Traduzioni in galego e in castigliano: Carmen de Santiago Gomez
Trascrizioni melodiche: Gianluca Bocchino
Linker 265,0177; RS 137
Mss.: K 399, N 183, O 7, X 256 = anonimo.
Metrica: a5' b5 a5' b5 b5 a5' b5 b5 a5' (MW 924,12). Pastourelle di 6 coblas coblas di 9 versi.
Edizioni: Spanke 1925, p. 118; Spetia 2017, p. 126.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jeanne et Alaine
seules i trouvé
je les salué,
et la plus prochaine,
quant m’ot esgardé,
m'a lues demandé:
– quel besoin vos maine? –
II.
– Bele, amours certaine
m'a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes mult m’a esté
ceste amors vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine. –
III.
– Chevalier, sans faillie
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille. –
IV.
– Bele, dex vous vaille
a ce que penson;
de max ne vos chaille,
mes touz jorz servon,
car ensi vaintron
amors sanz bataille,
se paine i meton.
Qui atent tel don,
a droit se travaille. –
V.
– Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
granz max trez apoie
et oste dolors;
et li siens secors
tout honor mestroie
en fin cuer joios.
si volons touz jorz
estre en sa manaie. –
VI.
– Bele, se j’avoie
pöoir a estros,
enfins destruiroie
felons et jalos.
Trop sont ennuios;
ne nus qui les croie,
n’iert ja amoros.
Por dieu, penons nos
d’aler droite voie! –
1
K: A une fontaine
N: A une fontaine
X: A une fontaine
O: A une fonteinne
2
K: lez un bois ramé
N: lez un bois ramé
X: lez un bois ramé
O: lez un bois ramé
3
K: Jehane et Alaine
N: Jehanne et Alaine
X: Jehane et Alaine
O: Johanne et Alainne
4
K: seules i trouvé
N: seules i trouvé
X: seules i trouvai
O: soules i trouey
5
K: je les salué
N: je les salué
X: je les salué
O: je les saluey
6
K: et la plus prochaine
N: et la plus prouchaine
X: et la plus prochaine
O: et la plus pruchainne
7
K: quant m’ot esgardé
N: quant m’out esgardé
X: quant m’ot esgardé
O: quant m’ot esgardé
8
K: m’a lues demandé
N: m’a lues demandé
X: m’a lues demandé
O: m’a lors demandey
9
K: quel besoing me maine
N: quel besoig vous maine
X: quel besoin vos maine
O: quelx besoingz vos moine
10
K: Bele, amours certaine
N: Bele, amor certaine
X: Bele, amors certaine
O: Bele, amours certeinne
11
K: m’a lonc tens duré
N: m’a lonc tens duré
X: m’a lonc tens duré
O: m’a lonc tens durey
12
K: a qui en demaine
N: a qui en demaine
X: a qui en demaine
O: a cui en demoinne
13
K: j’ai mon cuer doné
N: j’ai mon cuer doné
X: j’ai mon cuer doné
O: ja mon cuer doné
14
K: mes mult m’a esté
N: mes moult m’a esté
X: mes moult m’a esté
O: mais mout m’a esté
15
K: ceste am(our) vilaine
N: ceste amor vilaine
X: ceste amor vilaine
O: ceste amors vilainne
16
K: ja n’en partiré
N: ja n’en partiré
X: ja n’en partirai
O: ja n’en pertirai
17
K: car en tel pensé
N: car en tel pensé
X: car en tel pensé
O: car en tel pansey
18
K: faz ma quarantaine
N: faz ma quarantaine
X: fas ma quarentaine
O: fais ma quarantainne
19
K: Chevalier sanz faille
N: Chevaliers sanz faille
X: Chevaliers sans faille
O: Chevaliers sanz faille
20
K: ensi avez non
N: ensi avez non
X: ensi avez non
O: ainsi ai a non
21
K: par adevinaille
N: par adevinaille
X: par adevinaille
O: mais per devinaille
22
K: nos grievent felon
N: nos grievent felon
X: nos grievent felon
O: nos grievent felon
23
K: por ce ne volon
N: por ce ne volons
X: por ce ne volon
O: por ce ne volon
24
K: que nostre assenblaille
N: que vostre assenblaille
X: que vostre assemblaille
O: que nostre assamblaille
25
K: sache se nos non
N: sache se nos non
X: sache se nos non
O: saiche se nos non
26
K: que leur träison
N: que lor träison
X: que leur träison
O: que lor träison
27
K: noz fins cuers n’asaille
N: noz fins cuers n’asaille
X: noz fins cuers n’asaille
O: noz fins cuers n’assaille
28
K: Bele dex nous vaille
X: Bele dex vos vaille
O: Bele dex vous vaille
29
K: a ce que pensom
X: a ce que pensons
O: a ce que panson
30
K: de max ne nos chaille
X: manca
O: de maus ne nos chaille
31
K: mes touz jorz servom
X: manca
O: mais adés servon
32
K: car ensi vaintrom
X: car ensi vaintrons
O: car ainsi vaincron
33
K: amors sanz bataille
X: amors sanz bataille
O: amours sanz bataille
34
K: se paine i metom
X: se paine i metons
O: se poinne i meton
35
K: qui atent tel don
X: qui atent tel don
O: qui ataint tel don
36
K: a droit se travaille
X: a droit se travaille
O: a droit se travaille
37
K: Chevalier la joie
X: Chevaliers la joie
O: Chevaliers la joie
38
K: quant el vient d’amors
X: quant el vient d’amors
O: quant el vient d’amors
39
K: granz max trez apoie
X: granz maus traiz apaie
O: grans max tres apoie
40
K: et oste dolors
X: et oste dolours
O: et oste dolors
41
K: et li sien secors
X: et li suens secours
O: et li siens secors
42
K: tout honor mestroie
X: toute honor maistroie
O: tout honor mestroie
43
K: en fin cuer joios
X: en fin cuer joious
O: en fin cuer joious
44
K: si volons touz jorz
X: si volons touz jors
O: si volons toz jors
45
K: estre en sa manaie
X: estre en sa menaie
O: estre en sa manaie
46
X: Bele se j'avoie
O: Bele se j’avoie
47
X: pöoir a estros
O: pöoir a estrous
48
X: enfin destruiroie
O: enfin destruiroie
49
X: felons et jalos
O: felons et jalous
50
X: trop sont ennuious
O: trop sont enuious
51
X: ne nus qui les croie
O: ne nuns qui les croie
52
X: n’iert ja amoros
O: n’iert ja amorous
53
X: por dieu nos penons
O: por deu nos penons
54
X: d’aler droite voie
O: d’aler droite voie
![]() |
A vne fontaine lez un bois rame. iehane et alaine |
![]() |
seules itrouue. ieles salue. et la plus prochaine quant mot esgarde. malues dema(n)- de; quel besoing me maine. |
![]() |
Bele amours certaine; ma lonc tens dure. a qui en demaine; iai mon cuer done. mes mult ma este ceste am(our) uilaine. ia nen partire. car en tel pense. faz ma quara(n) taine. |
![]() |
Ch(evalie)r sanz faille; ensi auez non. par adeuinail- le; nos grieuent felon. por ce ne uolon. que nostre as- senblaille; sache se nos no(n). que leur traison; noz fins cuers nasaille. |
![]() |
Bele dex nous uaille; ace que pen- som. de max ne nos chaille; mes touz iorz seruom. car en- si uaintrom. amors sanz ba- taille. se paine imetom. qui atent tel don; adroit se tra- uaille. |
![]() |
Ch(evalie)r la ioie quant el uient damors. granz max trez apoie; et oste dolors. |
![]() |
et li sien secors; tout honor mes- troie; en fin cuer ioios. si uo- lons touz iorz estre en sa ma naie. |
A vne fontaine lez un bois rame. iehane et alaine seules itrouue. ieles salue. et la plus prochaine quant mot esgarde. malues dema(n)- de; quel besoing me maine. |
I. A une fontaine lez un bois ramé Jehanne et Alaine seules i trouvé; je les salué, et la plus prouchaine, quant m’out esgardé, m’a lues demandé: – quel besoig vous maine? |
Bele amours certaine; ma lonc tens dure. a qui en demaine; iai mon cuer done. mes mult ma este ceste am(our) uilaine. ia nen partire. car en tel pense. faz ma quara(n) taine. |
II. Bele, amours certaine m’a lonc tens duré, a qui en demaine j’ai mon cuer doné; mes mult m’a esté ceste am(our) vilaine. Ja n’en partiré, car en tel pensé faz ma quarantaine. |
Ch(evalie)r sanz faille; ensi auez non. par adeuinail- le; nos grieuent felon. por ce ne uolon. que nostre as- senblaille; sache se nos no(n). que leur traison; noz fins cuers nasaille. |
III. Chevalier, sanz faille ensi avez non, par adevinaille nos grievent felon; por ce ne volon que nostre assenblaille sache se nos non, que leur träison noz fins cuers n’asaille. |
Bele dex nous uaille; ace que pen- som. de max ne nos chaille; mes touz iorz seruom. car en- si uaintrom. amors sanz ba- taille. se paine imetom. qui atent tel don; adroit se tra- uaille. |
IV. Bele, dex nous vaille a ce que pensom; de max ne nos chaille, mes touz jorz servom, car ensi vaintrom amors sanz bataille, se paine i metom: qui atent tel don, a droit se travaille. |
Ch(evalie)r la ioie quant el uient damors. granz max trez apoie; et oste dolors. et li sien secors; tout honor mes- troie; en fin cuer ioios. si uo- lons touz iorz estre en sa ma naie. |
V. Chevalier, la joie quant el vient d’amors, granz max trez apoie et oste dolors; et li sien secors tout honor mestroie en fin cuer joios: si volons touz jorz estre en sa manaie. |
![]() |
A vne fontaine lez un bois rame. Jehanne (et) alaine. seu les itrouue. Je les salue. (et) La plus. prouchaine quant mout esgarde. ma lues ]salues[ demande. quel besoig uous maine. |
![]() |
Bele amor certai ne ma lonc tens du re. a qui endemaine iai mon cuer done. mes m(ou)lt ma este. ceste amor vilaine. ia nen partire car entel pense faz ma quarantaine. |
![]() |
Ch(evalie)rs sa(n)z faille ensi auez. non. par ade uinaille nos grieuent felon; porce ne uolons que u(ost)re as senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor t(ra)ison noz fins cuers nasaille. |
A vne fontaine lez un bois rame. Jehanne (et) alaine. seu les itrouue. Je les salue. (et) La plus. prouchaine quant mout esgarde. ma lues ]salues[ demande. quel besoig uous maine. |
I. A une fontaine lez un bois ramé Jehanne et Alaine seules i trouvé; je les salué, et la plus prouchaine, quant m’out esgardé, m’a lues demandé: – quel besoig vous maine? |
Bele amor certai ne ma lonc tens du re. a qui endemaine iai mon cuer done. mes m(ou)lt ma este. ceste amor vilaine. ia nen partire car entel pense faz ma quarantaine. |
II. Bele, amor certaine m’a lonc tens duré, a qui en demaine j’ai mon cuer doné; mes moult m’a esté ceste amor vilaine. Ja n’en partiré, car en tel pensé faz ma quarantaine. |
Ch(evalie)rs sa(n)z faille ensi auez. non. par ade uinaille nos grieuent felon; porce ne uolons que u(ost)re as senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor t(ra)ison noz fins cuers nasaille. |
III. Chevaliers, sanz faille ensi avez non, par adevinaille nos grievent felon; por ce ne volons que vostre assenblaille sache se nos non, que lor träison noz fins cuers n’asaille. |
![]() |
A Vne fonteinne lez vn bois rame iohanne et alai(n)ne sou- les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us) pruchainne quant mot esgarde. ma lors demandey quelx besoi(n)gz uos moine. |
![]() |
Bele amours certeinne ma lo(n)c tens durey. a cui en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done. |
![]() |
mais mout ma este ceste amors uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel pansey fais ma quarantainne. |
![]() |
Cheualiers sanz faille ai(n)si ai anon. mais p(er) deuinaille nos grie- uent felon. por ce ne uolon que n(ost)re assamblaille saiche se nos non. que lor traison noz fins cuers nassaille |
![]() |
Bele dex uous uaille a ce que panso(n). de maus ne nos chaille. mais a des seruon. car ainsi uaincron amours sa(n)z bataille. se poi(n)ne i meton. qui a- taint tel don. a droit se t(ra)uaille. |
![]() |
Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors. g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do lours. (et) li suens secours toute ho nor maistroie en fin cuer ioious. si uolons touz iors estre en sa me- naie. |
![]() |
Bele se iauoie pooir a estrous. en fin destruiroie felo(n)s (et) ialous. trop sont enuious ne nu(n)s qui les croie niert ia amo rous. por deu nos penons daler droite uoie. |
A Vne fonteinne lez vn bois rame iohanne et alai(n)ne sou- les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us) pruchainne quant mot esgarde. ma lors demandey quelx besoi(n)gz uos moine. |
I. A une fonteinne lez un bois ramé Johanne et Alainne soules i trouey; je les saluey, et la plus pruchainne, quant m’ot esgardé, m’a lors demandey: – quelx besoingz vos moine? |
Bele amours certeinne ma lo(n)c tens durey. a cui en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done. mais mout ma este ceste amors uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel pansey fais ma quarantainne. |
II. Bele, amours certeinne m’a lonc tens durey, a cui en demoinne ja mon cuer doné; mais mout m’a esté ceste amors vilainne. Ja n’en pertirai, car en tel pansey fais ma quarantainne. |
Cheualiers sanz faille ai(n)si ai anon. mais p(er) deuinaille nos grie- uent felon. por ce ne uolon que n(ost)re assamblaille saiche se nos non. que lor traison noz fins cuers nassaille |
III. Chevaliers, sanz faille ainsi ai a non, mais per devinaille nos grievent felon; por ce ne volon que nostre assamblaille saiche se nos non, que lor träison noz fins cuers n’assaille. |
Bele dex uous uaille a ce que panso(n). de maus ne nos chaille. mais a des seruon. car ainsi uaincron amours sa(n)z bataille. se poi(n)ne i meton. qui a- taint tel don. a droit se t(ra)uaille. |
IV. Bele, dex vous vaille a ce que panson; de maus ne nos mais a des servon, car ainsi vaincron amours sanz bataille, se poinne i meton. Qui ataint tel don, a droit se travaille. |
Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors. g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do lours. (et) li suens secours toute ho nor maistroie en fin cuer ioious. si uolons touz iors estre en sa me- naie. |
V. Chevaliers, la joie, quant el vient d’amors, granz maus traiz apaie et oste dolours; et li suens secours toute honor maistroie en fin cuer joious. Si volons touz jors estre en sa menaie. |
Bele se iauoie pooir a estrous. en fin destruiroie felo(n)s (et) ialous. trop sont enuious ne nu(n)s qui les croie niert ia amo rous. por deu nos penons daler droite uoie. |
VI. Bele, se j’avoie pöoir a estrous, enfin destruiroie felons et jalous. Trop sont enuious, ne nuns qui les croie, n’iert ja amorous. Por deu, nos penons d’aler droite voie! |
![]() |
A vne fontaine lez un bois rame. jehane (et) alaine seules i trouuai. ie les salue (et) la plus prochaine quant mot esgarde. ma lues dema(n) de. quel besoin uos maine. |
![]() |
Bele amors certaine. ma lo(n)c tens dure. a qui endemaine. iai mon cuer done. mes m(ou)lt ma este ceste amor uilaine. ia nen partirai. car entel pen- se fas ma quarentaine. |
![]() |
Cheualiers sans faille. ensi auez non. par adeuinaille. nos grieuent felon. por ce ne |
![]() |
uolon. que u(ost)re assemblaille. sache se nos non. que leur trai- son. noz fins cuers nasaille. |
![]() |
Bele dex uos uaille. ace que pensons. car ensi uaintrons a mors sanz bataille. se paine imetons qui atent tel don. a droit se trauaille. |
![]() |
Cheualiers la ioie. quant el uient damors. grans max tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si- ens secors tout honor mestroie enfin cuer ioious. si uolons toz iors. estre en sa manaie. |
![]() |
Bele se iauoie pooir a estros. enfin destruiroie felons (et) ialos trop sont ennuious. ne nus qui les croie niert ia amoros. por dieu nos penons daler droi- te uoie. |
A vne fontaine lez un bois rame. jehane (et) alaine seules i trouuai. ie les salue (et) la plus prochaine quant mot esgarde. ma lues dema(n) de. quel besoin uos maine. |
I. A une fontaine lez un bois ramé Jehane et Alaine seules i trouvai; je les salué et la plus prochaine, quant m’ot esgardé, m’a lues demandé: – quel besoin vos maine? |
Bele amors certaine. ma lo(n)c tens dure. a qui endemaine. iai mon cuer done. mes m(ou)lt ma este ceste amor uilaine. ia nen partirai. car entel pen- se fas ma quarentaine. |
II. Bele, amors certaine m’a lonc tens duré, a qui en demaine j’ai mon cuer doné; mes moult m’a esté ceste amor vilaine. Ja n’en partirai, car en tel pensé fas ma quarentaine. |
Cheualiers sans faille. ensi auez non. par adeuinaille. nos grieuent felon. por ce ne uolon. que u(ost)re assemblaille. sache se nos non. que leur trai- son. noz fins cuers nasaille. |
III. Chevaliers, sans faille ensi avez non, par adevinaille nos grievent felon; por ce ne volon que vostre assemblaille sache se nos non, que leur träison noz fins cuers n’asaille. |
Bele dex uos uaille. ace que pensons. car ensi uaintrons a mors sanz bataille. se paine imetons qui atent tel don. a droit se trauaille. |
IV. Bele, dex vos vaille a ce que pensons; car ensi vaintrons amors sanz bataille, se paine i metons. Qui atent tel don a droit se travaille. |
Cheualiers la ioie. quant el uient damors. grans max tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si- ens secors tout honor mestroie enfin cuer ioious. si uolons toz iors. estre en sa manaie. |
V. Chevaliers, la joie, quant el vient d’amors, grans max tres apoie et oste dolors; et li siens secors tout honor mestroie en fin cuer joious. Si volons toz jors estre en sa manaie. |
Bele se iauoie pooir a estros. enfin destruiroie felons (et) ialos trop sont ennuious. ne nus qui les croie niert ia amoros. por dieu nos penons daler droi- te uoie. |
VI. Bele, se j'avoie pöoir a estros, enfin destruiroie felons et jalos. Trop sont ennuious; ne nus qui les croie, n’iert ja amoros. Por dieu, nos penons d’aler droite voie! |
Linker 39,1; RS 121
Mss.: C 18 = Chrestien de Troies; U 35 = anonimo.
Metrica: a7 b7 a7 b7 b7 a7 b7 a7 (MW 902,39). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 4. Rime: -aille, -ages, -ue (a); -ise, -endre, -ie (b).
Edizioni: Wackernagel 1846, p. 15 (diplomatica del ms. C); Holland 1854, p. 228 (basata sul ms. U); Brakelmann 1870, p. 44; Crescini 1911, p. 628; Foerster 1914, p. 205; Voretzsch 1921, p. 108; Cremonesi 1955, p. 76; Toja 1966, p. 185; Zai 1974, p. 57; Rieger 183, p. 44; Rosenberg-Tischler 1995, p. 352; Tyssens 2002, p. 22.
Testo Zai 1974
Traduzione Carmen de Santiago Gomez
I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille
Qu'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise:
N'est drois qu'a sa merci faille;
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.
II.
Qui que por Amor m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui qu'en l'estor m'an aille,
Que bien ai la peine aprise;
Mais je criem qu'en mon servise
Guerre et aiue li faille.
Ne quier estre en nule guise
Si frans, qu'en moi n'ait sa taille.
III.
Nuls s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nulz ne se seit deffendre,
Qu'ele vuet l'entreée vandre:
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.
IV.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet rien d'Amors aprendre.
Tels n'est pas li miens corages
Ki sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cuidasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
Ke ses prou soit mes damages.
V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'onor et sa seignorie,
K'a l'entrée ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiue
Ne me soit jamais rendue:
Je lor fail de compaignie,
N'i aient nule atendue.
VI.
D'Amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne la me die.
Muër puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie:
Mes cuers n'i muërat mie;
S'ai en celi m'atendue
Que je dout que m'ocie:
Ne por ceu cuers ne remue.
VII.
Se merciz ne m'en aiue
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue!
GL:
I. Amor emprendeu disputa e batalla contra o seu campeón, que por el se
afana tanto que puxo todo o seu empeño en defender a súa franqueza: non é
xusto que falte á súa mercé, pero non o aprecia como para que lle importe
axudarlle.
ESP:
I. Amor emprendió disputa y batalla contra su campeón, que por él se afana
tanto que puso todo su empeño en defender su franqueza: no es justo que
falte a su merced, pero no lo aprecia como para que le importe ayudarle.
GL:
II. Aquel que por Amor me ataque, sen recompensa e sen mentira
comprométome a ir loitar, xa que aprendín ben as súas penas; mais temo
que no meu servizo lle falten guerra e axuda. De ningún xeito quero ser tan
franco, que sobre min non exerza o seu dominio.
ESP:
II. Aquel que por amor me ataque, sen recompensa e sen mentira me
comprometo a ir a luchar, ya que aprendí bien sus penas, pero temo que en
mi servicio le falten guerra y ayuda. De ningún modo quiero ser tan franco,
que sobre mí no ejerza su dominio.
GL:
III. Ninguén, se non é cortés e sensato, pode aprender nada de Amor; pero o
hábito é tal que ninguén sabe ampararse, pois Amor quere cobrar polo
acceso: e cal é a peaxe? Debe desprenderse de Razón e deixar Mesura
como fianza.
ESP:
III. Nadie, si no es cortés y sensato, puede aprender nada de Amor, pero el
hábito es tal que nadie sabe ampararse, pues Amor quiere cobrar por el
acceso: y ¿cuál es el peaje? Debe desprenderse de Razón y dejar Mesura
como fianza.
GL:
IV. Corazón tolo, lixeiro e inestable nada pode aprender de Amor. Non é ese
o meu ánimo que sirva para agardar sen obter mercé. Antes de que pensase
en que me tomase, fun cara a el duro e cruel; agora práceme volver sen
motivo, de xeito que o seu favor sexa o meu castigo.
ESP:
IV. Corazón loco, ligero e inestable nada puede aprender de Amor. No es ese
mi ánimo que sirva para esperar sin obtener merced. Antes de que pensase
en que me tomase, fui hacia él duro y cruel; ahora me place volver sin motivo
de manera que su favor sea mi castigo.
GL:
V. Amor cobroume moito por venderme o seu honor e o seu señorío, polo
que na entrada gastei Mesura e deixei Razón en prenda. Nunca recuperarei o
seu alivio e a súa axuda: non as acompaño nin agardo delas ningunha
recompensa.
ESP:
V. Amor me cobró mucho por venderme su honor y su señorío, por lo que en
la entrada gasté Mesura y dejé en Razón en prenda. Nunca recuperaré su
alivio y su ayuda: no las acompaño ni espero de ellas ninguna recompensa.
GL:
VI. Non coñezo ningunha saída para o amor e ninguén ma sinala. Pode
mudar nesta muda a miña pluma durante toda a miña vida: o meu corazón
non mudará, pois teño nel a miña esperanza, de xeito que temo que me
mate: e aínda por isto o meu corazón non muda.
ESP:
VI. No conozco ninguna salida para el amor y nadie me la señala. Puede
mudar en esta muda mi pluma durante toda mi vida: mi corazón no mudará,
pues tengo en él mi esperanza, de modo que temo que me mate: y aún por
esto, mi corazón no muda.
GL:
VII. Se mercé non me axuda e piedade, que xa se perdeu, rematará tarde a
guerra que manteño desde hai tanto tempo.
ESP:
VII. Si merced no me ayuda y piedad, que ya se perdió, terminará tarde la
guerra que mantengo desde hace tanto tiempo.
I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille,
Qu'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise;
S'est droiz, qu'a merci li vaille,
Mais ele tant ne lo prise,
Que de s'aïe li chaille.
II.
Qui que por amors m'asaille
Senz loier et senz faintise,
Prez sui, qu'a l'estor m'en aille,
Que bien ai la peine aprise,
Mais je criem, qu'a mon servise
Guerre et aiïe li faille,
Ne quier estre en nule guise
Si frans, qu'en moi n'ait sa taille.
III.
Nuls, s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'amors riens aprendre,
Mais tels en est li usages,
Dont nus ne se seit deffendre,
Qu'ele vuet l'entree vandre,
Et quels en est li passages,
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.
IV.
Fols cuers, legiers ne volages
Ne puet rien d'amors aprendre;
Tels n'est pas li miens corages,
Ainz sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cudasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist senz raison rendre,
K'en son prou soit mes damages.
V.
Molt m'a bien amors vendue
S'amor et sa seignorie,
K'a l'entreie ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiïe
Ne me soit jamais rendue.
Je lor fail de compaignie,
Ni aient nule atendue.
VI.
D'amors ne sai nule issue,
Na ja nus ne la m'en die,
Muer puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie,
Mes cuers n'i muerat mie,
S'ai en celi m'atendue,
Que je dout, que ne m'ocie,
Ne por ceu cuers ne remue.
VII.
Se merciz ne m'en aiïe
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie,
Que j'ai lonc tens maintenue.
I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Que por li tant se travaille
Q'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise;
S'est droiz q'a merci li vaille,
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.
II.
Qui que por Amors m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui q'a l'estor m'en aille,
Que bien ai la peine aprise;
Mais je criem q'a mon servise
Guerre et aiue li faille.
Ne quier estre en nule guise
Si frans q'en moi n'ait sa taille.
III.
Nuns, s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nus ne se seit desfendre,
Q'ele vuet l'entree vandre:
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.
IV.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet rien d'Amors aprendre.
Tels n'est pas li miens corages,
Qui sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cudasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
K'en son prou soit mes damages.
V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'onor et sa seignorie,
K'a l'entreie ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiue
Ne me soit jamais rendue:
Je lor fail de compaignie,
N'i aient nule atendue.
VI.
D'amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne l'a m'en die.
Müer puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie,
Mes cuers n'i müerat mie;
S'ai g' en celi m'atendue
Que je dout que ne m'ocie,
Ne por ceu cuers ne remue.
VII.
Se merciz ne m'en aïe
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue.
I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille
Q'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise.
S'est droiz qe merci li vaille,
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.
II.
Qui qe por Amor m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui q'a l'estor m'en aille,
Qe bien ai la peine aprise.
Mais je criem q'en mon servise
Guerre et [aïne] li faille:
Ne quier estre en nule guise
Si frans q'en moi n'ait sa taille.
III.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet [son bien soratendre].
Tels n'est pas li miens corages,
Qui sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cudasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
K'en son prou soit mes damages.
IV.
Nuns, s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nus ne se seit deffendre,
Q'ele vuet l'entree vandre.
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.
V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'anor et sa seignorie,
K'a l'entreie ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aïe
Ne me soit jamais rendue!
Je lor fail de compaignie:
N'i aient nule atendue.
VI.
D'Amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne la me die!
Muër puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie,
Mes cuers n'i muerat mie;
S'ai g'en celi m'atendue
Qe je dout qi ne m'ocie,
Ne por ceu cuers ne remue.
VII.
Se merciz ne m'en aïe
Et pitiez, qi est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue!
I.
Amors tenson. et bataille.
uers son champion ait prise.
ke por li tant se trauaille.
ka desranier sa franchisse.
ait toute sentente mise.
nest drois ca sa mercit faille.
maix elle tant ne lou prixe.
ke de saide li chaille.
II.
Ki ke por amor masaille.
sens lowier et sens faintise.
pres sui ken lestor men aille.
ke bien ai la poene aprise.
maix ie crien ken mon seruixe.
guerre et aiue li faille.
ne ueul estre en nulle guisse.
si frans ken moy nait sa taille.
III.
Nuls sil nest cortois et saiges.
ne puet riens damors aprendre.
maix teilz en est li usaiges.
dont nulz ne se seit deffendre.
kelle ueult alautre uendre.
et keilz en est li paisaiges
raixon li couient despendre.
et metre mesure en gaige.
IV.
Fols cuers ligiers et uolaiges.
ne puet riens damors aprendre.
teils nest pais li miens coraiges.
ki sert sens mercit atandre.
ains ke mi cuidaisse prandre.
fui uers li durs et sauaiges.
or me plaist sens raixon rendre.
ke cest prous soit mes damaiges.
V.
Moult mait chier amor uandue.
sonor et sa signorie.
kalentree ai despendue
mesure et raixon guerpie.
lor consous ne lor aiue.
ne me soit iamaix randue.
ie lor faul de compaignie
ni aient nulle atendue.
VI.
Damors ne sai nulle issue.
ne iai nulz ne la me die.
muer puet en cest mue.
ma plome toute ma uie.
fai en celi matendue.
ke ie crien ke ne mocie.
ne por ceu cuers ne remue.
se mercis ne men aiuwe.
et pities ki est perdue.
tant iert la guerre fenie.
ke iai lonctens maintenue?
I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille
Qu'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise:
N'est drois qu'a sa merci faille;
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.
II.
Qui que por Amor m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui qu'en l'estor m'an aille,
Que bien ai la peine aprise;
Mais je criem qu'en mon servise
Guerre et aiue li faille.
Ne quier estre en nule guise
Si frans, qu'en moi n'ait sa taille.
III.
Nuls s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nulz ne se seit deffendre,
Qu'ele vuet l'entreée vandre:
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.
IV.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet rien d'Amors aprendre.
Tels n'est pas li miens corages
Ki sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cuidasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
Ke ses prou soit mes damages.
V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'onor et sa seignorie,
K'a l'entrée ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiue
Ne me soit jamais rendue:
Je lor fail de compaignie,
N'i aient nule atendue.
VI.
D'Amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne la me die.
Muër puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie:
Mes cuers n'i muërat mie;
S'ai en celi m'atendue
Que je dout que m'ocie:
Ne por ceu cuers ne remue.
VII.
Se merciz ne m'en aiue
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue!
1
C: Amors tenson et bataille
U: Amors tençon et bataille
2
C: vers son champion ait prise
U: vers son champion a prise
3
C: ke por li tant se travaille
U: qui por li tant se travaille
4
C: k’a desranier sa franchisse
U: q’a desrainier sa franchise
5
C: ait toute s’entente mise
U: a tote s’entente mise
6
C: n’est drois c’a sa mercit faille
U: s’est droiz q’a merci li vaille
7
C: maix elle tant ne lou prixe
U: mais ele tant ne lo prise
8
C: ke de s’aïde li chaille
U: que de s’aïe li chaille
9
C: Ki ke por Amor m’asaille
U: Qui qe por Amors m’asaille
10
C: sens lowier et sens faintise
U: senz loier et sanz faintise
1
C: pres sui k’en l’estor m’en aille
U: prez sui q’a l'estor m’en aille
12
C: ke bien ai la poene aprise
U: qe bien ai la peine aprise
13
C: maix je crien k’en mon servixe
U: mais je criem q’a mon servise
14
C: guerre et aïue li faille
U: guerre et aïue li faille
15
C: ne veul estre en nulle guisse
U: ne qier estre en nule guise
16
C: si frans k’en moy n’ait sa taille
U: si frans q’en moi n’ait sa taille
17
C: Nuls, s’il n’est cortois et saiges
U: Nuns, s’il n’est cortois et sages
18
C: ne puet riens d’Amors aprendre
U: ne puet d’Amors riens aprendre
19
C: maix teilz en est li usaiges
U: mais tels en est li usages
20
C: dont nulz ne se seit deffendre
U: dont nus ne se seit deffendre
21
C: k’elle veult a l’autre vendre
U: q’ele vuet l’entree vandre
22
C: et keilz en est li paisaiges
U: et quels en est li passages
23
C: Raixon li covient despendre
U: Raison li covient despandre
24
C: et metre mesure en gaige
U: et mettre mesure en gages
25
C: Fols cuers ligiers et volaiges
U: Fols cuers legiers ne volages
26
C: ne puet riens d’Amors aprendre
U: ne puet rien d’Amors aprendre
27
C: teils n’est pais li miens coraiges
U: tels n’est pas li miens corages
28
C: ki sert sens mercit atandre,
U: ainz sert senz merci atendre,
29
C: ains ke mi cuidaisse prandre
U: ainz que mi cudasse prendre
30
C: fui vers li durs et savaiges
U: fu vers li durs et salvages
31
C: or me plaist sens raixon rendre
U: or me plaist senz raison rendre
32
C: ke cest prous soit mes damaiges
U: k’en son prou soit mes damages
33
C: D’Amors ne sai nulle issue
U: D’Amors ne sai nule issue
34
C: ne jai nulz ne la me die
U: ne ja nus ne la m’en die
35
C: muër puet en cest mue
U: muër puet en ceste mue
36
C: ma plome toute ma vie
U: ma plume tote ma vie
37
C: […]
U: Mes cuers ni muerat mie
38
C: s’ai en celi m’atendue
U: s’ai g’en celi m’atendue
39
C: ke je crien ke ne m’ocie
U: qe je dout qi ne m’ocie
40
C: ne por ceu cuers ne remue
U: ne por ceu cuers ne remue
41
C: Se mercis ne m’en aiuwe
U: Se merciz ne m’en aiue
42
C: et pitiés ki est perdue
U: et pitiez qi est perdue
43
C: tant iert la guerre fenie
U: tart iert la guerre fenie
44
C: ke j’ai lonc tens maintenue
U: que j’ai lonc tens maintenue
![]() |
Cresteien
de troies |
![]() |
sa franchisse. ait toute sentente mise. nest drois ca sa mercit faille. maix el- le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille. |
![]() |
Ki ke por amor masaille. sens lowier (et) sens faintise. pres le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille. sui ken lestor men aille. ke bie(n) ai la poene aprise. maix ie crien ken mon seruixe. guerre (et) aiue li faille. ne ueul estre en nulle guisse. si frans ken moy nait sa taille. |
![]() |
Nuls sil nest cortois (et) saiges. ne puet riens damors aprendre. maix teilz en est li usaiges. dont nulz ne se seit deffendre. kelle ueult alautre uendre. (et) keilz en est li pai- saiges raixon li couient despendre. (et) metre mesure en gaige. |
![]() |
Fols cuers li- giers (et) uolaiges. ne puet riens damors aprendre. teils nest pais li miens coraiges. ki sert sens mercit atandre. ains ke mi cuidaisse prandre. fui uers li durs (et) sauaiges. or me plaist sens raixon rendre. ke cest prous soit mes damaiges. |
![]() |
M(ou)lt mait chier amor uandue. sonor (et) sa signorie. kalentree ai despendue mesure (et) raixon guerpie. lor consous ne lor aiue. ne me soit iamaix randu e. ie lor faul de compaignie ni aient nulle atendue. |
![]() |
Damors ne sai nulle issue. ne iai nulz ne la me die. muer puet en cest mue. ma plome toute ma uie. sai en celi matendue. ke ie crien ke ne mocie. ne por ceu cuers ne remu- e. se mercis ne men aiuwe. (et) pities ki est per due. tant iert la guerre fenie. ke iai lonc- tens maintenue. |
I. |
Amors tenson. (et) bataille. uers son champion ait prise. ke por li tant se trauaille. ka desranier sa franchisse. ait toute sentente mise. nest drois ca sa mercit faille. maix el- le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille. |
Amors tenson et bataille vers son champion ait prise, ke por li tant se travaille k’a desranier sa franchisse ait toute s’entente mise; n’est drois c’a sa mercit faille, maix elle tant ne lou prixe ke de s’aïde li chaille. |
II. |
Ki ke por amor masaille. sens lowier (et) sens faintise. pres le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille. sui ken lestor men aille. ke bie(n) ai la poene aprise. maix ie crien ken mon seruixe. guerre (et) aiue li faille. ne ueul estre en nulle guisse. si frans ken moy nait sa taille. |
Ki ke por Amor m’asaille, sens lowier et sens faintise pres sui k’en l’estor m’en aille, ke bien ai la poene aprise; maix je crien k’en mon servixe guerre et aïue li faille, ne veul estre en nulle guisse si frans k’en moy n’ait sa taille. |
III. |
Nuls sil nest cortois (et) saiges. ne puet riens damors aprendre. maix teilz en est li usaiges. dont nulz ne se seit deffendre. kelle ueult alautre uendre. (et) keilz en est li pai- saiges raixon li couient despendre. (et) metre mesure en gaige. |
Nuls, s’il n’est cortois et saiges, ne puet riens d’Amors aprendre. Maix teilz en est li usaiges, dont nulz ne se seit deffendre, k’elle veult a l’autre vendre, et keilz en est li paisaiges? Raixon li covient despendre et metre mesure en gaige. |
IV. |
Fols cuers li- giers (et) uolaiges. ne puet riens damors aprendre. teils nest pais li miens coraiges. ki sert sens mercit atandre. ains ke mi cuidaisse prandre. fui uers li durs (et) sauaiges. or me plaist sens raixon rendre. ke cest prous soit mes damaiges. |
Fols cuers ligiers et volaiges ne puet riens d’Amors aprendre. Teils n’est pais li miens coraiges, ki sert sens mercit atandre, ains ke mi cuidaisse prandre fui vers li durs et savaiges: or me plaist sens raixon rendre, ke cest prous soit mes damaiges. |
V. |
M(ou)lt mait chier amor uandue. sonor (et) sa signorie. kalentree ai despendue mesure (et) raixon guerpie. lor consous ne lor aiue. ne me soit iamaix randu e. ie lor faul de compaignie ni aient nulle atendue. |
Moult m’ait chier Amor vandue s’onor et sa signorie, k’a l’entree ai despendue mesure et raixon guerpie: lor consous ne lor aiue ne me soit jamaix randue! Je lor faul de compaignie, n’i aient nulle atendue. |
VI. |
Damors ne sai nulle issue. ne iai nulz ne la me die. muer puet en cest mue. ma plome toute ma uie. sai en celi matendue. ke ie crien ke ne mocie. ne por ceu cuers ne remu- e. se mercis ne men aiuwe. (et) pities ki est per due. tant iert la guerre fenie. ke iai lonc- tens maintenue. |
D’Amors ne sai nulle issue, ne jai nulz ne la me die; muër puet en cest mue ma plome toute ma vie. […] s’ai en celi m’atendue ke je crien ke ne m’ocie, ne por ceu cuers ne remue. |
VII. |
Se mercis ne m’en aiuwe et pitiés, ki est perdue, tant iert la guerre fenie ke j’ai lonc tens maintenue. |
![]() |
Nota moderna: Chrestien / de / Troies
|
![]() |
Qui q(e) por am(or)s ma- saille senz loier et sanz faintise. prez sui qa lestor men aille. q(e) b(ie)n ai la peine aprise. mais ie c(ri)em qa mon seruise guerre (et) aiue li faille. ne q(i)er est(re) en nule guise si f(ra)ns qen moi nait sa taille. |
![]() |
Nu(n)s sil nest cortois (et) sages ne puet dam(or)s riens apre(n)dre. mais tels en est li vsages dont n(us) ne se seit deffendre. qele uuet lentree uandre. (et) quels en est li passages. raison li couie(n)t |
![]() |
despandre (et) mettre mesure en gages. |
![]() |
Fols cuers legiers ne uolages ne puet rien damors aprendre. tels nest pas li mie(n)s corages. ainz sert senz merci atendre. ainz que mi cudasse prendre fu uers li durs (et) saluages. or me plaist senz raiso(n) rendre. ken son prou soit mes damages. |
![]() |
Molt ma b(ie)n am(or)s uendue samor (et) sa seignorie. ka lentreie ai despendue mesure (et) raison guerpie. lor c(on)salz ne lor aiue. ne me soit iamais rendue. ie lor fail de c(on)paignie. ni aient nule aten- due. |
![]() |
Damors ne sai nule issue ne ia nus ne la men die. muer puet en ceste mue. ma plume tote ma uie. mes cuers ni muerat mie. sai gen celi matendue. q(e) ie dout q(i) ne mocie. ne por ceu cuers ne remue. |
![]() |
Se m(er)ciz ne me(n) aiue. (et) pitiez q(i) est p(er)due. tart iert la guerre fenie que iai lonc tens maintenue. |
I. |
Amors tencon (et) bataille uers son champion a pri- se. qui por li tant se trau(a)ille qa desrainier sa franchise. a tote sentente mise sest droiz qa merci li uaille. mais ele tant ne lo prise. que de saie li chaille. |
Amors tençon et bataille vers son champion a prise, qui por li tant se travaille q’a desrainier sa franchise a tote s’entente mise; s’est droiz q’a merci li vaille mais ele tant ne lo prise que de s’aïe li chaille. |
II. |
Qui q(e) por am(or)s ma- saille senz loier et sanz faintise. prez sui qa lestor men aille. q(e) b(ie)n ai la peine aprise. mais ie c(ri)em qa mon seruise guerre (et) aiue li faille. ne q(i)er est(re) en nule guise si f(ra)ns qen moi nait sa taille |
Qui qe por Amors m’asaille, senz loier et sanz faintise prez sui q’a l'estor m’en aille, qe bien ai la peine aprise; mais je criem q’a mon servise guerre et aïue li faille, ne qier estre en nule guise si frans q’en moi n’ait sa taille. |
III. |
Nu(n)s sil nest cortois (et) sages ne puet dam(or)s riens apre(n)dre. mais tels en est li vsages dont n(us) ne se seit deffendre. qele uuet lentree uandre. (et) quels en est li passages. raison li couie(n)t despandre (et) mettre mesure en gages. |
Nuns, s’il n’est cortois et sages, ne puet d’Amors riens aprendre. Mais tels en est li usages, dont nus ne se seit deffendre, q’ele vuet l’entree vandre, et quels en est li passages? Raison li covient despandre et mettre mesure en gages. |
IV. |
Fols cuers legiers ne uolages ne puet rien damors aprendre. tels nest pas li mie(n)s corages. ainz sert senz merci atendre. ainz que mi cudasse prendre fu uers li durs (et) saluages. or me plaist senz raiso(n) rendre. ken son prou soit mes damages. |
Fols cuers legiers ne volages ne puet rien d’Amors aprendre. Tels n’est pas li miens corages, ainz sert senz merci atendre, ainz que mi cudasse prendre fu vers li durs et salvages: or me plaist senz raison rendre, k’en son prou soit mes damages. |
V. |
Molt ma b(ie)n am(or)s uendue samor (et) sa seignorie. ka lentreie ai despendue mesure (et) raison guerpie. lor c(on)salz ne lor aiue. ne me soit iamais rendue. ie lor fail de c(on)paignie. ni aient nule aten- due. |
Molt m’a bien Amors vendue s’amor et sa seignorie, k’a l’entreie ai despendue mesure et raison guerpie: lor consalz ne lor aiue ne me soit jamais rendue! Je lor fail de conpaignie, n’i aient nule atendue. |
VI. |
Damors ne sai nule issue ne ia nus ne la men die. muer puet en ceste mue. ma plume tote ma uie. mes cuers ni muerat mie. sai gen celi matendue. q(e) ie dout q(i) ne mocie. ne por ceu cuers ne remue. |
D’Amors ne sai nule issue, ne ja nus ne la m’en die; muër puet en ceste mue ma plume tote ma vie. Mes cuers ni muerat mie, s’ai g’en celi m’atendue qe je dout qi ne m’ocie, ne por ceu cuers ne remue. |
VII. |
Se m(er)ciz ne me(n) aiue. (et) pitiez q(i) est p(er)due. tart iert la guerre fenie que iai lonc tens maintenue. |
Se merciz ne m’en aiue et pitiez, qi est perdue, tart iert la guerre fenie que j’ai lonc tens maintenue. |
Linker 39,2; RS 1664
Mss.: ai = Carasau; a 108, C 56, R 49, T 45 = Chrestien de Troies; K 58, Me, N 17, P 2, X 45 = Gace Brulé; H 224 = Moniot d’Arras; L 49, P 154, U 30, V 29 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 a8 a8 b8 a8 (MW 861,9). Chanson di 6 coblas doblas di 9 versi. Rime: -oi, -ui, -ier (a); -ir, -ez, -as (b).
Edizioni: Keller 1844, p. 306; Wackernagel 1846, p. 17 (ms. C); Mätzner 1853, p 63; Holland 1854, p. 231; Bartsch 1884, p. 157; Foerster 1914, p. 206; Hilka 1939, p. 801; Toja 1966, p. 188; Zai 1974, p. 75.
Stampe antiche: Fauchet 1581, p. 123 (parziale, una cobla fortemente rimaneggiata e attribuita a Gace Brulé); Baugier 1721, I, p. 175 (come Fauchet, con traduzione).
Testo Zai
Traduzioni: Di Girolamo 1989, p. 131 (in rete [42]); Carmen de Santiago Gomez.
I. D’Amors, qui m’a tolu a moi, n’a soi ne me veut retenir, me plaing ensi, qu’adés otroi que de moi face son plesir. Et si ne me repuis tenir que ne m’en plaigne, et di por quoi: car ceus qui la traïssent voi souvent a lor joie venir et g’i fail par ma bone foi. |
I. Di Amore, che mi ha tolto a me stesso e con sé non mi vuole tenere, mi lamento, eppure permetto che di me faccia ciò che vuole. Non posso però trattenermi dal lamentarmene, e dico perché: perché vedo che coloro che lo tradiscono raggiungono spesso la loro gioia, mentre io non riesco in ciò con la mia fedeltà. |
II. S’Amors pour essaucier sa loi veut ses anemis convertir, de sens li vient, si com je croi, qu’as siens ne peut ele faillir. Et je, qui ne m’en puis partir de celi vers qui me souploi, mon cuer, qui siens est, li envoi; mes de noient la cuit servir se ce li rent que je li doi. |
II. Se Amore, per esaltare la sua legge, vuole convertire i suoi nemici, la logica impone, così credo, che non possa venir meno ai suoi fedeli. E io, che non posso separarmi da colei a cui sono sottomesso, le invio il mio cuore, che le appartiene; ma di niente credo di farle dono, se le restituisco ciò che le devo. |
III. Dame, de ce que vostres sui, dites moi se gre m’en savez. Nenil, se j’onques vous conui, ainz vous poise quant vous m’avez. Et puis que vos ne me volez, dont sui je vostres par ennui. Mes se ja devez de nului merci avoir, si me souffrez, que je ne sai servir autrui. |
III. Dama, ditemi se vi è gradito che io sia vostro. Certo no, se vi conosco bene; anzi vi è di fastidio che vi appartenga. E poiché non mi volete, vi appartengo vostro malgrado. Ma se mai dovete avere pietà di qualcuno, sopportatemi, perché io non posso servire nessun’altra. |
IV. Onques du buvrage ne bui dont Tristan fu enpoisonnez; mes plus me fet amer que lui fins cuers et bone volentez. Bien en doit estre miens li grez, qu’ainz de riens efforciez n’en fui, fors que tant que mes euz en crui, par cui sui en la voie entrez donc ja n’istrai n’ainc n’en recrui. |
IV. Io non ho mai bevuto il filtro da cui fu avvelenato Tristano; ma più di lui mi fa amare cuore puro e retta volontà. E ben me ne tocca il merito, perché non vi sono stato costretto da niente se non che ho creduto ai miei occhi, attraverso i quali sono entrato in una via da cui non uscirò mai, né mai sono tornato indietro. |
V. Cuers, se madame ne t’a chier, ja mar por cou t’en partiras: tous jours soies en son dangier, puis qu’empris et comencié l’as. Ja, mon los, plenté n’ameras, ne pour chier tans ne t’esmaier; biens adoucist par delaier, et quant plus desiré l’auras, plus t’en ert douls a l’essaier. |
V. Cuore, se la mia dama non ti ha caro, non per questo tu la lascerai: sii sempre in suo potere, dal momento che così hai cominciato a fare. Mai, in fede mia, amerai l’abbondanza, né devi spaventarti per la carestia. Un bene diventa dolce se ritarda, e quanto più l’avrai desiderato tanto più ti sarà dolce gustarlo. |
VI. Merci trovasse au mien cuidier, s’ele fust en tout le compas du monde, la où je la quier; mes bien croi qu’ele n’i est pas. Car ainz ne fui faintis ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sanz esploitier, comme cil qui ne set a gas Amors servir ne losengier. |
VI. Io penso che avrei trovato pietà se pietà esistesse in tutto il cerchio del mondo, là dove la cerco, ma so bene che non esiste. Però non ho mai smesso né mi sono stancato di pregare la mia dolce dama: io la prego e la riprego senza ottenere niente, come colui che non sa per gioco servire Amore, né ingannarlo. |
GL:
I. De Amor, que me afastou de min mesmo e que non me quere deixarme ir, láiome, de xeito que agora lle outorgo que faga conmigo o que lle praza. E non podo evitar lamentarme de isto, e digo o porqué: porque vexo a aqueles que o traizoan acadar, a míudo, a alegría e, con todo, eu fracaso niso pola miña fe.
ESP:
I. De Amor, que me alejó de mí mismo e que no quiere dejarme ir, me quejo, de manera que ahora le otorgo que haga conmigo lo que le plazca. Y no puedo evitar lamentarme de esto y digo el porqué: porque veo a aquellos que lo traicionan alcanzar, a menudo, la alegría y, con todo, yo fracaso en eso por mi fe.
GL:
II. Se Amor, para ensalzar a súa lei, quere convertir aos seus inimigos, segundo a miña opinión, sería sensato que non abandoe aos seus. E eu, que non podo afastarme daquela a quen estou sometido, envíolle o meu corazón, que é seu; mais non penso servila en nada ao darlle o que lle debo.
ESP:
II. Si Amor, para ensalzar su ley, quiere convertir a sus enemigos, según mi opinión, sería sensato que no abandonase a los suyos. Y yo, que no puedo alejarme de aquella a quien estoy sometido, le envío mi corazón, que es suyo; pero no pienso servirla en nada al darle lo que le debo.
GL:
III. Señora, desde que son o voso vasalo, dicídeme, aceptádesme de bo grado? Non, se eu ben vos coñezo, máis ben vos anoxa cando vós me tendes. E, dado que non me queredes, son voso para o voso fastío. E, se de alguén debedes ter mercé, soportádeme, pois non podo servir a outra.
ESP:
III. Señora, desde que soy vuestro vasallo, decidme, me aceptáis de buen grado? No, si yo bien os conozco, más bien os enoja cuando vós me tenéis. Y, dado que no me queréis, soy vuestro para vuestro hastío. Y, si de alguien debéis tener mercé, soportadme, pues no puedo servir a otra.
GL:
IV. Nunca bebín da beberaxe coa que Tristan se envelenou, pero máis ca el me fai amar o corazón cortés e o bo desexo. Ben debe de ser meu o mérito, xa que non fun obrigado por nada, senón que só crin aos meus ollos, polos que entrei pola vía da que xa non sairei, nin esquivarei nunca.
ESP:
IV. Nunca bebí el brebaje con el que Tristán se envenenó, pero más que él me hace amar el corazón cortés y el buen deseo. Bien debe de ser mi mérito, ya que no fui obligado por nada, sino que solo creí en mis ojos, por los que entré por la vía de la que ya no saldré, ni esquivaré nunca.
V. Corazón, se a miña dama non te quere, non por iso te afastarás dela: sempre estarás sobre o seu dominio, xa que ti o buscaches e comezaches (ese camiño). Na miña opinión, non ames a abundancia nin fraquees en tempos de escaseza. Moito se adoza coa espera e, canto máis o desexes, tanto máis doce será cando o probes.
ESP:
V. Corazón, si mi dama no te quiere, no por eso de alejarás de ella: siempre estarás sobre su dominio, ya que tú lo buscaste y comenzaste (ese camino). En mi opinion, no ames la abundancia ni flaquees en tiempos de escaseza. Mucho se endulza con la espera y, cuanto más lo desees, tanto más dulce será cuando lo pruebes.
GL:
VI. Ao meu parecer, eu encontraría mercé se ela pertencese ao círculo do mundo en que eu a busco. Mais creo que non está aí. Nunca remato, nunca deixo de suplicar á miña doce dama: rogo e volvo rogar sen obter éxito, como aquel que non sabe, con adulacións, servir a amor e afagalo.
ESP:
VI. En mi opinión, yo encontraría merced si ella perteneciese al círculo del mundo en que la busco. Pero creo que no está ahí. Nunca termino, nunca dejo de suplicar a mi dulce dama: ruego y vuelvo a rogar sin obtener éxito, como aquel no sabe, con adulaciones, servir a amor y halagarlo.
I.
D'amours, qui m'a tolu a moi,
N'a soi ne me veut retenir,
Me plain ge si, qu'ades otroi,
Que de moy face son plaissir;
Et je, qui ne m'i puis tenir,
Que je ne chant et di pourquoi,
Quant ceus, qui la traissent, voi
Souvent a grant joie venir
Et j'y fail par ma bonne foy.
II.
Amours pour essaucier sa loy
Veut ses anemis convertir,
De sens li vient, si com je croy,
Qu'as siens ne puet elle faillir;
Et je, qui ne m'i puis partir
De celle, vers qui me souploi,
Mon cuer, qui siens est, li envoi,
Mais de noient la cuit servir,
Quant celi rent ce que je li doi.
III.
Dame, de ce, que vostres sui,
Ditez moi, se gre m'en savez.
Nenil, se j'onques vous connui,
Ainz vous poisse, que vous m'avez,
Et puisque vous ne me voulez,
Dont sui ge vostres par anui.
Mais se ja deviez de nului
Merci avoir, si me souffres,
Que ne puisse servir autrui.
IV.
Ainques dou buvraige ne bui,
Dont Tristans fu enpoissonnez,
Car plus me fait amer, que lui,
Fins cuers et bonne voulentez;
Bien en doit estre miens li gres,
Qu'ainz de rien esforciez ne fui,
Fors tant, que les mienz eulz en crui,
Par cui sui en la voie entrez,
Dont ja n'istrai, n'ainz n'en recrui.
V.
Cuers, se ma dame ne t'a chier,
Ja pour ce ne t'en partiras!
Touz jours soiez en son dengier,
Puis qu'empris et commancié l'as;
Ja mon los plenté n'ameras,
Ne pour chier tans ne t'anoier,
Biens amenrist par delaier;
Quar quant plus desirre l'auras,
Plus t'en ert douls a l'essaier.
VI.
Merci trouvasse au mien cuidier,
S'elle fust en tout le compas
Del monde la, u je la quier;
Mais je cuit, qu'elle n'i est pas;
Car ainz ne fui faintiz, ne las
De ma douce dame proier;
Proi et reproi sanz recouvrier,
Si com cil, qui ne set a gas
Amours servir ne losengier.
I.
D'Amors, qui m'a tolu a moi
N'a soi ne me veut retenir,
Me plaing ensi, qu'adés otroi
Que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
Que ne n'en plaigne, et di por quoi:
Car ceus qui la traïssent voi
Souvent a lor joie venir
Et g'i fail par ma bone foi.
II.
S'Amors pour essaucier sa loi
Veut ses anemis convertir,
De sens li vient, si come je croi,
Qu'as siens ne puet ele faillir.
Et je, qui ne m'en puis partir
De celi vers qui me souploi,
Mon cuer, qui siens est, li envoi;
Mes de noient la cuit servir
Se ce li rent que je li doi.
III.
Dame, de ce que vostres sui,
Dites moi se gre m'en savez.
Nenil, se j'onques vous conui,
Ainz vous poise quant vous m'avez.
Et puis que vos ne me volez,
Dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
Merci avoir, si me souffrez,
Que je ne sai servir autrui.
IV.
Onques de buvrage ne bui
Dont Tristan fu enpoisonnez;
Mes plus me fet amer que lui
Fins cuers et bone volentez.
Bien en doit estre miens li grez,
Qu'ainz de riens efforciez n'en fui,
Fors que tant que mes euz en crui,
Par cui sui en la voie entrez
Donc ja n'istrai n'ainc n'en recrui.
V.
Cuers, se ma dame ne t'a chier,
Ja mar por cou t'en partiras:
Tous jours soies en son dangier,
Puis qu'empris et comencié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
Ne pour chier tans ne t'esmaier;
Biens adoucist par delaier,
Et quant plus desiré l'auras,
Plus t'en ert douls à l'essaier.
VI.
Merci trovasse au mien cuidier,
S'ele fust en tout le compas
Du monde, la où je la quier;
Mes bien croi qu'ele n'i est pas
Car ainz ne fui faintis ne las
De ma douce dame proier:
Proi et reproi sanz esploitier,
Conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
Ordine coblas:
I | II | III | IV | V | VI | |
1 | 2 | 4 | 3 | 6 | H | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | KNP1P2X | |
1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 5 | LVT |
1 | 2 | 4 | 3 | 5 | 6 | U |
1
T: D'Amour ki m'a tolu a moi
a: L'Amour ki m'a tolu a moi
ai: Amours qui m'a tolu a moi
R: D'Amours qui m'a tolu a moi
K: D’Amors qui m'a tolu a moi
N: D'Amours qui m'a tolu a moi
P1: D'Amors qui m'a tolu a moi
P2: Amors qui m'a tolu a moi
X: D'Amors qui m'a tolu a moi
L: Amours qui m'a tolu a moi
V: D'Amours qui m'a tolu en moi
C: D'Amors ke m'ait tolut et moy
U: A Amors qui m'a tolu a moi (+1)
H: Amor qui m'a tolu a moi
2
T: n'a soi ne me veut retenir
a: n'a soi ne me veut retenir
R: n'a soi ne me veut retenir
K: n'a soi ne me veut retenir
N: n'a soi ne me veut retenir
P1: n'a soi ne me veut retenir
P2: n'a soi ne me veut retenir
X: n'a soi ne me veut retenir
L: n’a soi ne me veult retenir
V: n'a soi ne me veut retenir
C: n'a li ne me veult retenir
U: n'a li ne me vuet retenir
H: n'a li ne me vuelt retenir
3
T: me plaig je si c'adés otroi
a: me plainge si q'adés otroi
R: me plainge si que adés otroi
K: me plaing ensi qu’adés otroi
N: me plaing ensi qu'adés otroi
P1: me plaing ensi qu'adés otroi
P2: me plaig ensi qu'adés otroi
X: me plaing ensi qu'adés otroi
L: me plaing ensi qu’adés otroi
V: me plaing ainsi qu'adés otroi
C: me plaing ensi c'adés otroi
U: me plaig ensi q'adés otroi
H: me plaing issi qu'adés otroi
4
T: que de moi face son plaisir
a: qe de moi face son plaisir
R: que de moy face son plaissir
K: que de moi face son plesir
N: que de moi face son plesir
P1: que de moi face son plesir
P2: que de moi face son pleisir
X: que de moi face son plaisir
L: que de moi face son plaisir
V: que de moi face son plesir
C: ke de moi faice son plaixir
U: que de moi face son plaisir
H: que de moi face son plaisir
5
T: et jou ki ne puis taisir (-1)
a: et jou qi ne me puis tenir
R: et je qui ne mi puis tenir
K: et si ne me repuis tenir
N: et si ne me repuis tenir
P1: et si ne me repuis tenir
P2: et si ne me repuis tenir
X: et si ne me repuis tenir
L: et si ne me puis retenir
V: et si ne m'en repuis tenir
C: et se ne me repuis tenir
U: et si ne m'en repuis tenir
H: e si ne me rapuis taisir
6
T: que ne me plaigne et di pour coi
a: qe jou ne cant et di pour koi
R: que je ne chant et di pour quoi:
K: que ne m’en plaigne et di por quoi
N: que ne m'en plaigne et di pour quoi
P1: que ne m'en plaingne et di por quoi
P2: que ne m'en plaigne et di por qoi
X: que ne m'en plaigne et di por quoi
L: que ne me plaigne et di pour coi
V: que ne m'en plaigne et di pour coi
C: ke ne m’en plaigne et di por coi
U: que ne m'en plaigne et di por coi
H: que ne me plaing e di por qoi
7
T: quant cels ki le traïssent voi
a: qant cieus qi le traïsent voi
R: quant ceus qui la traïssent voi
K: car ceus qui la traïssent voi
N: car ceus qui la traïssent voi
P1: que ceus qui la traïssent voi
P2: que ceus qui la traïssent voi
X: car ceus qui la traïssent voi
L: car cil qui la traïssent noi
V: car ceus qui le traïssent voi
C: ke ceauls ki la traïxent voi
U: car cels qui la traïssent voi
H: qar cest qui la traïssent voi
8
T: sovent a lour joie venir
a: souvent a grant joie venir
R: souvent a grant joie venir
K: souvent a lor joie venir
N: souvent a leur joie venir
P1: souvent a leur joie venir
P2: souvent a lor joie venir
X: souvent a leur joie venir
L: souvent a leur joie venir
V: souvent a leur joie venir
C: sovent a lor joie venir
U: sovent a lor joie venir
H: sovent a lor joie venir
9
T: et g'i fal par ma bone foi
a: et g’i fail par ma boine foi
R: et je y fail par ma foy
K: et g’i fail par ma bone foi
N: et g'i fail par ma bone foi
P1: et g'i fail par ma bone foi
P2: et g'i fail por ma bone foi
X: et g'i fail par ma bone foi
L: et g’i fail par ma bone foi
V: et g'i fail par ma bonne foi
C: et je mur por ma bone foy
U: et g'i perz par ma bone foi
H: e g'i faill por ma bone foi
10
T: S'Amours pour essaucier sa loi
a: S'Amour pour essauchier sa loi
R: Amours pour essaucier sa loy
K: S’Amors pour essaucier sa loi
N: S'Amours pour essaucier sa loi
P1: S'Amors por essaucier sa loi
P2: S'Amors por essaucier sa loi
X: S'Amors por essaucier sa loi
L: S’Amour pour essaucier sa loi
V: S'Amours pour essaucier sa loi
C: Amors por essaucier sa loi
U: S'Amors por essaucier sa loi
H: S'Amors por essaucier sa loi
11
T: veut ses anemis convertir
a: veult ses anemis couvertir
R: veut ses anemis convertir
K: veut ses anemis retenir
N: veut ses anemis retenir
P1: veut ses anemis retenir
P2: veut ses anemis retenir
X: veut ses anemis retenir
L: vent ses annemis retenir
V: veut ses anemiz retenir
C: veult ces anemis retenir
U: vuet ses enemis retenir
H: velt ses anemis convertir
12
T: de sens li moet si con je croi
a: de sens li muet si con je croi
R: de sens li vient si com je croy
K: de sens li vient si com je croi
N: de sens li vient si com je croi
P1: de sens li vient si con je croi
P2: de sens li vient si con je croi
X: de sens li vient si con je croi
L: de sanz li vient si con je croi
V: desouz li vient si con je croi
C: de sen li vient si com ie croi
U: de sans li vient si con je croi
H: de seus li vent si con je croi
13
T: c'a siens ne poet ele faillir
a: k'a siens ne puet ele falir
R: que as siens ne puet elle faillir
K: qu’as siens ne puet ele faillir
N: qu'as siens ne puet ele faillir
P1: qu'a siens ne puet ele faillir
P2: q'ais siens ne puet elle faillir
X: qu'a siens ne peut ele faillir
L: c’au siens ne puet elle faillir
V: qu'aus sienz ne puet ele faillir
C: c'a siens ne puet elle faillir
U: k'as suens ne puet ele faillir
H: qu'a siueis ne puet elle faillir
14
T: et je ki ne me puis partir
a: et jou qi ne m'en puis partir
R: et je qui ne mi puis partir
K: je qui ne m’en repuis tenir
N: je qui ne m'en repuis tenir
P1: je qui ne m'en repuis tenir
P2: je qui ne m'en repuis tenir
X: je qui ne m'en repuis tenir
L: je qui ne me repuis tenir
V: je qui ne m'en repuis tenir
C: et jeu ke ne m'en puis partir
U: je qui ne m'en repuis tenir
H: je qui ne me puis recoillir
15
T: de celi vers cui me souploi
a: de celi vers cui me souploi
R: de celle vers qui me souploi
K: de celi vers qui me souploi
N: de celui vers qui je souploi
P1: de celi vers qui me souploi
P2: de celi vers qui me souploi
X: de celi vers qui je souploi
L: de celui verz qui me souplai
V: de celi vers qui me souploie
C: de la belle a cui je souploi
U: d'ameir celle cui je sosploi
H: de celui vers cui me soplei
16
T: mon cuer ki siens est li envoi
a: mon cuer ki siens est li envoi
R: mon cuer qui siens est li envoi
K: mon cuer qui siens est li envoi
N: mon cuer qui siens est li envoi
P1: mon cuer qui siens est li envoi
P2: mon cuer qui siens est li envoi
X: mon cuer qui siens est li envoi
L: mon cuer qui siens est li envoi
V: mon cuer qui sienz est li envoi
C: mon cuer ki siens est li envoi
U: mon cuer qui suens est li envoi
H: sien cuer qui mien fu li envoi
17
T: mais de noient le quit servir
a: mais de noient le cuit servir
R: mes de noient la cuit servir
K: mes de noient la vueil servir
N: mes de noient la vueil servir
P1: mes de noient la vueil servir
P2: mes de noient la voil servir
X: mais de noient la vueill servir
L: mais de nëant la veil servir
V: mes de noient la vueil servir
C: maix de noiant la veul servir
U: mais de neiant la voil servir
H: mais de nïent la cuit servir
18
T: quant ce li rent que jou li doi
a: qant çou li rent qe jou li doi
R: quant ce li rent ce que je li doi (+1)
K: se ce li rent que je li doi
N: se ce li rent que je li doi
P1: se ce li rent que je li doi
P2: se ce li rent que je li doi
X: se ce li rent que je li doi
L: se ce li rent que je li doi
V: se ce li rent que je li doi
C: se ceu li rent ke je li doi
U: se je li rent ceu que li doi
H: se ce li rent que jo li doi
19
T: Dame douce que vos hom sui (-1)
a: Dame de çou qi vostre hom sui
R: Dame de ce que vostre sui
K: Dame de ce que vostres sui
N: Dame de ce que vostres sui
P1: Dame de ce que vostre sui
P2: Dame de ce que vostre sui
X: Dame de ce que vostres sui
L: Dame de ce que vostres sui
V: Dame de ce que vostre sui
C: Dame de ceu ke vostre sui
U: Dame de ceu que vostres sui
H: Dame di ce que vostre hom sui
20
T: dites moi se gre me savés
a: dites moi se gre m'en savés
R: ditez moi se gre m'en savez
K: dites moi se gre m'en savrez
N: dites moi se gre m'en savez
P1: dites moi se gre m'en savez
P2: dites moi se gre m'en savez
X: dites moi se gre m'en savés
L: dites moi se gre m'an savez
V: dites moi se gre m'en savez
C: dites moi se greit m'en saveis
U: dites moi se gre m'en savez
H: dites moi se gre m'en savez
21
T: nenil voir s'onques vos conui
a: nennil se jou q’es vous connui
R: nenil se je onques vous connui
K: nenil voir s’onques vous conui
N: nenil voir s'onques vous conui
P1: nenil voir s'onques vos connui
P2: nenil voir c'onques vos quennui
X: nenil voir s'onques vos conui
L: nenil voir s’onques vous connui
V: nenil voir s'onques vous connui
C: nenil se onkes vos conu (-1)
U: nenil voir s'onques vos conui
H: nenil se j'onqes vos conui
22
T: ains vos poise que vos m'avés
a: ains vous poise qant vous m’avés
R: ainz vous poisse que vous m'avez
K: ainz vos poise quant vous m’avez
N: ainz vous poise quant vous m'avez
P1: ainz vos poise quant vos m'avez
P2: ainz vos poise quant vos m'avez
X: ains vos poise quant vos m'avés
L: ains vous poise quant vos m’avez
V: ainz vous poise quant vos m'avez
C: ains vos poise quant vos m’aveis
U: ainz vos poise kant vos m'avez
H: ains vos poise que vos m'avés
23
T: et puis que vos ne me volés
a: et puis qe vous ne me volés
R: et puis que vous ne me voulez
K: et des que vos ne me volez
N: et des que vous ne me voulez
P1: et des que vos ne me volez
P2: des que vos ne me voulez (-1)
X: et des que vos ne me volés
L: et des que vous ne me volez
V: et des que vous ne me volez
C: et des ke vos ne me voleis
U: et des que vos ne me volez
H: e puis que vos ne me volez
24
T: dont sui je vostres par anui
a: dont sui je vostres par anui
R: dont sui ge vostres par anui
K: dont sui je vostres par ennui
N: dont sui je vostres par ennui
P1: dont sui je vostres par ennui
P2: dont sui je vostres par ennui
X: donc sui je vostres par annui
L: dont sui je vostre par annui
V: dont sui je vostres par ennui
C: dont seux je vostres per anui
U: donc sui je vostres par enui
H: donc sui jo vostre par anui
25
T: mais se ja devés de nului
a: mais se ja devés de nului
R: mais ce ja deviez de nuli
K: mes se ja devez de nului
N: mes se ja devez de nului
P1: mes se ja devez de nului
P2: mes se ja devez de nului
X: se ja devés de nului (-1)
L: mes se ja devez de nului
V: mes se ja devez de nului
C: maix se jai deveis de nullui
U: mais se ja devez de nului
H: mais se vos devez de nului
26
T: merci avoir si me sousfrés
a: merci avoir dont me souffrés
R: merci avoir si me souffrés
K: merci avoir si me souffrez
N: merci avoir si me sousfroiz
P1: merci avoir si me sousfrez
P2: merci avoir si me sousfrés
X: merci avoir si me soufrés
L: merci avoir si me sousfrez
V: merci avoir si me souffrez
C: mercit avoir dont me souffreis
U: avoir merci donc me soffrez
H: merci avoir si me sofrés
27
T: car je puis seruir autrui (-1)
a: qe jou ne puis servir autrui
R: que ne puisse servir autrui
K: que je ne sai servir autrui
N: car je ne sai servir autrui
P1: que je ne sai servir autrui
P2: que je ne sai servir autrui
X: que je ne sai servir autrui
L: que je ne sai servir autrui
V: que je ne sai servir autrui
C: ke je ne sai ameir autrui
U: car je ne sai amer autrui
H: qar je ne puis servir altrui
28
T: Onques de boevrage ne bui
a: Ains de beueraje ne bui
R: Ainques dou buvraige ne bui
K: Onques du buvrage ne bui
N: Onques du bevrage ne bui
P1: Onques du bevrage ne bui
P2: Onques du bevrage ne bui
X: Onques dou bevrage ne bui
L: Onques de buvrage ne bui
V: Onques du buvrage ne bui
C: Onkes del bovraige ne bui
U: Unques del bovrage ne bui
H: Onqes del bevrage ne bui
29
T: dont Tristans fu empuisonés
a: dont Tristan fu enpuisunés
R: dont Tristan fu enpoissonnez
K: dont Tristan fu enpoisonnez
N: dont Tristans fu enpoisonez
P1: dont Tristan fu enpoisonez
P2: dont Tristan fu enpoisonez
X: dont Tristan fu enprisonés
L: dont Tristans fu enpoisonez
V: dont Tristanz fu enpoisonnez
C: dont Tristans fut enpoisonneis
U: don Tristanz fu enpoisonez
H: dont Tristans fu enpoisonez
30
T: mais plus me fait amer que lui
a: car plus me fait amer qe lui
R: car plus me fait amer que lui
K: mes plus me fet amer que lui
N: mes plus me fet amer que lui
P1: mes plus me fet amer que lui
P2: mes plus me fet amer que lui
X: mes plus me fait amer que lui
L: mes plus me fait amer que lui
V: mes plus me fet amer que li
C: maix plux me fait ameir ke lui
U: mais plus me fait amer ke lui
H: mais plus me fait amer que lui
31
T: fins cuers et bone volentés
a: fins cuers et boine volentés
R: fins cuers et bonne voulentez
K: fins cuers et bone volentez
N: fins cuers et bone volentez
P1: fins cuers et bone volentez
P2: fins cuers et bone volentez
X: fins cuers et bone volentez
L: fins cuers et bone volentez
V: finz cuers et bonne volentez
C: amors et bone volenteis
U: fins cuers et bone volentez
H: fins cuers e bone volentez
32
T: si en doit estre miens li grés
a: bien en doit estre miens li grés
R: bien en doit estre miens li grés
K: si m'en devez savoir bon grez
N: si m'en devez savoir bon grez
P1: si m'en devez savoir bon grez
P2: si m'en devez savoir bon grés
X: si m'en devés savoir bon grez
L: si me devez savoir bon gre
V: si m'en devez savoir bons grez
C: se ne m’en doit savoir mal greit
U: si m'en devroit savoir boen gre
H: tos en doit estre miens li grez
33
T: c'ainc de riens efforciés n'en fui
a: c’ains de riens esforciés n'en fui
R: que ainz de rien esforcié ne fui
K: qu’ainz de riens efforciez n’en fui
N: qu'ainz de riens efforciez n'en fui
P1: qu'ainz de riens esforciez n'en fui
P2: qu'ains de riens esforciez ne fui
X: qu'ainz de riens esforciés n'en fui
L: c’ains de riens esforciez ne fui
V: qu'ainz de rienz efforciez n'en fui
C: quant de riens efforciés n'en suis
U: qant de rien efforciez n'en fui
H: qant de rien esforciez n'en fui
34
T: fors tant que les mieus ex en qui
a: fors tant qe les miens iex en crui
R: fors tant que les mienz eulz en crui
K: fors que tant que mes euz en crui
N: fors que tant que mes euz en crui
P1: fors que tant que mes euz en crui
P2: fors que tant que mes eus en crui
X: fors que tant que mes euz en crui
L: fors que tant mes ieulz en crui
V: fors que tant que mes iex en crui
C: fors de tant ke mes ieuls en cru
U: fors que tant que mes ealz en crui
H: fors de tant que mes del en crui
35
T: par qui sui en la voie entrés
a: par cui sui en la voie entrés
R: par cui sui en la voie entrez
K: par que sui en la voie entrez
N: par que sui en la voie entrez
P1: par qoi sui en la voie entrez
P2: par que sui en la voie entrez
X: par que sui en la voie entrés
L: par que sui en la voie entrez
V: par qui sui en la voie entrez
C: per cui seux en la voie entreis
U: par coi fui en la voie entrez
H: par qoi sui en la voie entrez
36
T: dont ja n'istrai n'ainc recrui (-1)
a: dont ja n’istrai n’ains n'en issi
R: dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui
K: donc ja n’istrai n’ainc n'en recrui
N: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
P1: donc ja n'istrai n'ainc ni recrui
P2: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
X: dont ja n'istrai n'ains ni recrui
L: dont ja n’istrai ainz ni recrui
V: dont ja n'iestrai nonc ni recrui
C: dont ains n'issi ne ne recrui
U: don ja n'istrai n'ainz ni recrui
H: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
37
T: Cuers se madame ne t'a chier
a: Cuers se madame ne m'a chier
R: Cuers se madame ne t'a chier
L: Cuers se madame ne t’a chier
V: Cuers se madame ne t'a chier
C: Cuers se madame ne t'ait chier
U: Cuers se madame ne t'a chier
H: Cuers se madame ne t'a chier
38
T: ja mar por çou t'en partiras
a: ja mar pour çou ne t’en partiras (+1)
R: ja pour ce ne t'en partiras
L: ja mar pour ce t’en partiras
V: ja mar por ce t'en partiraz
C: jai por ceu ne la guerpirais
U: ja por ceu ne guerpiras (-1)
H: ja por ce ne t'en partiras
39
T: tous jours soies en son dangier
a: tou jours soies en son dangier
R: touz jours soiez en son dengier
L: touz jours seras en son dangier
V: touz jorz soies en son danger
C: adés soies en son doingier
U: toz jors soies en son dongier
H: tos jors soies en son dangier
40
T: puis qu'empris et conmencié l'as
a: puis k’enpris et coumencié l’as
R: puis qu'empris et conmancié l'as
L: des qu’enpris et cour uencie las
V: des qu'enpriz et conmencié laz
C: des k'enpris et comenciet l'ais
U: puis k'empris et conmencié l'as
H: des qu'enpris e comencié l'as
41
T: ja mon los plenté n'ameras
a: ja mon los plenté n'ameras
R: ja mon los plenté n'ameras
L: ja por moi plainté n'an feras
V: ja par moi plainté n'en feraz
C: jai mon veul ne t'en partirais
U: ja mien voil plainté n'ameras
H: ja mon les planté n'en feras
42
T: ne pour chier tans ne t'esmaier
a: ne pour cier tans ne t’esmaiier
R: ne pour chier tans ne t'anoier
L: ne de lonc tans ne t’esmaier
V: ne du lonc tanz ne t'esmaier
C: ne por delai ne t'esmaier
U: ne por chier tens ne t'esmaier
H: ne por cier tans ne t'esmaier
43
T: biens amenrist par delaier
a: biens amenuist par delaiier
R: bien amerist par delaier
L: bien adoucist par delaier
V: bien adoucist par delaier
C: bien endoucist per delaier
U: biens radoucist a delaier
H: bien adolcist par delaier
44
T: et quant plus desiré l'aras
a: car qant plus desirre l’auras
R: quar quant plus desirré l'auras
L: et quant tu plus desirré l’as
V: et quant plus desirré l'auraz
C: et quant plus desireit l'aurais
U: ke quant plus desiré l'auras
H: et quant plus desiré l'auras
45
T: plus t'en ert douls a assaier
a: plus t’en ert douç a l’asaiier
R: plus t'en ert dont a l'essaier
L: tant iert plus dous a l'eissaier
V: tant ert plus douz a l'essaier
C: plux serait douls a l'essaier
U: plus sera dolz a l'essaier
H: tant iert plus dols a l'acointier
46
T: Merci trovasce au mien quidier
a: Merci cuidasse au mien cuidier
R: Merci trouvasse au mieu cuidier
K: Merci trouvasse au mien cuidier
N: Merci trouvasse au mien cuidier
P1: Merci trovasse au mien cuidier
P2: Merci trouvasse a mon cuidier
X: Merci trovasse au mien cuidier
L: Merci trovasse au mien cuidier
V: Merci trouvasse au mien cuidier
C: Mercit trovaixe el mien cuidier
U: Merci trovasse au mien cuidier
47
T: s'ele fust en tout le compas
a: s'ele fust en tout le conpas
R: s'elle fust en tout le compas
K: s'ele fust en tout le compas
N: s'ele fust en tout le conpas
P1: s'ele fust en tot le conpas
P2: s'ele fust en tot le conpas
X: cele fust en tout le conpas
L: celle fust en tout le compas
V: s'ele fust en tout le conpas
C: celle fuist en tout le conpas
U: s'ele fust en tot lo conpas
48
T: del monde la où je la quier
a: del monde la u je le qier
R: del mont la u je la chier (-1)
K: du monde la où je la qier
P1: du monde la où je la qier
P2: du monde la où je la quier
N: du monde la où je la qier
X: dou monde la où je la quier
L: dou monde la où je la quier
V: du monde la où je la quier
C: del monde lai où je la quier
U: del monde la où je la quier
49
T: mais je croi qu'ele n'i est pas
a: mais jou cuit q’ele n’i est pas
R: mais je cuit que elle n'i est pas
K: mes bien croi qu’ele n’i est pas
N: mes bien croi qu'ele n'i est pas
P1: mes bien sai qu'ele n'i est pas
P2: mes bien sai qu'ele n'i est pas
X: mais bien sai qu'ele n'i est pas
L: mes bien sai qu'ele n’i est pas
V: mes bien sai qu'ele n'i est pas
C: maix je croi k'elle n'i est pais
U: mais je cuit k'ele n'i est pas
50
T: car ainc ne fui faintis ne las
a: car ains ne fui faintis ne las
R: car ainz ne fui faintis ne las
K: onques ne fin onques ne las
N: onques ne fin onques ne las
P1: onques ne fin n'onques ne las
P2: n'onques ne fui n'onques ne las
X: onques ne fin onques ne las
L: onques ne fui ne lanz ne las
V: onques ne fui dolenz e laz
C: onkes ne fine ne ne ces
U: onques ne fin onques ne las
51
T: de ma douce dame proier
a: de ma douce dame proier
R: de ma douce dame prier
K: de ma douce dame proier
N: de ma douce dame proier
P1: de ma douce dame proier
P2: de ma douce dame proier
X: de ma douce dame proier
L: de ma douce dame proier
V: de ma douce dame proier
C: de ma doulce dame proier
U: de ma douce dame proier
52
T: proi et reproi sans recovrier
a: proi et reproi sans recouvrier
R: proi et reproi sanz recouvrier
K: proi et reproi sanz esploitier
N: proi et reproi sanz esplitier
P1: proi et reproi sanz esploitier
P2: proi et reproi sanz esploitier
X: proi et reproi sans esploitier
L: proi et reproi sanz esploitier
V: proi et reproi sanz esploitier
C: proi et reproi sens delaier
U: pri et repri senz esploitier
53
T: si con cil ki ne set a gas
a: si con cil qi ne set a gas
R: si com sil qui ne vet a gas
K: conme cil qui ne set a gas
N: conme cil qui ne set a gas
P1: conme cil qui ne set a gas
P2: conme cil qui ne set a gas
X: conme cil qui ne set a gas
L: come cil qui ne set a gas
V: conme cil qui ne set a gas
C: conme cil ki ne seit a gais
U: conme cil qui ne seit a gas
54
T: Amors servir ne losengier
a: Amours servir ne losengier
R: Amours servir ne losengier
K: Amors servir ne losengier
N: Amours seruir ne losengier
P1: Amors servir ne losengier
P2: Amours servir ne losengier
X: Amors servir ne losengier
L: Amours servir ne eslongier
V: Amors servir ne losengier
C: Amors servir ne losengier
U: Amors servir ne losengier
![]() |
Crestiens detroies
LAmour ki ma tolu
amoi na soi neme veut rete
nir me plainge si qades otroi
|
|
q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
ne me puis tenir q(e) jou ne cant
(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai
sent voi souuent a grant joie
venir (et) gi fail par ma boine foi |
![]() |
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li enuoi mais de noient le cuit ser uir qant cou li rent q(e) jou li doi
|
![]() |
DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites moi se gre men saues nennil se jou q(e)s uous connui ains vous poise qant vous maues (et) puis q(e) uous ne me voles dont sui je vostres par anui mais se ja deues de nului merci auoir dont me souffres q(e) jou ne puis seruir autrui |
![]() |
AJns de beueraie ne bui dont tri stan fu en puisunes car plus me fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine volentes bien en doit estre mie(n)s li gres cains deriens esforcies nen fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui par cui sui en la uoie entres dont janistrai nains nen issi |
![]() |
Cuers sema dame ne machier ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou jours soies en son dangier puis ken pris (et) coumencie las ja mo(n) los plente nameras ne pour cier tans ne tesmaiier biens amenuist par de laiier car qant plus de sirre lauras plus tenert douc ala saiier |
![]() |
Merci cuidasse aumien cuidier sele fust entout le conpas del mo(n) de lau je le qier mais jou cuit q(e)le niest pas car ains ne fui faintis ne las de ma douce dame proier proi (et) re proi sans recouurier si c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir ne losengier |
LAmour ki ma tolu amoi na soi neme veut rete nir me plainge si qades otroi q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i) ne me puis tenir q(e) jou ne cant (et) di pour koi qant cieus q(i) le trai sent voi souuent a grant joie venir (et) gi fail par ma boine foi |
I. L'Amour, ki m'a tolu a moi, n'a soi ne me veut retenir, me plainge si q'adés otroi qe de moi face son plaisir. Et jou qi ne me puis tenir qe jou ne cant, et di pour koi: qant cieus qi le traïsent voi souvent a grant joie venir et g'i fail par ma boine foi. |
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li enuoi mais de noient le cuit ser uir qant cou li rent q(e) jou li doi
|
II. S'Amour pour essauchier sa loi veult ses anemis couvertir, de sens li muet, si con je croi, k'a siens ne puet ele falir. Et jou, qi ne m'en puis partir de celi vers cui me souploi, mon cuer, ki siens est, li envoi; mais de noient le cuit servir qant çou li rent qe jou li doi. |
DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites moi se gre men saues nennil se jou q(e)s uous connui ains vous poise qant vous maues (et) puis q(e) uous ne me voles dont sui je vostres par anui mais se ja deues de nului merci auoir dont me souffres q(e) jou ne puis seruir autrui |
III. Dame, de çou qi vostre hom sui, dites moi se gre m’en savés. Nennil, se jou q’es vous connui, ains vous poise qant vous m’avés. Et puis qe vous ne me volés, dont sui je vostres par anui. Mais se ja devés de nului merci avoir, dont me souffrés, qe jou ne puis servir autrui. |
AJns de beueraie ne bui dont tri stan fu en puisunes car plus me fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine volentes bien en doit estre mie(n)s li gres cains deriens esforcies nen fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui par cui sui en la uoie entres dont janistrai nains nen issi |
IV. Ains de beueraje ne bui dont Tristan fu enpuisunés; car plus me fait amer qe lui fins cuers et boine volentés. Bien en doit estre miens li grés, c’ains de riens esforciés n’en fui, fors tant qe les miens iex en crui, par cui sui en la voie entrés dont ja n’istrai n’ains n’en issi. |
Cuers sema dame ne machier ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou jours soies en son dangier puis ken pris (et) coumencie las ja mo(n) los plente nameras ne pour cier tans ne tesmaiier biens amenuist par de laiier car qant plus de sirre lauras plus tenert douc ala saiier |
V. Cuers, se madame ne m’a chier, ja mar pour çou ne t’en partiras: tou jours soies en son dangier, puis k’enpris et coumencié l’as. Ja, mon los, plenté n’ameras, ne pour cier tans ne t’esmaiier; biens amenuist par delaiier, car qant plus desirre l’auras, plus t’en ert douç a l’asaiier. |
Merci cuidasse aumien cuidier sele fust entout le conpas del mo(n) de lau je le qier mais jou cuit q(e)le niest pas car ains ne fui faintis ne las de ma douce dame proier proi (et) re proi sans recouurier si c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir ne losengier |
VI. Merci, cuidasse au mien cuidier, s’ele fust en tout le conpas del monde, la u je le qier; mais jou cuit q’ele n’i est pas. Car ains ne fui faintis ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sans recouvrier, si con cil qi ne set a gas Amours servir ne losengier. |
![]() |
Crestiein de troies Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing |
![]() |
ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir (et) ie mur por ma bone foy. |
![]() |
Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir. se ceu li rent ke ie li doi. |
![]() |
Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa- ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer- cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj. |
![]() |
Onkes del bouraige ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors (et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s nissi ne ne recruj. |
![]() |
Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us) desireit laurais. plux serait douls alessaier. |
![]() |
Mercit trouaixe el mien cuidier. celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) reproi sens de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier. |
I. |
Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir (et) ie mur por ma bone foy. |
D'Amors, ke m'ait tolut et moy n'a li ne me veult retenir, me plaing ensi, c'adés otroi ke de moi faice son plaixir. Et se ne me repuis tenir ke ne m’en plaigne, et di por coi: ke ceauls ki la traïxent voi sovent a lor joie venir et je mur por ma bone foy. |
II. |
Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir. se ceu li rent ke ie li doi. |
Amors por essaucier sa loi veult ces anemis retenir: de sen li vient, si com ie croi, c'a siens ne puet elle faillir. Et jeu, ke ne m'en puis partir de la belle a cui je souploi, mon cuer, ki siens est, li envoi; maix de noiant la veul servir se ceu li rent ke je li doi. |
III. |
Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa- ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer- cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj. |
Dame, de ceu ke vostre sui, dites moi se greit m’en saveis. Nenil, se onkes vos conu, ains vos poise quant vos m'aveis. Et des ke vos ne me voleis, dont seux je vostres per anui. Maix se jai deveis de nullui mercit avoir, dont me souffreis, ke je ne sai ameir autrui. |
IV. |
Onkes del bouraige ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors (et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s nissi ne ne recruj. |
Onkes del bovraige ne bui dont Tristans fut enpoisonneis; maix plux me fait ameir ke lui amors et bone volenteis: se ne m'en doit savoir mal greit, quant de riens efforciés n'en suis, fors de tant ke mes ieuls en cru, per cui seux en la voie entreis dont ains n'issi ne ne recrui. |
V. |
Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us) desireit laurais. plux serait douls alessaier. |
Cuers, se madame ne t'ait chier, jai por ceu ne la guerpirais: adés soies en son doingier, des k'enpris et comenciet l'ais. Jai, mon veul, ne t'en partirais, ne por delai ne t'esmaier; bien endoucist per delaier, et quant plus desireit l'aurais, plux serait douls a l'essaier. |
VI. |
Mercit trouaixe el mien cuidier. celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) repori sens de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier. |
Mercit trovaixe el mien cuidier, celle fuist en tout le conpas del monde, lai où je la quier; maix je croi k'elle n'i est pais. Onkes ne fine ne ne ces de ma doulce dame proier: proi et reproi sens delaier, conme cil ki ne seit a gais Amors servir, ne losengier. |
![]() |
![]() |
A mor qui ma tolu amoi. Nali neme uuelt retenir. Me plaing issi qua des otroi. Que demoi face son plai sir. Esine me rapuis taisir. Que neme plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por ma bone foi. |
![]() |
S amors por essaucier sa loi. Velt ses ane mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme puis recoillir. De celui uers cui me soplei. Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de nient lacuit seruir. Se ce li rent que io li doi. |
![]() |
O nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r) q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo it estre miens li grez. Qant de rien es for- ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra i nai(n)c ni recrui. |
![]() |
D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi se gre men sauez. Nenil se ionqes uos conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a nui. Mais se uos deuez denului. Merci auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir altrui. |
![]() |
C uers se madame ne tachier. Ja porce ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n) les plante nen feras. Ne por cier tans ne tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala cointier. |
A mor qui ma tolu amoi. Nali neme uuelt retenir. Me plaing issi qua des otroi. Que demoi face son plai sir. Esine me rapuis taisir. Que neme plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por ma bone foi. |
I. Amor, qui m'a tolu a moi, n'a li ne me vuelt retenir, me plaing issi qu'adés otroi que de moi face son plaisir. E si ne me rapuis taisir que ne me plaing, e di por qoi: qar cest qui la traïssent voi sovent a lor joie venir e g'i faill por ma bone foi. |
S amors por essaucier sa loi. Velt ses ane mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme puis recoillir. De celui uers cui me soplei. Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de nient lacuit seruir. Se ce li rent que io li doi. |
II. S'Amors por essaucier sa loi velt ses anemis convertir, de seus li vent, si con je croi, qu'a siueis ne puet elle faillir. Je, qui ne me puis recoillir de celui vers cui me soplei, sien cuer, qui mien fu, li envoi; mais de nïent la cuit servir se ce li rent que jo li doi. |
O nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r) q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo it estre miens li grez. Qant de rien es for- ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra i nai(n)c ni recrui. |
III. Onqes del bevrage ne bui dont Tristans fu enpoisonez; mais plus me fait amer que lui fins cuers e bone volentez. Tos en doit estre miens li grez, qant de rien esforciez n'en fui, fors de tant que mes del en crui, par qoi sui en la voie entrez dont ja n'istrai n'ainc ni recrui. |
D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi se gre men sauez. Nenil se ionqes uos conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a nui. Mais se uos deuez denului. Merci auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir altrui. |
IV. Dame, di ce que vostre hom sui, dites moi se gre m'en savez. Nenil, se j'onqes vos conui, ains vos poise que vos m'avés. E puis que vos ne me volez, donc sui jo vostre par anui. Mais se vos devez de nului merci avoir, si me sofrés, qar je ne puis servir altrui. |
C uers se madame ne tachier. Ja porce ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n) les plante nen feras. Ne por cier tans ne tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala cointier. |
V. Cuers, se madame ne t'a chier, ja por ce ne t'en partiras: tos jors soies en son dangier, des qu'enpris e comencié l'as. Ja, mon les, planté n'en feras, ne por cier tans ne t'esmaier; bien adolcist par delaier, et quant plus desiré l'auras, tant iert plus dols a l'acointier. |
![]() |
Gaces brullez Damors qui ma tolu amoi; na soi ne me ueut retenir. me plaing ensi quades otroi; q(ue) de moi face son plesir. et si ne me repuis tenir. q(ue) ne men plaig- ne et di por quoi. car ceus qui la traissent uoi. souuent alor ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone foi. |
![]() |
Samors pour essaucier sa loi; ueut ses anemis retenir. de sens li uient si com ie croi; q(ua)s siens ne puet ele faillir. ie qui ne men repuis tenir. de celi u(er)s qui me souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes de noient la uueil seruir; se ce li rent que ie li doi. |
![]() |
Dame de ce que uostres sui; dites moi se gre men saurez. nenil uoir sonques uous conui; ainz v(os) poise quant uous mauez. et des que uos ne me uolez dont sui ie uostres par ennui. mes se ia deuez de nului merci auo- ir si me souffrez; que ie ne sai seruir autrui. |
![]() |
Onques du buurage ne bui; dont trista(n) fu enpoisonnez. mes plus me fet amer que lui; fins cuers et bone uolentez. si men deuez sauoir bon grez quainz de ri- ens efforciez nen fui. fors que tant que mes euz en crui. p(ar) que sui en la uoie entrez; donc ia nistrai nainc nen recrui. |
![]() |
Merci trouuasse au mien cui- dier; sele fust en tout le co(m)pas. du monde la ou ie la qier; mes bien croi quele ni est pas. onq(ue)s ne fin onques ne las. de ma dou- ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z esploitier. conme cil qui ne set |
![]() |
a gas; amors seruir ne losengier. |
Damors qui ma tolu amoi; na soi ne me ueut retenir. me plaing ensi quades otroi; q(ue) de moi face son plesir. et si ne me repuis tenir. q(ue) ne men plaig- ne et di por quoi. car ceus qui la traissent uoi. souuent alor ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone foi. |
I. D’Amors, qui m’a tolu a moi, n’a soi ne me veut retenir, me plaing ensi, qu’adés otroi que de moi face son plesir. Et si ne me repuis tenir que ne m’en plaigne, et di por quoi: car ceus qui la traïssent voi souvent a lor joie venir et g’i fail par ma bone foi. |
Samors pour essaucier sa loi; ueut ses anemis retenir. de sens li uient si com ie croi; q(ua)s siens ne puet ele faillir. ie qui ne men repuis tenir. de celi u(er)s qui me souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes de noient la uueil seruir; se ce li rent que ie li doi. |
II. S’Amors pour essaucier sa loi veut ses anemis retenir, de sens li vient, si com je croi, qu’as siens ne puet ele faillir. Je, qui ne m’en repuis tenir, de celi vers qui me souploi, mon cuer, qui siens est, li envoi; mes de noient la vueil servir se ce li rent que je li doi. |
Dame de ce que uostres sui; dites moi se gre men saurez. nenil uoir sonques uous conui; ainz v(os) poise quant uous mauez. et des que uos ne me uolez dont sui ie uostres par ennui. mes se ia deuez de nului merci auo- ir si me souffrez; que ie ne sai seruir autrui. |
III. Dame, de ce que vostres sui, dites moi se gre m’en savrez. Nenil, voir s’onques vous conui, ainz vos poise quant vous m’avez. Et des que vos ne me volez, dont sui je vostres par ennui. Mes se ja devez de nului merci avoir, si me souffrez, que je ne sai servir autrui. |
Onques du buurage ne bui; dont trista(n) fu enpoisonnez. mes plus me fet amer que lui; fins cuers et bone uolentez. si men deuez sauoir bon grez quainz de ri- ens efforciez nen fui. fors que tant que mes euz en crui. p(ar) que sui en la uoie entrez; donc ia nistrai nainc nen recrui. |
IV. Onques du buvrage ne bui dont Tristan fu enpoisonnez; mes plus me fet amer que lui fins cuers et bone volentez. Si m’en devez savoir bon grez, qu’ainz de riens efforciez n’en fui, fors que tant que mes euz en crui, par que sui en la voie entrez donc ja n’istrai n’ainc n’en recrui. |
Merci trouuasse au mien cui- dier; sele fust en tout le co(m)pas. du monde la ou ie la qier; mes bien croi quele ni est pas. onq(ue)s ne fin onques ne las. de ma dou- ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z esploitier. conme cil qui ne set a gas; amors seruir ne losengier. |
V. Merci trouvasse au mien cuidier, s’ele fust en tout le compas du monde, la où je la qier; mes bien croi qu’ele n’i est pas. Onques ne fin onques ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sanz esploitier, conme cil qui ne set a gas Amors servir ne losengier. |
![]() |
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir. que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi. |
![]() |
Samour pour essaucier saloi. vent ses annemis retenir. de sanz li uient si co(n) ie croi. cau siens ne puet elle faillir. ie q(ui) ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi. |
![]() |
Dame de ce que uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne sai seruir autrui. |
![]() |
Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez. mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui. |
![]() |
Merci trouasse au mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne eslongier. |
![]() |
Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras. touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus desirre las. tant iert plus dous a leissaier; |
I. |
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir. que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi. |
Amours, qui m’a tolu a moi, n’a soi ne me veult retenir, me plaing ensi, qu’adés otroi que de moi face son plaisir. Et si ne me puis retenir, que ne me plaigne, et di pour coi: car cil qui la traïssent noi souvent a leur joie venir et g’i fail par ma bone foi. |
II. |
Samour pour essaucier saloi. vent ses annemis retenir. de sanz li uient si co(n) ie croi. cau siens ne puet elle faillir. ie q(ui) ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi. |
S’Amour pour essaucier sa loi vent ses annemis retenir, de sanz li vient, si con je croi, c’au siens ne puet elle faillir. Je, qui ne me repuis tenir, de celui verz qui me souplai mon cuer, qui siens est, li envoi; mais de nëant la veil servir se ce li rent que je li doi. |
III. |
Dame de ce que uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne sai seruir autrui. |
Dame, de ce que vostres sui, dites moi se gre m’an savez. Nenil, voir, s’onques vous connui, ains vous poise quant vos m’avez. Et des que vous ne me volez, dont sui je vostre par annui. Mes se ja devez de nului merci avoir, si me sousfrez, que je ne sai servir autrui. |
IV. |
Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez. mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui. |
Onques de buvrage ne bui dont Tristans fu enpoisonez; mes plus me fait amer que lui fins cuers et bone volentez. Si me devez savoir bon gre, c’ains de riens esforciez ne fui, fors que tant mes ieulz en crui, par que sui en la voie entrez dont ja n’istrai ainz ni recrui. |
V. |
Merci trouasse au mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne eslongier. |
Merci trovasse au mien cuidier, celle fust en tout le compas dou monde, la où je la quier; mes bien sai qu’ele n’i est pas. Onques ne fui ne lanz ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sanz esploitier, come cil qui ne set a gas Amours servir ne eslongier. |
VI. |
Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras. touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus desirre las. tant iert plus dous a leissaier; |
Cuers, se madame ne t’a chier, ja mar pour ce t’en partiras: touz jours seras en son dangier, des qu’enpris et cour uencie las. Ja, por moi, plainté n’an feras, ne de lonc tans ne t’esmaier; bien adoucist par delaier, et quant tu plus desirré l’as tant iert plus dous a l'eissaier. |
![]() |
Gaces brullez Damours qui ma tolu a moi; na soi ne me ueut rete- nir. me plaing ensi quades otroi; que de moi face son plesir. et si ne me repuis tenir. que ne men plaigne et di pour quoi. car ceus qui la traissent uoi. souuent a leur ioie uenir. et gi fail par ma bone foi. |
![]() |
Samours pour essaucier sa loi ueut ses anemis retenir. de sens li uient si com ie croi; quas siens ne puet ele faillir. ie qui ne men repuis tenir. de celui uers qui ie souploi. mo(n) cuer qui siens est li enuoi mes de noient la uueil seruir; se ce li rent que ie li doi. |
![]() |
Dame de ce que uostres sui dites moi se gre men sauez. nenil uoir so(n) ques uous conui; ainz uous poise quant uous mauez. et de(s) que uous ne me uoulez. dont sui ie uostres par ennui. mes se ia deuez de nului merci auo ir si me sousfroiz; car ie ne sai seruir autrui. |
![]() |
Onques du beurage ne bui dont trista(n)s fu enpoisonez. mes plus me fet amer que lui; fins cuers et bone uolentez. si men deuez sauoir bon grez quainz de riens efforciez nen fui. fors q(ue) tant que mes euz en crui. par que sui en la uoie entrez. do(n)t ia nistrai nainc ni recrui. |
![]() |
Merci trouuasse au mie(n) cui dier; sele fust en tout le con pas. du monde la ou ie la qier; mes bien croi quele ni est pas. |
![]() |
onques ne fin onques ne las de ma douce dame proier. proi et reproi sanz esplitier. conme cil qui ne set agas; amours seruir ne losengier. |
Damours qui ma tolu a moi; na soi ne me ueut rete- nir. me plaing ensi quades otroi; que de moi face son plesir. et si ne me repuis tenir. que ne men plaigne et di pour quoi. car ceus qui la traissent uoi. souuent a leur ioie uenir. et gi fail par ma bone foi. |
I. D'Amours, qui m'a tolu a moi, n'a soi ne me veut retenir, me plaing ensi qu'adés otroi que de moi face son plesir. Et si ne me repuis tenir que ne m'en plaigne, et di pour quoi: car ceus qui la traïssent voi souvent a leur joie venir et g'i fail par ma bone foi. |
Samours pour essaucier sa loi ueut ses anemis retenir. de sens li uient si com ie croi; quas siens ne puet ele faillir. ie qui ne men repuis tenir. de celui uers qui ie souploi. mo(n) cuer qui siens est li enuoi mes de noient la uueil seruir; se ce li rent que ie li doi. |
II. S'Amours pour essaucier sa loi veut ses anemis retenir, de sens li vient, si com je croi, qu'as siens ne puet ele faillir. Je, qui ne m'en repuis tenir de celui vers qui je souploi, mon cuer, qui siens est, li envoi; mes de noient la vueil servir se ce li rent que je li doi. |
Dame de ce que uostres sui dites moi se gre men sauez. nenil uoir so(n) ques uous conui; ainz uous poise quant uous mauez. et de(s) que uous ne me uoulez. dont sui ie uostres par ennui. mes se ia deuez de nului merci auo ir si me sousfroiz; car ie ne sai seruir autrui. |
III. Dame de ce que vostres sui, dites moi se gre m'en savez. Nenil, voir, s'onques vous conui, ainz vous poise quant vous m'avez. Et des que vous ne me voulez, dont sui je vostres par ennui. Mes se ja devez de nului merci avoir, si me sousfroiz, car je ne sai servir autrui. |
Onques du beurage ne bui dont trista(n)s fu enpoisonez. mes plus me fet amer que lui; fins cuers et bone uolentez. si men deuez sauoir bon grez quainz de riens efforciez nen fui. fors q(ue) tant que mes euz en crui. par que sui en la uoie entrez. do(n)t ia nistrai nainc ni recui. |
IV. Onques du bevrage ne bui dont Tristans fu enpoisonez; mes plus me fet amer que lui fins cuers et bone volentez. Si m'en devez savoir bon grez, qu'ainz de riens efforciez n'en fui, fors que tant que mes euz en crui, par que sui en la voie entrez dont ja n'istrai n'ainc ni recrui. |
Merci trouuasse au mie(n) cui dier; sele fust en tout le con pas. du monde la ou ie la qier; mes bien croi quele ni est pas. onques ne fin onques ne las de ma douce dame proier. proi et reproi sanz esplitier. conme cil qui ne set agas; amours seruir ne losengier. |
V. Merci trouvasse au mien cuidier, s'ele fust en tout le conpas du monde, la où je la qier; mes bien croi qu'ele n'i est pas. Onques ne fin onques ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sanz esplitier, conme cil qui ne set a gas Amours seruir ne losengier. |
![]() |
Me sire Gaces brul lez. Damors qui ma tolu a moi na soi ne me ue- ut retenir. me plaing en- si quades otroi que demoi face son plesir. (et) si ne me repuis tenir. que ne men plaingne (et) di por quoi. que ceus qui latraissent |
![]() |
uoi souuent a leur ioie ue- nir. (et) gi fail par ma bone foi. |
![]() |
Samors por essaucier sa loi ueut ses anemis retenir. de s]i[ens li uient si con ie croi. qua siens ne puet ele faillir. ie qui ne men repuis tenir de celi uers qui me souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes de noient la uueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi. |
![]() |
Dame de ce que uostre sui. dites moi se gre men sauez. nenil uoir sonques uos connui. ainz uos poise quant uos ma- uez. et des que uos ne me uolez. dont sui ie uostres par ennui. mes se ia de uez de nului. merci auo- ir si me sousfrez. que ie ne sai seruir autrui. |
![]() |
Onques du beurage ne bui dont tristan fu enpo- isonez. mes plus me fet amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si men deuez sauoir bon grez. quainz de riens esforciez nen fui. fors que tant q(ue) mes euz en crui. par qoi sui en la uoie entrez. donc ia nistrai nainc ni recrui. |
![]() |
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui- dier sele fust en tot le co(n)- pas. du monde la ou ie la- qier mes bien sai quele ni est pas. onques ne fin nonques ne las. de ma do- uce dame proier. proi (et) re proi sanz esploitier. c(on)me cil qui ne set agas. amors seruir ne losengier. |
Damors qui ma tolu a moi na soi ne me ue- ut retenir. me plaing en- si quades otroi que demoi face son plesir. (et) si ne me repuis tenir. que ne men plaingne (et) di por quoi. que ceus qui latraissent uoi souuent a leur ioie ue- nir. (et) gi fail par ma bone foi. |
I. D'Amors, qui m'a tolu a moi, n'a soi ne me veut retenir, me plaing ensi, qu'adés otroi que de moi face son plesir. Et si ne me repuis tenir que ne m'en plaingne, et di por quoi: que ceus qui la traïssent voi souvent a leur joie venir et g'i fail par ma bone foi. |
Samors por essaucier sa loi ueut ses anemis retenir. de s]i[ens li uient si con ie croi. qua siens ne puet ele faillir. ie qui ne men repuis tenir de celi uers qui me souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes de noient la uueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi. |
II. S'Amors por essaucier sa loi veut ses anemis retenir, de sens li vient, si con je croi, qu'a siens ne puet ele faillir. Je, qui ne m'en repuis tenir de celi vers qui me souploi, mon cuer, qui siens est, li envoi; mes de noient la vueil servir se ce li rent que je li doi. |
Dame de ce que uostre sui. dites moi se gre men sauez. nenil uoir sonques uos connui. ainz uos poise quant uos ma- uez. et des que uos ne me uolez. dont sui ie uostres par ennui. mes se ia de uez de nului. merci auo- ir si me sousfrz. que ie ne sai seruir autrui. |
III. Dame, de ce que vostre sui, dites moi se gre m'en savez. Nenil, voir, s'onques vos connui, ainz vos poise quant vos m'avez. Et des que vos ne me volez, dont sui je vostres par ennui. Mes se ja devez de nului merci avoir, si me sousfrez, que je ne sai servir autrui. |
Onques du beurage ne bui dont tristan fu enpo- isonez. mes plus me fet amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si men deuez sauoir bon grez. quainz de riens esforciez nen fui. fors que tant q(ue) mes euz en crui. par qoi sui en la uoie entrez. donc ia nistrai nainc ni recrui. |
IV. Onques du bevrage ne bui dont Tristan fu enpoisonez; mes plus me fet amer que lui fins cuers et bone volentez. Si m'en devez savoir bon grez, qu'ainz de riens esforciez n'en fui, fors que tant que mes euz en crui, par qoi sui en la voie entrez donc ja n'istrai n'ainc ni recrui. |
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui- dier sele fust en tot le co(n)- pas. du monde la ou ie la- qier mes bien sai quele ni est pas. onques ne fin nonques ne las. de ma do- uce dame proier. proi (et) re proi sanz esploitier. c(on)me cil qui ne set agas. amors seruir ne losengier. |
V. Merci trovasse au mien cuidier, s'ele fust en tot le conpas du monde, la où je la qier; mes bien sai qu'ele n'i est pas. Onques ne fin n'onques ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sanz esploitier, conme cil qui ne set a gas Amors servir ne losengier. |
![]() |
Amors qui ma tolu amoi nasoi neme veut retenir. me plaig ensi q(ua)des otroi que de moi face son pleisir. (et) si ne me repuis tenir. que ne |
![]() |
men plaigne (et) di por qoi. que ceus qui lat(ra) issent uoi souuent alor ioie venir (et) gi fail por ma bone foi |
![]() |
Samors por essaucier saloi. veut ses anemis retenir. de seus li vient si con ie croi. qaissiens ne puet elle faillir. je qui ne men re puis te nir. deceli vers qui me sou ploi. mon cuer q(ui) siens est lien voi. mes de noient la uoil s(er)uir se ce li rent q(ue) ie li doi. |
![]() |
Dame dece que vost(re) sui dites moi se gre me(n) sauez. nenil voir con ques vos quennui. ainz vos poise quant vos mauez des que vos ne me voulez. dont sui ie vostres par ennui mes se ia deuez denu lui. m(er)ci auoir si me sousfres. que ie ne sai seruir autrui. |
![]() |
Onq(ue)s dubeurage ne bui dont tristan fu en poisonez. mes plus me fet amer que lui. fins cuers (et) bone volentez si men deuez sauoir bon gres. q(ua)ins de riens esforciez ne fui. fors q(ue) tant que mes eus en crui. par q(ue) sui enla voie entrez dont ja nistrai. nainc ni recrui. |
![]() |
Merci trouuasse a mon cuidier. sele fust |
![]() |
en tot le conpas. du mo(n) de la ou ie laquier. mes b(ie)n sai quele niest pas nonques ne fui nonq(ue)s ne las. de ma douce da me proier. proi (et) rep roi sanz esploitier. c(on)me cil qui ne set agas am(our)s seruir ne losengier. |
Amors qui ma tolu amoi nasoi neme veut retenir. me plaig ensi q(ua)des otroi que de moi face son pleisir. (et) si ne me repuis tenir. que ne men plaigne (et) di por qoi. que ceus qui lat(ra) issent uoi souuent alor ioie venir (et) gi fail por ma bone foi |
I. Amors, qui m'a tolu a moi, n'a soi ne me veut retenir, me plaig ensi, qu'adés otroi que de moi face son pleisir. Et si ne me repuis tenir que ne m'en plaigne, et di por qoi: que ceus qui la traïssent voi souvent a lor joie venir et g'i fail por ma bone foi. |
Samors por essaucier saloi. veut ses anemis retenir. de seus li vient si con ie croi. qaissiens ne puet elle faillir. je qui ne men re puis te nir. deceli vers qui me sou ploi. mon cuer q(ui) siens est lien voi. mes de noient la uoil s(er)uir se ce li rent q(ue) ie li doi. |
II. S'Amors por essaucier sa loi veut ses anemis retenir, de sens li vient, si con je croi, q'ais siens ne puet elle faillir. Je, qui ne m'en repuis tenir de celi vers qui me souploi, mon cuer, qui siens est, li envoi; mes de noient la voil servir se ce li rent que je li doi. |
Dame dece que vost(re) sui dites moi se gre me(n) sauez. nenil voir con ques vos quennui. ainz vos poise quant vos mauez des que vos ne me voulez. dont sui ie vostres par ennui mes se ia deuez denu lui. m(er)ci auoir si me sousfres. que ie ne sai seruir autrui. |
III. Dame, de ce que vostre sui, dites moi se gre m'en savez. Nenil, voir, c'onques vos quennui, ainz vos poise quant vos m'avez. Des que vos ne me voulez, dont sui je vostres par ennui. Mes se ja devez de nului merci avoir, si me sousfrés, que je ne sai servir autrui. |
Onq(ue)s dubeurage ne bui dont tristan fu en poisonez. mes plus me fet amer que lui. fins cuers (et) bone volentez si men deuez sauoir bon gres. q(ua)ins de riens esforciez ne fui. fors q(ue) tant que mes eus en crui. par q(ue) sui enla voie entrez dont ja nistrai. nainc ni recrui. |
IV. Onques du bevrage ne bui dont Tristan fu enpoisonez; mes plus me fet amer que lui fins cuers et bone volentez. Si m'en devez savoir bon grés, qu'ains de riens esforciez ne fui, fors que tant que mes eus en crui, par que sui en la voie entrez dont ja n'istrai n'ainc ni recrui. |
Merci trouuasse a mon cuidier. sele fust en tot le conpas. du mo(n) de la ou ie laquier. mes b(ie)n sai quele niest pas nonques ne fui nonq(ue)s ne las. de ma douce da me proier. proi (et) rep roi sanz esploitier. c(on)me cil qui ne set agas am(our)s seruir ne losengier. |
V. Merci trouvasse a mon cuidier, s'ele fust en tot le conpas du monde, la où je la quier; mes bien sai qu'ele n'i est pas. N'onques ne fui n'onques ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sanz esploitier, conme cil qui ne set a gas Amours servir ne losengier. |
![]() |
crestie(n) de troies. DAmours qui matolu amoi na soi ne me veut retenir. Me plainge si que ades otroi que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi |
![]() |
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie venir (et) ie y fail par ma foy. |
![]() |
Amours pour essau- cier sa loy veut ses anemis conuertir de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el- le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi. |
![]() |
Dame de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue) vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a- uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui. |
![]() |
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers (et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia nistrai nainz nen recrui. |
![]() |
Cuers se ma dame ne tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las. |
![]() |
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre lauras plus ten ert dont alessaier. |
![]() |
Merci trouuasse au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re- proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours seruir ne losengier. |
I. |
DAmours qui matolu amoi na soi ne me veut retenir. Me plainge si que ades otroi que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie venir (et) ie y fail par ma foy. |
D'Amours, qui m'a tolu a moi, n'a soi ne me veut retenir, me plainge si que adés otroi que de moy face son plaissir. Et je, qui ne mi puis tenir que je ne chant, et di pour quoi: quant ceus qui la traïssent voi souvent a grant joie venir et je y fail par ma foy. |
II. |
Amours pour essau- cier sa loy veut ses anemis conuertir de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el- le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi. |
Amours pour essaucier sa loy veut ses anemis convertir, de sens li vient, si com je croy, que as siens ne puet elle faillir. Et je, qui ne mi puis partir de celle vers qui me souploi, mon cuer, qui siens est, li envoi; mes de noient la cuit servir quant celi rent ce que je li doi. |
III. |
Dame de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue) vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a- uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui. |
Dame, de ce que vostre sui, ditez moi se gre m'en savez. Nenil, se je onques vous connui, ainz vous poisse que vous m'avez. Et puis que vous ne me voulez, dont sui ge vostres par anui. Mais ce ja deviez de nuli merci avoir, si me souffrés, que ne puisse servir autrui. |
IV. |
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers (et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia nistrai nainz nen recrui. |
Ainques dou buvraige ne bui dont Tristan fu enpoissonnez; car plus me fait amer que lui fins cuers et bonne voulentez. Bien en doit estre miens li grés, que ainz de rien esforcié ne fui, fors tant que les mienz eulz en crui, par cui sui en la voie entrez dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui. |
V. |
Cuers se ma dame ne tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las. Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre lauras plus ten ert dont alessaier. |
Cuers, se madame ne t'a chier, ja pour ce ne t'en partiras: touz jours soiez en son dengier, puis qu'empris et conmancié l'as. Ja, mon los, plenté n'ameras, ne pour chier tans ne t'anoier; bien amerist par delaier, quar quant plus desirré l'auras, plus t'en ert dont a l'essaier. |
VI. |
Merci trouuasse au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re- proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours seruir ne losengier. |
Merci trouvasse au mieu cuidier, s'elle fust en tout le compas del mont, la u je la chier; mais je cuit que elle n'i est pas. Car ainz ne fui faintis ne las de ma douce dame prier: proi et reproi sanz recouvrier, si com sil qui ne vet a gas Amours servir ne losengier. |
![]() |
Crestijens de troies DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig- ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir (et) gi fal par ma bone foi. |
![]() |
Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi. |
![]() |
Dame douce q(ue) vos hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir autrui. |
![]() |
Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui. |
![]() |
Merci trouasce au mien quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re- proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier. |
![]() |
Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan- gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier |
![]() ert douls a assaier. |
I. |
DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig- ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir (et) gi fal par ma bone foi. |
D'Amour, ki m'a tolu a moi, n'a soi ne me veut retenir, me plaig je si c'adés otroi que de moi face son plaisir. Et jou ki ne puis taisir que ne me plaigne, et di pour coi: quant cels ki le traïssent voi sovent a lour joie venir et g'i fal par ma bone foi. |
II. |
Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi. |
S'Amours pour essaucier sa loi veut ses anemis convertir, de sens li moet, si con je croi, c'a siens ne poet ele faillir. Et je, ki ne me puis partir de celi vers cui me souploi, mon cuer, ki siens est, li envoi; mais de noient le quit servir quant ce li rent que jou li doi. |
III. |
Dame douce q(ue) vos hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir autrui. |
Dame douce, que vos hom sui, dites moi se gre me savés. Nenil, voir, s'onques vos conui, ains vos poise que vos m'avés. Et puis que vos ne me volés, dont sui je vostres par anui. Mais se ja devés de nului merci avoir, si me sousfrés, car je puis servir autrui. |
IV. |
Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui. |
Onques de boevrage ne bui dont Tristans fu empuisonés; mais plus me fait amer que lui fins cuers et bone volentés. Si en doit estre miens li grés, c'ainc de riens efforciés n'en fui, fors tant que les mieus ex en qui, par qui sui en la voie entrés dont ja n'istrai n'ainc recrui. |
V. |
Merci trouasce au mien quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re- proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier. |
Merci trovasce au mien quidier, s'ele fust en tout le compas del monde, la où je la quier; mais je croi qu'ele n'i est pas. Car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sans recovrier, si con cil ki ne set a gas Amors servir ne losengier. |
VI. |
Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan- gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier tans ne tesmaier. biens amenrist par delaier. (et) q(ua)nt plus desire laras. plus ten ert douls a assaier. |
Cuers, se madame ne t'a chier, ja mar por çou t'en partiras: tous jours soies en son dangier, puis qu'empris et conmencié l'as. Ja, mon los, plenté n'ameras, ne pour chier tans ne t'esmaier; biens amenrist par delaier, et quant plus desiré l'aras, plus t'en ert douls a assaier. |
![]() |
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir. me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui) la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi. |
![]() |
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n) repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant. la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi. |
![]() |
Vnques del bou(ra)- ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er) ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai nai(n)z ni recrui. |
![]() |
Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c me soffrez. car ie ne sai amer autrui. |
![]() |
Cuers se ma dame ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist |
![]() |
a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. |
![]() |
Merci trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on- ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier. |
I. |
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir. me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui) la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi. |
A Amors, qui m'a tolu a moi, n'a li ne me vuet retenir, me plaig ensi, q'adés otroi que de moi face son plaisir. Et si ne m'en repuis tenir que ne m'en plaigne, et di por coi: car cels qui la traïssent voi sovent a lor joie venir et g'i perz par ma bone foi. |
II. |
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n) repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant. la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi. |
S'Amors por essaucier sa loi vuet ses enemis retenir, de sans li vient, si con je croi, k'as suens ne puet ele faillir. Je, qui ne m'en repuis tenir d'ameir celle cui je sosploi, mon cuer, qui suens est, li envoi; mais de neiant la voil servir se je li rent ceu que li doi. |
III. |
Vnques del bou(ra)- ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er) ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai nai(n)z ni recrui. |
Unques del bovrage ne bui don Tristanz fu enpoisonez; mais plus me fait amer ke lui fins cuers et bone volentez. Si m'en devroit savoir boen gre, qant de rien efforciez n'en fui, fors que tant que mes ealz en crui, par coi fui en la voie entrez don ja n'istrai n'ainz ni recrui. |
IV. |
Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c me soffrez. car ie ne sai amer autrui. |
Dame, de ceu que vostres sui, dites moi se gre m'en savez. Nenil, voir s'onques vos conui, ainz vos poise kant vos m'avez. Et des que vos ne me volez, donc sui je vostres par enui. Mais se ja devez de nului avoir merci donc me soffrez, car je ne sai amer autrui. |
V. |
Cuers se ma dame ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. |
Cuers, se madame ne t'a chier, ja por ceu ne guerpiras: toz jors soies en son dongier, puis k'empris et conmencié l'as. Ja, mien voil, plainté n'ameras, ne por chier tens ne t'esmaier; biens radoucist a delaier, ke quant plus desiré l'auras, plus sera dolz a l'essaier. |
VI. |
Merci trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on- ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier. |
Merci trovasse au mien cuidier, s'ele fust en tot lo conpas del monde, la où je la quier; mais je cuit k'ele n'i est pas. Onques ne fin onques ne las de ma douce dame proier: pri et repri senz esploitier, conme cil qui ne seit a gas Amors servir ne losengier. |
![]() |
Damours qui ma tolu e(n) moi na soi ne me veut retenir. me plaing ainsi qua des otroi. que de moi face son plesir. (et) si ne me(n) repuis tenir. que ne men plaigne (et) di pour coi. car ceus. qui le tra- issent voi souuent. a leur ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)- |
![]() |
ne foi. |
![]() |
Samours pour essau- cier sa loi veut ses anemiz retenir desouz li vient si c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir. de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t. la uueil seruir. se ce li rent. queie li doi. |
![]() |
Dame de ce que vostre sui dites moi se gre men sauez. nenil voir sonques vous c(on)nui. ainz vous poi se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie vostres par ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)- ci auoir. si me souffrez. que ie ne sai seruir autrui. |
![]() |
Onques du buurage ne bui do(n)t tristanz fu enpoisonnez. mes. plus me fet amer. que li finz c(ue)rs (et) bonne volentez. si men deuez. sauoir bons grez. quainz de rienz efforciez nen fui. fors. que tant. q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la voie entrez. dont ia niestrai no(n)c ni recrui |
![]() |
Merci trouuasse. au mie(n) cuidier sele fust en tout le c(on)pas. du mon de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le ni est pas. onques ne fui dolenz. e laz de ma douce dame proier. proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)- me cil qui ne set agas. amors seruir. ne losengier. |
![]() |
Cuers se ma dame. ne ta chier |
![]() |
ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n) mencie laz. ia par moi plainte nen feraz. ne du lonc tanz ne tes maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et) q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert plus douz alessaier. |
Damours qui ma tolu e(n) moi na soi ne me veut retenir. me plaing ainsi qua des otroi. que de moi face son plesir. (et) si ne me(n) repuis tenir. que ne men plaigne (et) di pour coi. car ceus. qui le tra- issent voi souuent. a leur ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)- ne foi. |
I. D'Amours, qui m'a tolu en moi, n'a soi ne me veut retenir, me plaing ainsi, qu'adés otroi que de moi face son plesir. Et si ne m'en repuis tenir que ne m'en plaigne et di pour coi: car ceus qui le traïssent voi souvent a leur joie venir et g'i fail par ma bonne foi. |
Samours pour essau- cier sa loi veut ses anemiz retenir desouz li vient si c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir. de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t. la uueil seruir. se ce li rent. queie li doi. |
II. S'Amours pour essaucier sa loi veut ses anemiz retenir, desouz li vient, si con je croi, qu'aus sienz ne puet ele faillir. Je, qui ne m'en repuis tenir de celi vers qui me souploie, mon cuer, qui sienz est, li envoi; mes de noient la vueil servir se ce li rent que je li doi. |
Dame de ce que vostre sui dites moi se gre men sauez. nenil voir sonques vous c(on)nui. ainz vous poi se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie vostres par ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)- ci auoir. si me souffrez. que ie ne sai seruir autrui. |
III. Dame, de ce que vostre sui, dites moi se gre m’en savez. Nenil, voir, s'onques vous connui, ainz vous poise quant vos m'avez. Et des que vous ne me volez, dont sui je vostres par ennui. Mes se ja devez de nului merci avoir, si me souffrez, que je ne sai servir autrui. |
Onques du buurage ne bui do(n)t tristanz fu enpoisonnez. mes. plus me fet amer. que li finz c(ue)rs (et) bonne volentez. si men deuez. sauoir bons grez. quainz de rienz efforciez nen fui. fors. que tant. q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la voie entrez. dont ia niestrai no(n)c ni recrui |
IV. Onques du buvrage ne bui dont Tristanz fu enpoisonnez; mes plus me fet amer que li finz cuers et bonne volentez. Si m'en devez savoir bons grez, qu'ainz de rienz efforciez n'en fui, fors que tant que mes iex en crui, par qui sui en la voie entrez dont ja n'iestrai nonc ni recrui. |
Merci trouuasse. au mie(n) cuidier sele fust en tout le c(on)pas. du mon de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le ni est pas. onques ne fui dolenz. e laz de ma douce dame proier. proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)- me cil qui ne set agas. amors seruir. ne losengier. |
V. Merci trouvasse au mien cuidier, s'ele fust en tout le conpas du monde, la où je la quier; mes bien sai qu'ele n'i est pas. Onques ne fui dolenz e laz de ma douce dame proier: proi et reproi sanz esploitier, conme cil qui ne set a gas Amors servir ne losengier. |
Cuers se ma dame. ne ta chier ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n) mencie laz. ia par moi plainte nen feraz. ne du lonc tanz ne tes maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et) q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert plus douz alessaier. |
VI. Cuers, se madame ne t'a chier, ja mar por ce t'en partiraz: touz jorz soies en son danger, des qu'enpriz et conmencié laz. Ja, par moi, plainté n'en feraz, ne du lonc tanz ne t'esmaier; bien adoucist par delaier, et quant plus desirré l'auraz, tant ert plus douz a l'essaier. |
![]() |
Gaces brulles Damors qui ma tolu a moi. na soi ne me ueut rete- |
![]() |
nir. me plaing ensi quades o- troi que demoi face son plaisir. et sine me repuis tenir. que ne men plaigne (et) di por quoi. car ceus qui la traissent uoi. souuent a leur ioie uenir. et gi fail par ma bone foi. |
![]() |
Samors por essaucier saloi. ue- ut ses anemis retenir. de sens li uient sicon ie croi. qua siens ne peut ele faillir. ie qui ne men repuis tenir. de celi uers qui ie souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mais de noi- ent la uueill seruir. se ce li rent que ie li doi. |
![]() |
Dame de ce que u(ost)res sui. dites moi se gre men saues. nenil uoir sonques uos conui. ains uos poise quant uos maues. et desque uos ne me uoles. donc sui ie u(ost)res par annui. se ia deues de nului merci a uoir si mesoufres. que ie ne sai seruir autrui. |
![]() |
Onques dou beurage ne bui. dont tristan fu enprisones. mes plus me fait amer q(ue) lui. fins cuers (et) bone uolen tez. simen deues sauoir bon grez. quainz de riens esforci- es nen fui. fors que tant que mes euz encrui. par que sui en lauoie entres dont ia nis- trai nains ni recrui. |
![]() |
Merci trouasse au mien cui- dier. cele fust en tout le con- pas. dou monde la ou ie la quier. mais bien sai quele ni est pas. onques ne fin on- ques ne las de ma douce dame proier. proi (et) reproi sans esploitier. co(n)me cil q(ui) ne set agas. amors seruir ne losengier. |
Damors qui ma tolu a moi. na soi ne me ueut rete- nir. me plaing ensi quades o- troi que demoi face son plaisir. et sine me repuis tenir. que ne men plaigne (et) di por quoi. car ceus qui la traissent uoi. souuent a leur ioie uenir. et gi fail par ma bone foi. |
I. D'Amors, qui m'a tolu a moi, n'a soi ne me veut retenir, me plaing ensi, qu'adés otroi que de moi face son plaisir. Et si ne me repuis tenir que ne m'en plaigne, et di por quoi: car ceus qui la traïssent voi souvent a leur joie venir et g'i fail par ma bone foi. |
Samors por essaucier saloi. ue- ut ses anemis retenir. de sens li uient sicon ie croi. qua siens ne peut ele faillir. ie qui ne men repuis tenir. de celi uers qui ie souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mais de noi- ent la uueill seruir. se ce li rent que ie li doi. |
II. S'Amors por essaucier sa loi veut ses anemis retenir, de sens li vient, si con je croi, qu'a siens ne peut ele faillir. Je, qui ne m'en repuis tenir de celi vers qui je souploi, mon cuer, qui siens est, li envoi; mais de noient la vueill servir se ce li rent que je li doi. |
Dame de ce que u(ost)res sui. dites moi se gre men saues. nenil uoir sonques uos conui. ains uos poise quant uos maues. et desque uos ne me uoles. donc sui ie u(ost)res par annui. se ia deues de nului merci a uoir si mesoufres. que ie ne sai seruir autrui. |
III. Dame, de ce que vostres sui, dites moi se gre m'en savés. Nenil, voir, s'onques vos conui, ains vos poise quant vos m'avés. Et des que vos ne me volés, donc sui je vostres par annui. Se ja devés de nului merci avoir, si me soufrés, que je ne sai servir autrui. |
Onques dou beurage ne bui. dont tristan fu enprisones. mes plus me fait amer q(ue) lui. fins cuers (et) bone uolen tez. simen deues sauoir bon grez. quainz de riens esforci- es nen fui. fors que tant que mes euz encrui. par que sui en lauoie entres dont ia nis- trai nains ni recrui. |
IV. Onques dou bevrage ne bui dont Tristan fu enprisonés; mes plus me fait amer que lui fins cuers et bone volentez. Si m'en devés savoir bon grez, qu'ainz de riens esforciés n'en fui, fors que tant que mes euz en crui, par que sui en la voie entrés dont ja n'istrai n'ains ni recrui. |
Merci trouasse au mien cui- dier. cele fust en tout le con- pas. dou monde la ou ie la quier. mais bien sai quele ni est pas. onques ne fin on- ques ne las de ma douce dame proier. proi (et) reproi sans esploitier. co(n)me cil q(ui) ne set agas. amors seruir ne losengier. |
V. Merci trovasse au mien cuidier, cele fust en tout le conpas dou monde, la où je la quier; mais bien sai qu'ele n'i est pas. Onques ne fin onques ne las de ma douce dame proier: proi et reproi sans esploitier, conme cil qui ne set a gas Amors servir ne losengier. |
[Gaces Brulez] dit dans une autre [chanson] où il se plaint.
D'amors me plain & dis pourquoy.
Car ceux qui la trahissent voy
Souvent à leur joye venir.
Et gi faille par ma bonne foy:
Qu'amors por esaucier sa loy
Veut ses ennemis retenir.
De sens li vient si com je croy,
Qu'as siens ne puet elle faillir.
Traduction
Je me plains de l'amour, & le sujet pourquoy.
C'est que ceux qui le trahissent.
Dans leurs desseins reussissent:
Et moy je ne le puis par ma trop bonne foy;
Pour miuex affermir sa puissance,
Il ménage ses ennemis:
Et la raison comme je pense,
C'est que les siens luy sont acquis.
La v. [chanson] est excelente, & dit,
D'amors me plain & dis pourquoy.
Car ceax qui la trahissent voy
Souuent à leur ioye venir.
Et gi fail par ma bone foy:
Q'amors por esaucier sa loy
Veut ses ennemis retenir.
De sens li vient si com ie croy,
Q'as siens ne puet elle faillir.
Edizione diplomatica della melodia secondo la lezione del canzoniere T, a cura di Gianluca Bocchino. |
![]() |
Linker 265,460; RS 66
Mss.: C 53 = Chrestien de Troies; I iv,20 = anonimo.
Metrica: a7 b5' a7 b5' c7 c7 d7 a7 d7 (MW 1200,1). Chanson di 3 coblas unissonans di 9 versi. Rime: -ai, -ie, -er, -ent/-ant.
Edizioni: Zai 1974, p. 103.
I.
De joli cuer chanterai
– Bone amor m'an prie –,
Et trop jolis an serai
Et sans vilonie,
Car tuit bien viennent d'amer:
Por ceu ain sans faucetei,
Ne jai por chastïement
Mes fins cuers ne se tanrait
D'ameir jolïetemant.
II.
Liez et ranvoixiez serai
Por vos, douce amie;
Sachiez, tant com je vivrai,
En vostre bailie
Voil estre sans jai sevreir:
Car ou mont n'ait vostre peir,
Et tuit bien entierement
Sont an vos: si an morrai,
Se je n'ai aligement.
III.
Belle Dame, an vos mis ai
Cuer et cors et vie,
Ne ja ne m'an pertirai,
Ceu ne dout je mie;
Mais je vos veul demandeir
Ke mesdixans escouteir
Ne voilliez à vos vivant,
Car jai frans cuers n'amerait
Vantëour ne mesdixant.
1
C: De jolit cuer chanterai
I: De joli cuer chanterai
2
C: bone amor m’en prie
I: bone amor m’an prie
3
C: et tous jors jolis serai
I: et trop jolis an serai
4:
C: et sens velonnie
I: et sans vilonie
5
C: car tuit bien vienent d’ameir
I: car tuit biens viennent d’amer
6
C: por ceu ains sens faucetei
I: por ceu ain sans faucetei
7
C: ne jai por chaistïement
I: ne jai por chastïement
8
C: mes fins cuers ne se tenrait
I: me fins cuers ne ce tanrait
9
C: d’ameir jolïetement
I: d’ameir jolïetemant
10
C: Liés et renvoixiés serai
I: Liez et ranvoixiez serai
11
C: por vos douce amie
I: por vos douce amie
12
C: et sachiés tant com vivrai
I: sachiez tant com je vivrai
13
C: en vostre baillie
I: en vostre bailie
14
C: veul estre sens jai sevreir
I: voil estre sans jai sevreir
15
C: car ou mont n’ait vostre peir
I: car on mont n’ait vostre peir
16
C: et tuit bien entierement
I: et tuit biens entierement
17
C: sont en vos si en morai
I: sont an vos si an morrai
18
C: se je n’ai aligement
I: se je n’ai aligement
19
C: Belle Dame en vos ai mis
I: Belle Dame an vos mis ai
20
C: cuer et cors et vie
I: cuer et cors et vie
21
C: ne jai ne m’en pertirai
I: ne ja ne m’an pertirai
22
C: nul jour de ma vie
I: ceu ne dout je mie
23
C: maix je vos veul demandeir
I: mais je vos veul demandeir
24
C: ke medissans escouteir
I: ke mesdixans escouteir
25
C: ne veulliés en vo viuant
I: ne voilliez a vos vivant
26
C: car jai frans cuers n’amerait
I: car jai frans cuers n’amerait
27
C: vantëor ne mesdixant.
I: vantëour ne mesdixans.
![]() |
D e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis Crestieins de troies serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens |
![]() |
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir Jolietement. |
![]() |
Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie- rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement. |
![]() |
Belle dame en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul- lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t. |
I. |
D e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir Jolietement. |
De jolit cuer chanterai – bone amor m’en prie –, et tous jors jolis serai et sens velonnie, car tuit bien vienent d’ameir: por ceu ains sens faucetei, ne jai por chaistïement mes fins cuers ne se tenrait d’ameir jolïetement. |
II. |
Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie- rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement. |
Liés et renvoixiés serai por vos, douce amie, et sachiés, tant com vivrai, en vostre baillie veul estre sens jai sevreir; car ou mont n’ait vostre peir, et tuit bien entierement sont en vos: si en morai se je n’ai aligement. |
III. |
Belle dame en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul- lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t. |
Belle Dame, en vos ai mis cuer et cors et vie, ne jai ne m’en pertirai nul jour de ma vie; maix je vos veul demandeir ke medissans escouteir ne veulliés en vo viuant, car jai frans cuers n’amerait vantëor ne mesdixant. |
![]() |
![]() |
D e joli cuer chante rai. bone amor man prie. (et) trop iolis an serai. (et) sans uilo nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer |
![]() |
por ceu ain sans faucetei. ne iai por chastiement me fins cuers ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t. |
![]() |
Liez (et) ranuoixiez serai por uos douce amie. sachiez tant c(om) ie vi urai en uostre bailie. uoil estre sans iai seureir. car on mont nait uostre peir. (et) tuit biens en tierement. sont an uos si an morrai. se ie nai aligement. |
![]() |
Belle dame an uos mis ai cuer (et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti rai ceu ne dout ie mie. mais ie uos ueul demandeir. ke mesdi xans escouteir ne uoilliez auos viuant. car iai frans cuers na merait. vanteour ne mesdixans. |
D e joli cuer chante rai. bone amor man prie. (et) trop iolis an serai. (et) sans uilo nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer por ceu ain sans faucetei. ne iai por chastiement me fins cuers ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t. |
I. De joli cuer chanterai – bone amor m’an prie –, et trop jolis an serai et sans vilonie, car tuit biens viennent d’amer: por ceu ain sans faucetei, ne jai por chastïement me fins cuers ne ce tanrait d’ameir jolïetemant. |
Liez (et) ranuoixiez serai por uos douce amie. sachiez tant c(om) ie vi urai en uostre bailie. uoil estre sans iai seureir. car on mont nait uostre peir. (et) tuit biens en tierement. sont an uos si an morrai. se ie nai aligement. |
II. Liez et ranvoixiez serai por vos, douce amie; sachiez, tant com je vivrai, en vostre bailie voil estre sans jai sevreir; car on mont n’ait vostre peir et tuit biens entierement sont an vos: si an morrai se je n’ai aligement. |
Belle dame an uos mis ai cuer (et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti rai ceu ne dout ie mie. mais ie uos ueul demandeir. ke mesdi xans escouteir ne uoilliez auos viuant. car iai frans cuers na merait. vanteour ne mesdixans. |
III. Belle Dame, an vos mis ai cuer et cors et vie, ne ja ne m’an pertirai, ceu ne dout je mie; mais je vos veul demandeir ke mesdixans escouteir ne voilliez a vos vivant, car jai frans cuers n’amerait vantëour ne mesdixans. |
Linker 261,2; RS 2020
Mss.: T 46 = Chrestien de Troies; M 177 = Guiot de Dijon; K 233, N 113, P 111, X 158 = Tresorier de Lille.
Metrica: a8 b8 b8 a8 b4 b8 a8 (MW 1366,2). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi. Rime: -ors, -ir.
Edizioni: Zai 1974, p. 143; Lannutti 1999, p. 146.
I.
Joie ne guerredons d'Amors
Ne vienent pas par bel servir,
Car on voit sovent ceus faillir
Qui servent sans changier aillors:
Si m'en aïr
Quant celi serf sanz repentir
Qui ne me veut faire secors.
II.
Voirs est qu'Amors est granz douçors
Quant dui cuer sunt un sanz partir,
Maiz Amors fait l'un sol languir
Et les anuis sentir toz jors:
Bien os gehir
Que ne puis à Amors venir
Et en li gist toz mes retors.
III.
Li haut pris et la granz valors
de la bele que tant desir,
Sa biautez qu'en mon cuer remir,
Ses clers vis, sa fresche colors
Me font chierir
Ma mort bonement et soufrir
Les maus d'amer et les dolors.
IV.
Ha bele, des nompers la flors,
Ne faites vostre pris mentir
Par trop merci contretenir;
C'ains que vos viegne deshonors
Vueill melz morir:
Si n'aura en vos qu'aconplir
Ne rienz ne feroiz à rebors.
V.
Ja n'iert perie ma labors
Se fins cuers doit d'Amors joïr;
Mais je criem par trop haut choisir
Ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plaisir
Li proi de merci acueillir:
Aumosne li iert et honors.
![]() |
Li t(re)soriers de lille Ioie ne guerredon damors ne uiennent pas par biau ser- uir. car on uoit ceus souuent fail- lir qui seruent sanz changier aillors. si men air. quant cele serf sanz repentir; qui ne me ueut fere secors. |
![]() |
Voirs est |
![]() |
quamors est grant doucor; quant dui cuer sont un sanz partir. mes amors fet les sie(n)s languir. et les annuis toz iorz sousfrir. bien os gehir. que ne puis a amors uenir. et en li gist touz mes retors. |
![]() |
Li haut pris et la grant ualor; de la bele que tant desir. sa biaute quen mon cuer remir ses clers uis sa fresche color. me font creir. mamort et bonement sousfrir. les max damors et les dolors. |
![]() |
Ha be le des nonpers la flor; ne fe- tes uostre pris mentir. par trop merci contretenir. q(ua)inz que uous uiengne desenors. uueil melz morir. si naura en uous quaconplir. ne nen ferez riens arebors. |
![]() |
Iauo- ir niert periz mes labors; se fins cuers doit damors ioir. mes ie criem par trop haut choisir. ne soit mes guerre dons trop cors. par son ple- sir. li pri de merci acueillir. aumosne li ert et honors. |
Ioie ne guerredon damors ne uiennent pas par biau ser- uir. car on uoit ceus souuent fail- lir qui seruent sanz changier aillors. si men air. quant cele serf sanz repentir; qui ne me ueut fere secors. |
I. Joie ne guerredon d'Amors ne viennent pas par biau servir, car on voit ceus souvent faillir qui servent sanz changier aillors si m'en aïr, quant cele serf sanz repentir qui ne me veut fere secors. |
Voirs est quamors est grant doucor; quant dui cuer sont un sanz partir. es amors fet les sie(n)s languir. et les annuis toz iorz sousfrir. bien os gehir. que ne puis a amors uenir. et en li gist touz mes retors. |
II. Voirs est qu'Amors est grant douçor quant dui cuer sont un sanz partir, mes Amors fet les siens languir et les annuis toz jorz sousfrir. Bien os gehir que ne puis a Amors venir: et en li gist touz mes retors. |
Li haut pris et la grant ualor; de la bele que tant desir. sa biaute quen mon cuer remir ses clers uis sa fresche color. me font creir. mamort et bonement sousfrir. les max damors et les dolors. |
III. Li haut pris et la grant valor de la bele que tant desir, sa biauté qu'en mon cuer remir, ses clers vis, sa fresche color me font creïr ma mort et bonement sousfrir les max d'Amors et les dolors. |
Ha be le des nonpers la flor; ne fe- tes uostre pris mentir. par trop merci contretenir. q(ua)inz que uous uiengne desenors. uueil melz morir. si naura en uous quaconplir. ne nen ferez riens arebors. |
IV. Ha! bele, des nonpers la flor, ne fetes vostre pris mentir par trop merci contretenir! Qu'ainz que vous viengne desenors vueil melz morir. Si n'avra en vous qu'aconplir, ne n'en ferez riens a rebors. |
Iauo- ir niert periz mes labors; se fins cuers doit damors ioir. mes ie criem par trop haut choisir. ne soit mes guerre dons trop cors. par son ple- sir. li pri de merci acueillir. aumosne li ert et honors. |
V. Ja voir n'iert periz mes labors se fins cuers doit d'Amors joïr, mes je criem par trop haut choisir ne soit mes guerredons trop cors. Par son plesir, li pri de merci acueillir: aumosne li ert et honors. |
![]() |
[G]iuos de [d]igon |
![]() |
Voirs est quamors est granz doucors. q(ua)nt dui cuer sunt vn sanz partir. maiz amors fait lun sol languir. et les anuis sentir toz iors. bien os gehir. que ne puis a amors venir. en amors gist toz mes secors. |
![]() |
Li granz pris et la granz doucors. de la be- le que tant desir. sa biautez que(n) ie tant *mon cuer* re- mir. ses clers vis. sa fresche colors. me font chierir. ma mort bonement. et soufrir; les maus damer et les dolors. |
![]() |
Ha bele des nompers la flors. ne faites vostres pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains que vos viegne deshonors. vueill melz morir. si naura en vos quac(on)plir. ne rienz ne feroiz arebors. |
![]() |
Ia niert perie ma labors. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choisir. ne soit mes guerredons trop cors. par son plaisir. li proi de merci acueil lir. aumosne li iert et honors. |
Joie ne guerredons damors. ne vienent pas par bel seruir. car on voit souent ceus faillir. qui seruent sans changier aillors. si men air. quant celi serf sa(n)z repentir. qui ne me veut faire secors. |
I. Joie ne guerredons d'Amors ne vienent pas par bel servir, car on voit sovent ceus faillir qui servent sans changier aillors si m'en aïr, quant celi serf sanz repentir qui ne me veut faire secors. |
Voirs est quamors est granz doucors. q(ua)nt dui cuer sunt vn sanz partir. maiz amors fait lun sol languir. et les anuis sentir toz iors. bien os gehir. que ne puis a amors venir. en amors gist toz mes secors. |
II. Voirs est qu'Amors est granz douçors quant dui cuer sunt un sanz partir, maiz Amors fait l'un sol languir et les anuis sentir toz jors. Bien os gehir que ne puis a Amors venir: en Amors gist toz mes secors. |
Li granz pris et la granz doucors. de la be- le que tant desir. sa biautez que(n) ie tant *mon cuer* re- mir. ses clers vis. sa fresche colors. me font chierir. ma mort bonement. et soufrir; les maus damer et les dolors. |
III. Li granz pris et la granz douçors de la bele que tant desir, sa biautez qu'en mon cuer remir, ses clers vis, sa fresche colors me font chierir ma mort bonement et soufrir les maus d'amer et les dolors. |
Ha bele des nompers la flors. ne faites vostres pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains que vos viegne deshonors. vueill melz morir. si naura en vos quac(on)plir. ne rienz ne feroiz arebors. |
IV. Ha! bele, des nompers la flors, ne faites vostres pris mentir par trop merci contretenir! C'ains que vos viegne deshonors vueill melz morir. Si n'avra en vos qu'aconplir, ne rienz ne feroiz a rebors. |
Ia niert perie ma labors. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choisir. ne soit mes guerredons trop cors. par son plaisir. li proi de merci acueil lir. aumosne li iert et honors. |
V. Ja n'iert perie ma labors se fins cuers puet d'Amors joïr, mais je criem par trop haut choisir ne soit mes guerredons trop cors. Par son plaisir, li proi de merci acueillir: aumosne li iert et honors. |
![]() |
Li tresoriers de lille Ioie ne guerredon dam(our)s ne vienent pas par biau ser uir. car lon uoit ceus sou uent faillir. qui seruent sanz chanchier aillors. si men air q(ua)nt cele serf. sans repentir qui ne me veut fere secors. |
![]() |
Uoirs est quamors est g(ra)nt doucor quant dui cuer sont .i. sanz partir. mes amors fet les siens languir (et) les ennuiz toz iorz sousfrir. b(ie)n os gehir q(ue) ne puis aamors venir. (et) enli gist touz mes retors. |
![]() |
Li haut pris (et) la grant ualor. de la bele q(ue) tant desir. sabiaute q(ue)n mon cuer remir. ses clers uis sa fres che color. me font creir mam(or)t (et) bonement sosfrir. les maus damors (et) les dolors. |
![]() |
Labele des nonpers laflor. ne fetes u(ost)re pris mentir par trop merci contretenir. quainz que vos viengne desenors. uueil meuz morir sinaura enuos qua con plir. ne nen ferez riens arebors |
![]() |
Iauoir nert periz mes labors sefins cuers doit damors ioir. me ie criem par trop haut cho isir. ne soit mes guerrdons t(ro)p corz. par sonplesirlipri de mer ci acueillir aumosne liert (et) ho nors. |
Ioie ne guerredon dam(our)s ne vienent pas par biau ser uir. car lon uoit ceus sou uent faillir. qui seruent sanz chanchier aillors. si men air q(ua)nt cele serf. sans repentir qui ne me veut fere secors. |
I. Joie ne guerredon d'Amours ne vienent pas par biau servir, car l'on voit ceus souvent faillir qui servent sanz chanchier aillors si m'en aïr, quant cele serf sans repentir qui ne me veut fere secors. |
Uoirs est quamors est g(ra)nt doucor quant dui cuer sont .i. sanz partir. mes amors fet les siens languir (et) les ennuiz toz iorz sousfrir. b(ie)n os gehir q(ue) ne puis aamors venir. (et) enli gist touz mes retors. |
II. Voirs est qu'Amors est grant douçor quant dui cuer sont .i. sanz partir, mes Amors fet les siens languir et les ennuiz toz jorz sousfrir. Bien os gehir que ne puis a Amors venir: et en li gist touz mes retors. |
Li haut pris (et) la grant ualor. de la bele q(ue) tant desir. sabiaute q(ue)n mon cuer remir. ses clers uis sa fres che color. me font creir mam(or)t (et) bonement sosfrir. les maus damors (et) les dolors. |
III. Li haut pris et la grant valor de la bele que tant desir, sa biauté qu'en mon cuer remir, ses clers vis, sa fresche color me font creïr ma mort et bonement sosfrir les maus d'Amors et les dolors. |
Labele des nonpers laflor. ne fetes u(ost)re pris mentir par trop merci contretenir. quainz que vos viengne desenors. uueil meuz morir sinaura enuos qua con plir. ne nen ferez riens arebors |
IV. La bele, des nonpers la flor, ne fetes vostre pris mentir par trop merci contretenir! Qu'ainz que vos viengne desenors vueil meuz morir. Si n'avra en vos qu'aconplir, ne n'en ferez riens a rebors. |
Iauoir nert periz mes labors sefins cuers doit damors ioir. me ie criem par trop haut cho isir. ne soit mes guerrdons t(ro)p corz. par sonplesirlipri de mer ci acueillir aumosne liert (et) ho nors. |
V. Ja voir n'ert periz mes labors se fins cuers doit d'Amors joïr, me je criem par trop haut choisir ne soit mes guerrdons trop corz. Par son plesir, li pri de merci acueillir: aumosne li ert et honors. |
![]() |
Li tresoriers de lille Ioie ne guerredon da mors ne viennent pas par biau seruir. car on |
![]() |
voit ceus souuent faillir qui seruent sanz chang(er) aillors si men air quant cele serf sanz repentir qui ne me veut fere secors. |
![]() |
Voirs est quamors est grant doucor quant dui cuer sont .i. sanz faillir. mes amors fet les siens la(n)- guir. (et) les ennuis toz iorz souffrir. bien os gesir. q(ue) ne puis a amors venir. (et) en li gist toz mes retors. |
![]() |
Li haut pris (et) la grant valor de la bele que tant desir. sa biaute quen mo(n)- |
![]() |
cuer remir. ses clers vis sa fresche color. me font creir mamort (et) boneme(n)t souffrir. les maus dam(our)s (et) les dolors. |
![]() |
Ha bele des nonpers la flors ne fetes uostre pris morir. par trop merci contretenir quainz que uos vieng- ne des henors. uueil melz morir. si naura en uos qua conplir. ne nen fe- ra riens arebors. |
![]() |
Ia uoir nert periz mes la bors; se fins cuers doit damors ioir. mes ie crie(n) par trop haut choisir; ne soit mes guerredons trop cors. par son plesir li pri de merci acueillir aumosne li ert (et) honor(s). |
Ioie ne guerredon da mors ne viennent pas par biau seruir. car on voit ceus souuent faillir qui seruent sanz chang(er) aillors si men air quant cele serf sanz repentir qui ne me veut fere secors. |
I. Joie ne guerredon d'Amors ne viennent pas par biau servir, car on voit ceus souvent faillir qui servent sanz changer aillors si m'en aïr, quant cele serf sanz repentir qui ne me veut fere secors. |
Voirs est quamors est grant doucor quant dui cuer sont .i. sanz faillir. mes amors fet les siens la(n)- guir. (et) les ennuis toz iorz souffrir. bien os gesir. q(ue) ne puis a amors venir. (et) en li gist toz mes retors. |
II. Voirs est qu'Amors est grant douçor quant dui cuer sont .i. sanz faillir, mes Amors fet les siens languir et les ennuis toz jorz souffrir. Bien os gesir que ne puis a Amors venir: et en li gist toz mes retors. |
Li haut pris (et) la grant valor de la bele que tant desir. sa biaute quen mo(n)- cuer remir. ses clers vis sa fresche color. me font creir mamort (et) boneme(n)t souffrir. les maus dam(our)s (et) les dolors. |
III. Li haut pris et la grant valor de la bele que tant desir, sa biauté qu'en mon cuer remir, ses clers vis, sa fresche color me font creïr ma mort et bonement souffrir les maus d'Amours et les dolors. |
Ha bele des nonpers la flors ne fetes uostre pris morir. par trop merci contretenir quainz que uos vieng- ne des henors. uueil melz morir. si naura en uos qua conplir. ne nen fe- ra riens arebors. |
IV. Ha! bele, des nonpers la flors, ne fetes vostre pris morir par trop merci contretenir! Qu'ainz que vos viengne deshenors vueil melz morir. Si n'avra en vos qu'aconplir, ne n'en fera riens a rebors. |
Ia uoir nert periz mes la bors; se fins cuers doit damors ioir. mes ie crie(n) par trop haut choisir; ne soit mes guerredons trop cors. par son plesir li pri de merci acueillir aumosne li ert (et) honor(s). |
V. Ja voir n'ert periz mes labors se fins cuers doit d'Amors joïr, mes je crien par trop haut choisir ne soit mes guerredons trop cors. Par son plesir li pri de merci acueillir: aumosne li ert et honors. |
![]() |
Crestijen de troies JOie ne guerredons damours ne vienent pas par bel seruir. car ont voit chaus souuent. faillir ki seruent sans aillours. si men air. q(ua)nt celi serf sans repentir. ki ne me veut faire secours. |
![]() |
Voirs est camours est grans |
![]() |
doucours. quant doi cuer sont .i. sans partir. mais amours fait lun seul languir. (et) les anuis sentir tous iours. bien os gehir q(ue) ne puis a amours venir. en amors gist tous mes secours. |
![]() |
Li grans pris (et) li g(ra)nt doulcors de la bele qui tant desir. sa beau- tes quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresce coulour. me font chierir ma mort boenement (et) soufrir les maus damer (et) les dolors. |
![]() |
La bele des nompers la flour ne faites vostre pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains q(ue) uos uiegne desho- nors voel miex morir. si nara en vos caco(n)plir. ne rien ne feres a rebours. |
![]() |
Ia niert perie ma labours. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choi sir. ne soit mes guerredons trop cours. par son plaisir. li proi de merchi acoillir au- mosne li ert (et) honors. |
I. |
JOie ne guerredons damours ne vienent pas par bel seruir. car ont voit chaus souuent. faillir ki seruent sans aillours. si men air. q(ua)nt celi serf sans repentir. ki ne me veut faire secours. |
Joie ne guerredons d'Amours ne vienent pas par bel servir, car ont voit chaus souvent faillir ki servent sans aillours si m'en aïr, quant celi serf sans repentir ki ne me veut faire secours. |
II. |
Voirs est camours est grans doucours. quant doi cuer sont .i. sans partir. mais amours fait lun seul languir. (et) les anuis sentir tous iours. bien os gehir q(ue) ne puis a amours venir. en amors gist tous mes secours. |
Voirs est c'Amours est grans douçours quant doi cuer sont .i. sans partir, mais Amours fait l'un seul languir et les anuis sentir tous jours. Bien os gehir que ne puis a Amours venir: en Amors gist tous mes secours. |
III. |
Li grans pris (et) li g(ra)nt doulcors de la bele qui tant desir. sa beau- tes quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresce coulour. me font chierir ma mort boenement (et) soufrir les maus damer (et) les dolors. |
Li grans pris et li grant doulçors de la bele qui tant desir, sa beautés qu'en mon cuer remir, ses clers vis, sa fresce coulour me font chierir ma mort boenement et soufrir les maus d'amer et les dolors. |
IV. |
La bele des nompers la flour ne faites vostre pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains q(ue) uos uiegne desho- nors voel miex morir. si nara en vos caco(n)plir. ne rien ne feres a rebours. |
La bele, des nompers la flour, ne faites vostre pris mentir par trop merci contretenir! C'ains que vos viegne deshonors voel miex morir. Si n'ara en vos c'aconplir, ne rien ne ferés a rebours. |
V. |
Ia niert perie ma labours. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choi sir. ne soit mes guerredons trop cours. par son plaisir. li proi de merchi acoillir au- mosne li ert (et) honors. |
Ja n'iert perie ma labours se fins cuers puet d'Amors joïr, mais je criem par trop haut choisir ne soit mes guerredons trop cours. Par son plaisir, li proi de merchi acoillir: aumosne li ert et honors. |
![]() |
Li tresorier de lille; Ioie ne guerredon damors |
![]() |
ne uienent pas par biau ser- uir. car on uoit ceus souuent faillir. qui seruent sanz chan- gier aillors. simen air quant cele serf sans repentir. qui ne me ueut faire secors; |
![]() |
Voirs est quamors est grant doucor. quant dui cuer sont .j. sans partir. mes amors fait les siens languir. (et) les ennuis touz iors soufrir. bien os gehir. que ne puis aamors uenir. (et) en li gist touz mes retors. |
![]() |
Li haut pris (et) la grant ualor. dela bele que tant desir. sabi- aute quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresche color. me font creir mamort (et) bo- |
![]() |
nement soufrir. les maus da mors (et) les dolors. |
![]() |
Ha bele des nompers la flor. ne faites u(ost)re pris mentir. par trop merci contretenir. quains que uos ueigne des honors. uu- eill melz morir. sinaura en uos quaconplir. ne nen feres riens arebors. |
![]() |
Iauoir niert peris mes labors se fins cuers doit damors ioir. mes ie criem par trop haut choisir. ne soit mes guerredo(n)s trop cors par son plaisir. li pri de merci acuillir. aumosne li ert (et) honors. |
Ioie ne guerredon damors ne uienent pas par biau ser- uir. car on uoit ceus souuent faillir. qui seruent sanz chan- gier aillors. simen air quant cele serf sans repentir. qui ne me ueut faire secors; |
I. Joie ne guerredon d'Amors ne vienent pas par biau servir, car on voit ceus souvent faillir qui servent sanz changier aillors si m'en aïr, quant cele serf sans repentir qui ne me veut faire secors. |
Voirs est quamors est grant doucor. quant dui cuer sont .j. sans partir. mes amors fait les siens languir. (et) les ennuis touz iors soufrir. bien os gehir. que ne puis aamors uenir. (et) en li gist touz mes retors. |
II. Voirs est qu'Amors est grant douçor quant dui cuer sont .i. sans partir, mes Amors fait les siens languir et les ennuis touz jors soufrir. Bien os gehir que ne puis a Amors venir: en li gist touz mes retors. |
Li haut pris (et) la grant ualor. dela bele que tant desir. sabi- aute quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresche color. me font creir mamort (et) bo- nement soufrir. les maus da mors (et) les dolors. |
III. Li haut pris et la grant valor de la bele que tant desir, sa biauté qu'en mon cuer remir, ses clers vis, sa fresche color. me font creïr ma mort et bonement soufrir les maus d'Amors et les dolors. |
Ha bele des nompers la flor. ne faites u(ost)re pris mentir. par trop merci contretenir. quains que uos ueigne des honors. uu- eill melz morir. sinaura en uos quaconplir. ne nen feres riens arebors. |
IV. Ha! bele, des nompers la flor, ne faites vostre pris mentir par trop merci contretenir! Qu'ains que vos veigne deshonors vueill melz morir. Si n'avra en vos qu'aconplir, ne n'en feres riens a rebors. |
Iauoir niert peris mes labors se fins cuers doit damors ioir. mes ie criem par trop haut choisir. ne soit mes guerredo(n)s trop cors par son plaisir. li pri de merci acuillir. aumosne li ert (et) honors. |
V. Ja voir n'iert peris mes labors se fins cuers doit d'Amors joïr, mes je criem par trop haut choisir ne soit mes guerredons trop cors. Par son plaisir, li pri de merci acuillir: aumosne li ert et honors. |
Edizione diplomatica della melodia secondo la lezione del canzoniere T, a cura di Gianluca Bocchino. |
![]() |
Linker 68,2; RS 1380
Mss.: T 46 = Chrestien de Troies; C 199 = Gautier d’Arches; M 177 = Guiot de Dijon; U 31 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 c7' b7 (MW 802,1). Chanson di 5 coblas doblas di 9 versi, seguite da una tornada di 3. Rime: -ine, -aine, -aire (a); -or, -i, -on (b); -ie, -oie, -ie (c).
Edizioni: Zai 1974, p. 127; Lannutti 1999, p. 133.
I.
Quant li dous estez decline,
Que voi faillir foille et flor,
Et li tans se deslumine,
Que n'apert point de verdor,
Adonc souspir d'Amor fine
Por une que j'en aor;
Dex, verrai je ja le jor
Qu'ele un si douz mot me die
Par coi je viegne à s'Amor?
II.
Mout me mostre grant haïne
Cele qui j'aim par Amor;
Moi samble que j'adevine
Si com cil qui a paor
D'une qui n'est pas frarine,
A cui je pens nuit et jor.
Hélas, j'en trai grant dolor
Si com cil qui merci crie;
Morir cuit sanz nul retor.
III.
Trop m'est ceste Amor grevaine
S'encor n'a de moi merci
Cele qui si me demaine:
Tot mi pensé sunt à li;
Mout seroit salve ma paine
S'il li sovenoit de mi.
Trop me tendroie a failli
Se par mon forfait perdoie
Ce que lonc tans ai servi.
IV.
Se la bele m'est lontaine,
Et mes cors n'est pres de li
S'Amors m'est au cuer prochaine
Assez plus que je ne di.
Dame de grant biauté plaine,
Car secorez vostre ami
D'autel cuer com je vos pri:
Adont auroie ma joie
Et mon voloir acompli.
V.
Douce dame debonaire,
En la fin de ma chançon
Me membre de vo viaire
Et de vo clere façon.
trestoz li cuers m'en esclaire
Quant j'oi nomer vostre non;
Adonc sui en tel prison
Que toz les jors de ma vie
Vos faiz je de m'Amor don.
Ordine coblas:
I | II | III | IV | V | VI | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | U |
1 | 2 | 3 | 5 | 4 | 6 | MT |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | C |
1
M: Quant li dous estez decline
T: Quant li douls estés decline
C: Quant li dous esteis decline
U: Qant li dolz estez decline
2
M: que voi faillir foille et flor
T: que voi faillir foille et flour
C: ke voi pailir fuelle et flor
U: qui fait pallir erbe et flor
3
M: et li tans de deslumine
T: et li tans se deslumine
C: et li tens se deslumine
U: et li tens se deslumine
4
M: que n'apert point de verdor
T: ki n'apert point de verdour
C: k'il n'apeirt poent de verdor
U: que n'apert point de verdor
5
M: adonc souspir d'amor fine
T: adont souspir d'amour fine
C: lais dont sospir d'amor fine
U: las donc sospir d'amor fine
6
M: por une que j'en aor
T: pour une que j'en aour
C: ke tient mon cuer en error
U: qui tient mon cuer en error
7
M: Dex verrai je ja le jor
T: Diex verrai jou ja le jour
C: Deus n'airai je jai le jor
U: Deus verrai je lor jor (-1)
8
M: qu'ele un si douz mot me die
T: qu'ele .i. si doul mot me die
C: k'elle un tout soul mot me die
U: qu'ele un tout soul mout me die
9
M: par coi je viegne a s'amor
T: par coi je viegne a s'amour
C: per coi je vigne a s'amor
U: per coi je vengne a s'amor
10
M: Mout me mostre grant haïne
T: Mout me moustre grant haïne
C: Moult me moustre grant haïne
U: Molt me mostre grant haïne
11
M: cele qui j'ain par amor
T: cele qui j'ain par amours
C: madame et me entristour
U: madame et met en error
12
M: moi samble que j'adevine
T: moi samble que j'adevine
C: moi est vis ke je devine
U: moi semble qe je devine
13
M: si con cil qui a paor
T: si con cil ki a pour
C: si com sil ki ait poour
U: si con cil qi a paor
14
M: d'une qui n'est pas frarine
T: d'une ki n'est pas frarine
C: d'une ke n'est pais frairine
U: d'une qi n'est pas frarine
15
M: a cui je pens nuit et jor
T: a cui je pens nuit et jour
C: où mes cuers pent nuit et jor
U: a cui je pens nuit et jor
16
M: Helas j'en trai grant dolor
T: Elas j'en trai grant dolour
C: Lais s'en trais si grant dolor
U: Las s'en trai si grant dolor
17
M: si con cil qui merci crie
T: si sui cil ki merci crie
C: je seux cil ki mercit crie
U: je sui cil qi merci prie
18
M: morir cuit sanz nul retor
T: morir quit sans nul retour
C: morir cuit sens nul retor
U: morir cuiz senz nul retor
19
M: Trop m'est ceste amor grevaine
T: Trop m'est ceste amours grevaine
C: Moult m'est ceste amor grevainne
U: Molt m'iert ceste morz grevaine
20
M: s'encor n'a de moi merci
T: s'encor n'a de moi merci
C: se madame n'ait mercit
U: se madame n'a merci
21
M: cele qui si me demaine
T: cele ki si me demaine
C: de moi k'ensi me demoinne
U: cele q'ensi me demaine
22
M: tot mi pensé sunt a li
T: tout mi pensé sont a li
C: tuit mi penseir sont a li
U: tuit mi panser sont a li
23
M: Mout seroit sauve ma paine
T: Moult seroit salve ma paine
C: Bien seroit save ma poene
U: Bien seroit salve ma peine
24
M: s'il li sovenoit de mi
T: s'il li souvenoit de mi
C: s'il li sovenoit de mi
U: se li sovenoit de mi
25
M: trop me tendroie a failli
T: trop me tenroie a failli
C: bien me tanroie a failli
U: molt me tenroie a failli
26
M: se par mon forfait perdoie
T: se par mon fourfait perdoie
C: se per mon mefait perdoie
U: se par mon forfait pardoie
27
M: ce que lonc tans ai servi
T: ce que lonc tans ai servi
C: ceu ke j'ai lonc tens servi
U: ce qe j'ai lontens servi
28
M: Se la bele m'est lontainne
T: Se la bele m'est lontaine
C: Se madame m'est lontainne
U: Se madame m'est lontaine
29
M: mes cuers est mout pres de li
T: mes cuers est moult pres de li
C: et mes cors n'est pres de li
U: et mes cors n'est pres de li
30
M: s'amors m'est au cuer prochaine
T: s'amors m'est au cuer proçaine
C: s'amor m'est a cuer prochainne
U: s'amours m'est au cuer procheine
31
M: assez pluz que je ne di
T: assés plus que je ne di
C: asseis plux ke je ne di
U: assez plus qe ne vos di
32
M: dame de grant biauté plaine
T: dame de grant biauté plaine
C: dame de grant biaultei plaine
U: dame de grant bealté plaine
33
M: car secorez vostre ami
T: car secorés vostre ami
C: car secorreis vostre amin
U: car secorrez [vostre] ami
34
M: d'autel cuer con je vos pri
T: d'autel cuer que je vos pri
C: deus de keil cuer je li pri
U: dex de qel cuer je li pri
35
M: adont avroie ma joie
T: adont aroie ma joie
C: adonc avroie ma joie
U: adonc avroie ma joie
36
M: et mon voloir aconpli
T: et mon voloir acompli
C: et mon voloir a mon voloir acompli (+4, dipl.)
U: et mon voloir aconpli
37
M: Douce dame debonaire
T: Dame doulce debonaire
C: Douce dame debonaire
U: Douce dame debonaire
38
M: en la fin de ma chançon
T: en la fin de ma chançon
C: a defin de ma chançon
U: au defin de ma chaçon
39
M: me membre de vo viaire
T: membre moi de vo viaire
C: me menbre de vo viaire
U: me menbre de vo viaire
40
M: et de vo clere façon
T: et de vo clere façon
C: et de vo cleire faisson
U: et de vo clere façon
41
M: trestoz li cuers m'en esclaire
T: trestous li cuers m'en resclaire
C: trestous li cuers m'en esclaire
U: trestoz li cors m'en esclaire
42
M: quant j'oi nomer vostre nom
T: quant j'oi nonmer vostre non
C: quant jo nomeir vostre nom
U: qant oi nomer vostre non
43
M: adonc sui en tel prison
T: adont sui en tel prison
C: lais dont seus en teil frisson
U: las don sui en tel prison
44
M: que toz les jors de ma vie
T: que tous les jours de ma vie
C: k'a toz les jors de ma vie
U: q'a toz les jors de ma vie
45
M: vos faiz je de m'amor don
T: vos fas jou de m'amour don
C: vos ai fait de m'amor don
U: vos ai fait de m'amor don
46
M: Dame esgardez i raison
T: Dame esgardés i raison
U: Dame esgardez i raison
47
M: par le Fill sainte Marie
T: par le Fil sainte Marie
U: si me face Dex aïe
48
M: je n'aim feme se vos non
T: je n'aim feme se vos non
U: je n'aim dame se vos non
![]() |
Gatiers dairches Q(ua)nt li dous esteis decline ke uoi pailir fuelle (et) flor. (et) li tens se des- lumine. kil napeirt poent de uerdor. lais dont sospir damor fine. ke tient mon cuer en error. deus nairai ie iai le ior. kelle un tout soul mot me die. per coi je uigne asamor. |
![]() |
M(ou)lt me moustre g(ra)nt haine. ma dame (et) me entristour. moi est uis ke ie deuine. si com sil ki ait poour. dune ke nest pais frairine. ou mes cuers pent nuit (et) |
![]() |
ior. lais sen trais si g(ra)nt dolor. ie seux cil ki mercit crie morir cuit sens nul retor. |
![]() |
M(ou)lt mest ceste amor greuai(n)ne. se ma dame nait mercit. de moi kensi me demoi(n)ne. tuit mi penseir sont ali. bien seroit saue ma poene. sil li souenoit de mi. bien me tanroie a failli. se per mon mefait perdoie. ceu ke iai lonc tens serui. |
![]() |
Se ma dame mest lontai(n)ne. (et) mes cors nest pres de li. samor mest acuer prochai(n)ne. asseis plux ke ie ne di. dame de grant biaultei plai(n)e. car secorreis u(ost)re amin. deus de keil cuer ie li pri. adonc auroie ma ioie. (et) mon uoloir amon uoloir acompli. |
![]() |
Douce dame debonaire. adefin de ma chancon. me menbre de uo ui- aire. (et) de uo cleire faisson. trestous li cuers men esclaire. q(ua)nt io nomeir u(ost)re nom. lais dont seus en teil frisson. ka toz les iors de ma uie uos ai fait de mamor don |
I. |
Q(ua)nt li dous esteis decline ke uoi pailir fuelle (et) flor. (et) li tens se des- lumine. kil napeirt poent de uerdor. lais dont sospir damor fine. ke tient mon cuer en error. deus nairai ie iai le ior. kelle un tout soul mot me die. per coi je uigne asamor. |
Quant li dous esteis decline ke voi pailir fuelle et flor et li tens se deslumine k'il n'apeirt poent de verdor, lais! dont sospir d'amor fine ke tient mon cuer en error. Deus! n'airai je jai le jor k'elle un tout soul mot me die per coi je vigne a s'amor. |
II. |
M(ou)lt me moustre g(ra)nt haine. ma dame (et) me entristour. moi est uis ke ie deuine. si com sil ki ait poour. dune ke nest pais frairine. ou mes cuers pent nuit (et) ior. lais sen trais si g(ra)nt dolor. ie seux cil ki mercit crie morir cuit sens nul retor. |
Moult me moustre grant haïne ma dame et me entristour, moi est vis ke je devine si com sil ki ait poour d'une ke n'est pais frairine, où mes cuers pent nuit et jor. Lais! s'en trais si grant dolor, je seux cil ki mercit crie: morir cuit sens nul retor. |
III. |
M(ou)lt mest ceste amor greuai(n)ne. se ma dame nait mercit. de moi kensi me demoi(n)ne. tuit mi penseir sont ali. bien seroit saue ma poene. sil li souenoit de mi. bien me tanroie a failli. se per mon mefait perdoie. ceu ke iai lonc tens serui. |
Moult m'est ceste amor grevainne se madame n'ait mercit de moi k'ensi me demoinne: tuit mi penseir sont a li. Bien seroit save ma poene s'il li sovenoit de mi, bien me tanroie a failli se per mon mefait perdoie ceu ke j'ai lonc tens servi. |
IV. |
Se ma dame mest lontai(n)ne. (et) mes cors nest pres de li. samor mest acuer prochai(n)ne. asseis plux ke ie ne di. dame de grant biaultei plai(n)e. car secorreis u(ost)re amin. deus de keil cuer ie li pri. adonc auroie ma ioie. (et) mon uoloir amon uoloir acompli. |
Se madame m'est lontainne et mes cors n'est pres de li: s'amor m'est a cuer prochainne asseis plux ke je ne di. Dame de grant biaultei plaine, car secorreis vostre amin, deus! de keil cuer je li pri! Adonc avroie ma joie et mon voloir a mon voloir acompli. |
V. |
Douce dame debonaire. adefin de ma chancon. me menbre de uo ui- aire. (et) de uo cleire faisson. trestous li cuers men esclaire. q(ua)nt io nomeir u(ost)re nom. lais dont seus en teil frisson. ka toz les iors de ma uie uos ai fait de mamor don |
Douce dame debonaire, a defin de ma chançon me menbre de vo viaire et de vo cleire faisson. Trestous li cuers m'en esclaire quant jo nomeir vostre nom. Lais! dont seus en teil frisson k'a toz les jors de ma vie vos ai fait de m'amor don. |
![]() |
Guios de digon. Q vant li dous estez decline. q(ue) voi faillir foille et flor. et li tans de deslumine. que napert point de verdor. adonc souspir damor fine. por vne que ien aor. dex verrai ie ia le ior. q(ue)- le vn si douz mot me die. par coi ie viegne asamor. |
![]() |
Mout me mostre grant haine. cele qui iai(n) par amor. moi samble que ia deuine. si c(on) cil qui a paor. dune qui nest pas frarine. acui ie pens nuit et ior. he; las ien trai gra(n)t dolor. si c(on) cil qui merci crie. morir cuit sa(n)z nul retor. |
![]() |
Trop mest ceste amor greuaine. sencor na de moi merci. cele qui si me demaine. tot mi pense sunt ali. mout seroit sauue ma paine. sil li souenoit de mi. trop me ten- droie afailli. se par mon forfait perdoie. ce que lonc tans ai serui. |
![]() |
Douce dame debonaire. en la fin de ma chancon. me membre de vo viaire. et de vo clere facon. trestoz li cuers men esclaire. quant ioi nomer vostre nom. adonc sui en tel prison. que toz les iors de ma vie. vos faiz ie de mamor don. |
![]() |
Se la bele mest lontainne. mes cuers est mout pres de li. samors mest au cuer |
![]() |
prochaine. assez pluz que ie ne di. dame de grant biaute plaine car secorez vostre ami. dautel cuer c(on) ie vos pri. adont auroie ma ioie. et mon voloir ac(on)pli. |
![]() |
Dame esgardez i raison. par le fill sainte marie. ie naim feme se vos non. |
Q vant li dous estez decline. q(ue) voi faillir foille et flor. et li tans de deslumine. que napert point de verdor. adonc souspir damor fine. por vne que ien aor. dex verrai ie ia le ior. q(ue)- le vn si douz mot me die. par coi ie viegne asamor. |
I. Quant li dous estez decline que voi faillir foille et flor et li tans de deslumine que n'apert point de verdor, adonc souspir d'amor fine por une que j'en aor. Dex! verrai je ja le jor qu'ele un si douz mot me die par coi je viegne a s'amor? |
Mout me mostre grant haine. cele qui iai(n) par amor. moi samble que ia deuine. si c(on) cil qui a paor. dune qui nest pas frarine. acui ie pens nuit et ior. he; las ien trai gra(n)t dolor. si c(on) cil qui merci crie. morir cuit sa(n)z nul retor. |
II. Mout me mostre grant haïne cele qui j'ain par amor, moi samble que j'adevine si con cil qui a paor d'une qui n'est pas frarine, a cui je pens nuit et jor. Helas! j'en trai grant dolor si con cil qui merci crie: morir cuit sanz nul retor. |
Trop mest ceste amor greuaine. sencor na de moi merci. cele qui si me demaine. tot mi pense sunt ali. mout seroit sauue ma paine. sil li souenoit de mi. trop me ten- droie afailli. se par mon forfait perdoie. ce que lonc tans ai serui. |
III. Trop m'est ceste amor grevaine s'encor n'a de moi merci cele qui si me demaine: tot mi pensé sunt a li. Mout seroit sauve ma paine s'il li sovenoit de mi, trop me tendroie a failli se par mon forfait perdoie ce que lonc tans ai servi. |
Douce dame debonaire. en la fin de ma chancon. me membre de vo viaire. et de vo clere facon. trestoz li cuers men esclaire. quant ioi nomer vostre nom. adonc sui en tel prison. que toz les iors de ma vie. vos faiz ie de mamor don. |
IV. Douce dame debonaire, en la fin de ma chançon me membre de vo viaire et de vo clere façon. Trestoz li cuers m'en esclaire quant j'oi nomer vostre nom. Adonc sui en tel prison que toz les jors de ma vie vos faiz je de m'amor don. |
Se la bele mest lontainne. mes cuers est mout pres de li. samors mest au cuer prochaine. assez pluz que ie ne di. dame de grant biaute plaine car secorez vostre ami. dautel cuer c(on) ie vos pri. adont auroie ma ioie. et mon voloir ac(on)pli. |
V. Se la bele m'est lontainne mes cuers est mout pres de li: s'amors m'est au cuer prochaine assez pluz que je ne di. Dame de grant biauté plaine, car secorez vostre ami d'autel cuer con je vos pri! Adont avroie ma joie et mon voloir aconpli. |
Dame esgardez i raison. par le fill sainte marie. ie naim feme se vos non. |
VI. Dame, esgardez i raison! Par le Fill sainte Marie, je n'aim feme se vos non! |
![]() |
Crestijens de troies Qvant li douls estes decline que voi faillir foille. (et) flour (et) li tans se deslumine. ki napert point de verdour. adont souspir damour fine. pour vne que ien aour. diex verrai iou ia le iour. quele .i. si doul mot me die par coi ie viegne a samour. |
![]() |
Mout me moustre grant haine cele q(ui) iain par amours. moi samble q(ue) ia deuine si con cil ki a pour. dune ki nest pas fra rine. a cui ie pens nuit (et) iour. elas; ien trai g(ra)nt dolour. si sui cil ki merci crie morir quit sans nul retour. |
![]() |
Trop mest ceste amours greuaine. sencor na de moi merci. cele ki si me demaine. tout mi pense sont a li. m(ou)lt seroit salue ma paine sil li souue- noit de mi. trop me tenroie a failli. se par mon fourfait perdoie. ce q(ue) lonc tans ai serui. |
![]() |
Dame doulce debonaire en la fin de ma chancon membre moi de vo viaire (et) de vo clere facon. trestous li cuers men resclaire q(ua)nt ioi no(n)mer vostre non. adont sui en tel prison que tous les iours de mauie vos fas iou de mamour don. |
![]() |
Se la bele mest lontaine mes cuers est m(ou)lt pres de li. samors. mest au cuer procaine asses plus que ie ne di. dame de g(ra)nt biaute plaine. car secores vostre ami. dautel cuer q(ue) ie vos pri adont. aroie ma ioie (et) mon voloir acompli. |
![]() |
Dame esgardes iraison. par le fil sainte marie ie naim feme se vos non. |
I. |
Qvant li douls estes decline que voi faillir foille. (et) flour (et) li tans se deslumine. ki napert point de verdour. adont souspir damour fine. pour vne que ien aour. diex verrai iou ia le iour. quele .i. si doul mot me die par coi ie viegne a samour. |
Quant li douls estés decline que voi faillir foille et flour et li tans se deslumine ki n'apert point de verdour, adont souspir d'amour fine pour une que j'en aour. Diex! verrai jou ja le jour qu'ele .i. si doul mot me die par coi je viegne a s'amour? |
II. |
Mout me moustre grant haine cele q(ui) iain par amours. moi samble q(ue) ia deuine si con cil ki a pour. dune ki nest pas fra rine. a cui ie pens nuit (et) iour. elas; ien trai g(ra)nt dolour. si sui cil ki merci crie morir quit sans nul retour. |
Mout me moustre grant haïne cele qui j'ain par amours, moi samble que j'adevine si con cil ki a pour d'une ki n'est pas frarine, a cui je pens nuit et jour. Elas! j'en trai grant dolour si sui cil ki merci crie: morir quit sans nul retour. |
III. |
Trop mest ceste amours greuaine. sencor na de moi merci. cele ki si me demaine. tout mi pense sont a li. m(ou)lt seroit salue ma paine sil li souue- noit de mi. trop me tenroie a failli. se par mon fourfait perdoie. ce q(ue) lonc tans ai serui. |
Trop m'est ceste amours grevaine s'encor n'a de moi merci cele ki si me demaine: tout mi pensé sont a li. Moult seroit salve ma paine s'il li souvenoit de mi, trop me tenroie a failli se par mon fourfait perdoie ce que lonc tans ai servi. |
IV. |
Dame doulce debonaire en la fin de ma chancon membre moi de vo viaire (et) de vo clere facon. trestous li cuers men resclaire q(ua)nt ioi no(n)mer vostre non. adont sui en tel prison que tous les iours de mauie vos fas iou de mamour don. |
Dame doulce debonaire en la fin de ma chançon membre moi de vo viaire et de vo clere façon. Trestous li cuers m'en resclaire quant j'oi nonmer vostre non. Adont sui en tel prison que tous les jours de ma vie vos fas jou de m'amour don. |
V. |
Se la bele mest lontaine mes cuers est m(ou)lt pres de li. samors. mest au cuer procaine asses plus que ie ne di. dame de g(ra)nt biaute plaine. car secores vostre ami. dautel cuer q(ue) ie vos pri adont. aroie ma ioie (et) mon voloir acompli. |
Se la bele m'est lontaine mes cuers est moult pres de li: s'amors m'est au cuer proçaine assés plus que je ne di. Dame de grant biauté plaine, car secorés vostre ami d'autel cuer que je vos pri! Adont aroie ma joie et mon voloir acompli. |
VI. |
Dame esgardes iraison. par le fil sainte marie ie naim feme se vos non. |
Dame, esgardés i raison! Par le Fil sainte Marie, je n'aim feme se vos non! |
![]() |
Qant li dolz estez decline. qui fait pallir erbe (et) flor. (et) li tens se deslumine. que napert point de uerdor. las donc sospir damor fine qui tient mon cuer en error. deus uer- rai ie lor ior. quele un tout soul mout me die. per coi ie uengne a samor. |
![]() |
|| Molt me mostre g(ra)nt haine ma dame || (et) met en error. moi semble q(e) ie deuine si co(n) cil q(i) a paor. dune q(i) nest pas frarine a cui ie pens nuit (et) ior. las sen t(ra)i si g(ra)nt dolor. ie sui cil q(i) m(er)ci prie. morir cuiz senz nul retor. |
![]() |
Molt miert ceste morz g(re)uaine se ma dame na m(er)ci. cele qensi me demaine tuit mi panser sont ali. b(ie)n seroit salue ma peine se li souenoit de mi. m(o)lt me tenroie a failli se p(ar) mon forfait p(ar)doie ce q(e) iai lon tens s(er)ui. |
![]() |
Se ma dame mest lontaine. (et) mes cors nest p(re)s de li. sam(our)s mest au cuer procheine assez pl(us) q(e) ne u(os) di. dame de g(ra)nt bealte plaine car secorrez [u(ost)re] ami. dex de q(e)l cuer ie li p(ri). adonc auroie ma ioie. (et) mon voloir ac(on)pli. |
![]() |
Douce dame debonaire au defin de ma chacon. me me(n)bre de uo vi- aire. (et) de uo clere facon. t(re)stoz li cors me(n) esclaire q(a)nt oi nomer uostre no(n). las don sui en tel p(ri)son qa toz les |
![]() |
iors de ma uie uos ai fait de mamor don. |
![]() |
Dame esgar- dez i raison. si me face dex aie ie naim dame se uos non. |
I. |
Qant li dolz estez decline. qui fait pallir erbe (et) flor. (et) li tens se deslumine. que napert point de uerdor. las donc sospir damor fine qui tient mon cuer en error. deus uer- rai ie lor ior. quele un tout soul mout me die. per coi ie uengne a samor. |
Qant li dolz estez decline qui fait pallir erbe et flor et li tens se deslumine que n'apert point de verdor, las! donc sospir d'amor fine qui tient mon cuer en error. Deus! verrai je lor jor qu'ele un tout soul mout me die per coi je vengne a s'amor? |
II. |
|| Molt me mostre g(ra)nt haine ma dame || (et) met en error. moi semble q(e) ie deuine si co(n) cil q(i) a paor. dune q(i) nest pas frarine a cui ie pens nuit (et) ior. las sen t(ra)i si g(ra)nt dolor. ie sui cil q(i) m(er)ci prie. morir cuiz senz nul retor. |
Molt me mostre grant haïne madame et met en error, moi semble qe je devine si con cil qi a paor d'une qi n'est pas frarine, a cui je pens nuit et jor. Las! s'en trai si grant dolor, je sui cil qi merci prie: morir cuiz senz nul retor. |
III. |
Molt miert ceste morz g(re)uaine se ma dame na m(er)ci. cele qensi me demaine tuit mi panser sont ali. b(ie)n seroit salue ma peine se li souenoit de mi. m(o)lt me tenroie a failli se p(ar) mon forfait p(ar)doie ce q(e) iai lon tens s(er)ui. |
Molt m'iert ceste morz grevaine se madame n'a merci, cele q'ensi me demaine: tuit mi panser sont a li. Bien seroit salve ma peine se li sovenoit de mi, molt me tenroie a failli se par mon forfait pardoie ce qe j'ai lontens servi. |
IV. |
Se ma dame mest lontaine. (et) mes cors nest p(re)s de li. sam(our)s mest au cuer procheine assez pl(us) q(e) ne u(os) di. dame de g(ra)nt bealte plaine car secorrez [u(ost)re] ami. dex de q(e)l cuer ie li p(ri). adonc auroie ma ioie. (et) mon voloir ac(on)pli. |
Se madame m'est lontaine et mes cors n'est pres de li: s'amours m'est au cuer procheine assez plus qe ne vos di. Dame de grant bealté plaine, car secorrez [vostre] ami, dex! de qel cuer je li pri! Adonc avroie ma joie et mon voloir aconpli. |
V. |
Douce dame debonaire au defin de ma chacon. me me(n)bre de uo vi- aire. (et) de uo clere facon. t(re)stoz li cors me(n) esclaire q(a)nt oi nomer uostre no(n). las don sui en tel p(ri)son qa toz les iors de ma uie uos ai fait de mamor don. |
Douce dame debonaire, au defin de ma chaçon me menbre de vo viaire et de vo clere façon. Trestoz li cors m'en esclaire qant oi nomer vostre non. Las! don sui en tel prison q'a toz les jors de ma vie vos ai fait de m'amor don. |
VI. |
Dame esgar- dez i raison. si me face dex aie ie naim dame se uos non. |
Dame, esgardez i raison! Si me face Dex aïe, je n'aim dame se vos non. |
Edizione diplomatica della melodia secondo la lezione del canzoniere T, a cura di Gianluca Bocchino. |
![]() |
Linker 265,1636
Ms.: a 108 = anonimo.
Metrica: a10 a10 a10 b10 b10 b10 (MW 217,7). Rondeau di 6 versi, con refrain di 2. Rime: -uit, -és.
Edizioni: La Borde 1780, vol. II, p. 362; Bartsch 1870, p. 20; Raynaud 1881-1883, vol. II, p. 129; Gennrich 1921-1963, vol. I, p. 40; Toja 1966, p. 156; van den Boogaard 1969, p. 90; Zai 1974, p. 155; Lea 1982, p. 38; Tischler 1997, vol. XIV, § 38; Doss-Quinby et al. 2001, p. 184.
"Soufres, maris, et si ne vos anuit,
demain m'ares et mes amis anuit.
je vous deffenc k'un seul mot n'en parles:
soufres, maris, et si ne vous mouves.
La nuis est courte, a par mains me rares,
qant mes amis ara fait sen deduit.
soufres, maris, et si ne vous anuit:
demain m'ares et mes amis anuit."
Souffrez, mari,
Et si ne vous anuit.
Demain m'avés & mes amis anuit.
Je vous deffenc k'un seul mot n'en parlés.
Souffrés, maris, & si ne vous mouvés.
La nuit est courte, a par mains me raurés,
Quant mes amis ara fait son déduit.
Souffrez, maris, &c.
Soufrés, maris, et si ne vous anuit
Demain m'arés et mes amis anuit.
Je vous deffenc k'un seul mot n'en parlés
Soufrés, maris, et si ne vous mouvés
La nuit est courte, aparmains me rarés,
Quant mes amis ara fait sen deduit.
Sourés, maris et si ne vous anuit
Demain m'arés et mes amis anuit.
Soufrés, maris, et si ne vous anuit,
demain m'arés et mes amis anuit.
Je vous deffenc k'un seul mot n'en parlés.
– Soufrés, maris, et si ne vous mouvés –
la nuit est courte, aparmains me rarés,
quant mes amis ara fait sen deduit.
Soufrés maris, et si ne vous anuit,
demain m'arés et mes amis anuit.
![]() |
S oufres maris. et
si ne uous anuit. demain ma- |
![]() |
res (et) mes amis a nuit. Ie uous
deffenc kun seul mot nen par-
les. Soufres maris (et) si ne
uous mouues. La nuis est cour-
te a parmains me rares quant
mes amis ara fait sen deduit.
Soufres maris (et) si ne uous
anuit. demain mares (et) mes
amis a nuit
|
S oufres maris. et si ne uous anuit. demain ma- res (et) mes amis a nuit. Ie uous deffenc kun seul mot nen par- les. Soufres maris (et) si ne uous mouues. La nuis est cour- te a parmains me rares quant mes amis ara fait sen deduit. Soufres maris (et) si ne uous anuit. demain mares (et) mes amis a nuit |
Soufrés, maris, et si ne vous anuit, demain m’arés et mes amis anuit. Je vous deffenc k’un seul mot n’en parlés. Soufrés, maris, et si ne vous mouvés. La nuis est courte, aparmains me rarés, quant mes amis ara fait sen deduit. Soufrés, maris, et si ne vous anuit, demain m’arés et mes amis anuit. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amors-ten%C3%A7on-et-bataille
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-100
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-83
[5] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-119
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/damors-qui-ma-tolu-moi
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-5
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-0
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-21
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-467
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/stampe-antiche-3
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-15
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-joli-cuer-chanterai
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-81
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-84
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-480
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/joie-ne-guerredons-damours
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-27
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-90
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-482
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-16
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-li-dous-est%C3%A9s-decline
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lannutti-0
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-91
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-483
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-17
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/soufr%C3%A9s-maris-et-si-ne-vous-anuit
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-3
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-466
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quan-vei-lalauzeta-mover
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/no-chant-auzel-ni-flor
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/une-fontaine
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-25
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-85
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-481
[36] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f427.item.r
[37] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f376.image
[38] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f39.image
[39] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f520.image.r
[40] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/18r/0/Sequence-2614
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f77.image
[42] http://www.filmod.unina.it/cdg/Chr_DAmors.htm
[43] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[44] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/56v/0/Sequence-2614
[45] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f84.item
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f107.item
[47] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f44.image
[48] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f17.image
[49] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f320.image
[50] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f104.image.r
[51] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f102.item.r
[52] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f68.image
[53] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f71.image
[54] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f98.image
[55] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/53r/0/Sequence-2614
[56] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f261.item
[57] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f370.item
[58] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f235.item
[59] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f233.image
[60] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f103.item
[61] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f324.item
[62] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/199v/0/Sequence-2614
[63] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f369.item.zoom
[64] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f70.item