Linker 240, 15; RS 1475
Manoscritti: K 36a-37a, X 31ra-vb = Roi de Navarre;
Mt 69va-b, O 38va-b, T
Metrica
Edizioni
Altre edizioni
Traduzioni
I,1 v.1 |
K: De chanter ne me puis tenir Mt: De chanter ne me puis tenir O: De chanter ne me puis tenir S: De chanter ne me puis tenir T: De chanter ne me puis tenir V: De chanter ne me puis tenir X: De chanter ne me puis tenir |
I,2 v.2 |
K: de la tres bele esperitaus, Mt: de la tres bele esperitaus, O: de la tres bele esperitaul, S: de la tres bele esperitaus, T: de la tres belle esperitaus, V: de la tres bele esperetiaux, X: de la tres bele esperitaus, |
I,3 v.3 |
K: que riens du mont ne puet servir Mt: cui rien du mont ne puet servir O: cui riens dou mont ne puet servir S: cui riens el mont ne puet servir T: ke riens dou mont ne puet servir V: que rienz du mont ne puet servir X: que riens dou mont ne puet servir |
I,4 v.4 |
K: qui ja viengne honte ne max; Mt: cui ja viegne honte ne max; O: cui ja voingne honte ne mal; S: que ja vaigne honte ne maus; T: cui ja viegne honte ne maus; V: qui ja viegne honte maux; -1 X: qui ja veigne honte ne maus; |
I,5 v.5 |
K: que li Rois celestïax, Mt: que li Rois celestïaux, O: que li Rois celestïaux, S: car li Rois celestïaus, T: ke li Rois celestïaus, V: que li Rois celestïaux, X: que li Rois celestïaus, |
I,6 v.6 |
K: qui en li daigna venir, Mt: qui en li daigna venir, O: qui en li doingna venir, S: qui en li daigna venir, T: qui en li dagna venir, V: qui en li degna venir, X: qui en li deigna venir, |
I,7 v.7 |
K: ne porroit mie sousfrir Mt: ne porroit mie sosfrir O: ne porroit mie sosfrir S: ne porroit mie soffrir T: ne porroit mie soffrir V: ne porroit mie soffrir X: ne porroit mie soufrir |
I,8 v.8 |
K: qui la sert q’il ne fust saus. Mt: qui la sert qui ne fust saus. O: qui la sert qu’il ne fust saux. S: qui la sert qu’il ne fust saus. T: qui la sert qu’il ne fust saus. V: qui la sert qu’il ne fust saus. X: qui la sert qu’il ne fust saus. |
II,1 v.9 |
K: Quant Dex tant la vout obeïr, Mt: Quant Dex tant la volt obeïr, O: Quant Dex tant la vost obeïr, S: Quant Diex tant la volt tant obeïr, +1 T: Qant Diex tant li vaut obeïr [1], V: Quant Diex tant la vot obeïr, X: Quant Dieu tant la vot obeïr, |
II,2 v.10 |
K: qu'il n’estoit muables ne faus, Mt: qui n’estoit muables ne faus, O: qui n’estoit muaubles ne faux, S: qui n’estoit muables ne faus, T: qui n’estoit muables ne faus, V: qui n’estoit muables ne faux, X: qui n’estoit muables ne faus, |
II,3 v.11 |
K: bien nos i devons dont tenir, Mt: bien nos i devons tuit tenir, O: bien nos i devons donc tenir, S: bien nos i devons dont tenir, T: bien nous i devons dont tenir, V: bien nous i devons dont tenir, X: bien nos i devons donc tenir, |
II,4 v.12 |
K: Dame roïne naturax! Mt: Dame reïne naturaux! O: Dame royne naturaux! S: douce royne naturaus! T: Dame roïne naturaus! V: Dame reyne naturaux! X: Dame royne naturaus! |
II,5 v.13 |
K: Cil qui vous sera feax Mt: Cil qui vos sera feiaus O: Cil qui vos sert est feaux S: Cil qui vos sera feaus T: Cil ki vous sera feaus V: Cil qui vous sera faaux X: Cil qui vers vos sera faus |
II,6 v.14 |
K: vous li savroiz bien merir; Mt: vos li savrez bien merir; O: vos li savrez bien merir; S: vos li savrez bien merir; T: vous li savres bien merir; V: vous li savrez bien merir; X: vos li savrois bien merir; |
II,7 v.15 |
K: devant vos porra venir Mt: devant vos porra venir O: devant vos porra venir S: devant vos porra venir T: devant vous porra uenir V: devant vous pourra venir X: devant vous pora venir |
II,8 v.16 |
K: plus clers qu’estoile jornax. Mt: plus clers qu’estoile jornax. O: plus clers qu’estoile jornaux. S: plus clers qu’estoile jornaus. T: plus clers k’estoile jornaus. V: plus clers qu’estoile jornaux. X: plus clers qu’estoile jornaus. |
III,1 v.17 |
K: Vostre biauté, qui si resplent, Mt: Vostre grant biautez, qui si resplant, +1 O: Vostre beautez, qui si resplant, S: Vostre grant biautez, qui resplent, T: Vostre beauté, qui si resplent, V: Vostre biauté, qui resplent, -1 X: Vostre biauté, qui si resplent [2], |
III,2 v.18 |
K: fet tout le monde resclarcir. Mt: fet tot le monde resclarcir. O: fait tout le monde resclarcir. S: fait tout le mont esclarcir -1 T: fait tout le monde resclarcir. V: fet tout le monde resclarcir. X: fait tout le monde resclarcir. |
III,3 v.19 |
K: Par vous vint Dex entre la gent Mt: Par vos vient Dex entre sa gent O: Par vos vint Dex entre la gent S: T: Pour vous vint Diex entre la gent V: Par vous vint Diex entre la gent X: Por vos vint Dex entre la gent |
III,4 v.20 |
K: en terre pour la mort sousfrir Mt: en terre por la mort sosfrir O: en terre por la mort sosfrir S: T: en terre pour la mort soffrir V: en terre pour la mort soffrir X: en terre por la mort souffrir |
III,5 v.21 |
K: et a l’Anemi tolir MT: et a l’Enemi tolir O: et a l’Enemi tolir S: et a l’Annemi tolir T: et a l’Anemi tolir V: et a l’Anemi tolir X: et a l’Enemi tolir |
III,6 v.22 |
K: nos et geter de torment. Mt: nos et giter de torment. O: nos et giter de torment. S: nos et giter de torment. T: nous et gieter de torment. V: nous et giter de torment. X: nos et geter de torment. |
III,7 v.23 |
K: Par vous avons vengement Mt: Par vos avons vengement O: Por vos avons vengement S: Par vos avrons vanjement T: Par vous avons vengement V: Par vous avons vengement X: Par vos avons vengement |
III,8 v.24 |
K: et par vous devons garir. Mt: et par vos devons garir. O: et par vos devons garir. S: et par vos serons garni. T: et par vous devons garir. V: et par vous devons guerir. X: et par vos devons garir. |
IV,1 v.25 |
K: David le sout premierement Mt: David le sot premierement O: David le sot premierement S: David le sot premierement T: David le sot premierement V: David le sot premierement X: David le sot premierement |
IV,2 v.26 |
K: que de li devïez oissir, Mt: que de li devïez issir, O: que de lui devïez issir, S: que de li devïez issir [3]*, T: ke de li devïes issir, V: que de li devïez issir, X: que de lui devïez oissir, |
IV,3 v.27 |
K: quant il parla si hautement Mt: quant il parla si hautement O: quant il parla si hautement S: quant il parla si hautement T: quant il parla si hautement V: quant il palla premierement X: quant il parla si hautement |
IV,4 v.28 |
K: par la bouche du Saint Espir. Mt: par la bouche dou Saint Espir. O: par la bouche dou Saint Espir. S: de la bouche dou Saint Espir. T: par la bouce dou Saint Espir. V: par la bouche du Saint Espir. X: de la bouche dou saint martir. |
IV,5 v.29 |
K: Vous n’estes mie a florir, Mt: Vos n’i estes mie a florir, O: Vos n’estes mie a florir, S: Vos n’esties mie a florir, T: Vous n’estes mie a florir, V: Vous n’estes mie a fleurir, X: Vos n’estez mie a florir, |
IV,6 v.30 |
K: ainz avez flor si poissant: Mt: ainz avez flor si puissant: O: ainz avez la flour si poissant: +1 S: ainz aviez flor si puissant: T: ains aves flors si poissant: V: ainz avez flour si puissant: X: ainz aves flor si puissant: |
IV,7 v.31 |
K: c'est Dex qui onques ne ment Mt: c'est Dex qui onques ne ment O: ce est Dex qui onques ne ment S: c’est Dieu qui onques ne menti T: c'est Diex ki onques ne mant V: c’est Diex qui onques ne ment X: c’est Dex qui onques ne ment |
IV,8 v.32 |
K: et par tout fet son plesir. Mt: et par tot fet son plaisir. O: et qui par tout fait son plesir. +1 S: et par tout fait son plaisir. T: et par tot fait som plaisir. V: et par tout fet son plesir. X: et par tout fait son plaisir. |
V,1 v.33 |
K: Dame, plaine de grant bonté, Mt: Dame, plaine de grant bonté, O: Dame, ploinne de grant bonté, S: Dame, plainne de grant bonté, T: Dame, plaine de grant bonté, V: Dame, plaine de grant bonté [4], X: Dame, plaine de grant bonté, |
V,2 v.34 |
K: de cortoisie et de pitié, Mt: de cortoisie et de pitié, O: de cortoisie et de pitié, S: de courtoisie et de pité, T: de cortoisie et de pitié, V: de cortoisie et de pitié, X: de cortoisie et de pitié, |
V,3 v.35 |
K: par vous est touz ralumez -1 Mt: par vos est toz renluminé O: par vos est ralumez -2 S: par vos est touz ranluminez T: par vous est tous ralumes -1 V: et par vous est touz ralumez X: par vos est touz renluminez |
V,4 v.36 |
K: li mondes, nés li renoié. Mt: li mondez, neis li renoié. O: li mondes et neis li renoié. +1 S: li mondes, nés li renoiez. T: li mondes, nis li renoié. V: li mondes, més li renoié. X: li mondes, nés li renoié. |
V,5 v.37 |
K: Quant il seront ravoié Mt: Quant il seront ravoié O: Quant il seront ravoié S: Quant il seront ravoié T: Quant il seront ravoié V: Quant il seront ravoié X: Quant il seront ravoié |
V,6 v.38 |
K: et crerront que Dex soit nez, Mt: et crieront que Dex soit nez, O: et croiront que Dex soit nez, S: et croiront que Diex soit nez, T: et kerront ke Diex soit nes, V: et croiront que Diex soit nes, X: et creront que Diex soit nez, |
V,7 v.39 |
K: seront sauf, bien le savez. Mt: seront sauf, bien le savez. O: seront sauf, bien le savez. S: seront sauf, bien le savez. T: seront sauf, bien le saves. V: seront sauf, bien le savez. X: seront il sauf, bien le saves. +1 |
V,8 v.40 |
K: Dame, aiez de nos pitié! Mt: Dame, aiez de nouz pitié! O: S: Dame, aiez de nos pitié! T: Dame, aies de nous pitié! V: Dame, aiez de moi pitié! X: Dame, aiez de nos pitié! |
VI,1 v.41 |
K: M: Douce dame, or vos pri je O: Douce dame, or vos pri je S: Douce dame, or vos pri je T: Douce dame, or vous pri gié V: Douce dame, or vous pri je X: Douce dame, or vos pri je |
VI,2 v.42 |
K: Mt: merci, que me desfendez O: merci, que me desfendez S: merci, que me deffendez T: merci, ke me deffendes V: merci, que me deffendez X: merci, que me desfendez |
VI,3 v.43 |
K: Mt: que je ne soie dampnez O: que je ne soie dampnez S: que je ne soie dampnez T: ke je ne soie dampnes V: que je ne soie dampnez. X: que je ne soie dampnes |
VI,4 v.46 |
K: Mt: ne perduz par mon pechié! O: ne perduz par mon pechié! S: ne perduz par mon pechié! T: ne perdus par mon pechié [5]! V: X: ne perdus par mon pechié! |
I.
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperitaus,
que riens du mont ne puet servir
qui ja viengne honte ne maus;
que li Rois celestïaus,
qui en li daigna venir,
ne porroit mie sousfrir
qui la sert q'il ne fust saus.
II.
Quant Deus tant la vout obeïr,
qui n'estoit muables ne faus,
bien nos i devons dont tenir,
Dame roïne naturaus!
cil qui vous sera fëaus,
vous li savroiz bien merir;
devant vos porra venir
plus clers qu'estoile jornaus.
III.
Vostre biauté, qui si resplent,
fet tout le monde resclarcir.
par vous vint Deus entre la gent
en terre pour la mort sousfrir
et a l'Anemi tolir
nos et geter de torment.
Par vous avons vengement
et par vous devons garir.
IV.
David le sout premierement
que de lui devïez oissir,
quant il parla si hautement
par la bouche du Saint Espir.
Vous n'estes mie a florir,
ainz avez flor si poissant:
c'est Deus, qui onques ne ment
et par tout fet son plesir.
V.
Dame, plaine de granz bontez,
de cortoisie et de pitié,
par vous est touz renluminez
li mondes, nès li renoié;
quant il seront ravoié
et crerront que Deus soit nez,
seront sauf, bien le savez.
Dame, aiez de nos pitié!
VI.
Douce Dame, or vos pri gié
merci, que me desfendez
que je ne soie dampnez
ne perduz par mon pechié!
[c. 36a]
![]() |
li rois de nauarre De chanter ne me puis te nir de la tres bele esperitaus. |
[c. 36b]
![]() |
que riens du mont ne puet ser uir; qui ia uiengne honte ne max. que li rois celestiax qui en li daigna uenir. ne porroit mie sousfrir qui la sert qil ne fust saus. Quant Dex |
![]() |
tant la uout obeir qui nesto it muables ne faus. bien nos ideuons dont tenir; dame roi ne naturax. cil qui uous sera feax. uous li sauroiz bien me rir. deuant uos porra uenir. plus clers questoile iornax. Vo stre biaute qui si resplent; fet tout le monde resclarcir. par uous uint dex entre lagent; en terre pour lamort sousfrir. et alanemi tolir. nos et get(er) de torment. par uous auons uengement. et par uous deuo(n)s garir. Dauid le sout premie rement; que de li deuiez oissir. |
[c. 37a]
![]() |
quant il parla si hautement; par la bouche du saint espir. uous nestes mie a florir. ainz auez flor si poissant. cest dex q(ui) onques ne ment. et par tout fet son plesir. Dame plaine de grant bonte; de cortoisie et de pitie. par uous est touz ralu mez; li mondes nes li renoie. quant il seront rauoie. et crer ront que dex soit nez. seront sauf bien le sauez; dame aiez de nos pitie. |
I | |
De chanter ne me puis te nir de la tres bele esperitaus. que riens du mont ne puet ser uir; qui ia uiengne honte ne max. que li rois celestiax qui en li daigna uenir. ne porroit mie sousfrir qui la sert qil ne fust saus. |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus, que riens du mont ne puet servir qui ja viengne honte ne max; que li Rois celestïax, qui en li daigna venir, ne porroit mie sousfrir qui la sert q’il ne fust saus. |
II | |
Quant Dex tant la uout obeir qui nesto it muables ne faus. bien nos ideuons dont tenir; dame roi ne naturax. cil qui uous sera feax. uous li sauroiz bien me rir. deuant uos porra uenir. plus clers questoile iornax. |
Quant Dex tant la vout obeïr, qui n’estoit muables ne faus, bien nos i devons dont tenir, Dame roïne naturax! Cil qui vous sera feax vous li savroiz bien merir; devant vos porra uenir plus clers qu’estoile jornax. |
III | |
Vo stre biaute qui si resplent; fet tout le monde resclarcir. par uous uint dex entre lagent; en terre pour lamort sousfrir. et alanemi tolir. nos et get(er) de torment. par uous auons uengement. et par uous deuo(n)s garir. |
Vostre biauté, qui si resplent, fet tout le monde resclarcir. Par vous vint Dex entre la gent en terre pour la mort sousfrir et a l’Anemi tolir nos et geter de torment. Par vous avons vengement et par vous devons garir. |
IV | |
Dauid le sout premie rement; que de li deuiez oissir. quant il parla si hautement; par la bouche du saint espir. uous nestes mie a florir. ainz auez flor si poissant. cest dex q(ui) onques ne ment. et par tout fet son plesir. |
David le sout premierement que de li devïez oissir, quant il parla si hautement par la bouche du Saint Espir. Vous n’estes mie a florir, ainz avez flor si poissant: c'est Dex qui onques ne ment et par tout fet son plesir. |
V | |
Dame plaine de grant bonte; de cortoisie et de pitie. par uous est touz ralu mez; li mondes nes li renoie. quant il seront rauoie. et crer ront que dex soit nez. seront sauf bien le sauez; dame aiez de nos pitie. |
Dame, plaine de grant bonté, de cortoisie et de pitié, par vous est touz ralumez li mondes, nès li renoié. Quant il seront ravoié et crerront que Dex soit nez, seront sauf, bien le savez. Dame, aiez de nos pitié! |
[c. 69va]
![]() |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus. cui rien du mont ne puet seruir cui ia uiegne honte ne max. que li rois celesti aux qui en li daigna uenir. ne porroit mie sosfrir qui la sert qui ne fust saus. Quant Dex tant la uolt obeir qui ne stoit muables ne faus bien nos ideuo ns tuit tenir dame reine naturaux. |
[c. 69vb]
![]() |
cil qui uos sera feiaus uos li saurez bien merir. deuant uos porra uenir plus clers questoile iornax. Vostre g(ra)nt biautez qui si resplant fet tot le monde resclarcir. par uos uient dex entre sa gent en terre por la mort sos frir. (et) alenemi tolir nos (et) giter de torment par uos auons uengeme(n)t (et) par uos deuons garir Dauid le sot premierement que de li deuiez issir q(ua)nt il parla si hautement par la bouche dou saint espir uos niestes mie a florir ainz auez flor si puissa(n)t cest dex qui onq(ue)s ne ment (et) par tot fet son plaisir. Dame plaine de g(ra)nt bonte de cortoisie (et) de pitie par uos est toz renlumine li mondez neis li renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) criero(n)t que dex soit nez seront sauf bien le sauez dame aiez de nouz pitie. Dou ce dame or uos pri ie merci que me desfendez que ie ne soie dampnez ne perduz par mon pechie. |
I | |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus. cui rien du mont ne puet seruir cui ia uiegne honte ne max. que li rois celesti aux qui en li daigna uenir. ne porroit mie sosfrir qui la sert qui ne fust saus. |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus, cui rien du mont ne puet servir cui ja viegne honte ne max; que li Rois celestïaux, qui en li daigna venir, ne porroit mie sosfrir qui la sert qui ne fust saus. |
II | |
Quant Dex tant la uolt obeir qui ne stoit muables ne faus bien nos ideuo ns tuit tenir dame reine naturaux. cil qui uos sera feiaus uos li saurez bien merir. deuant uos porra uenir plus clers questoile iornax. |
Quant Dex tant la volt obeïr, qui n’estoit muables ne faus, bien nos i devons tuit tenir, Dame reïne naturaux! Cil qui vos sera feiaus vos li savrez bien merir; devant vos porra venir plus clers qu’estoile jornax. |
III | |
Vostre g(ra)nt biautez qui si resplant fet tot le monde resclarcir. par uos uient dex entre sa gent en terre por la mort sos frir. (et) alenemi tolir nos (et) giter de torment par uos auons uengeme(n)t (et) par uos deuons garir |
Vostre grant biautez, qui si resplant, fet tot le monde resclarcir. Par vos vient Dex entre sa gent en terre por la mort sosfrir et a l’Enemi tolir nos et giter de torment. Par vos avons vengement et par vos devons garir. |
IV | |
Dauid le sot premierement que de li deuiez issir q(ua)nt il parla si hautement par la bouche dou saint espir uos niestes mie a florir ainz auez flor si puissa(n)t cest dex qui onq(ue)s ne ment (et) par tot fet son plaisir. |
David le sot premierement que de li devïez issir, quant il parla si hautement par la bouche dou Saint Espir. Vos n’i estes mie a florir, ainz avez flor si puissant: c'est Dex qui onques ne ment et par tot fet son plaisir. |
V | |
Dame plaine de g(ra)nt bonte de cortoisie (et) de pitie par uos est toz renlumine li mondez neis li renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) criero(n)t que dex soit nez seront sauf bien le sauez dame aiez de nouz pitie. |
Dame, plaine de grant bonté, de cortoisie et de pitié, par vos est toz renluminé li mondez, neis li renoié. Quant il seront ravoié et crieront que Dex soit nez, seront sauf, bien le savez. Dame, aiez de nouz pitié! |
VI | |
Dou ce dame or uos pri ie merci que me desfendez que ie ne soie dampnez ne perduz par mon pechie. |
Douce dame, or vos pri je merci, que me desfendez que je ne soie dampnez ne perduz par mon pechié! |
[c. 38va]
![]() |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaul cui riens dou mont ne puet ser uir cui ia uoi(n)gne honte ne mal. que li rois celestiaux qui en li doi(n)g nauenir ne porroit mie sosfrir qui la sert quil ne fust saux. Quant dex tant la uost obeir quil nestoit muaubles ne faux. bien nos ideuons donc tenir da me royne naturaux. cil q(ui) uos |
[c. 38vb]
![]() |
sert est feaux. uos li saurez bie(n) merir. deuant uos porra uenir plus clers questoile iornaux. V(ost)re beautez qui si resplant fait tout le monde resclarcir. p(ar) uos uint dex entre la gent en terre por la mort sosfrir. (et) alene mi tolir nos (et) giter de torment. por uos auons uengem(en)t (et) par uos deuons garir Dauid le sot p(re)mierement que de lui de uiez issir. quant il p(ar)la si haute ment p(ar) la bouche dou saint es pir uos nestes mie a florir ai(n)z a uez la flour si poissant. ce est dex qui onques ne ment (et) qui p(ar) tout fait son plesir. Dame ploinne de g(ra)nt bonte de cortoisi e (et) de pitie. p(ar) uos est ralumez li mondes. (et) neis li renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) croiront que dex soit nez seront sauf bie(n) le sauez. Douce dame or uos pri ie merci que me desfendez que ie ne soie da(m)pnez ne p(er)duz p(ar) mo(n) pechie. |
I | |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaul cui riens dou mont ne puet ser uir cui ia uoi(n)gne honte ne mal. que li rois celestiaux qui en li doi(n)g nauenir ne porroit mie sosfrir qui la sert quil ne fust saux. |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaul, cui riens dou mont ne puet servir cui ja voingne honte ne mal; que li Rois celestïaux, qui en li doingna venir, ne porroit mie sosfrir qui la sert qu’il ne fust saux. |
II | |
Quant dex tant la uost obeir quil nestoit muaubles ne faux. bien nos ideuons donc tenir da me royne naturaux. cil q(ui) uos sert est feaux. uos li saurez bie(n) merir. deuant uos porra uenir plus clers questoile iornaux. |
Quant Dex tant la vost obeïr, qu'il n’estoit muaubles ne faux, bien nos i devons donc tenir, Dame royne naturaux! Cil qui vos sert est feaux vos li savrez bien merir; devant vos porra venir plus clers qu’estoile jornaux. |
III | |
V(ost)re beautez qui si resplant fait tout le monde resclarcir. p(ar) uos uint dex entre la gent en terre por la mort sosfrir. (et) alene mi tolir nos (et) giter de torment. por uos auons uengem(en)t (et) par uos deuons garir |
Vostre beautez, qui si resplant, fait tout le monde resclarcir. Par vos vint Dex entre la gent en terre por la mort sosfrir et a l’Enemi tolir nos et giter de torment. Por vos avons vengement et par vos devons garir. |
IV | |
Dauid le sot p(re)mierement que de lui de uiez issir. quant il p(ar)la si haute ment p(ar) la bouche dou saint es pir uos nestes mie a florir ai(n)z a uez la flour si poissant. ce est dex qui onques ne ment (et) qui p(ar) tout fait son plesir. |
David le sot premierement que de lui devïez issir, quant il parla si hautement par la bouche dou Saint Espir. Vos n’estes mie a florir, ainz avez la flour si poissant: ce est Dex qui onques ne ment et qui par tout fait son plesir. |
V | |
Dame ploinne de g(ra)nt bonte de cortoisi e (et) de pitie. p(ar) uos est ralumez li mondes. (et) neis li renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) croiront que dex soit nez seront sauf bie(n) le sauez. |
Dame, ploinne de grant bonté, de cortoisie et de pitié, par vos est ralumez li mondes et neis li renoié. Quant il seront ravoié et croiront que Dex soit nez, seront sauf, bien le savez. |
VI | |
Douce dame or uos pri ie merci que me desfendez que ie ne soie da(m)pnez ne p(er)duz p(ar) mo(n) pechie. |
Douce dame, or vos pri je merci, que me desfendez que je ne soie dampnez ne perduz par mon pechié! |
[c. 312vb]
![]() |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus. cui riens el mont ne puet seruir q(ue) ia uaigne honte ne maus. car li rois celestiaus qui en li daig na uenir ne porroit mie soffrir q(ui) la sert quil ne fust saus Quant diex tant la uolt tant obeir qui nestoit muables ne faus. bien nos ideuons dont tenir dou ce roine naturaus. cil qui uos sera feaus uos li saurez bien merir deuant uos por ra uenir plus clers questoile iornaus. Vostre grant biautez qui resplent fait tout le mont esclarcir. (et) a la(n)nemi tolir. nos. (et) giter de torm(en)t. par uos aurons uaniem(en)t (et) par uos serons garni Da uid le sot premierem(en)t q(ue) de li deuiez issir [1] quant il parla si hautem(en)t de la |
[c. 313ra]
![]() |
bouche dou saint espir. uos nesties mie a florir ainz auiez flor si puissant. cest dieu qui onq(ue)s ne menti (et) par tout fait son plaisir Dame plainne de grant bo(n) te de courtoisie (et) de pite. par uos est touz ra(n)luminez li mondes nes li renoiez. quant il seront rauoie. (et) croiro(n)t q(ue) diex soit nez seront sauf bien le sauez dame aiez de nos pitie. Douce dame or uos pri ie merci q(ue) me deffendez. q(ue) ie ne soie damp nez ne perduz par mo(n) pechie. |
[1] Wallenskold 1925, p. 210, pubblica in apparato issu eppure, a ben vedere, il tratto superiore della r risulta sbiadito a causa dell'usura a cui è stata sottoposta la carta, che ha compromesso la lettura anche del punto metrico e dell'occhiello della a di hautement.
I | |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus. cui riens el mont ne puet seruir q(ue) ia uaigne honte ne maus. car li rois celestiaus qui en li daig na uenir ne porroit mie soffrir q(ui) la sert quil ne fust saus |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus, cui riens el mont ne puet servir que ja vaigne honte ne maus; car li Rois celestïaus, qui en li daigna venir, ne porroit mie soffrir qui la sert qu’il ne fust saus. |
II | |
Quant diex tant la uolt tant obeir qui nestoit muables ne faus. bien nos ideuons dont tenir dou ce roine naturaus. cil qui uos sera feaus uos li saurez bien merir deuant uos por ra uenir plus clers questoile iornaus. |
Quant Diex tant la volt tant obeïr, qui n’estoit muables ne faus, bien nos i devons dont tenir, douce royne naturaus! Cil qui vos sera feaus vos li savrez bien merir; devant vos porra venir plus clers qu’estoile jornaus. |
III | |
Vostre grant biautez qui resplent fait tout le mont esclarcir. (et) a la(n)nemi tolir. nos. (et) giter de torm(en)t. par uos aurons uaniem(en)t (et) par uos serons garni |
Vostre grant biautez, qui resplent, fait tout le mont esclarcir et a l’Annemi tolir nos et giter de torment. Par vos avrons vanjement et par vos serons garni. |
IV | |
Da uid le sot premierem(en)t q(ue) de li deuiez issir quant il parla si hautem(en)t de la bouche dou saint espir. uos nesties mie a florir ainz auiez flor si puissant. cest dieu qui onq(ue)s ne menti (et) par tout fait son plaisir |
David le sot premierement que de li devïez issir, quant il parla si hautement de la bouche dou Saint Espir. Vos n’esties mie a florir, ainz aviez flor si puissant: c’est Dieu qui onques ne menti et par tout fait son plaisir. |
V | |
Dame plainne de grant bo(n) te de courtoisie (et) de pite. par uos est touz ra(n)luminez li mondes nes li renoiez. quant il seront rauoie. (et) croiro(n)t q(ue) diex soit nez seront sauf bien le sauez dame aiez de nos pitie. |
Dame, plainne de grant bonté, de courtoisie et de pité, par vos est touz ranluminez li mondes, nés li renoiez. Quant il seront ravoié et croiront que Diex soit nez, seront sauf, bien le savez. Dame, aiez de nos pitié! |
VI | |
Douce dame or uos pri ie merci q(ue) me deffendez. q(ue) ie ne soie damp nez ne perduz par mo(n) pechie. |
Douce dame, or vos pri je merci, que me deffendez que je ne soie dampnez ne perduz par mon pechié! |
[c. 18r]
![]() |
De chanter ne me puis tenir. de la tres belle esperitaus. ke riens dou mont ne puet seruir. cui ia uiegne honte ne maus. ke li rois celestiaus qui en li dagna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert quil ne fust saus. |
![]() |
Qant Diex tant li uaut obei\r/ [1] qui nestoit muables ne faus. b(ie)n nous ideuons dont tenir. dame roine naturaus. cil ki uous sera feaus. uous li saures b(ie)n merir. deuant uous porra uenir plus clers kestoile iornaus Vostre beaute qui si resplent. fait tout le monde resclarcir. pour uous uint diex entre la gent. en terre pour la mort soffrir. (et) alanemi tolir nous (et) gieter de torment. par uous auons uengement. (et) par uous deuons garir. Dauid le sot premierement ke de li deuies issir q(ua)nt |
![]() |
il parla si hautement par la bouce dou saint espir. uous nestes mie aflorir ains aues flors si poissant. cest diex ki onq(ue)s ne mant. (et) par tot fait som plaisir. Dame plaine de grant bonte de cortoisie (et) de pitie. par uous est tous ralumes li mondes nis li renoie. q(ua)nt il seront ra uoie (et) kerront ke diex soit nes. seront sauf b(ie)n le saues. dame aies de nous pitie. Douce dame or uous pri gie. merci ke me deffendes. ke ie ne soie da(m)pnes. ne perdus par mon pechie]t[ [2] li rois de nauare. |
[1] La r finale di obeir è stata dimenticata dal copista e poi aggiunta in un secondo momento, sovrascritta in interlinea.
[2] pechie è stato originariamente trascritto con la t finale, eliminata poi mediante espunzione. È probabile poi che il rubricatore abbia voluto coprire l'errore in rima, con un tratto rosso tracciato sulla t finale di pechiet.
I | |
De chanter ne me puis tenir. de la tres belle esperitaus. ke riens dou mont ne puet seruir. cui ia uiegne honte ne maus. ke li rois celestiaus qui en li dagna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert quil ne fust saus. |
De chanter ne me puis tenir de la tres belle esperitaus, ke riens dou mont ne puet servir cui ja viegne honte ne maus; ke li Rois celestïaus, qui en li dagna venir, ne porroit mie soffrir qui la sert qu’il ne fust saus. |
II | |
Qant Diex tant li uaut obei\r/ qui nestoit muables ne faus. b(ie)n nous ideuons dont tenir. dame roine naturaus. cil ki uous sera feaus. uous li saures b(ie)n merir. deuant uous porra uenir plus clers kestoile iornaus |
Qant Diex tant li vaut obeïr, qui n’estoit muables ne faus, bien nous i devons dont tenir, Dame roïne naturaus! Cil ki vous sera feaus vous li savres bien merir; devant vous porra uenir plus clers k’estoile jornaus. |
III | |
Vostre beaute qui si resplent. fait tout le monde resclarcir. pour uous uint diex entre la gent. en terre pour la mort soffrir. (et) alanemi tolir nous (et) gieter de torment. par uous auons uengement. (et) par uous deuons garir. |
Vostre beauté, qui si resplent, fait tout le monde resclarcir. Pour vous vint Diex entre la gent en terre pour la mort soffrir et a l’Anemi tolir nous et gieter de torment. Par vous avons vengement et par vous devons garir. |
IV | |
Dauid le sot premierement ke de li deuies issir q(ua)nt il parla si hautement par la bouce dou saint espir. uous nestes mie aflorir ains aues flors si poissant. cest diex ki onq(ue)s ne mant. (et) par tot fait som plaisir. |
David le sot premierement ke de li devïes issir, quant il parla si hautement par la bouce dou Saint Espir. Vous n’estes mie a florir, ains aves flors si poissant: c'est Diex ki onques ne mant et par tot fait som plaisir. |
V | |
Dame plaine de grant bonte de cortoisie (et) de pitie. par uous est tous ralumes li mondes nis li renoie. q(ua)nt il seront ra uoie (et) kerront ke diex soit nes. seront sauf b(ie)n le saues. dame aies de nous pitie. |
Dame, plaine de grant bonté, de cortoisie et de pitié, par vous est tous ralumes li mondes, nis li renoié. Quant il seront ravoié et kerront ke Diex soit nes, seront sauf, bien le saves. Dame, aies de nous pitié! |
VI | |
Douce dame or uous pri gie. merci ke me deffendes. ke ie ne soie da(m)pnes. ne perdus par mon pechie]t[ |
Douce dame, or vous pri gié merci, ke me deffendes ke je ne soie dampnes ne perdus par mon pechié! |
[c. 18vb]
![]() |
De chanter. ne me puis tenir. de la tres bele esp(er)etiaux. que rienz du mont ne puet ser uir; qui ia uiegne honte maux. que li rois celestiaux qui en li de gna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert. quil ne fust saus. |
![]() |
Quant Diex tant la uot obeir. qui nestoit muables. ne faux. b(ie)n nous i deuons dont tenir da me reyne naturaux cil qui uo(us) sera faaux uous li saurez b(ie)n me rir. deuant uous pourra uenir plus clers questoile iornaux uostre biaute. qui resplent fet tout le monde resclarcir. par |
[c. 19ra]
![]() |
uous uint diex entre lage(n)t en terre pour lamort soffrir (et) a la nemi tolir. nous. (et) giter de tor ment par uous auons uenge ment. (et) par uous deuons guerir. Dauid le sot premierement que deli deuiez issir. quant il palla p(re) mierement par la bouche du sai(n)t espir. u(ous) nestes mie a fleurir ainz auez flour si puissant. cest diex q(ui) onques ne ment. (et) par tout fet so(n) plesir. Dame plaine de g(ra)nt bonte [1] de cor toisie (et) de pitie. (et) par uous est touz ralumez li mondes. mes li renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) croiro(n)t que diex soit nes. seront sauf b(ie)n le sa uez. dame aiez de moi pitie. Douce dame or uous pri ie mer ci. que me deffendez. que ie ne soie dampnez. |
[1] Il copista trascirve inizialmente ponte, poi corregge la p in b.
I | |
De chanter. ne me puis tenir. de la tres bele esp(er)etiaux. que rienz du mont ne puet ser uir; qui ia uiegne honte maux. que li rois celestiaux qui en li de gna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert. quil ne fust saus. |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperetiaux, que rienz du mont ne puet servir qui ja viegne honte maux; que li Rois celestïaux, qui en li degna venir, ne porroit mie soffrir qui la sert qu’il ne fust saus. |
II | |
Quant Diex tant la uot obeir. qui nestoit muables. ne faux. b(ie)n nous i deuons dont tenir da me reyne naturaux cil qui uo(us) sera faaux uous li saurez b(ie)n me rir. deuant uous pourra uenir plus clers questoile iornaux |
Quant Diex tant la vot obeïr, qui n’estoit muables ne faux, bien nous i devons dont tenir, Dame reyne naturaux! Cil qui vous sera faaux vous li savrez bien merir; devant vous pourra venir plus clers qu’estoile jornaux. |
III | |
uostre biaute. qui resplent fet tout le monde resclarcir. par uous uint diex entre lage(n)t en terre pour lamort soffrir (et) a la nemi tolir. nous. (et) giter de tor ment par uous auons uenge ment. (et) par uous deuons guerir. |
Vostre biauté, qui resplent, fet tout le monde resclarcir. Par vous vint Diex entre la gent en terre pour la mort soffrir et a l’Anemi tolir nous et giter de torment. Par vous avons vengement et par vous devons guerir. |
IV | |
Dauid le sot premierement que deli deuiez issir. quant il palla p(re) mierement par la bouche du sai(n)t espir. u(ous) nestes mie a fleurir ainz auez flour si puissant. cest diex q(ui) onques ne ment. (et) par tout fet so(n) plesir. |
David le sot premierement que de li devïez issir, quant il palla premierement par la bouche du Saint Espir. Vous n’estes mie a fleurir, ainz avez flour si puissant: c’est Diex qui onques ne ment et par tout fet son plesir. |
V | |
Dame plaine de g(ra)nt bonte de cor toisie (et) de pitie. (et) par uous est touz ralumez li mondes. mes li renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) croiro(n)t que diex soit nes. seront sauf b(ie)n le sa uez. dame aiez de moi pitie. |
Dame, plaine de grant bonté, de cortoisie et de pitié, et par vous est touz ralumez li mondes, més li renoié. Quant il seront ravoié et croiront que Diex soit nes, seront sauf, bien le savez. Dame, aiez de moi pitié! |
VI | |
Douce dame or uous pri ie mer ci. que me deffendez. que ie ne soie dampnez. |
Douce dame, or vous pri je merci, que me deffendez que je ne soie dampnez. |
[c. 31ra]
![]() |
Li rois de na. De chanter ne me puis tenir. de la tres bele esperi taus. que riens dou mont ne peut seruir. qui ia uei gne honte ne maus. que li rois celestiaus qui enli deigna uenir. ne porroit |
[c. 31rb]
![]() |
mie soufrir. qui la sert. q(ui)l ne fust saus. Quant Dieu tant lauot obe ir. qui nestoit muables ne faus. bien nos ideuons donc tenir. dame roine naturaus. cil qui uers uos sera faus. uos li saurois bien merir. deuant uos pora uenir. plus clers questoile iornaus. Vostre biaute qui si re(s)ple(n)t. [1] fait tout le monde resclar cir. por uos uint dex entre la gent. enterre por lamort souffrir. et alenemi tolir. nos (et) geter de torment. par uos auons uengement. et par uos deuons garir. Dauid le sot premiereme(n)t. que delui deuiez oissir. q(ua)nt il parla si hautement. dela bouche dou saint martir. uos nestez mie a florir. ainz aues flor si puissant. cest dex qui onques ne ment. (et) par tout fait son plaisir. |
[c. 31va]
![]() |
Dame plaine de grant bonte. de cortoisie (et) de pitie. par uos est touz renluminez li mo(n)des nes li renoie. quant il seront rauoie. et creront que diex soit nez. seront il sauf bien le saues. dame aiez de nos pitie. Douce dame or uos pri ie merci. que me desfendez q(ue) ie ne soie dampnes ne per dus par mon pechie. |
[1] La s di resplent è stata inserita in un secondo momento per autocorrezione, sovrascritta in interlinea.
I | |
De chanter ne me puis tenir. de la tres bele esperi taus. que riens dou mont ne peut seruir. qui ia uei gne honte ne maus. que li rois celestiaus qui enli deigna uenir. ne porroit mie soufrir. qui la sert. q(ui)l ne fust saus. |
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus, que riens dou mont ne puet servir qui ja veigne honte ne maus; que li Rois celestïaus, qui en li deigna venir, ne porroit mie soufrir qui la sert qu’il ne fust saus. |
II | |
Quant Dieu tant lauot obe ir. qui nestoit muables ne faus. bien nos ideuons donc tenir. dame roine naturaus. cil qui uers uos sera faus. uos li saurois bien merir. deuant uos pora uenir. plus clers questoile iornaus. |
Quant Dieu tant la vot obeïr, qui n’estoit muables ne faus, bien nos i devons donc tenir, Dame royne naturaus! Cil qui vers vos sera faus vos li savrois bien merir; devant vous pora venir plus clers qu’estoile jornaus. |
III | |
Vostre biaute qui si re(s)ple(n)t. fait tout le monde resclar cir. por uos uint dex entre la gent. enterre por lamort souffrir. et alenemi tolir. nos (et) geter de torment. par uos auons uengement. et par uos deuons garir. |
Vostre biauté, qui si resplent, fait tout le monde resclarcir. Por vos vint Dex entre la gent en terre por la mort souffrir et a l’Enemi tolir nos et geter de torment. Par vos avons vengement et par vos devons garir. |
IV | |
Dauid le sot premiereme(n)t. que delui deuiez oissir. q(ua)nt il parla si hautement. dela bouche dou saint martir. uos nestez mie a florir. ainz aues flor si puissant. cest dex qui onques ne ment. (et) par tout fait son plaisir. |
David le sot premierement que de lui devïez oissir, quant il parla si hautement de la bouche dou saint martir. Vos n’estez mie a florir, ainz aves flor si puissant: c’est Dex qui onques ne ment et par tout fait son plaisir. |
V | |
Dame plaine de grant bonte. de cortoisie (et) de pitie. par uos est touz renluminez li mo(n)des nes li renoie. quant il seront rauoie. et creront que diex soit nez. seront il sauf bien le saues. dame aiez de nos pitie. |
Dame, plaine de grant bonté, de cortoisie et de pitié, par vos est touz renluminez li mondes, nés li renoié. Quant il seront ravoié et creront que Diex soit nez, seront il sauf, bien le saves. Dame, aiez de nos pitié! |
VI | |
Douce dame or uos pri ie merci. que me desfendez q(ue) ie ne soie dampnes ne per dus par mon pechie. |
Douce dame, or vos pri je merci, que me desfendez que je ne soie dampnes ne perdus par mon pechié! |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3450#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3454#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3451#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3452#_ftn1
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3450#_ftn2
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f62.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f156.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f106.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f640.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f47.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f50.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f69.item