. X: molt nos en fist grant debonnaireté. Z: mout nous en fist grant deboinaireté. a: mout nous en fist grant debonaireté. e: m’ont nos en fist grant debonaireté. |
II,5 v.12 |
B: Trestout le mont en a enluminé, C: Trestous li mons en est enlumineis, K: Car tout le mont en a enluminé, M: Car tout le mont en a enluminé, Mt: Trestot le mont en a enluminé, N: Car tout le mont en a enluminé, O: De li a tout le mont enluminé, P: Car tot le mont en a enluminé, R: Trestout le mont en a enluminé, S: Car tout le mont en a enluminé, T: Trestout le mont en a enluminé, U: Trestous li mons an est enlumineis, V: Car tot le mont nous a enluminé, X: Car tout le mont en a enluminé, Z: Trestout cest mont en a enluminé, a: Trestout cest chest mont en a enluminé, +1 e: Trestout le mont en a enluminé, |
II,6 v.13 |
B: et tuit li bien sont en lui si tres grant; C: en sa valor sont tuit li bien si grant; K: de sa valor sont tuit li bien si grant; M: de sa valour sunt tot li bien si grant; Mt: qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant; N: de sa biauté sont tuit li bien si grant; O: et de li sont trestuit li bien si grant; P: de sa valor sont tuit li bien si grant; R: de sa valour vient li bien si grant; -1 S: de sa valor dont tuit li bien sont grant; T: k’en sa valour sont tout li bien si grant; U: c’an sa valor sont tuit li bien si grant; V: de sa valeur sont tuit li bien si grant; X: de sa valor sont tuit li bien si grant; Z: k’en sa valour sont tout li bien si grant; a: k’en sa valour sont tout li bien si grant; e: k’en sa valor sunt tout li bien si grant; |
II,7 v.14 |
B: nus ne la voit ne vous en die autant. C: nuls ne la voit ne vos en die autant. K: nus ne la voit qui n’en die autretant. M: nus ne la voit qui ne l’en die autant. Mt: nus ne la voit ne vos en die autant. N: nus ne la voit qui ne l’en die autant. O: nuns ne la voit ne vos en die autant. P: nus ne la voit qui ne l’en die autant. R: nus ne la voit qui n’en die autant. S: nus ne la voit qui ne l’an doint autant. T: nus ne la voit ne vous en die autant. U: nus ne la voit ne vos an die atant. V: nus ne la voit qui ne l’en die autant. X: nus ne la voit qui ne l’en die autant. Z: nus ne le voit ki ne m’en die autant. a: nus ne le voit qui ne m’en die autant. e: nus ne la voit ne vous en die autant. |
III,1 v.15 [4] |
B: Bone aventure aueinne a fol espoir, C: Bone aventure avaigne fol espoir, K: Bone aventure aviengne fol espoir, M: Bone aventure avieigne fol espoir, Mt: Bone aventure aviegne a fol espoir, N: Bone aventure aviengne fol espoir, O: Bone aventure aviegne fol espoir, P: Bone aventure aviengne fol espoir, R: Bonne aventure aviegne fol espoir, S: Bone aventure doint Diex a bon espoir, T: Boine aventure aviegne fol espoir, U: Bone avanture avignet fol espoir, V: Bonne aventure aviegne fol espoir, X: Bone aventure aveigne fol espoir, Z: Boine aventure auiegne fol espoir, a: Bone aventure aviegne fol espoir, e: Bone aventure aviengne fol espoir, Me: Bonne adventure avuiene a fol espoir, Mel:Bone aventure aviegne a fol espoir |
III,2 v.16 |
B: qui les amans fet vivre et resjoïr! C: ke les amans fait vivre et resjoïr! K: qui les amanz fet vivre et resjoïr! M: qui mainz amans fait vivre et esjoïr! Mt: que mainz amans fet vivre et resjoïr! N: qui les amanz fet vivre et resjoïr! O: qui mainz fait vivre et resjoïr! -2 P: qui les amanz fet vivre et resjoïr! R: car vrais amans fait vivre et esjoïr! S: qui les amans fait vivre et resjoïr! T: car fins amans fait vivre et resjoïr! U: ke maint amant fait dire resjoïr! V: qui les amanz fet vivre et resjoïr! X: qui les amanz fait vivre et resjoïr! Z: car vrais amans fait vivre et resjoïr! a: car vrais amans fait vivre et resjoïr! e: qi les amans fait vivre et esjoïr! Me: qui les amans fet vivre et rejouir! Mel:qui vrais amans fait vivre et esjoïr! |
III,3 v.17 [5] |
B: Desperance fet languir et doloir, C: Esperance fait languir et doloir, K: Desperance fet languir et doloir, M: Esperance fait languir et doloir, Mt: Desperance fet languir et doloir, N: Desperance fet languir et doloir, O: Desperance fait languir et doloir, P: Desesperance fet languir et doloir, R: Desperance fait languir et doloir, S: Et desperance fait languir et doloir, T: Desperance fait languir et doloir, U: Esperance fait languir et doloir, V: Desesperance fet languir et douloir, X: Desperance fait languir et doloir, Z: Desperance fait languir et doloir, a: Desperanche fait languir et doloir, e: Desperance fait languir et doloir, Me: Desesperance fet languir et douloir, Mel:Desperance fait languir et doloir, |
III,4 v.18 |
B: et mes faus cuers m’i fait cuidier garir; C: et mes fols cuers me fait cuidier guerir; K: et mes fox cuers pense adés a guerir, M: et mes folz cuers qui pense adés guerir, Mt: et mes fox cuers me fet cuidier garir; N: et mes fox cuers pense adés a guerir; O: et mes fox cuers me fait cuidier garir; P: et mes faus cuers pense adés a guerir; R: et mes fins cuers qui pense a deservir; S: mais faus cuers pense adés a garir; T: et mes faus cuers me fait quidier garir; U: et mes fols cuers m'i fait cudier garir; V: et mes fox cuers pense adés a guerir, X: et mes fox cuers pense adés a garir, Z: et mes faus cuers ki pense adiés garir; a: et mes faus cuers qi pense adés garir; e: et mes fols cuers me fait cuidier garir; Me: et mes fox cuer pense adéz a guerir Mel:et mes fox cuers me fait cuidier garir; |
III,5 v.19 |
B: s’il fust sages, il se laissast morir. C: s’il fust saiges, il me feïst morir. K: s’il fust sages, il me feïst morir. M: s’il fust sages, il me feïst morir. Mt: s’il fust sages, il me feïst morir. N: s’il fust sages, il me feïst morir. O: s’il fust saiges, il me feïst morir. P: s’il fust sage, il me feïst morir. R: s’il fust sages, il me feïst mourir. S: se il fust sages, il me feïst morir. T: s’il fust sages, il me fesist morir. U: c’il fust saiges, il me feïst morir. V: s’il fust sages, il me feïst morir. X: s’il fust sages, il me feïst morir. Z: s’il fust sages, il me fesist morir. a: s’il fust sages, il me fesist morir. e: s’il fust sages, il me feïst morir. Me: s'il fut sages, il me fesist mourir. Mel:s'il fust sages, il me fesist mourir. |
III,6 v.20 |
B: Pour ce est il bon de folie avoir, -1 C: Por ceu fait boen de la folie avoir, K: Pour ce fet bon de la folie avoir, M: Por [...] Mt: Por ce fet bien de la folie avoir, N: Pour ce fet bon de la folie avoir, O: Por ce fait bon de la folie avoir, P: Por ce fet bon de la folie avoir, R: Pour ce fait bon de la folie avoir, S: Por ce fait bon de la folie avoir, T: Pour çou fait boin de la folie avoir, U: Por ceu fait boin de la folie avoir, V: X: Por ce fait bon de la folie avoir, Z: Pour çou fait boin de la folie avoir, a: Pour che fait bon de la folie avoir, e: Por ce fait bon de la folie avoir, Me: Por ce fet bon de la folie avoir, Mel:Pour ce fait bon de la folie avoir, |
III,7 v.21 |
B: en trop grans sans puet il bien mescheoir. C: k’en trop grant sen puet il bien mescheoir. K: qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir. M: Mt: qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. N: qu’en trop grant sens puet il bien meschoeir. O: qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. P: en trop grant sens puet il bien mescheir. R: car en grant sans voit on bien mescheoir. S: que en trop sens puet il bien mescheoir. T: qu’en trop grant sens puet il bien meschaoir. U: c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. V: En trop grant senz puet il bien meschoisir. X: qu’en trop grant sens peut il bien mescheoir. Z: k’en trop grant sens voit on bien meschaoir. a: k’en trop grant sens voit on bien meschaoir. e: k’en trop grant sens voit on bien mescheoir. Me: qu'en trop grant sens peut il bien mescheoir Mel:qu'en trop grant sens voit on bien mescheoir. |
IV,1 v.22 |
B: Qui la voudroit a droit ramentevoir, C: Ki la poroit sovent ramentevoir, K: M: Mt: Qui la voldroit souvent ramentevoir, N: O: Qui la voudroit sovent amentevoir, P: R: S: Qui la uorroit sovant ramantevoir, T: Qui la vauroit sovent ramentevoir, U: Ki la poroit sovant ramantevoir, V: X: Z: a: e: Ki la vodroit sovent ramentevoir, |
IV,2 v.23 |
B: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, C: jai n’avroit mal ne l’esteüt guerir, K: M: Mt: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, N: O: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, P: R: S: ja n’avroit mal dont l’esteüst garir, T: il n’avroit mal ne l’esteüst garir, U: n’averoit mal dont n’esteüs guerir, V: X: Z: a: e: il n’avroit mal ne l’esteüst garir, |
IV,3 v.24 |
B: car elle fait trestouz ceus mielz valoir C: car elle [3] fait a tous ceaulz muels valoir K: M: Mt: quar ele set trestoz les uielz valoir N: O: car ele fait trestoz les max valoir P: R: S: car ele fait touz cex miex a valoir T: car ele fait trestous les maus valoir U: car elle fait trestous sials mues valoir [4] V: X: Z: a: e: car ele fait trestous les maus valoir |
IV,4 v.25 |
B: qui ele veust doucement recoillir. C: cui elle veult de boen cuer acoillir. K: M: Mt: cui ele velt belement acueillir. N: O: cui ele vuet belement acoillir. P: R: S: cui ele vuet bonement acueillir. T: cui ele velt bellement acoillir. U: cu’elle veult antor li acoillir. V: X: Z: a: e: cui ele wet belement aquellir. |
IV,5 v.26 |
B: He, las! Tant fu si grief li departirs! C: Deus! Tant me fut grief de li departir! K: M: Mt: Dex! Tant me fu grief de li departir! N: O: Dex! Tant m’i fait grief mal le departir! P: R: S: Diex! Tant me fu de li grief au partir! T: Diex! Tant me fu grief de li departir! U: Deus! Tant m'i fait grief de li departir! V: X: Z: a: e: Dieus! Tant ne fu gries chose al departir! |
IV,6 v.27 |
B: Amours, merci! Faites li a savoir: C: Mercit, Amors! Faites li a savoir: K: M: Mt: Amors, merci! Faites li a savoir: N: O: Amors, merci! Faites li a savoir: P: R: S: Amours, merci! Faites li a savoir: T: Amors, merci! Faites li a savoir: U: Mersit, Amors! Faites li a savoir: V: X: Z: a: e: Amors, merci! Faites li a savoir: |
IV,7 v.28 |
B: cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. C: cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. K: M: Mt: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. N: O: cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. P: R: S: que cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. [3] T: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. U: cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir. V: X: Z: a: e: cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. |
V,1 v.29 |
B: Souveigne vous, dame, du dous acueil C: Sovigne vos, dame, d’un douls escuel K: Souviengne vous, dame, du douz acueil M: Souvieigne vous, dame, del douz acueill Mt: Souviegne vos, dame, d’un douz acueil N: Souviengne vous, dame, du douz acueil O: Soveingne vos, dame, dou douz acueil P: Souviengne vos, dame, du bel acueil R: Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil S: Sovaigne vos, dame, dou dous acueil T: Sosviegne vous, dame, dou douc acoel U: Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel V: Souviegne vous, dame, du douz acueil X: Soveigne vos, dame, dou douz acueil Z: Souviegne vous, dame, del douc acuel a: Souviegne vous, dame, del dous acueil e: Sovegne vous, dame, del douc acuel |
V,2 v.30 |
B: qui ja fu fez par si grant desirrer, C: ke jai fut fais per si grant desirier, K: que je ai fet par si grant desirrier, M: qui ja fu fais par si granz desirrier, Mt: qui ja fu faiz a si grant desirrier, N: que je ai fet par si grant desirrier, O: qui ja fu faiz par si grant desirrier, P: que je ai fet par si grant desirrier, R: qui ja fu fait par si grant desirrier, S: que je ai fait par si grant desirier, T: ki ja fu fais par si grant desirier, U: ke ja fut fais par si grant desireir, V: que je ai fet par si grant desirrier, X: que je ai fait par si grant desirier, Z: ki ja fu fais par si grant desirier, a: qui ja fu [5] fais par si grant desierrier, e: qi ja fu fais par si grant desirrier, |
V,3 v.31 |
B: c’onques n’orent tant de povoir mi oil C: n’onkes n’orent tant de pooir mi eul K: que n’orent pas tant de povoir mi oeil M: que n’orent pas tant de pooir mi oeill Mt: que n’orent pas tant de pooir mi oeil N: que n’orent pas tant de povoir mi oeil O: que n’orent pas tant de pooir mi huil P: que n’ourent pas tant de povoir mi oil R: que n’orent pas tant de paour mi oel S: que n’orent pas tant de pooir mi oil T: ke n’orent pas tant de pooir mi oel U: c’onkes n’orent tant de peoir mi oil V: que n’orent pas tant de pooir mi oeul X: que n’orent pas tant de pooir mi oeil Z: ke n’orent pas tant de pooir mi oel a: que n’orent pas tant de pooir mi oeil e: qe n’orent pas tant de pooir mi oel |
V,4 v.32 |
B: que droit vers vous les osasse lancier; C: ke envers vos les osaixe lancier; K: que je vers vous les osasse lancier; M: que je vers vous les osaisse lancier; Mt: que droit vers vos les poïsse [6] lancier; N: que je vers vous les osasse lancier; O: que droit vers vos les osasse lancier; P: que je vers vos les osase lancier; R: que je vers vous les ossasse adrecer; S: que je vers vos les osasse lancier; T: ke droit vers vous le peüsse lancier; U: c’anvers les vos les osaise lancier; V: que je vers vous les ousasse lancier; X: que je vers vos les osase lancier; Z: ke je vers vous les osaisse lancier; a: que jou vers vous les osase lanchier; e: qe je vers vous les osaisse envoier; |
V,5 v.33 [6] |
B: ne ma boche ne vous osa prier, C: ne de ma bouche ne vos osai proier, K: de ma bouche ne vos osai prier, M: de ma bouche ne vous osai proier, Mt: ne ma bouche ne vos osoit proier, N: de ma bouche ne vos osai prier, O: ne ma bouche ne vos osoit proier, P: de ma bouche ne vos osa proier, R: de [7] ma bouche ne vous ossai proier, S: ne de ma bouche ne vos osai proier, T: ne ma boce ne vous osoit proier, U: de ma bouche ne vos osai prïer, V: de ma bouche ne vous ose prier, X: de ma bouche ne vos osai prier, Z: de ma bouche ne vous osai priier, a: de ma bouche ne vous osai prïer, e: ne ma bouche ne vous osa proier, |
V,6 v.34 |
B: ne poi dire, dame, ce que je veil; C: no sai dame dire ceu ke je veul; K: ne poi dire, dame, ce que je vueil; M: ne peu dire, dame, ce que je vueill; Mt: ne poi dire, dame, ce que plus vueil; N: ne poi dire, dame, ce que je vueil; O: ne poi dire, dame, ce que je vuil; P: ne por dire, dame, ce que ie weil; R: ne poi dire, dame, ce que je veil; S: ne ne puis dire, dame, que je vos vueil; [7] T: ne poi dire, dame, çou ke je voil; U: n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil; V: ne pour dire, dame, ce que je vueil; X: ne poi dire, dame, ce que je vueil; Z: ne puis dire, dame, ce ke je voel; a: ne peuc dire, dame, chou que je veul; e: ne por dire, dame, ce qe ie wel; |
V,7 v.35 |
B: tant fui couars, dolanz! c’ancor m’en dueil. C: tant fui cowairs, chaitis! K’encor m’en duel. K: tant sui coarz, las, chetis! Or m’en dueil. M: tant fui couars, las, chaitis! C’or m’en dueill. Mt: tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. N: tant sui coars, las, chetis! Or m’en dueil.
O: tant fui coarz, chaitis! Qu’encor m’en duil. P: tant sui couart, las, chetif! Or m’en duel. R: tant sui dolans, las, chetis! Que or m’en dueil. S: tant sui couars, las, chaitis! C’or m’an dueil. T: tant fui coars, chaitis! K’encor m’en doel. U: lais moi, dolans, chatis! C’ancor m’an duel. V: tant sui couars, las, chetis! Or m’en dueil. X: tant sui coars, las, chaitis! Or m’en dueil. Z: tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel. a: tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel. e: tant fui coars ke encore m’en duel. -1 |
VI,1 v.36 |
B: C: K: M: Mt: Dame, se je vos puis més araisnier, N: O: Dame, se je vos puis plus aresnier, P: R: S: T: Dame, se je vous puis mais araisnier, U: V: X: Z: a: e: Dame, se je vos puis mais araisnier, |
VI,2 v.37 |
B: C: K: M: Mt: je parlerai mout mielz que je ne suel, N: O: si parlerai mout mieuz que je ne sueil, P: R: S: T: je parlerai molt miex ke je ne soel, U: V: X: Z: a: e: je parlerai mout mies qe ie ne suel, |
VI,3 v.38 |
B: C: K: M: Mt: s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. N: O: s’Amours me lait, qui trop me moinne orguil. P: R: S: T: s’Amors me laist, ki trop me maine orguel. U: V: X: Z: a: e: s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel. |
VII,1 v.39 |
B: C: K: M: Mt: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier N: O: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier P: R: S: Chançon, va t’an droit a Raoul noncier T: Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier U: V: Chanson, va t’ent droit a Raol noncier X: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier Z: a: e: Chanchons [8], va t’en droit a Raoul noncier |
VII,2 v.40 |
B: C: K: M: Mt: qu’il serve Amors et face bel acueil N: O: qu’il serve Amors et face bel acueil P: R: S: qu’il serve Amors et face bel acueil T: qu’il serve Amors et faice bel acoel U: V: que serve Amors et face bel acueil X: que serve Amors et face bel acueil Z: a: e: k’il serve Amors et face bel acuel |
VII,3 v.41 |
B: C: K: M: Mt: et chant souvent com oiselet en brueil. N: O: et chant sovent con oiselet en bruil. P: R: S: et chant sovant conme oiselez en brueil. T: et chant sovent com oiselet em broil. U: V: et chant souvent conme oiselet seur brueil. X: et chant souvent conme oiselet en brueill. Z: a: e: et chant sovent com oiseles el bruel. |
VIII* v.1 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: Merci, dame, qui me faites douloir! S: T: U: V: X: Z: Merci, dame, ki me faites doloir! a: Merchi, dame, qui me faites doloir! e: |
VIII* v.2 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: Se il vous plest, ne mi lessiez mourir; S: T: U: V: X: Z: Se il vous plaist, ne me laissies morir; a: Se il vous plaist, ne mi laisies morir; e: |
VIII* v.3 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: car je vous sers touz jours a mon povoir, S: T: U: V: X: Z: car je vous serf tous jours a mon pooir, a: car je vous serf tou jours a mon pooir, e: |
VIII* v.4 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: ne jamés jour ne m’en quier departir. S: T: U: V: X: Z: ne jamais jour ne m’en quier repentir. a: ne jamais jour ne m’en kier repentir. e: |
VIII* v.5 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: Com fins amans voeil a ce obeïr, S: T: U: V: X: Z: Com fins amis voel a çou obeïr, a: Com fins amans vueil a chou obeïr, e: |
VIII* v.6 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: que vostre sui, ne jamais remanoir S: T: U: V: X: Z: ke vostres sui, ne jamais remouvoir a: que vostres sui, ne jamais remouvoir e: |
VIII* v.7 |
B: C: K: M: Mt: N: O: P: R: ne m’en quier pour riens qui me face doloir. +1 S: T: U: V: X: Z: n’en quier pour rien ki me face doloir. a: n’en kier pour riens qui me fache doloir. e: |
[1] Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens, l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine a e b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione piuttosto che la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento e pertanto indicata come II bis nella tabella.
[2] Strofa presente solo in R,Z,a, presumibilmente interpolata (così è per Wallenskold 1925, p. 34, nota 2; Callahan-Grossel-O'Sullivan 2018, p. 648, si limitano a fornirla in apparato, senza addurre spiegazioni).
[3] L'aggiunta del relativo que a inizio verso in S introdurrebbe una cesura epica, alquanto rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.
[4] In tutti i manoscritti è presente una cesura femminile con elisione, a eccezione di S dove la presenza della variante doint diex a bon introduce una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.
[5] La variante riportata da P, V e Me, nonché quella di S con l'aggiunta di et a inizio verso, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.
[6] La variante riportata da C e S introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.
[7] La variante si S, con la ripetizione di ne, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. È verisimile si tratti di un errore di ripetizione.
I.
Tuit mi desir et tuit mi grief torment
viennent de la ou sont tuit mi pensé.
Grant poor ai, pour ce que toute gent
qui ont veü son gent cors acesmé
sont si vers li de bone volenté.
Nès Deus l'aime, gel sai a escïent;
grant merveille est, quant il s'en suesfre tant.
II.
Touz esbahiz m'obli en merveillant
ou Deus trouva si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mult nous en fist grant debounereté.
Trestout le mont en a enluminé,
qu'en sa valor sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit ne vous en die autant.
III.
Bone aventure aviengne fol espoir,
qui mainz amanz fet vivre et resjoïr!
desperance fet languir et doloir,
et mes fous cuers me fet cuidier guerir;
s'il fust sages, il me feïst morir.
Pour ce fet bon de la folie avoir,
qu'en trop grant sens puet il bien mescheoir.
IV.
Qui la voldroit souvent ramentevoir,
ja n'avroit mal ne l'esteüst guerir,
car ele fet trestoz ceus melz valoir
cui ele veut belement acoillir.
Deus! Tant me fu grief de li departir!
Amors, merci! fetes li a savoir:
cuers qui n'ainme ne puet grant joie avoir.
V.
Souviengne vous, dame, du douz acueil
qui ja fu fez par si grant desirrier,
que n'orent pas tant de pouoir mi oeil
que je vers vous les osasse lancier;
de ma bouche ne vos osai prïer,
ne poi dire, dame, ce que je vueil;
tant fui coarz, las, chetis! Q'or m'en dueil.
VI.
Dame, se je vos puis mès aresnier,
je parlerai mult melz que je ne sueil,
s'Amors me let, qui trop me maine orgueil.
VII.
Chanson, va t'en droit a Raoul noncier
qu'il serve Amors et face bel acueil
et chant souvent com oiselez en brueil.
[c. 1v]
![]() |
Tuit mi desir (et) tuit mi grief tourment / mai(n)nent de la ou tuit s(on)t- mi pense grant / m(er)ueille ai q(ue) trestoute la gent / q(ui) ont ueu so(n) cors ge(n)t honore / sont en uers lui de bone uolente / (et) diex lai(n)me ie sai a essiant Touz esbahiz men uois esm(er) ueillent / ou grant merueille est quant diex en suefre tant diex trouua si tres grande biaute / quant il la mist sa ius en tre la gent / m(u)lt nous en fist grant de bonairete / trestout le mont en a en lumine / (et) tuit li b(ie)n s(on)t en lui si tres grant / nus ne la uoit ne uous en die autant. |
![]() |
Bone auenture auei(n)ne a fol espoir / q(ui) les amans fet uiure (et) resioir / desperance fet languir (et) doloir / (et) mes faus cuer(s) mi fait cuidier garir / sil fust sages il se laissast morir / pour ce est il bon de folie auoir / en trop grans sans puet il bie(n) mes- cheoir. Qui la uoudroit adroit ramenteuoir / ia nauroit mal ne lesteust garir / car elle fait trestouz ceus mielz ualoir / q(ui) ele ueust doucement recoillir. he las tant fu si grief li departir(s) / amours m(er)ci faites li a sauoir / cuers [1] q(ui) nai(n)me ne puet grant ioie auoir. |
![]() |
Souueigne uous dame du dous acueil / q(ui) ia fu fez par si grant desirrer / (con)ques norent tant de pouoir mi oil / q(ue) droit uers uous les osasse lancier / ne ma boche ne uous osa prier / ne poi dire dame ce q(ue) ie ueil. tant fui couars dolanz ca(n)cor men dueil. Dame se ie uous puis mais des rainier ie p(ar) lerai trop mielz q(ue) ie ne seil. / samours me laist q(ui) trop me mai(n) ne orgueil. |
[1] Nel margine destro, dopo cuers, si intravede un segno assimilabile a una manicula ma potrebbe anche trattarsi di un segno tracciato per errore.
I | |
Tuit mi desir (et) tuit mi grief tourment / mai(n)nent de la ou tuit s(on)t- mi pense grant / m(er)ueille ai q(ue) trestoute la gent / q(ui) ont ueu so(n) cors ge(n)t honore / sont en uers lui de bone uolente / (et) diex lai(n)me ie sai a essiant grant merueille est quant diex en suefre tant |
Tuit mi desir et tuit mi grief tourment mainnent de la ou tuit sont mi pensé. Grant merveille ai, que trestoute la gent qui ont veü son cors gent honoré sont envers lui de bone volenté. Et Diex l’ainme, je sai a essïant; grant merveille est, quant Diex en suefre tant. |
II | |
Touz esbahiz men uois esm(er) ueillent / ou diex trouua si tres grande biaute / quant il la mist sa ius en tre la gent / m(u)lt nous en fist grant de bonairete / trestout le mont en a en lumine / (et) tuit li b(ie)n s(on)t en lui si tres grant / nus ne la uoit ne uous en die autant. |
Touz esbahiz m’en vois esmerveillent ou Diex trouva si tres grande biauté; quant il la mist sa jus entre la gent, mult nous en fist grant debonaireté. Trestout le mont en a enluminé, et tuit li bien sont en lui si tres grant; nus ne la voit ne vous en die autant. |
III | |
Bone auenture auei(n)ne a fol espoir / q(ui) les amans fet uiure (et) resioir / desperance fet languir (et) doloir / (et) mes faus cuer(s) mi fait cuidier garir / sil fust sages il se laissast morir / pour ce est il bon de folie auoir / en trop grans sans puet il bie(n) mes- cheoir. |
Bone aventure aueinne a fol espoir, qui les amans fet vivre et resjoïr! Desperance fet languir et doloir, et mes faus cuers m’i fait cuidier garir; s’il fust sages, il se laissast morir. Pour ce est il bon de folie avoir, en trop grans sans puet il bien mescheoir. |
IV | |
Qui la uoudroit adroit ramenteuoir / ia nauroit mal ne lesteust garir / car elle fait trestouz ceus mielz ualoir / q(ui) ele ueust doucement recoillir. he las tant fu si grief li departir(s) / amours m(er)ci faites li a sauoir / cuers q(ui) nai(n)me ne puet grant ioie auoir. |
Qui la voudroit a droit ramentevoir, ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, car elle fait trestouz ceus mielz valoir qui ele veust doucement recoillir. He, las! Tant fu si grief li departirs! Amours, merci! Faites li a savoir: cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. |
V | |
Souueigne uous dame du dous acueil / q(ui) ia fu fez par si grant desirrer / (con)ques norent tant de pouoir mi oil / q(ue) droit uers uous les osasse lancier / ne ma boche ne uous osa prier / ne poi dire dame ce q(ue) ie ueil. tant fui couarz delanz ca(n)cor men dueil. |
Souveigne vous, dame, du dous acueil qui ja fu fez par si grant desirrer, c’onques n’orent tant de povoir mi oil que droit vers vous les osasse lancier; ne ma boche ne vous osa prier, ne poi dire, dame, ce que je veil; tant fui couars, dolanz! c’ancor m’en dueil. |
VI | |
Dame se ie uous puis mais des rainier ie p(ar) lerai trop mielz q(ue) ie ne seil. / samours me laist q(ui) trop me mai(n) ne orgueil. |
Dame, se je vous puis mais desrainier, je parlerai trop mielz que je ne seil, s’Amours me laist, qui trop me mainne orgueil. |
[c. 230v]
![]() |
lirois de nauarre Tuit mi desir (et) tuit mi grief torment. uie(n)nent de lai ou sont tuit mi penseir. grant meruelle ai coment ke toute gent. ki ont ueu son gent cors lonoreit. sont si uers li de bone uolenteit. nes deus lai(n)me iel sai a essiant. grant meruoille Tous ebaihis men uoix (et) meruillant ou deus trouait si estrainge biaulteit. ai q(ua)nt il sen souffre tant. q(ua)nt il la mist saius entre la gent. m(ou)lt |
[c. 231r]
![]() |
nos enfist grant debonaireteit. trestous li mons en est enlumineis. en sa ualor sont tuit li bien si grant. nuls ne la uoit ne uos endie autant. Bone auenture auaigne fol espoir. ke les amans fait uiure (et) resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et) mes fols cuers- me fait cuidier guerir. sil fust saiges il me feist morir. por ceufait boen de la folie auoir. ken trop grant sen puet il bien mescheoir |
![]() |
Souigne uos dame dun douls escuel. ke iai fut fais per si grant desirier. nonkes norent tant de pooir mi eul. ke enuers uos les osai xe lancier. ne de ma bouche ne uos osai proier. nosai dame dire ceu ke ie ueul. tant fui cowairs chaitis kencor men duel. Ki la poroit souent ramenteuoir. iai nauroit mal ne lesteut guerir. car ]c[elle [1] fait atous ceaulz muels ualoir. cui elle ueult de [2] boen cuer a coillir. deus tant me fut grief de li departir. mercit amors faites li asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet grant ioie auoir. |
[1] Il copista trascrive inizialmente celle, poi corregge mediante rasura della c iniziale.
[2] Tra de e boen è visibile un foro nella carta presumibilmente anteriore al momento della copia, giacché il testo non presenta lacune.
I | |
Tuit mi desir (et) tuit mi grief torment. uie(n)nent de lai ou sont tuit mi penseir. grant meruelle ai coment ke toute gent. ki ont ueu son gent cors lonoreit. sont si uers li de bone uolenteit. nes deus lai(n)me iel sai a essiant. grant meruoille ai q(ua)nt il sen souffre tant. |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment viennent de lai ou sont tuit mi penseir. Grant mervelle ai, coment ke toute gent ki ont veü son gent cors l’onoreit sont si vers li de bone volenteit. Nés Deus l’ainme, jel sai a essïant; grant mervoille ai, quant il s’en souffre tant. |
II | |
Tous ebaihis men uoix (et) meruillant ou deus trouait si estrainge biaulteit. q(ua)nt il la mist saius entre la gent. m(ou)lt nos enfist grant debonaireteit. trestous li mons en est enlumineis. en sa ualor sont tuit li bien si grant. nuls ne la uoit ne uos endie autant. |
Tous ebaihis m’en voix et mervillant ou Deus trovait si estrainge biaulteit; quant il la mist sa jus entre la gent, moult nos en fist grant debonaireteit. Trestous li mons en est enlumineis, en sa valor sont tuit li bien si grant; nuls ne la voit ne vos en die autant. |
III | |
Bone auenture auaigne fol espoir. ke les amans fait uiure (et) resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et) mes fols cuers- me fait cuidier guerir. sil fust saiges il me feist morir. por ceufait boen de la folie auoir. ken trop grant sen puet il bien mescheoir |
Bone aventure avaigne fol espoir, ke les amans fait vivre et resjoïr! Esperance fait languir et doloir, et mes fols cuers me fait cuidier guerir; s’il fust saiges, il me feïst morir. Por ceu fait boen de la folie avoir, k’en trop grant sen puet il bien mescheoir. |
IV | |
Souigne uos dame dun douls escuel. ke iai fut fais per si grant desirier. nonkes norent tant de pooir mi eul. ke enuers uos les osai xe lancier. ne de ma bouche ne uos osai proier. nosai dame dire ceu ke ie ueul. tant fui cowairs chaitis kencor men duel. |
Sovigne vos, dame, d’un douls escuel ke jai fut fais per si grant desirier, n’onkes n’orent tant de pooir mi eul ke en vers vos les osaixe lancier; ne de ma bouche ne vos osai proier, no sai dame dire ceu ke je veul; tant fui cowairs, chaitis! K’encor m’en duel. |
V | |
Ki la poroit souent ramenteuoir. iai nauroit mal ne lesteut guerir. car elle fait atous ceaulz muels ualoir. cui elle ueult de boen cuer a coillir. deus tant me fut grief de li departir. mercit amors faites li asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet grant ioie auoir. |
Ki la poroit sovent ramentevoir, jai n’avroit mal ne l’esteüt guerir, car elle fait a tous ceaulz muels valoir cui elle veult de boen cuer acoillir. Deus! Tant me fut grief de li departir! Mercit, Amors! Faites li a savoir: cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. |
[p. 51b]
![]() |
li rois de nauarre Tuit mi desir et tuit mi grief torment; uiennent de |
[p. 52a]
![]() |
la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt poor ai pour ce que toute gent qui ont ueu son gent cors a cors cesme. mont si sorpris de bone uolente. nes dex laime gel sai a escient; grant mer ueille est quant il en suesfre Touz esbahis mo bli en merueilla(n)t; tant. ou dex trouua si estrange biaute. quant il la mist ca ius entre lagent; mult nous enfist grant de bounerete. car tout le mont en a enlumine. de sa ualor sont tuit li bien si grant; nus ne lauoit qui nen die autretant. Souuiengne uous dame du douz acueil; que ie ai fet par si grant de |
[p. 52b]
![]() |
sirrier. que norent pas tant de pouoir mi oeil; que ie u(er)s uous les osasse lancier. de ma bouche ne uos o sai prier. ne poi dire dame ce que ie uueil; tant sui coarz las chetis or men dueil. Bone auenture auiengne fol espoir; qui les amanz fet uiure et resioir. desperance fet languir et do loir; et mes fox cuers pense ades aguerir. sil fust sages il me feist morir. pour ce fet bon de la folie auoir; quen t(ro)p grant sens puet il bien mes cheoir. |
I | |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment; uiennent de la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt poor ai pour ce que toute gent qui ont ueu son gent cors a cors cesme. mont si sorpris de bone uolente. nes dex laime gel sai a escient; grant mer ueille est quant il en suesfre tant. |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment viennent de la ou sont tuit mi pensé. Grant poor ai, pour ce que toute gent qui ont veü son gent cors a cors cesmé m’ont si sorpris de bone volenté. Nés Dex l’aime, gel sai a escïent; grant merveille est, quant il en suesfre tant. |
II | |
Touz esbahis mo bli en merueilla(n)t; ou dex trouua si estrange biaute. quant il la mist ca ius entre lagent; mult nous enfist grant de bounerete. car tout le mont en a enlumine. de sa ualor sont tuit li bien si grant; nus ne lauoit qui nen die autretant. |
Touz esbahis m’obli en merveillant ou Dex trouva si estrange biauté; quant il la mist ça jus entre la gent, mult nous en fist grant debounereté. Car tout le mont en a enluminé, de sa valor sont tuit li bien si grant; nus ne la voit qui n’en die autretant. |
III | |
Souuiengne uous dame du douz acueil; que ie ai fet par si grant de sirrier. que norent pas tant de pouoir mi oeil; que ie u(er)s uous les osasse lancier. de ma bouche ne uos o sai prier. ne poi dire dame ce que ie uueil; tant sui coarz las chetis or men dueil. |
Souviengne vous, dame, du douz acueil que je ai fet par si grant desirrier, que n’orent pas tant de povoir mi oeil que je vers vous les osasse lancier; de ma bouche ne vos osai prïer, ne poi dire, dame, ce que je vueil; tant sui coarz, las, chetis! Or m’en dueil. |
IV | |
Bone auenture auiengne fol espoir; qui les amanz fet uiure et resioir. desperance fet languir et do loir; et mes fox cuers pense ades aguerir. sil fust sages il me feist morir. pour ce fet bon de la folie auoir; quen t(ro)p grant sens puet il bien mes cheoir. |
Bone aventure aviengne fol espoir, qui les amanz fet vivre et resjoïr! Desperance fet languir et doloir, et mes fox cuers pense adés a guerir; s’il fust sages, il me feïst morir. Pour ce fet bon de la folie avoir, qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir. |
[c. 10rb]
![]() |
li Rois de Nauare Tuit mi desir. et tuit |
[c. 10va]
![]() |
mi grief tourment. uiennen............ u tot sunt mi pense. grant pao….. pour ce que toute gent. qui ont… son gent cors esmere. mont si ] [ [1] so… pris de bone uolente. nes dex laim… iel sai aescient. grant merueille e<i?>... quant il sen sueffre tant. |
![]() |
T ouz esbahiz moubli en merueil lant. u diex trouua si estrange biaut… quant il la mist ca ius entre la gent. mout nous en fist grant debonairete. car tout le mont en a enlumine. de sa ualour sunt tot li bien si grant. nus ne la uoit qui ne len die autant. S ouuieigne uous dame del douz a cueill. qui ia fu fais par si granz de sirrier. que norent pas tant de pooir mi oeill. que ie uers uous les osaisse lancier. de ma bouche ne uous osai pro ier. ne peu dire dame ce que ie uueill. tant fui couars las chaitis cor men dueill. B one auenture auieigne fol espoir. qui mainz amans fait uiure et esio ir. esperance fait languir et doloir. et mes folz cuers qui pense ades gue rir. sil fust sages. il me feist morir. por |
[1] Si intravedono due lettere erase dopo si, segnalate da altrettanti punti di espunzione. È possibile che il copista abbia trascritto inizialmente sui e che abbia poi corretto l'errore mediante rasura della seconda asta della u e della i.
I | |
Tuit mi desir. et tuit mi grief tourment. uiennen……. u tot sunt mi pense. grant pao…. pour ce que toute gent. qui ont… son gent cors esmere. mont si] [ so… pris de bone uolente. nes dex laim… iel sai aescient. grant merueille ei?... quant il sen sueffre tant. |
Tuit mi desir et tuit mi grief tourment viennen[…] u tot sunt mi pensé. Grant pao[…] pour ce que toute gent qui ont[…] son gent cors esmeré m’ont si ] [ so[…]pris de bone volenté. Nes Dex l’aim[…] jel sai a escïent; grant merveille ei?[...], quant il s’en sueffre tant. |
II | |
T ouz esbahiz moubli en merueil lant. u diex trouua si estrange biaut… quant il la mist ca ius entre la gent. mout nous en fist grant debonairete. car tout le mont en a enlumine. de sa ualour sunt tot li bien si grant. nus ne la uoit qui ne len die autant. |
Touz esbahiz m’oubli en merveillant u Diex trouva si estrange biaut[…]; quant il la mist ça jus entre la gent, mout nous en fist grant debonaireté. Car tout le mont en a enluminé, de sa valour sunt tot li bien si grant; nus ne la voit qui ne l’en die autant. |
III | |
S ouuieigne uous dame del douz a cueill. qui ia fu fais par si granz de sirrier. que norent pas tant de pooir mi oeill. que ie uers uous les osaisse lancier. de ma bouche ne uous osai pro ier. ne peu dire dame ce que ie uueill. tant fui couars las chaitis cor men dueill. |
Souvieigne vous, dame, del douz acueill qui ja fu fais par si granz desirrier, que n’orent pas tant de pooir mi oeill que je vers vous les osaisse lancier; de ma bouche ne vous osai proier, ne peu dire, dame, ce que je vueill; tant fui couars, las, chaitis! C’or m’en dueill. |
IV | |
B one auenture auieigne fol espoir. qui mainz amans fait uiure et esio ir. esperance fait languir et doloir. et mes folz cuers qui pense ades gue rir. sil fust sages. il me feist morir. por |
Bone aventure avieigne fol espoir, qui mainz amans fait vivre et esjoïr! Esperance fait languir et doloir, et mes folz cuers qui pense adés guerir, s’il fust sages, il me feïst morir. Por […] |
[c. 66va]
![]() |
Mi grant desir (et) tuit mi grief tor ment uienent de la ou sont tuit mi penser grant paour ai porce q(ue) toute gent qui ont ueu son biau cors esmere sont si uers li de bone uolente nes dex laime iel sai a escient grant mer ueille q(ua)nt il sen suesfre tant. Tous esbahiz moubli en sospirant ou dex troua si estrange biaute q(ua)nt il la mist ca ius en tre la gent m(ou)t nos en fist g(ra)nt debone rete trestot le mont en a en lumine q(ue)n sa ualor sunt tuit li bien si g(ra)nt nus ne la uoit ne uos en die autant. Bone auen |
![]() |
ture auiegne a fol espoir que mai(n)z ama(n)s fet uiure (et) resioir desp(er)ance fet languir (et) doloir (et) mes fox cuers me fet cuidier garir sil fust sages il me feist morir. por ce fet bien de la folie auoir q(ue)n trop g(ra)nt sen puet il bien mescheoir. Qui la uol droit souuent ramenteuoir ia nauroit mal ne lesteust garir. quar ele set tres toz les uielz ualoir cui ele uelt beleme(n)t acueillir dex tant me fu grief deli depar tir. amors merci faites li a sauoir. cuer(s) qui naime ne puet g(ra)nt ioie auoir. Sou uiegne uos dame dun douz acueil qui ia fu faiz a si grant desirrier que nore(n)t |
[c. 66vb]
![]() |
pas tant de pooir mi oeil que droit u(er)s uos les poisse [1] lancier ne ma bouche ne uos osoit proier ne poi dire dame ce que plus uueil tant fui coarz chaitiz q(ue)ncor men duel. Dame se ie uos puis mes arais nier ie parlerai m(ou)t mielz que ie ne suel samors me laist qui trop me mei ne orguel. Chancon uaten droit a ra oul noncier quil serue amors (et) face bel acueil (et) chant souuent com oiselet en brueil. |
[1] La lezione poisse pare aver subito una correzione: forse il copista ha iniziato a trascrivere pou, correggendo poi in poisse.
I | |
Mi grant desir (et) tuit mi grief tor ment uienent de la ou sont tuit mi penser grant paour ai porce q(ue) toute gent qui ont ueu son biau cors esmere sont si uers li de bone uolente nes dex laime iel sai a escient grant mer ueille q(ua)nt il sen suesfre tant. |
Mi grant desir et tuit mi grief torment vienent de la ou sont tuit mi penser. Grant paour ai, por ce que toute gent qui ont veü son biau cors esmeré sont si vers li de bone volenté. Nes Dex l’aime, jel sai a escïent; grant merveille, quant il s’en suesfre tant. |
II | |
Tous esbahiz moubli en sospirant ou dex troua si estrange biaute q(ua)nt il la mist ca ius en tre la gent m(ou)t nos en fist g(ra)nt debone rete trestot le mont en a en lumine q(ue)n sa ualor sunt tuit li bien si g(ra)nt nus ne la uoit ne uos en die autant. |
Tous esbahiz m’oubli en sospirant ou Dex trova si estrange biauté; quant il la mist ça jus entre la gent, mout nos en fist grant debonereté. Trestot le mont en a enluminé, qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant; nus ne la voit ne vos en die autant. |
III | |
Bone auen ture auiegne a fol espoir que mai(n)z ama(n)s fet uiure (et) resioir desp(er)ance fet languir (et) doloir (et) mes fox cuers me fet cuidier garir sil fust sages il me feist morir. por ce fet bien de la folie auoir q(ue)n trop g(ra)nt sen puet il bien mescheoir. |
Bone aventure aviegne a fol espoir, que mainz amans fet vivre et resjoïr! Desperance fet languir et doloir, et mes fox cuers me fet cuidier garir; s’il fust sages, il me feïst morir. Por ce fet bien de la folie avoir, qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. |
IV | |
Qui la uol droit souuent ramenteuoir ia nauroit mal ne lesteust garir. quar ele set tres toz les uielz ualoir cui ele uelt beleme(n)t acueillir dex tant me fu grief deli depar tir. amors merci faites li a sauoir. cuer(s) qui naime ne puet g(ra)nt ioie auoir. |
Qui la voldroit souvent ramentevoir, ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, quar ele set trestoz les uielz valoir cui ele velt belement acueillir. Dex! Tant me fu grief de li departir! Amors, merci! Faites li a savoir: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. |
V | |
Sou uiegne uos dame dun douz acueil qui ia fu faiz a si grant desirrier que nore(n)t pas tant de pooir mi oeil que droit u(er)s uos les poisse lancier ne ma bouche ne uos osoit proier ne poi dire dame ce que plus uueil tant fui coarz chaitiz q(ue)ncor men duel. |
Souviegne vos, dame, d’un douz acueil qui ja fu faiz a si grant desirrier, que n’orent pas tant de pooir mi oeil que droit vers vos les poïsse lancier; ne ma bouche ne vos osoit proier, ne poi dire, dame, ce que plus vueil; tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. |
VI | |
Dame se ie uos puis mes arais nier ie parlerai m(ou)t mielz que ie ne suel samors me laist qui trop me mei ne orguel. |
Dame, se je vos puis més araisnier, je parlerai mout mielz que je ne suel, s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. |
VII | |
Chancon uaten droit a ra oul noncier quil serue amors (et) face bel acueil (et) chant souuent com oiselet en brueil. |
Chançon, va t’en droit a Raoul noncier qu’il serve Amors et face bel acueil et chant souvent com oiselet en brueil. |
[c. 15rb]
![]() |
li rois de nauarre Tuit mi desir et tuit mi grief torment; uiennent de la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt poor ai pour ce que toute gent; qui ont ueu son gent cors aces me. mont si sorpris de bone uo |
[c. 15va]
![]() |
lente. nes dex laime gel sai a encient. grant merueille est quant il en suesfre tant. Touz esbahis moubli en merueilla(n)t; ou dex trouua si estrange biau te. quant il la mist ca ius en tre lagent; m(u)lt nos en fist g(ra)nt debounairete. car tout le mont en a enlumine. de sa biaute so(n)t tuit li bien si grant; nus ne la uoit qui ne len die auta(n)t. Sou uiengne uous dame du douz a cueil; que ie ai fet par si gra(n)t desirrier. que norent pas tant de pouoir mi oeil; que ie uers uous les osasse lancier. de ma bouche ne uos osai prier. ne poi dire dame ce que ie uueil; tant sui coars las chetis or men dueil. Bone auenture auiengne fol espoir; qui les amanz fet uiure et resioir. desperance fet languir et dolo ir; et mes fox cuers pense a des aguerir. sil fust sages |
[c. 15vb]
![]() |
il me feist morir. pour ce fet bon de la folie auoir; quen t(ro)p grant sens puet il bien mes choeir. |
I | |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment; uiennent de la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt poor ai pour ce que toute gent; qui ont ueu son gent cors aces me. mont si sorpris de bone uo lente. nes dex laime gel sai a encient. grant merueille est quant il en suesfre tant. |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment viennent de la ou sont tuit mi pensé. Grant poor ai, pour ce que toute gent qui ont veü son gent cors acesmé m’ont si sorpris de bone volenté. Nés Dex l’aime, gel sai a encïent; grant merveille est, quant il en suesfre tant. |
II | |
Touz esbahis moubli en merueilla(n)t; ou dex trouua si estrange biau te. quant il la mist ca ius en tre lagent; m(u)lt nos en fist g(ra)nt debounairete. car tout le mont en a enlumine. de sa biaute so(n)t tuit li bien si grant; nus ne la uoit qui ne len die auta(n)t. |
Touz esbahis m’oubli en merveillant ou Dex trouva si estrange biauté; quant il la mist ça jus entre la gent, mult nos en fist grant debounaireté. Car tout le mont en a enluminé, de sa biauté sont tuit li bien si grant; nus ne la voit qui ne l’en die autant. |
III | |
Sou uiengne uous dame du douz a cueil; que ie ai fet par si gra(n)t desirrier. que norent pas tant de pouoir mi oeil; que ie uers uous les osasse lancier. de ma bouche ne uos osai prier. ne poi dire dame ce que ie uueil; tant sui coars las chetis or men dueil. |
Souviengne vous, dame, du douz acueil que je ai fet par si grant desirrier, que n’orent pas tant de povoir mi oeil que je vers vous les osasse lancier; de ma bouche ne vos osai prïer, ne poi dire, dame, ce que je vueil; tant sui coars, las, chetis! Or m’en dueil. |
IV | |
Bone auenture auiengne fol espoir; qui les amanz fet uiure et resioir. desperance fet languir et dolo ir; et mes fox cuers pense a des aguerir. sil fust sages il me feist morir. pour ce fet bon de la folie auoir; quen t(ro)p grant sens puet il bien mes choeir. |
Bone aventure aviengne fol espoir, qui les amanz fet vivre et resjoïr! Desperance fet languir et doloir, et mes fox cuers pense adés a guerir; s’il fust sages, il me feïst morir. Pour ce fet bon de la folie avoir, qu’en trop grant sens puet il bien meschoeir. |
[c. 80vb]
![]() |
MI grant de sir (et) tuit mi grief torment vienent de la ou sont tuit mi pensei. g(ra)nt paour ai por ce que toute gent qui ont ueu son gent cors aceme. sont si uers li de bone uolunte nes dex lai(n) me; iou sai a esciant grant |
[c. 81ra]
![]() |
meruoille ai quant il sen sof Touz esbahiz mo bli en m(er)uoilla(n)t ou fre tant. dex a p(ri)s si est(ra)nge beaute quant il la mist cai(us) entre la gent mout nos en fist g(ra)nt debonairete de li a tout le mont e(n)lumine et de li sont trestuit li bien si g(ra)nt. nu(n)s ne la uoit ne uos en die autant. Bone aue(n)ture a uiegne fol espoir. qui mainz fait uiure (et) resioir. despera(n) ce fait languir (et) doloir. (et) mes fox cuers me fait cuidier ga rir. sil fust saiges il me feist morir. por ce fait bon de la fo lie auoir. que(n) trop g(ra)nt se(n) puet il bien mescheoir. Qui la uoudroit soue(n)t amenteuoir. ia nauroit mal ne lesteust ga rir. car ele fait trestoz les max ualoir cui ele uuet belem(en)t a coillir. dex tant mi fait grief mal le dep(ar)tir amors m(er)ci fai tes li a sauoir. cuers q(ui) nai(n)me ne puet g(ra)nt ioie auoir. So uei(n)gne uos dame dou douz acueil qui ia fu faiz p(ar) si g(ra)nt desirrier. que norent pas ta(n)t de pooir mi huil que droit u(er)s uos les osasse la(n)cier. ne ma bouche ne uos osoit p(ro)ier |
[c. 81rb]
![]() |
ne poi dire dame ce q(ue) ie uuil tant fui coarz chaitis que(n)cor men duil. Dame se ie uos puis plus aresnier. si p(ar)lerai mout mieuz q(ue) ie ne sueil. sa mours me lait q(ui) trop me moi(n) ne orguil. Chanco(n) ua te(n) droit a Raoul no(n)cier q(ui)l serue amors (et) face bel acueil (et) cha(n)t soue(n)t (con) oiselet en bruil |
I | |
Mi grant de sir (et) tuit mi grief torment vienent de la ou sont tuit mi pensei. g(ra)nt paour ai por ce que toute gent qui ont ueu son gent cors aceme. sont si uers li de bone uolunte nes dex lai(n) me; iou sai a esciant grant meruoille ai quant il sen sof fre tant. |
Mi grant desir et tuit mi grief torment vienent de la ou sont tuit mi pensei. Grant paour ai, por ce que toute gent qui ont veü son gent cors acemé sont si vers li de bone volunté. Nes Dex l’ainme, jou sai a escïant; grant mervoille ai, quant il s’en soffre tant. |
II | |
Touz esbahiz mo bli en m(er)uoilla(n)t ou dex a p(ri)s si est(ra)nge beaute quant il la mist cai(us) entre la gent mout nos en fist g(ra)nt debonairete de li a tout le mont e(n)lumine et de li sont trestuit li bien si g(ra)nt. nu(n)s ne la uoit ne uos en die autant. |
Touz esbahiz m’obli en mervoillant ou Dex a pris si estrange beauté; quant il la mist ça jus entre la gent, mout nos en fist grant debonaireté. De li a tout le mont enluminé, et de li sont trestuit li bien si grant; nuns ne la voit ne vos en die autant. |
III | |
Bone aue(n)ture a uiegne fol espoir. qui mainz fait uiure (et) resioir. despera(n) ce fait languir (et) doloir. (et) mes fox cuers me fait cuidier ga rir. sil fust saiges il me feist morir. por ce fait bon de la fo lie auoir. que(n) trop g(ra)nt se(n) puet il bien mescheoir. |
Bone aventure aviegne fol espoir, qui mainz fait vivre et resjoïr! Desperance fait languir et doloir, et mes fox cuers me fait cuidier garir; s’il fust saiges, il me feïst morir. Por ce fait bon de la folie avoir, qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. |
IV | |
Qui la uoudroit soue(n)t amenteuoir. ia nauroit mal ne lesteust ga rir. car ele fait trestoz les max ualoir cui ele uuet belem(en)t a coillir. dex tant mi fait grief mal le dep(ar)tir amors m(er)ci fai tes li a sauoir. cuers q(ui) nai(n)me ne puet g(ra)nt ioie auoir. |
Qui la voudroit sovent amentevoir, ja n’avroit mal ne l’esteüst garir, car ele fait trestoz les max valoir cui ele vuet belement acoillir. Dex! Tant m’i fait grief mal le departir! Amors, merci! Faites li a savoir: cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. |
V | |
So uei(n)gne uos dame dou douz acueil qui ia fu faiz p(ar) si g(ra)nt desirrier. que norent pas ta(n)t de pooir mi huil que droit u(er)s uos les osasse la(n)cier. ne ma bouche ne uos osoit p(ro)ier ne poi dire dame ce q(ue) ie uuil tant fui coarz chaitis que(n)cor men duil. |
Soveingne vos, dame, dou douz acueil qui ja fu faiz par si grant desirrier, que n’orent pas tant de pooir mi huil que droit vers vos les osasse lancier; ne ma bouche ne vos osoit proier, ne poi dire, dame, ce que je vuil; tant fui coarz, chaitis! Qu’encor m’en duil. |
VI | |
Dame se ie uos puis plus aresnier. si p(ar)lerai mout mieuz q(ue) ie ne sueil. sa mours me lait q(ui) trop me moi(n) ne orguil. |
Dame, se je vos puis plus aresnier, si parlerai mout mieuz que je ne sueil, s’Amours me lait, qui trop me moinne orguil. |
VII | |
Chanco(n) ua te(n) droit a Raoul no(n)cier q(ui)l serue amors (et) face bel acueil (et) cha(n)t soue(n)t (con) oiselet en bruil |
Chançon, va t’en droit a Raoul noncier qu’il serve Amors et face bel acueil et chant sovent con oiselet en bruil. |
[c. 50 r. A]
![]() |
Li rois de nauare Tuit mi desir (et) tuit mi gref torment uie nent dela ou sont tuit mi penser. g(ra)nt peur ai |
[c. 50 r. B]
![]() ![]() |
porce que tote gent. q(ui) ont ueu son gent cors acesme. mont sisorpris de bone uolente. neis dex laime ie sai aesci ent. grant m(er)ueille est que ilensuesfre tant. Tot esbahis moubli en m(er)ueillant. ou dex tro ua si estrange biaute. quant li lamist ca ius entre lagent. m(ou)t nos |
[c. 50 v. C]
![]() ![]() |
en fist g(ra)nt debonerete car tot le mont ena en lumine. de saualor sont tuit li bien sigrant. nus nelauoit qui ne len die autant. Souuiengne uos dame dubel acueil. que ie ai fet par si g(ra)nt desirrier. que nourent pas tant de pouoir mi oil. que ie uers uos les o sase lancier. de ma bouche ne uos osa proier. ne por dire dame ce que ie weil tant sui couart las che tif or men duel Bone auenture auiengne fol espoir. quiles amanz fet uiure (et) res ioir. deses perance fet languir (et) do loir. (et) mes faus cuers pe(n) se ades aguerir. sil fust sage il me feist morir. por ce fet bo(n) dela folie auoir en t(ro)p g(ra)nt sens puet il b(ie)n mes cheir |
I | |
Tuit mi desir (et) tuit mi gref torment uie nent dela ou sont tuit mi penser. g(ra)nt peur ai porce que tote gent. q(ui) ont ueu son gent cors acesme. mont sisorpris de bone uolente. neis dex laime ie sai aesci ent. grant m(er)ueille est que ilensuesfre tant. |
Tuit mi desir et tuit mi gref torment vienent de la ou sont tuit mi penser. Grant peur ai, por ce que tote gent qui ont veü son gent cors acesmé m’ont si sorpris de bone volenté. Neis Dex l’aime, je sai a escïent; grant merveille est, que il en suesfre tant. |
II | |
Tot esbahis moubli en m(er)ueillant. ou dex tro ua si estrange biaute. quant li lamist ca ius entre lagent. m(ou)t nos en fist g(ra)nt debonerete car tot le mont ena en lumine. de saualor sont tuit li bien sigrant. nus nelauoit qui ne len die autant. |
Tot esbahis m’oubli en merveillant ou Dex trova si estrange biauté; quant li la mist ça jus entre la gent, mout nos en fist grant debonereté. Car tot le mont en a enluminé, de sa valor sont tuit li bien si grant; nus ne la voit qui ne l’en die autant. |
III | |
Souuiengne uos dame dubel acueil. que ie ai fet par si g(ra)nt desirrier. que nourent pas tant de pouoir mi oil. que ie uers uos les o sase lancier. de ma bouche ne uos osa proier. ne por dire dame ce que ie weil tant sui couart las che tif or men duel |
Souviengne vos, dame, du bel acueil que je ai fet par si grant desirrier, que n’ourent pas tant de povoir mi oil que je vers vos les osase lancier; de ma bouche ne vos osa proier, ne por dire, dame, ce que ie weil; tant sui couart, las, chetif! Or m’en duel. |
IV | |
Bone auenture auiengne fol espoir. quiles amanz fet uiure (et) res ioir. deses perance fet languir (et) do loir. (et) mes faus cuers pe(n) se ades aguerir. sil fust sage il me feist morir. por ce fet bo(n) dela folie auoir en t(ro)p g(ra)nt sens puet il b(ie)n mes cheir |
Bone aventure aviengne fol espoir, qui les amanz fet vivre et resjoïr! Desesperance fet languir et doloir, et mes faus cuers pense adés a guerir; s’il fust sage, il me feïst morir. Por ce fet bon de la folie avoir, en trop grant sens puet il bien mescheir. |
[c. 2v]
![]() |
Tiebaut roy de nauarre. MJ grant desir et tout mi grief torment uienne(n)t de la ousont tout mi pense. Grant paour ai de ce que toute gent quiont ueu son gent corps acesme. Ont en uers lui si bonne uoulente. nis diex |
![]() |
laime iel sai certainement. Grant merueille est q(ue) Toulz esbahis me uois esmer ueillant. Oudieus trouua sies il en sueffre tant. trange biaute. Que il nous mist sagus en tre nous gent. mont nous enfist grant de bonnairete. Trestout le mont en a enlumine desaualour uient li bien si grant. Nus nelauoit |
[c. 3r]
![]() |
qui nen die autant. Bonne auenture auiegne fol espoir. Car urais amans fait uiure (et) esioir desperance fait languir (et) doloir (et) mes fins cuers qui pense a de seruir sil fust sages il me feist mourir pource fait bon de la folie auoir. Car en grant sans uoit on b(ie)n mesche oir. |
![]() |
Souuai(n)gne uous dame dun dous acueil qui ia fu fait par si grant desirrier. que norent pas ta(n)t de paour mi oel. Que ie uers uous les ossasse adrecer De [1] ma bouche ne uous ossai proier. ne poi dire da me ce que ie ueil tant sui dolans las chetis que or men dueil |
![]() |
Merci dame qui me faites douloir. seil uous plest ne mi lessiez mourir. Car ie uous sers touz iours amon pouoir. Ne iames iour ne men quier de partir. Com fins amans uoeil ace obeir. Que uostre sui ne iamais remanoir. ne me(n) q(ui)er pour riens qui me face doloir. |
[1] La d semimaiuscola di de è strana, sembra frutto di una correzione di una lezione preesistente; anche la e presenta il tratto basso troppo lungo e la m iniziale di ma ha la prima asta troppo incurvata verso il basso.
I | |
Mi grant desir et tout mi grief torment uienne(n)t de la ousont tout mi pense. Grant paour ai de ce que toute gent quiont ueu son gent corps acesme. Ont en uers lui si bonne uoulente. nis diex laime iel sai certainement. Grant merueille est q(ue) il en sueffre tant. |
Mi grant desir et tout mi grief torment viennent de la ou sont tout mi pensé. Grant paour ai, de ce que toute gent qui ont veü son gent corps acesmé ont envers lui si bonne voulenté. Nis Diex l’aime, jel sai certainement; grant merveille est, que il en sueffre tant. |
II | |
Toulz esbahis me uois esmer ueillant. Oudieus trouua sies trange biaute. Que il nous mist sagus en tre nous gent. mont nous enfist grant de bonnairete. Trestout le mont en a enlumine desaualour uient li bien si grant. Nus nelauoit qui nen die autant. |
Toulz esbahis me vois esmerveillant ou Dieus trouva si estrange biauté; que il nous mist sa gus entre nous gent, m’ont nous en fist grant debonnaireté. Trestout le mont en a enluminé, de sa valour vient li bien si grant; nus ne la voit qui n’en die autant. |
III | |
Bonne auenture auiegne fol espoir. Car urais amans fait uiure (et) esioir desperance fait languir (et) doloir (et) mes fins cuers qui pense a de seruir sil fust sages il me feist mourir pource fait bon de la folie auoir. Car en grant sans uoit on b(ie)n mesche oir. |
Bonne aventure aviegne fol espoir, car vrais amans fait vivre et esjoïr! Desperance fait languir et doloir, et mes fins cuers qui pense a deservir; s’il fust sages, il me feïst mourir. Pour ce fait bon de la folie avoir, car en grant sans voit on bien mescheoir. |
IV | |
Souuai(n)gne uous dame dun dous acueil qui ia fu fait par si grant desirrier. que norent pas ta(n)t de paour mi oel. Que ie uers uous les ossasse adrecer De ma bouche ne uous ossai proier. ne poi dire da me ce que ie ueil tant sui dolans las chetis que or men dueil |
Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil qui ja fu fait par si grant desirrier, que n’orent pas tant de paour mi oel que je vers vous les ossasse adrecer; de ma bouche ne vous ossai proier, ne poi dire, dame, ce que je veil; tant sui dolans, las, chetis! Que or m’en dueil. |
V | |
Merci dame qui me faites douloir seil uous plest ne mi lessiez mourir. Car ie uous sers touz iours amon pouoir. Ne iames iour ne men quier de partir. Com fins amans uoeil ace obeir. Que uostre sui ne iamais remanoir. ne me(n) q(ui)er pour riens qui me face doloir. |
Merci, dame, qui me faites douloir! Se il vous plest, ne mi lessiez mourir; car je vous sers touz jours a mon povoir, ne jamés jour ne m’en quier departir. Com fins amans voeil a ce obeïr, que vostre sui, ne jamais remanoir ne m’en quier pour riens qui me face doloir. |
[c. 231v]
![]() |
Tuit mi desir (et) tuit mi grief tor ment uien(n)ent de la ou sont tuit mi penser. grant paor ai porce q(ue) dout tel gent qui ont ueu son iant cors ho nore. m(u)lt sui soupris de bone uolente nes diex lai(n)me iel sai a esciant. grant meruoille ai quant il san sueffre ta(n)t. Touz esbahiz mobli en merueillant ou diex troua si estrange biaute. quant il la mist ca ius entre la gent m(u)lt nos enfist grant debonairete. car tout le mont en a enlumine de sa ualor dont tuit li bien sont grant. nus ne la uoit qui ne lan doint autant. Souaigne uos dame dou dous acueil q(ue) ie ai fait |
[c. 232r]
![]() |
par si grant desirier. q(ue) norent pas tant de pooir mi oil. q(ue) ie uers uos les osasse lancier ne de ma bouche ne uos osai proier. ne ne puis dire dame q(ue) ie uos uueil tant sui couars las chaitis cor man dueil. Bo ne auenture doint diex a bon espoir qui les amans fait uiure (et) resioir. (et) despe rance fait languir (et) doloir mais faus cuers pense ades a garir. se il fust sages il me feist morir porce fait bon de la folie auoir q(ue) en trop sens puet il bie(n) mescheoir. Chancon uatan droit a ra oul noncier q(ui)l serue amors (et) face bel a cueil. (et) chant souant (con)me oiselez en brueil qui la uorroit souant ramanteuoir ia nauroit mal dont lesteust garir. car ele fait touz cex miex a ualoir cui ele uuet bonem(en)t acueillir. diex tant me fu de li grief au partir amours merci faites li asauoir q(ue) cuers qui nai(n) me ne puet grant ioie auoir. |
I | |
Tuit mi desir (et) tuit mi grief tor ment uien(n)ent de la ou sont tuit mi penser. grant paor ai porce q(ue) dout tel gent qui ont ueu son iant cors ho nore. m(u)lt sui soupris de bone uolente nes diex lai(n)me iel sai a esciant. grant meruoille ai quant il san sueffre ta(n)t. |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment viennent de la ou sont tuit mi penser. Grant paor ai, por ce que dout tel gent qui ont veü son jant cors honoré mult sui soupris de bone volenté. Nes Diex l’ainme, jel sai a escïant; grant mervoille ai, quant il s’an sueffre tant. |
II | |
Touz esbahiz mobli en merueillant ou diex troua si estrange biaute. quant il la mist ca ius entre la gent m(u)lt nos enfist grant debonairete. car tout le mont en a enlumine de sa ualor dont tuit li bien sont grant. nus ne la uoit qui ne lan doint autant. |
Touz esbahiz m’obli en merveillant ou Diex trova si estrange biauté; quant il la mist ça jus entre la gent, mult nos en fist grant debonaireté. Car tout le mont en a enluminé, de sa valor dont tuit li bien sont grant; nus ne la voit qui ne l’an doint autant. |
III | |
Souaigne uos dame dou dous acueil q(ue) ie ai fait par si grant desirier. q(ue) norent pas tant de pooir mi oil. q(ue) ie uers uos les osasse lancier ne de ma bouche ne uos osai proier. ne ne puis dire dame q(ue) ie uos uueil tant sui couars las chaitis cor man dueil. |
Sovaigne vos, dame, dou dous acueil que je ai fait par si grant desirier, que n’orent pas tant de pooir mi oil que je vers vos les osasse lancier; ne de ma bouche ne vos osai proier, ne ne puis dire, dame, que je vos vueil; tant sui couars, las, chaitis! C’or m’an dueil. |
IV | |
Bo ne auenture doint diex a bon espoir qui les amans fait uiure (et) resioir. (et) despe rance fait languir (et) doloir mais faus cuers pense ades a garir. se il fust sages il me feist morir porce fait bon de la folie auoir q(ue) en trop sens puet il bie(n) mescheoir. |
Bone aventure doint Diex a bon espoir, qui les amans fait vivre et resjoïr! Et desperance fait languir et doloir, mais faus cuers pense adés a garir; se il fust sages, il me feïst morir. Por ce fait bon de la folie avoir, que en trop sens puet il bien mescheoir. |
V | |
Chancon uatan droit a ra oul noncier q(ui)l serue amors (et) face bel a cueil. (et) chant souant (con)me oiselez en brueil |
Chançon, va t’an droit a Raoul noncier qu’il serve Amors et face bel acueil et chant sovant conme oiselez en brueil. |
VI | |
qui la uorroit souant ramanteuoir ia nauroit mal dont lesteust garir. car ele fait touz cex miex a ualoir cui ele uuet bonem(en)t acueillir. diex tant me fu de li grief au partir amours merci faites li asauoir q(ue) cuers qui nai(n) me ne puet grant ioie auoir. |
Qui la uorroit sovant ramantevoir, ja n’avroit mal dont l’esteüst garir, car ele fait touz cex miex a valoir cui ele vuet bonement acueillir. Diex! Tant me fu de li grief au partir! Amours, merci! Faites li a savoir: que cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. |
[c. 10r]
![]() |
Li rois de nauare. |
[c. 10v]
![]() |
Mi grant desir (et) tout mi grief torment viegnent de la ou tout s(on)t mi penser. grant pauour ai pour cou ke toutes gens. ki ont veu son beau cors esmere. s(on)t si vers li de boine volente. nos diex laime iel sai aentient. g(ra)nt mer Tous esbahis mobli en meruellant ou diex troua si estrange beaute. quant illa mist uelle est q(ua)nt il sen sueffre tant. cha ius entre la gant. molt nous en fist |
![]() |
grant deboinairete. trestout le mont en a en lumine. ken sa valour s(on)t tout li bien si grant. nus ne la voit ne vous endie autant. Boine auenture auiegne fol espoir. car fins amans fait viure (et) resioir. desperance fait languir (et) doloir. (et) mes faus cuers me fait quidier garir. sil fust sages il me fesist morir. pour cou fait boin de la folie auoir. quen trop grant sens puet il bien meschaoir. |
![]() |
Qui la vauroit souent ramenteuoir il nauroit mal ne lesteust garir. car ele fait trestous les maus valoir cui ele velt bellement acoillir. diex tant me fu grief deli departir amors merci faites li asauoir. cuers qui naime ne puet grant ioie auoir. |
![]() |
Sosuiegne vous dame dou douc acoel. ki ia fu fais par si grant desirier. ke norent pas tant de pooir mi oel. ke droit vers vous le peusse lancier. ne ma boce ne uous osoit proier. ne poi dire dame cou ke ie voil tant fui coars chaitis kencor men doel. |
![]() |
Dame se ie vous puis mais araisnier. ie parlerai molt miex ke ie ne soel. samors me laist ki trop me maine orguel. Chanco(n) vatent droit arauoul noncier. quil serue amors (et) faice bel acoel. (et) chant soue(n)t com oiselet em broil |
I | |
Mi grant desir (et) tout mi grief torment viegnent de la ou tout s(on)t mi penser. grant pauour ai pour cou ke toutes gens. ki ont veu son beau cors esmere. s(on)t si vers li de boine volente. nos diex laime iel sai aentient. g(ra)nt mer uelle est q(ua)nt il sen sueffre tant. |
Mi grant desir et tout mi grief torment viegnent de la ou tout sont mi penser. Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens ki ont veü son beau cors esmeré sont si vers li de boine volenté. Nos Diex l’aime, jel sai a entïent; grant mervelle est, quant il s’en sueffre tant. |
II | |
Tous esbahis mobli en meruellant ou diex troua si estrange beaute. quant illa mist cha ius entre la gant. molt nous en fist grant deboinairete. trestout le mont en a en lumine. ken sa valour s(on)t tout li bien si grant. nus ne la voit ne vous endie autant. |
Tous esbahis m’obli en mervellant ou Diex trova si estrange beauté; quant il la mist cha jus entre la gant, molt nous en fist grant deboinaireté. Trestout le mont en a enluminé, k’en sa valour sont tout li bien si grant; nus ne la voit ne vous en die autant. |
III | |
Boine auenture auiegne fol espoir. car fins amans fait viure (et) resioir. desperance fait languir (et) doloir. (et) mes faus cuers me fait quidier garir. sil fust sages il me fesist morir. pour cou fait boin de la folie auoir. quen trop grant sens puet il bien meschaoir. |
Boine aventure aviegne fol espoir, car fins amans fait vivre et resjoïr! Desperance fait languir et doloir, et mes faus cuers me fait quidier garir; s’il fust sages, il me fesist morir. Pour çou fait boin de la folie avoir, qu’en trop grant sens puet il bien meschaoir. |
IV | |
Qui la vauroit souent ramenteuoir il nauroit mal ne lesteust garir. car ele fait trestous les maus valoir cui ele velt bellement acoillir. diex tant me fu grief deli departir amors merci faites li asauoir. cuers qui naime ne puet grant ioie auoir. |
Qui la vauroit sovent ramentevoir, il n’avroit mal ne l’esteüst garir, car ele fait trestous les maus valoir cui ele velt bellement acoillir. Diex! Tant me fu grief de li departir! Amors, merci! Faites li a savoir: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. |
V | |
Sosuiegne vous dame dou douc acoel. ki ia fu fais par si grant desirier. ke norent pas tant de pooir mi oel. ke droit vers vous le peusse lancier. ne ma boce ne uous osoit proier. ne poi dire dame cou ke ie voil tant fui coars chaitis kencor men doel. |
Sosviegne vous, dame, dou douc acoel ki ja fu fais par si grant desirier, ke n’orent pas tant de pooir mi oel ke droit vers vous le peüsse lancier; ne ma boce ne vous osoit proier, ne poi dire, dame, çou ke je voil; tant fui coars, chaitis! K’encor m’en doel. |
VI | |
Dame se ie vous puis mais araisnier. ie parlerai molt miex ke ie ne soel. samors me laist ki trop me maine orguel. |
Dame, se je vous puis mais araisnier, je parlerai molt miex ke je ne soel, s’Amors me laist, ki trop me maine orguel. |
VII | |
Chanco(n) vatent droit arauoul noncier. quil serue amors (et) faice bel acoel. (et) chant soue(n)t com oiselet em broil |
Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier qu’il serve Amors et faice bel acoel et chant sovent com oiselet em broil. |
[c. 119v]
![]() |
Tuit mi desir (et) tuit mi griez tormant. uienent de lai ou tuit sont mi panseir. grant meruielle ai de ceu ke [1] maintes gens qui ont ueut san gent cors honorei sont ci uer li de bone uolenteit. nes deus lai(n)met iou sai a esciant. grant merueille ai cant il san soffret tant. |
[c. 120v] [2]
![]() |
ki la poroit souant ramanteuoir naueroit mal do nt nesteus guerir car elle fait trestous sials mues ualo\i/r [3] cuelle ueult antorli acoillir deus tant mi fait grief deli departir mersit amors faites liasauoir cuers kinaimet nepuet grant ioie auoir. |
[c. 121r]
![]() |
Souignet uos dame dun dous acuiel. ke ia fut fais. p(ar) si grant desireir. conkes norent tant de peoir mi oil can uers les uos les osaise lancier. de ma bouche ne uos osai prier. nam poi dire dame ceu ke ian ueil. lais moi dolans chatis cancor man duel. |
![]() |
Bo ne auanture auignet fol espoir. ke maint ama(n)t fait dire resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et) mes fols cuers mi fait cudier garir. cil fust saiges il me feist morir. por ceu fait boin de la folie auoir ca trop g(ra)nt cent puet il bien mescheoir. |
![]() |
Tous eba his mobli an meruillant. ou deus ait mis si estrainge biateit. cant [4] il la mist sa ius antre nos gens m(u)lt nos an fist grant debonaireteit. trestous li mons an est enlumineis can sa ualor sont tuit li bien si grant nus ne la uoit ne uos an die atant. |
[1] La k di ke ha subito una correzione, forse a partire da una j.
[2] Il copista, denominato da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U3, trascrive la prima strofa di Tuit mi desir a c. 119v e prosegue poi a c. 121r con le strofe dagli incipit: Souviegne vos dame; Bone aventure; Tous esbahis. Tra c. 119v e c. 121r è presente poi un foglietto, aggiunto in un secondo momento per Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi), sul cui recto il copista U3 trascrive altre due strofe della lirica anonima Deus! Dont me vint (com avint) que j’osai comencier (RS 1270 – 265.499), le cui prime due strofe occupano cc. 119r e la prima metà di c. 119v; sul verso del foglietto interposto (c. 120v), un’altra mano, definita da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U4, aggiunge una strofa ulteriore di Tuit mi desir, ovvero quella principiante con Ki la voudroit (poroit in U). Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens, l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine a e b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione e postporre la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento.
[3] valoir ha sicuramente subito una correzione: La o risulta ricalcata su una lettera preesistente, forse una a, mentre la i è sovrascritta in interlinea al di sopra di un piccolo foro, dovuto a un guasto materiale della pergamena o a un tentativo di rasura.
[4] Sono visibili delle macchie su cant, mist e grant (al rigo di sotto) che ne ostacolano la lettura; è probabile che le suddette lezioni siano state ricalcate dopo il guasto o, più verisimilmente, che le macchie abbiano reso in apparenza l'inchiostro più scuro.
I | |
Tuit mi desir (et) tuit mi griez tormant. uienent de lai ou tuit sont mi panseir. grant meruielle ai de ceu ke maintes gens qui ont ueut san gent cors honorei sont ci uer li de bone uolenteit. nes deus lai(n)met iou sai a esciant. grant merueille ai cant il san soffret tant. |
Tuit mi desir et tuit mi griez tormant vienent de lai ou tuit sont mi panseir. Grant mervielle ai, de ceu ke maintes gens qui ont veüt san gent cors honorei sont ci ver li de bone volenteit. Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant; grant merveille ai, cant il s’an soffret tant. |
II bis [1] | |
ki la poroit souant ramanteuoir naueroit mal do nt nesteus guerir car elle fait trestous sials mues ualoir cuelle ueult antorli acoillir deus tant mi fait grief deli departir mersit amors faites liasauoir cuers kinaimet nepuet grant ioie auoir. |
Ki la poroit sovant ramantevoir, n’averoit mal dont n’esteüs guerir, car elle fait trestous sials mues valoir cu’elle veult antor li acoillir. Deus! Tant m’i fait grief de li departir! Mersit, Amors! Faites li a savoir: cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir. |
II | |
Souignet uos dame dun dous acuiel. ke ia fut fais. p(ar) si grant desireir. conkes norent tant de peoir mi oil can uers les uos les osaise lancier. de ma bouche ne uos osai prier. nam poi dire dame ceu ke ian ueil. lais moi dolans chatis cancor man duel. |
Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel ke ja fut fais par si grant desireir, c’onkes n’orent tant de peoir mi oil c’anvers les vos les osaise lancier; de ma bouche ne vos osai prier, n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil; lais moi, dolans, chatis! C’ancor m’an duel. |
III | |
Bo ne auanture auignet fol espoir. ke maint ama(n)t fait dire resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et) mes fols cuers mi fait cudier garir. cil fust saiges il me feist morir. por ceu fait boin de la folie auoir ca trop g(ra)nt cent puet il bien mescheoir. |
Bone avanture avignet fol espoir, ke maint amant fait dire resjoïr! Esperance fait languir et doloir, et mes fols cuers m’i fait cudier garir; c’il fust saiges, il me feïst morir. Por ceu fait boin de la folie avoir, c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. |
IV | |
Tous eba his mobli an meruillant. ou deus ait mis si estrainge biateit. cant il la mist sa ius antre nos gens m(u)lt nos an fist grant debonaireteit. trestous li mons an est enlumineis can sa ualor sont tuit li bien si grant nus ne la uoit ne uos an die atant. |
Tous ebahis m’obli an mervillant ou Deus ait mis si estrainge biateit; cant il la mist sa jus antre nos gens, mult nos an fist grant debonaireteit. Trestous li mons an est enlumineis, c’an sa valor sont tuit li bien si grant; nus ne la voit ne vos an die atant. |
[1] Il copista, denominato da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U3, trascrive la prima strofa di Tuit mi desir a c. 119v e prosegue poi a c. 121r con le strofe dagli incipit: Souviegne vos dame; Bone aventure; Tous esbahis. Tra c. 119v e c. 121r è presente poi un foglietto, aggiunto in un secondo momento per Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi), sul cui recto il copista U3 trascrive altre due strofe della lirica anonima Deus! Dont me vint (com avint) que j’osai comencier (RS 1270 – 265.499), le cui prime due strofe occupano cc. 119r e la prima metà di c. 119v; sul verso del foglietto interposto (c. 120v), un’altra mano, definita da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U4, aggiunge una strofa ulteriore di Tuit mi desir, ovvero quella principiante con Ki la voudroit (poroit in U). Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens, l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine a e b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione e postporre la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento e pertanto indicata nella tabella come II bis.
[c. 26ra]
![]() |
Tuit mi desir. et |
[c. 26rb]
![]() |
tuit mi grief torment. uiene(n)t de la. ou sont tuit mi penser. g(ra)nt paour ai por ce que toute gent. qui ont ueu. son gent cors aces me. mont. si seurpriz de bonne uolente. neiz diex laime iel sai a escient. grant merueille est. Touz mesba que il en seuffre tant hiz sou |
![]() |
uent en merueillant. ou diex tro ua. si est(ra)nge biaute. q(ua)nt il la mist ca ius | entre la gent. mout nous en fist grant debonnerete. car tot le mont. nous a enlumine. de sa ualeur sont tuit li b(ie)n. si g(ra)nt. nus ne lauoit qui ne len die autant. Souuiegne uous dame du douz acueil. que ie ai fet par si g(ra)nt de sirrier. que norent pas tant de po oir mi oeul. que ie uers uous. |
[c. 26va]
![]() |
les ousasse lancier. de ma bou che ne uous ose prier. ne pour dire dame ce que ie uueil. tant sui couars las chetis. or men dueil Bonne auenture. auiegne fol espoir. qui les amanz. fet uiure (et) resioir. des esperance. fet languir (et) douloir. (et) mes fox. cuers pe(n)se ades. aguerir. sil fust sages il me feist morir. en trop g(ra)nt se(n)z puet il b(ie)n meschoisir. Chanson uatent droit araol noncier.que serue amors (et) fa ce bel acueil. (et) chant souuent (con) me. oiselet. seur brueil |
I | |
Tuit mi desir. et tuit mi grief torment. uiene(n)t de la. ou sont tuit mi penser. g(ra)nt paour ai por ce que toute gent. qui ont ueu. son gent cors aces me. mont. si seurpriz de bonne uolente. neiz diex laime iel sai a escient. grant merueille est. que il en seuffre tant |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment vienent de la ou sont tuit mi penser. Grant paour ai, por ce que toute gent qui ont veü son gent cors acesmé m’ont si seurpriz de bonne volenté. Neiz Diex l’aime, jel sai a escïent; grant merveille est, que il en seuffre tant. |
II | |
Touz mesba hiz sou uent en merueillant. ou diex tro ua. si est(ra)nge biaute. q(ua)nt il la mist ca ius | entre la gent. mout nous en fist grant debonnerete. car tot le mont. nous a enlumine. de sa ualeur sont tuit li b(ie)n. si g(ra)nt. nus ne lauoit qui ne len die autant. |
Touz m’esbahiz souvent en merveillant ou Diex trova si estrange biauté; quant il la mist ça jus entre la gent, mout nous en fist grant debonnereté. Car tot le mont nous a enluminé, de sa valeur sont tuit li bien si grant; nus ne la voit qui ne l’en die autant. |
III | |
Souuiegne uous dame du douz acueil. que ie ai fet par si g(ra)nt de sirrier. que norent pas tant de po oir mi oeul. que ie uers uous. les ousasse lancier. de ma bou che ne uous ose prier. ne pour dire dame ce que ie uueil. tant sui couars las chetis. or men duei |
Souviegne vous, dame, du douz acueil que je ai fet par si grant desirrier, que n’orent pas tant de pooir mi oeul que je vers vous les ousasse lancier; de ma bouche ne vous ose prier, ne pour dire, dame, ce que je vueil; tant sui couars, las, chetis! Or m’en dueil. |
IV | |
Bonne auenture. auiegne fol espoir. qui les amanz. fet uiure (et) resioir. des esperance. fet languir (et) douloir. (et) mes fox. cuers pe(n)se ades. aguerir. sil fust sages il me feist morir. en trop g(ra)nt se(n)z puet il b(ie)n meschoisir. |
Bonne aventure aviegne fol espoir, qui les amanz fet vivre et resjoïr! Desesperance fet languir et douloir, et mes fox cuers pense adés a guerir, s’il fust sages, il me feïst morir. En trop grant senz puet il bien meschoisir. |
V | |
Chanson uatent droit araol noncier.que serue amors (et) fa ce bel acueil. (et) chant souuent (con) me. oiselet. seur brueil |
Chanson, va t’ent droit a Raol noncier que serve Amors et face bel acueil et chant souvent conme oiselet seur brueil. |
[c. 33vb]
![]() |
Li rois de nauarre. Tuit mi desir (et) tuit mi grief torment. uiennent dela ou sont tuit mi penser. grant paor ai porce que to te gent. qui ont ueu son gent cors acesme. mont si |
[c. 34ra]
![]() |
sorpris debone uolente. nes dex laime gel sai aescïent. grant merueille est que il en seufre tant. Touz esbahis moubli en merueillant. ou diex troua si estrange biaute. quant il la mist saius entre la gent. m(o)lt nos en fist grant debon nairete. car tout le mont ena en lumine. de saualor sont tuit li bien si grant. n(us) ne lauoit qui ne lendie au tant. Soueigne uos dame dou douz acueil. que ie ai fait par si grant desirier. que no rent pas tant de pooir mi oeil. que ie uers uos les osa se lancier. de ma bouche ne uos osai prier. ne poi dire dame ce que ie uueil. tant |
[c. 34rb]
![]() |
sui coars las chaitis or men dueil. Bone auenture aueigne fol espoir. qui les amanz fait uiure (et) resioir. desperance fait languir (et) doloir. (et) mes fox cuers pense ades a garir. sil fust sages il me feist mo rir. por ce fait bon de la folie auoir. quen trop grant sens peut il bien mescheoir. Chancon ua ten droit ara oul noncier.que serue amors (et) face bel acueil. et chant souuent co(n)me oiselet en brueill. |
I | |
Tuit mi desir (et) tuit mi grief torment. uiennent dela ou sont tuit mi penser. grant paor ai porce que to te gent. qui ont ueu son gent cors acesme. mont si sorpris debone uolente. nes dex laime gel sai aescïent. grant merueille est que il en seufre tant. |
Tuit mi desir et tuit mi grief torment viennent de la ou sont tuit mi penser. Grant paor ai, por ce que tote gent qui ont veü son gent cors acesmé m’ont si sorpris de bone volenté. Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; grant merveille est, que il en seufre tant. |
II | |
Touz esbahis moubli en merueillant. ou diex troua si estrange biaute. quant il la mist saius entre la gent. m(o)lt nos en fist grant debon nairete. car tout le mont ena en lumine. de saualor sont tuit li bien si grant. n(us) ne lauoit qui ne lendie au tant. |
Touz esbahis m’oubli en merveillant ou Diex trova si estrange biauté; quant il la mist sa jus entre la gent, molt nos en fist grant debonnaireté. Car tout le mont en a enluminé, de sa valor sont tuit li bien si grant; nus ne la voit qui ne l’en die autant. |
III | |
Soueigne uos dame dou douz acueil. que ie ai fait par si grant desirier. que no rent pas tant de pooir mi oeil. que ie uers uos les osa se lancier. de ma bouche ne uos osai prier. ne poi dire dame ce que ie uueil. tant sui coars las chaitis or men dueil. |
Soveigne vos, dame, dou douz acueil que je ai fait par si grant desirier, que n’orent pas tant de pooir mi oeil que je vers vos les osase lancier; de ma bouche ne vos osai prier, ne poi dire, dame, ce que je vueil; tant sui coars, las, chaitis! Or m’en dueil. |
IV | |
Bone auenture aueigne fol espoir. qui les amanz fait uiure (et) resioir. desperance fait languir (et) doloir. (et) mes fox cuers pense ades a garir. sil fust sages il me feist mo rir. por ce fait bon de la folie auoir. quen trop grant sens peut il bien mescheoir. |
Bone aventure aveigne fol espoir, qui les amanz fait vivre et resjoïr! Desperance fait languir et doloir, et mes fox cuers pense adés a garir, s’il fust sages, il me feïst morir. Por ce fait bon de la folie avoir, qu’en trop grant sens peut il bien mescheoir. |
V | |
Chancon ua ten droit ara oul noncier.que serue amors (et) face bel acueil. et chant souuent co(n)me oiselet en brueill. |
Chançon, va t’en droit a Raoul noncier que serve Amors et face bel acueil et chant souvent conme oiselet en brueill. |
I | |
Mi grant desir (et) tout mi grief tourment. uienent de la u sont tout mi pense. Grant paour ai pour cou ke toute gent. ki ont ueu son gent cors lacesme. ont en uers li si boine uolente. Nis diex laimme iel sai a ensient. grant meruelle ai ke il ensueffre tant. |
Mi grant desir et tout mi grief tourment vienent de la u sont tout mi pensé. Grant paour ai, pour çou ke toute gent ki ont veü son gent cors l’acesmé ont envers li si boine volenté. Nis Diex l’aimme, jel sai a ensïent; grant mervelle ai, ke il en sueffre tant. |
II | |
Tous esbahis moubli en mer uellant. u diex trouua si estraigne biaute. quant il le mist ca ius entre la gent. mout nous enfist grant deboinairete. trestout cest mont en a enlumine. ken sa ualour sont tout li bien si grant nus ne le uoit ki ne men die autant. |
Tous esbahis m’oubli en mervellant u Diex trouva si estraigne biauté; quant il le mist ca ius entre la gent, mout nous en fist grant deboinaireté. Trestout cest mont en a enluminé, k’en sa valour sont tout li bien si grant; nus ne le voit ki ne m’en die autant. |
III | |
Boine auenture auieg ne fol espoir. car urais amans fait uiure (et) resioir. desperan ce fait languir (et) doloir. (et) mes faus cuers ki pense adies ga rir. sil fust sages il me fesist morir. pour cou fait boin de la folie auoir. ken trop grant sens uoit on bien meschaoir. |
Boine aventure auiegne fol espoir, car vrais amans fait vivre et resjoïr! Desperance fait languir et doloir, et mes faus cuers ki pense adiés garir; s’il fust sages, il me fesist morir. Pour çou fait boin de la folie avoir, k’en trop grant sens voit on bien meschaoir. |
IV | |
Merci da me ki me faites doloir. se il uous plaist ne me laissies morir. Car ie uous serf tous iours a mon pooir. ne iamais iour ne men quier repentir. com fins amis uoel a cou obeir. ke uostres sui ne iamais remouuoir. nen quier pour rien ki me face doloir. |
Merci, dame, ki me faites doloir! Se il vous plaist, ne me laissies morir; car je vous serf tous jours a mon pooir, ne jamais jour ne m’en quier repentir. Com fins amis voel a çou obeïr, ke vostres sui, ne jamais remouvoir n’en quier pour rien ki me face doloir. |
V | |
Souuieg ne uous dame del douc acuel. ki ia fu fais par si grant desirier. ke norent pas tant de pooir mi oel. ke ie uers uous les osaisse lancier. de ma bouche ne uous osai priier. Ne puis dire dame ce ke ie uoel. tant fui couars las caitis cor men duel. |
Souviegne vous, dame, del douc acuel ki ja fu fais par si grant desirier, ke n’orent pas tant de pooir mi oel ke je vers vous les osaisse lancier; de ma bouche ne vous osai priier, ne puis dire, dame, ce ke je voel; tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel. |
[c. 7rb]
![]() |
lirois denauare Mi grant desir (et) tout mi grant tourment. uienent de la ousont tout mi pense. G(ra)nt paour ai pour chou q(ue) toute ge(n)t ki ont ueu son gent cors laches me. ont enuers li si boine uolente. Ni dieus laime iel sai |
![]() |
aencient. g(ra)ns m(er)ueilles est q(ue)il en suefre tant. |
[c. 7va]
![]() |
Tous esbahis me uois es m(er)ueil lant u dieus trouua si estrange biaute. qant il le mist cha ius entre la gent. m(ou)t nous en fist g(ra)nt de bonairete. trestout cest chest mont en a enlumine ken saualour sont tout li bien si g(ra)nt. Nus ne le uoit q(ui) ne men die auta(n)t. Bone auenture auiegne fol espoir. car urais amans fait uiure (et) res ioir. des peranche fait languir (et) doloir. (et) mes faus cuers qi pense a des garir. sil fust sages il me fesist morir. pour che fait bon de la folie auoir. ken trop grant se(n)s uoit on bien meschaoir |
![]() |
Souuiegne uous dame del dous acueil. q(ui) ia fu]st[ [1] fais p(ar) si g(ra)nt de sierrier. q(ue)norent pas tant de pooir mi oeil. q(ue) iou uers uous les osase lanchier. de mabouche ne u(ou)s osai prier. ne peuc dire dame chou q(ue) ie ueul tant fui couars las caitis cor men duel Merchi dame q(ui)me faites doloir seil uous plaist nemi laisies mo rir. Car ieuous serf tou iours amon pooir. Ne iamais iour ne men kier repentir. (com) fins amans uueil achou obeir. q(ue)uostres sui ne iamais remouuoir nen kier |
[c. 7vb]
![]() |
pour riens q(ui)me fache doloir. |
[1] Il copista trascrive inizialmente fust, poi si corregge espungendo st e lasciando fu.
I | |
Mi grant desir (et) tout mi grant tourment. uienent de la ousont tout mi pense. G(ra)nt paour ai pour chou q(ue) toute ge(n)t ki ont ueu son gent cors laches me. ont enuers li si boine uolente. Ni dieus laime iel sai aencient. g(ra)ns m(er)ueilles est q(ue)il en suefre tant. |
Mi grant desir et tout mi grant tourment vienent de la ou sont tout mi pensé. Grant paour ai, pour chou que toute gent ki ont veü son gent cors l’achesmé ont envers li si boine volenté. Ni Dieus l’aime, jel sai a encïent; grans merveilles est, que il en suefre tant. |
II | |
Tous esbahis me uois es m(er)ueil lant u dieus trouua si estrange biaute. qant il le mist cha ius entre la gent. m(ou)t nous en fist g(ra)nt de bonairete. trestout cest chest mont en a enlumine ken saualour sont tout li bien si g(ra)nt. Nus ne le uoit q(ui) ne men die auta(n)t. |
Tous esbahis me vois esmerveillant u Dieus trouva si estrange biauté; qant il le mist cha jus entre la gent, mout nous en fist grant debonaireté. Trestout cest chest mont en a enluminé, k’en sa valour sont tout li bien si grant; nus ne le voit qui ne m’en die autant. |
III | |
Bone auenture auiegne fol espoir. car urais amans fait uiure (et) res ioir. des peranche fait languir (et) doloir. (et) mes faus cuers qi pense a des garir. sil fust sages il me fesist morir. pour che fait bon de la folie auoir. ken trop grant se(n)s uoit on bien meschaoir |
Bone aventure aviegne fol espoir, car vrais amans fait vivre et resjoïr! Desperanche fait languir et doloir, et mes faus cuers qi pense adés garir; s’il fust sages, il me fesist morir. Pour che fait bon de la folie avoir, k’en trop grant sens voit on bien meschaoir. |
IV | |
Souuiegne uous dame del dous acueil. q(ui) ia fu]st[ fais p(ar) si g(ra)nt de sierrier. q(ue)norent pas tant de pooir mi oeil. q(ue) iou uers uous les osase lanchier. de mabouche ne u(ou)s osai prier. ne peuc dire dame chou q(ue) ie ueul tant fui couars las caitis cor men duel |
Souviegne vous, dame, del dous acueil qui ja fu fais par si grant desierrier, que n’orent pas tant de pooir mi oeil que jou vers vous les osase lanchier; de ma bouche ne vous osai prïer, ne peuc dire, dame, chou que je veul; tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel. |
V | |
Merchi dame q(ui)me faites doloir seil uous plaist nemi laisies mo rir. Car ieuous serf tou iours amon pooir. Ne iamais iour ne men kier repentir. (com) fins amans uueil achou obeir. q(ue)uostres sui ne iamais remouuoir nen kier pour riens q(ui)me fache doloir. |
Merchi, dame, qui me faites doloir! Se il vous plaist, ne mi laisies morir; car je vous serf tou jours a mon pooir, ne jamais jour ne m’en kier repentir. Com fins amans vueil a chou obeïr, que vostres sui, ne jamais remouvoir n’en kier pour riens qui me fache doloir. |
Archives nationales (France), AB/XIX/1734, fonds Moselle, 1F, n°11, canzoniere trovierico e, fine XIII sec.
[c. 1r]
![]() |
Tout mi desir (et) tout mi gries torment uienent de la ou sont tout mi pen ser grant paor ai por ce ke toute gent qi ont ueu son gent cors esmere sunt si sou pris de bone uolente nes dieus lai(n)me iel sai aessiant grans meruelle est q(ua)nt Tous esbahis me uois esmeruellant ou dieus trouua si estrange biaute. q(ua)nt il la mist caius entre la gent mo(n)t il sen sueffre tant. nos enfist grant debonairete trestout le mont en a enlumi ne ken sa ualor sunt tout li bien si grant nus ne la uoit ne u(ous) en die autant. |
![]() |
Bone auenture auiengne fol espoir. qi les amans fait uiure (et) esioir. desp(er)ance fait languir (et) doloir (et) mes fols cuers me fait cuidier garir. sil fust sages il me feist morir. por ce fait bon de la folie auoir. kentrop grant sens uoit on bien mes cheoir. Ki la uodroit souent ramenteuoir il nauroit mal nelesteust garir car ele fait trestous les maus ualoir cui ele wet belement aquellir. dieus tant ne fu gries chose al dep(ar)tir. amors m(er)ci faites li asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet grant ioie auoir. |
![]() |
Souegne u(ous) dame del douc acuel qi ia fu fais par si g(ra)nt desir rier qe norent pas tant de pooir mi oel qe ie u(er)s uous les osaisse enuoier ne ma bou che ne u(ous) osa proier ne por dire dame ce qe ie wel tant fui coars ke encore me(n) duel. Dame se ie uos puis mais araisnier. ie parlerai mout mies qe ie ne suel sam(or)s me lait qi trop me mainne orguel chanchons ua ten droit a Raoul noncier kil serue amors (et) face bel acuel (et) chant souent com oiseles el bruel. |
I | |
Tout mi desir (et) tout mi gries torment uienent de la ou sont tout mi pen ser grant paor ai por ce ke toute gent qi ont ueu son gent cors esmere sunt si sou pris de bone uolente nes dieus lai(n)me iel sai aessiant grans meruelle est q(ua)nt il sen sueffre tant. |
Tout mi desir et tout mi gries torment vienent de la ou sont tout mi penser. Grant paor ai, por ce ke toute gent qi ont veü son gent cors esmeré sunt si soupris de bone volenté. Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant; grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant. |
II | |
Tous esbahis me uois esmeruellant ou dieus trouua si estrange biaute. q(ua)nt il la mist caius entre la gent mo(n)t nos enfist grant debonairete trestout le mont en a enlumi ne ken sa ualor sunt tout li bien si grant nus ne la uoit ne u(ous) en die autant. |
Tous esbahis me vois esmervellant ou Dieus trouva si estrange biauté; quant il la mist ça jus entre la gent, m’ont nos en fist grant debonaireté. Trestout le mont en a enluminé, k’en sa valor sunt tout li bien si grant; nus ne la voit ne vous en die autant. |
III | |
Bone auenture auiengne fol espoir. qi les amans fait uiure (et) esioir. desp(er)ance fait languir (et) doloir (et) mes fols cuers me fait cuidier garir. sil fust sages il me feist morir. por ce fait bon de la folie auoir. kentrop grant sens uoit on bien mes cheoir. |
Bone aventure aviengne fol espoir, qi les amans fait vivre et esjoïr! Desperance fait languir et doloir, et mes fols cuers me fait cuidier garir; s’il fust sages, il me feïst morir. Por ce fait bon de la folie avoir, k’en trop grant sens voit on bien mescheoir. |
IV | |
Ki la uodroit souent ramenteuoir il nauroit mal nelesteust garir car ele fait trestous les maus ualoir cui ele wet belement aquellir. dieus tant ne fu gries chose al dep(ar)tir. amors m(er)ci faites li asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet grant ioie auoir. |
Ki la vodroit sovent ramentevoir, il n’avroit mal ne l’esteüst garir, car ele fait trestous les maus valoir cui ele wet belement aquellir. Dieus! Tant ne fu gries chose al departir! Amors, merci! Faites li a savoir: cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. |
V | |
Souegne u(ous) dame del douc acuel qi ia fu fais par si g(ra)nt desir rier qe norent pas tant de pooir mi oel qe ie u(er)s uous les osaisse enuoier ne ma bou che ne u(ous) osa proier ne por dire dame ce qe ie wel tant fui coars ke encore me(n) duel. |
Sovegne vous, dame, del douc acuel qi ja fu fais par si grant desirrier, qe n’orent pas tant de pooir mi oel qe je vers vous les osaisse envoier; ne ma bouche ne vous osa proier, ne por dire, dame, ce qe ie wel; tant fui coars ke encore m’en duel. |
VI | |
Dame se ie uos puis mais araisnier. ie parlerai mout mies qe ie ne suel sam(or)s me lait qi trop me mainne orguel |
Dame, se je vos puis mais araisnier, je parlerai mout mies qe ie ne suel, s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel. |
VII [1] | |
chanchons ua ten droit a Raoul noncier kil serue amors (et) face bel acuel (et) chant souent com oiseles el bruel. |
Chanchons, va t’en droit a Raoul noncier k’il serve Amors et face bel acuel et chant sovent com oiseles el bruel. |
[1] L'inizio della seconda tornada (envoi) non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato. Le due tornadas sono riportate unite in un'unica strofa.
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3513#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3505#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3506#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3513#_ftn3
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3514#_ftn1
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3504#_ftn1
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3512#_ftn1
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-2489#_ftn1
[9] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/5r/0/
[10] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/230v/0/
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f77.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f39.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f150.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f39.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f190.item
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f113.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[17] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f10.item
[18] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f478.item
[19] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f32.item
[20] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f246.item
[21] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f65.item
[22] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f74.item
[23] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490