[1]
A cura di Stefano Milonia [2]
- Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
Audefroy li Bastart
Repertori: Linker 15,03; RS 1688; MW 217,9
Manoscritti: M 151
Metrica: 10a 10a 10a 8b 8b 8b
Edizioni: Tischler 1997
I.
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie
por mal mari, qui la bat et laidoie;
maiz por destrainte de chastoi
ne puet son cuer retraire a soi,
et Guis aime Emmelot de foi.
II.
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie
et dit plorant: - amis, trop me guerroie
por vostre amor mes maris et maistroie,
si c'onques mes fille de roi
ne fu menee a tel desroi. -
Et Guis aime Emmelot de foi.
III.
- Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie?
n'ai desirrier, amis, fors que vous voie;
car s'un seul jor a mon bon vos avoie,
tant ameroie le dosnoi
que jamaiz n'averoie anoi. -
Et Guis aime Emmelot de foi.
IV.
Li suens maris l'entent; mout se gramoie
de la bele, qui si le contraloie.
A li s'en vint; per mi le dras de soie
la bati tant que por un poi
ne l'a morte les le rapoi.
Et Guis aime Emmelot de foi.
V.
Tant li debat sa char qu'ele persoie,
si qu'en cent leus li desront et peçoie.
Aprés les colz son douz ami rechoie,
qui s'en repairoit del tornoi
par aventure les l'aunoi.
Et Guis aime Emmelot de foi.
VI.
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie;
sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie.
- Bele Emmelot, - fait il, - Deus vos porvoie!
Dites moi, bele, je vos proi,
s'on vos a batue por moi? -
Et Guis aime Emmelot de foi.
VII.
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie,
li dit: - amis, por vos les maus amoie,
que me faisoit li dux, quant vos nomoie,
et dit de vos amer n'ai loi;
or me sormainne a estreloi. -
Et Guis aime Emmelot de foi.
VIII.
Quant li quens l'ot, durement li anoie;
l'espee trait, dont li aciers burnoie.
Le duch a mort, durement s'i manoie;
s'amie emporte sanz effroi
devant lui sor son palefroi.
Et Guis aime Emmelot de foi.
IX.
En son païs porte li cuens sa proie;
sa dame en fait, a li servir s'otroie.
Et la bele n'a talent que recroie
de lui servir en bone foi;
Mout s'entraiment de cuer andoi.
Et Guis aime Emmelot de foi.
I | |
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie, pleure Guion sor l'erbe qui verdoie por mal mari qui la bat et laidoie; maiz por destrainte de chaistoi ne puet son cuer retraire a soi. Et Guis aime Emmelot de foi. |
La Bella Emmelot è sotto l'albero, piange Guion sull'erba che verdeggia per via del cattivo marito che la batte e la maltratta; ma per minaccia di castigo ne può riprendersi il suo cuore. E Gui ama Emmelot fedelmente. |
II | |
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie, et dit plorant: «Amis, trop me guerroie por vostre amor mes maris et maistroie si c'onques mes fille de roi ne fu menee a tel desroi». Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
Fortement si lamenta la bella e molto si cruccia, e dice piangendo: «Amico, troppo mi fa danno per via del vostro amore mio marito e mi malmena in tal modo che mai la figlia di un re fu picchiata con tale violenza». E Gui ama Emmelot fedelmente. |
III | |
«Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie? N'ai desirrier, amis, fors que vous voie, car s'un seul jor a mon bon vous avoie, tant ameroie le dosnoi que jamaiz n'averoie anoi». Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
«Sventurata, dove fuggirò, [per] quale sentiero e quale via? non ho desiderio, amico, fuorché vedervi, perché se un solo giorno vi avessi a mio piacimento, tanto amerei il piacere d'amore che mai ne avrei dispiacere» E Gui ama Emmelot fedelmente. |
IV | |
Li suens maris l'entent, mout se gramoie de la bele qui si le contraloie. A li s'en vint, par mi les dras de soie la bati tant que por un poi ne la morte les le rapoi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
Suo marito la sente, molto si affligge per la bella che così gli è contro. Da lei andò, sotto la veste di seta la picchiò tanto che per un poco non la uccide accanto al cespuglio. E Gui ama Emmelot fedelmente. |
V | |
Tant li debat sa char qu'ele persoie si qu'en cent leus li desfront et pecoie. Apres les colz son douz ami rechoie qui s'en repairoit del tornoi. Par aventure les l'aunoi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
Tanto la malmena che la sua carne illividisce così che in cento luoghi la scortica e spezza. Dopo i colpi, riceve il suo amico che tornava dal torneo, per caso, vicino al bosco di ontani. E Gui ama Emmelot fedelmente. |
VI | |
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie, sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie. «Bele Emmelot» fait il «Dex vos porvoie, dites moi, bele, je vos proi, s'on vos a batue por moi.» Et [Guis aime Emmelot de foi.] |
La sua amica sente il conte, si dirige verso di lei, vede il suo dolore, per poco non ne impazzisce. «Bella Emmelot» dice «Dio abbia cura di voi, ditemi, bella, vi prego, se siete stata picchiata a causa mia.» E Gui ama Emmelot fedelmente. |
VII | |
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie, li dit: «Amis, por vos les maus amoie que me faisoit li dux quant vos nomoie, et dit de vos amer n'ai loi. Or me sormainne a estre loi». Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
La bella Emmelot, che sospira e piange, gli dice: «Amico, per voi amai il male che mi fece il duca quando vi nominai, e dice che non ho diritto di amarvi. Ora mi maltratta oltre misura.» E Gui ama Emmelot fedelmente. |
VIII | |
Quant li quens l'ot durement li anoie: l'espee trait dont li aciers burnoie. Le duch a mort: durement si manoie. S'amie enporte sanz effroi devant lui sor son palefroi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
Quando il conte ascolta ciò duramente lo addolora: estrae la spada di cui brilla l'acciaio. Il duca ha ucciso: non ha pietà. La sua amica conduce senza paura davanti a lui sul suo cavallo. E Gui ama Emmelot fedelmente. |
IX | |
En son païs porte li cuens sa proie, sa dame en fait a li servir s'otroie et la bele n'a talent que recroie de lui servir en bone foi. Mout s'entraiment de cuer andoi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
Nel suo paese porta il conte la sua preda, la sua dama infatti si dispone a servire e la bella non ha desiderio di rifutare di servirlo in buona fede. Molto si amano di cuore entrambi. E Gui ama Emmelot fedelmente. |
Bele emmelos es pres de- |
|
. . . souz larbroie. pleure Guion sor lerbe qui ver . . doie. por mal mari qui la bat et laidoie. . .. maiz por destrainte de chaistoi. ne puet son cuer .. . retraire a soi. et Guis aime emmelot de foi. Forment se plaint la bele et mout ses- froie. et dit plorant amis trop me guerroie. por vostre amor mes maris et maistroie. si (con)ques mes fille de roi; ne fu menee atel des- roi. Et Guis. Lasse ou fuirai quel sentier ne quel voie. Nai desirrier amis fors que vous voie. car sun seul ior amon bon vous auoie. tant ameroie le dosnoi; que iamaiz naueroie anoi. Et Guis. |
|
Li suens maris lentent mout se gra- moie. de la bele qui si le contraloie. ali sen vint. par mi les dras de soie. la bati tant. q(ue) por vn poi; ne la morte les le rapoi. Et Guis. Tant li debat sa char quele persoie. si q(ue)n cent leus li desfront et pecoie. apres les colz son douz ami rechoie. qui sen repairoit del tornoi. par auenture les launoi. Et Guis. . Samie entent li cuens vers li sauoie. sa dolor voit apou quil ne maruoie. bele emmelot fait il dex vos poruoie. dites moi bele ie vos proi. son vos a batue por moi. Et. Bele emmelos qui sospirant larmoie. li dit amis por vos les maus amoie. que me faisoit li dux quant vos nomoie. et dit de vos amer nai loi. or me sormainne a estre loi. Et Guis. . Qvant li quens lot durement li anoie. lespee trait dont li aciers burnoie. le duch a |
|
mort durement si manoie. samie en por- te sanz effroi. deuant lui sor son palefroi. Et Guis. En son pais porte li cuens sa proie. sa da- me en fait. ali seruir sotroie. et la bele na talent que recroie. de lui seruir en bo- ne foi. mout sentraiment de cuer andoi. Et Guis. |
I | |
Bele emmelos es pres de- souz larbroie. pleure Guion sor lerbe qui ver doie. por mal mari qui la bat et laidoie. maiz por destrainte de chaistoi. ne puet son cuer retraire a soi. et Guis aime emmelot de foi. |
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie, pleure Guion sor l'erbe qui verdoie por mal mari qui la bat et laidoie; maiz por destrainte de chaistoi ne puet son cuer retraire a soi. Et Guis aime Emmelot de foi. |
II | |
Forment se plaint la bele et mout ses- froie. et dit plorant amis trop me guerroie. por vostre amor mes maris et maistroie. si (con)ques mes fille de roi; ne fu menee atel des- roi. Et Guis. |
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie, et dit plorant: «Amis, trop me guerroie por vostre amor mes maris et maistroie si c'onques mes fille de roi ne fu menee a tel desroi». Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
III | |
Lasse ou fuirai quel sentier ne quel voie. Nai desirrier amis fors que vous voie. car sun seul ior amon bon vous auoie. tant ameroie le dosnoi; que iamaiz naueroie anoi. Et Guis. |
«Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie? N'ai desirrier, amis, fors que vous voie, car s'un seul jor a mon bon vous avoie, tant ameroie le dosnoi que jamaiz n'averoie anoi». Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
IV | |
Li suens maris lentent mout se gra- moie. de la bele qui si le contraloie. ali sen vint. par mi les dras de soie. la bati tant. q(ue) por vn poi; ne la morte les le rapoi. Et Guis. |
Li suens maris l'entent, mout se gramoie de la bele qui si le contraloie. A li s'en vint, par mi les dras de soie la bati tant que por un poi ne la morte les le rapoi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
V | |
Tant li debat sa char quele persoie. si q(ue)n cent leus li desfront et pecoie. apres les colz son douz ami rechoie. qui sen repairoit del tornoi. par auenture les launoi. Et Guis. |
Tant li debat sa char qu'ele persoie si qu'en cent leus li desfront et pecoie. Apres les colz son douz ami rechoie qui s'en repairoit del tornoi. Par aventure les l'aunoi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
VI | |
Samie entent li cuens vers li sauoie. sa dolor voit apou quil ne maruoie. bele emmelot fait il dex vos poruoie. dites moi bele ie vos proi. son vos a batue por moi. Et. |
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie, sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie. «Bele Emmelot» fait il «Dex vos porvoie, dites moi, bele, je vos proi, s'on vos a batue por moi.» Et [Guis aime Emmelot de foi.] |
VII | |
Bele emmelos qui sospirant larmoie. li dit amis por vos les maus amoie. que me faisoit li dux quant vos nomoie. et dit de vos amer nai loi. or me sormainne a estre loi. Et Guis. |
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie, li dit: «Amis, por vos les maus amoie que me faisoit li dux quant vos nomoie, et dit de vos amer n'ai loi. Or me sormainne a estre loi». Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
VIII | |
Qvant li quens lot durement li anoie. lespee trait dont li aciers burnoie. le duch a mort durement si manoie. samie en por- te sanz effroi. deuant lui sor son palefroi. Et Guis. |
Quant li quens l'ot durement li anoie: l'espee trait dont li aciers burnoie. Le duch a mort: durement si manoie. S'amie enporte sanz effroi devant lui sor son palefroi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
IX | |
En son pais porte li cuens sa proie. sa da- me en fait. ali seruir sotroie. et la bele na talent que recroie. de lui seruir en bo- ne foi. mout sentraiment de cuer andoi. Et Guis. |
En son païs porte li cuens sa proie, sa dame en fait a li servir s'otroie et la bele n'a talent que recroie de lui servir en bone foi. Mout s'entraiment de cuer andoi. Et Guis [aime Emmelot de foi.] |
Audefroy li Bastart
Repertori: Linker 15,05; RS 1616; MW 237,1
Manoscritti: C 33; M 148; T 57
Metrica: 10a 10a 10a 8b 8b 6c
Edizioni: Tischler 1997
v.1 | |
M: | Bele Ysabiauz, pucele bien aprise, |
C: | Belle Ysabiaus, pucelle bien aprise, |
T: | Bele Yzabeaus, pucele bien aprise, |
v.2 | |
M: | ama Gerart, et il li en tel guise |
C: | amait Girairt et il li en teil guise |
T: | ama Gherart par amors en tel guise |
v.3 | |
M: | c'ainc de folour par lui ne fu requise, |
C: | k'ains de folor ne fut per luj requise, |
T: | c'ainc de folor par lui ne fu requise, |
v.4 | |
M: | ainz l'ama de si bone amour |
C: | ains l'amait de si bone amor |
T: | ains l'ama de si bone amor |
v.5 | |
M: | que mieuz de li guarda s'ounour. |
C: | ke muelz de li gairdait s'onor. |
T: | que miex de li garda s'onor. |
v.6 | |
M: | Et ioi atent Gerars. |
C: | Et joie atant Girairs. |
T: | Et ioie aten Gherars. |
v.7 | |
M: | Quant pluz se fu bone amours entr'eus mise |
C: | Quant plux se fut bone amor entre eaus mise |
T: | Quant plus se fu bone amors entre aus mise |
v.8 | |
M: | par loiaute afermee et reprise, |
C: | per loiaulteit afermee et reprise, |
T: | par loialte affremee et reprise, |
v.9 | |
M: | en cele amour la damoisele ont prise |
C: | en celle amor la damoiselle ont prise |
T: | en cele amor la damoisele ont prise |
v.10 | |
M: | si parent et doune seignour |
C: | sui parent et doneit signor |
T: | si parent et done signor |
v.11 | |
M: | outre son gre un vavassour. |
C: | outre son greit un vavesor. |
T: | oultre son gre .i. vauasor. |
v.12 | |
M: | Et ioie atent [Gerars]. |
C: | Et joie atant Girairs. |
T: | Et ioie aten Gherars. |
v.13 | |
M: | Quant sot Gerars au fine amour justise |
C: | Quant sot Girairs cui fine amor iustice |
T: | Quant sot Gherars qui fine amors iustice |
v.14 | |
M: | que la bele fu a seigneur tramise |
C: | ke la belle fut a signor tramise |
T: | que la bele fu a signor tramise |
v.15 | |
M: | grans et mariz fist tant par sa maistrise, |
C: | grains et marris fist per sa maistrise, |
T: | grains et maris fist tant par sa maistrise, |
v.16 | |
M: | que a sa dame en un destour |
C: | ke a sa dame en .i. destor |
T: | que a sa dame en .i. destor |
v.17 | |
M: | a fait sa plainte et sa clamor. |
C: | ait fait sa plante et sa clamor. |
T: | a fait sa plainte et sa clamour. |
v.18 | |
M: | Et ioie atent [Gerars]. |
C: | Et ioie atant [Girairs]. |
T: | Et ioie [aten Gherars.] |
v.19 | |
M: | «Amis Gerart n'aiez ia convoitise |
C: | «Amis Girairt n'aies iai covoitixe |
T: | «Amis Gherart n'aies ia covoitise |
v.20 | |
M: | de ce voloit dont ainc ne fui requise. |
C: | de ceu vos loj dont ains ne fu requise. |
T: | de con voloir dont ainc ne fui requise. |
v.21 | |
M: | Puis que ie ai seigneur qui m'aimme et prise |
C: | Pues ke ieu ai signor ki m'aimme et prise |
T: | Puis que iou ai signor ki m'aime et prise |
v.22 | |
M: | bien doi estre de tel valour |
C: | bien doie estre de teil valour |
T: | bien doi estre de tel valour |
v.23 | |
M: | que ie ne doi penser folour.» |
C: | ke ie ne doi penseir folour.» |
T: | que ie ne doi penser folor.» |
v.24 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et ioie atant Girairs. |
T: | Et ioie [aten Gherars.] |
v.25 | |
M: | «Amis Gerart saves ma commandise, |
C: | «Amis Girairt faites ma comandisse, |
T: | «Amis Gherart faites ma commandise, |
v.26 | |
M: | ralez vous ent, si feroiz grant franchise: |
C: | raleis vos en, si fereis grant franchise: |
T: | rales vos ent, si feres grant franchise: |
v.27 | |
M: | morte m'auriez s'od vous estoie prise; |
C: | morte m'auries s'o vos estoie prise; |
T: | morte m'aries s'od vos estoie prise; |
v.28 | |
M: | maiz metez vous tost u retour, |
C: | meteis vos tost en cel retor, |
T: | mais metes vos tost el recour, |
v.29 | |
M: | ie vous conmant au creatour.» |
C: | ie vos comant a creator.» |
T: | ie vos commant au creator.» |
v.30 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et ioie atant [Girairs]. |
T: | Et ioie [aten Gherars.] |
v.31 | |
M: | «Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise |
C: | manca |
T: | «Dame, l'amor k'aillors aves assise |
v.32 | |
M: | deusse avoir par loiaute conquise, |
C: | manca |
T: | deusse avoir par loialte conquise, |
v.33 | |
M: | maiz pluz vous truis dure que pierre bise, |
C: | manca |
T: | Mais plus vos truis dure que piere bise, |
v.34 | |
M: | s'en ai au cuer si grant doulour |
C: | manca |
T: | s'en ai au cuer si grant dolor |
v.35 | |
M: | qu'a biau samblant souspir et plour.» |
C: | manca |
T: | c'a biau samblant sospir et plour.» |
v.36 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | manca |
T: | E ioie aten Gherars. |
v.37 | |
M: | «Dame, pour Dieu» fait Gerars sanz faintise |
C: | «Dame, por Deu» fait Girairs sans faintixe |
T: | «Dame, por Dieu» fait Gierarars sans faintise |
v.38 | |
M: | «aiez de moi pitie par vo franchise: |
C: | «aies de moi mercit per vo franchixe: |
T: | «aies de moi pitie par vo franchise: |
v.39 | |
M: | la vostre amour me destraint et atise |
C: | la vostre amor me destraint et atixe |
T: | la vostre amors me destraint et atise |
v.40 | |
M: | et pour vous sui en tel errour |
C: | et por vos seux en teil error |
T: | et par vos sui en tel error |
v.41 | |
M: | que nus ne puet estre en greignour.» |
C: | ke nuls ne puet estre en gringnor.» |
T: | que nus ne poet estre gregnor.» |
v.42 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et joie atent Girairs. |
T: | E ioie aten Gherars. |
v.43 | |
M: | Quant voit Gerars qui fine amours iustice |
C: | Quant voix Girairs cui fine amor iostise |
T: | Quant voit Girars qui fine amors iustise |
v.44 | |
M: | que sa dolour de noient n'apetice, |
C: | ke sa dolor de noiant n'apetise, |
T: | que sa dolors de noient n'apetise, |
v.45 | |
M: | lors se croisa de duel et d'ire esprise |
C: | lors seu retorne de duel et d'ire espris[e] |
T: | lors se croise de doel et d'ire esprise |
v.46 | |
M: | et pour quiert einsi son atour |
C: | et porquiert ensi son ator |
T: | et pourquiert ensi son ator |
v.47 | |
M: | que il puist movoir abrief iour. |
C: | ke il puist movoir a brief ior. |
T: | que il puist mouoir a bierf ior. |
v.48 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et ioie atant Girairs. |
T: | E ioie aten Gherars. |
v.49 | |
M: | Tost muet Gerars, tost a sa voie quise. |
C: | Tost muet Girairs, tost ait sa voie quise. |
T: | Tost moet Girars, tost a sa voie quise. |
v.50 | |
M: | Avant tramet son esquier Denise |
C: | Davant tramet son escuier Denise |
T: | Devant tramet son esquijer Denise |
v.51 | |
M: | a sa dame parler par sa franchise. |
C: | a sa dame pairleir per sa franchise. |
T: | a sa dame parler par sa franchise. |
v.52 | |
M: | La dame ert ia pour la verdour |
C: | La dame iert iai per la verdor |
T: | La dame iert ia par la verdor |
v.53 | |
M: | en un vergier cueillir la flour. |
C: | en .i. vergier cuillir la flour. |
T: | en .i. vergier coillir la flor. |
v.54 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et joie atant Girairs. |
T: | E ioie aten Gherars. |
v.55 | |
M: | Vestue fu la dame par couitise, |
C: | Vestue fut la dame per coentixe. |
T: | Vestue fu la dame par cointise. |
v.56 | |
M: | mout ert bele, grasse, gente et alise, |
C: | Moult iert belle, graile et graisse et alixe, |
T: | Moult iert bele, graille et alise, |
v.57 | |
M: | le vis avoit vermeill come cerise. |
C: | lou vis avoit vermoil come serixe. |
T: | le vis avoit vermel comme cerise. |
v.58 | |
M: | «Dame» dit il «que tres bon iour |
C: | «Dame» fait il «ke tres boin ior |
T: | «Dame» dist il «que tres bon ior |
v.59 | |
M: | vous doint cil qui i'aim et aour.» |
C: | vos doinst cil cui i'ain et aour». |
T: | vos doinst cil qui i'aim et aour.» |
v.60 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et ioie atent Girairs. |
T: | E ioie aten Gherars. |
v.61 | |
M: | «Dame, pour Deu» fait Gerars sauz faintise |
C: | «Dame, por Deu» fait Girairts sans faintixe |
T: | «Dame, por Dieu» fait Gierars sans faintise |
v.62 | |
M: | «d'outremer ai pour vous la voie emprise.» |
C: | «d'outremeir ai por vos la voie emprise.» |
T: | «d'outre mer ai por vos la voie emprise.» |
v.63 | |
M: | La dame l'ot, mieus vousist estre ocise. |
C: | La dame l'ot, muels volcist estre occise. |
T: | La dame l'ot, miex vausist estre ocise. |
v.64 | |
M: | Si s'entrebaisent par doucour |
C: | Si s'entrebaixent per dousour |
T: | Si s'entrebaisent par doucour |
v.65 | |
M: | qu'andui cheïrent en l'erbour. |
C: | c'andui cheïrent en l'erbour. |
T: | c'andoi caïrent en l'erbour. |
v.66 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et ioie atant Girairs. |
T: | E ioie aten Gherars. |
v.67 | |
M: | Ses maris voit la folour entreprise: |
C: | Ces maris voit la folour entreprise: |
T: | Ses maris voit la folor entreprise: |
v.68 | |
M: | pour voir cuide la dame morte gise |
C: | por voir cuidait la dame morte gisse |
T: | por voir quide la dame morte gise |
v.69 | |
M: | ses son ami; tant se het et desprise |
C: | leis son amin; tant se heit et mesprise |
T: | les son ami; tant se het et mesprise |
v.70 | |
M: | qu'il pert sa force et sa vigour |
C: | k'il pert sa force et sa vigor |
T: | k'il pert sa force et sa vigor |
v.71 | |
M: | et muert de duel en tel errour. |
C: | et muert de duel en teil error. |
T: | et moert de doel en tele error. |
v.72 | |
M: | Et ioie [atent Gerars]. |
C: | Et joie atant Girairs. |
T: | manca |
v.73 | |
M: | De pasmoisons lievent par tel devise |
C: | De pamexon lievent devise |
T: | De pamison lievent par tel devise |
v.74 | |
M: | qu'il firent faire au mort tout son servise. |
C: | et il font faire a mort tout son servixe. |
T: | que il font faire au mort tot son servise. |
v.75 | |
M: | Li deus remaint. Gerars par sainte eglise |
C: | Li duels remaint. Girairs per sainte eglize |
T: | Li deus remaint. Girars par sainte Iglise |
v.76 | |
M: | a fait de sa dame s'oissour: |
C: | ait fait de sa dame s'oixour: |
T: | a fait de sa dame s'oissour: |
v.77 | |
M: | ce tesmoignent li ancissour. |
C: | ceu tesmoigne li ancessor. |
T: | ce tiesmoignent li ancissor. |
v.78 | |
M: | Et ioie atent Gerars. |
C: | Or ait ioie Girairs. |
T: | Et ioie atent Gierars. |
![]() |
Belle ysabiaus pucelle bien aprise. amait girairt (et) il li en teil guise. kains de folor ne fut per luj requise. ains lamait de si bone amor. ke muelz |
![]() |
| Q(ua)nt plux se fut bone amor entre | eaus mise. p(er) loiaulteit afermee (et) re de li gairdait sonor. Et joie atant girairs. | prise. en celle amor la damoiselle ont prise. sui parent (et) doneit signor. outre son greit un uauesor. Et joie atant gir(airs). Q(ua)nt sot girairs cui fine amor iustice. ke la belle fut asignor tramise. grains (et) marris fist p(er) sa maistrise. ke asa dame en.i. destor. ait fait sa plante (et) sa clamor. Et ioie atant. Amis girairt naies iai couoitixe. de ceu uos loj dont ains ne fu requise. pues ke ieu ai signor ki mai(m)me (et) prise. bien doie estre de teil valour. ke ie ne doi penseir folour. Et ioie atant gir(airs). Amis girairt faites ma coma(n)- |
![]() |
disse. raleis uos en si fereis grant franchise. morte mauries so uos estoie prise. meteis uos tost en cel retor. ie uos comant acreator. Et ioie atant. Dame por deu fait girairs sans faintixe. aies de moi mercit p(er) uofranchixe. la uostre amor me destraint (et) atixe. (et) por uos seux en teil error. ke nuls ne puet estre en gri(n)g nor. Et joie atent gir(airs). Q(ua)nt uoix girairs cui fine amor iostise. ke sa dolor de noiant napetise. lors seu retorne de duel (et) dire espris. (et) porquiert ensi son ator. ke il puist mouoir abrief ior. Et ioie atant gir(airs).Tost muet girairs tost ait sa uoie quise. dauant tramet son escuier denise. asa dame pairleir p(er) sa franchise. la dame iert iai per la uerdor. en .i. uergier cuillir la flour. Et joie atant gir(airs). |
![]() |
Vestue fut la dame per coentixe. m(ou)lt iert belle graile (et) graisse (et) alixe. lou vis auoit uermoil come serixe. dame fait il ke tres boin ior uos doinst. cil cui iain (et) aour. Et ioie atent gir(airs). Dame por deu fait girairts sans faintixe. dou- tremeir ai por uos la uoie emprise. la dame lot muels uolcist estre occise. si sen- trebaixent p(er) dousour. candui cheirent enlerbour. Et ioie atant gir(airs). Ces ma- ris uoit la folour entreprise. por uoir cuidait la dame morte gisse. leis son amin tant se heit (et) mesprise. kilpert sa force (et) sa uigor. (et) muert de duel en teil error. Et joie atant gir(airs). De pamexon lieuent deuise. (et) il font faire amort tout son seruixe. li duels remaint. girairs p(er) sainte eglize ait fait de sa dame soixour. ceu tesmoigne li ancessor. Or ait ioie girairs. |
I | |
Belle ysabiaus pucelle bien aprise. amait girairt (et) il li en teil guise. kains de folor ne fut per luj requise. ains lamait de si bone amor. ke mu[e]lz de li gairdait sonor. Et joie atant girairs. |
Belle Ysabiaus, pucelle bien aprise, amait Girairt et il li en teil guise k'ains de folor ne fut per luj requise, ains l'amait de si bone amor ke muelz de li gairdait s'onor. Et joie atant Girairs. |
II | |
Q(ua)nt plux se fut bone amor entre eaus mise. p(er) loiaulteit afermee (et) re prise. en celle amor la damoiselle ont prise. sui parent (et) doneit signor. outre son greit un uauesor. Et joie atant gir(airs). |
Quant plux se fut bone amor entre eaus mise per loiaulteit afermee et reprise, en celle amor la damoiselle ont prise sui parent et doneit signor outre son greit un vavesor. Et joie atant Girairs. |
III | |
Q(ua)nt sot girairs cui fine amor iustice. ke la belle fut asignor tramise. grains (et) marris fist p(er) sa maistrise. ke asa dame en.i. destor. ait fait sa plante (et) sa clamor. Et ioie atant. |
Quant sot Girairs cui fine amor iustice ke la belle fut a signor tramise grains et marris fist per sa maistrise, ke a sa dame en .i. destor ait fait sa plante et sa clamor. Et joie atant [Girairs]. |
IV | |
Amis girairt naies iai couoitixe. de ceu uos loj dont ains ne fu requise. pues ke ieu ai signor ki mai(m)me (et) prise. bien doie estre de teil valour. ke ie ne doi penseir folour. Et ioie atant gir(airs). |
«Amis Girairt, n'aies iai covoitixe, de ceu vos loj dont ains ne fu requise. Pues ke ieu ai signor ki m'aimme et prise bien doie estre de teil valour ke ie ne doi penseir folour.» Et joie atant Girairs. |
V | |
Amis girairt faites ma coma(n)- disse. raleis uos en si fereis grant franchise. merte mauries so uos estoie prise. meteis uos tost en cel retor. ie uos comant acreator. Et ioie atant. |
«Amis Girairt, faites ma comandisse, raleis vos en, si fereis grant franchise: morte m'auries s'o vos estoie prise; meteis vos tost en cel retor, ie vos comant a creator.» Et joie atant [Girairs]. |
VI | |
Dame por deu fait girairs sans faintixe. aies de moi mercit p(er )uofranchixe. la uostre amor me destraint (et) atixe. (et) por uos seux en teil error. ke nuls ne puet estre en gri(n)g nor. Et joie atent gir(airs). |
«Dame, por Deu» fait Girairs sans faintixe «aies de moi mercit per vo franchixe: la vostre amor me destraint et atixe et por vos seux en teil error ke nuls ne puet estre en gringor». Et joie atant Girairs. |
VII | |
Q(ua)nt uoix girairs cui fine amor iostise. ke sa dolor de noiant napetise. lors seu retorne de duel (et) dire espris. (et) porquiert ensi son ator. ke il puist mouoir abrief ior. Et ioie atant gir(airs). |
Quant voix Girairs cui fine amor iostise ke sa dolor de noiant n'apetise, lors seu retorne de duel et d'ire espris[e] et porquiert ensi son ator ke il puist movoir a brief ior. Et joie atant Girairs. |
VIII | |
Tost muet girairs tost ait sa uoie quise. dauant tramet son escuier denise. asa dame pairleir p(er) sa franchise. la dame iert iai per la uerdor. en .i. uergier cuillir la flour. Et joie atant gir(airs). |
Tost muet Girairs, tost ait sa voie quise. Davant tramet son escuier Denise a sa dame pairleir per sa franchise. La dame iert iai per la verdor en .i. vergier cuillir la flour. Et joie atant Girairs. |
IX | |
Vestue fut la dame per coentixe. m(ou)lt iert belle graile (et) graisse (et) alixe. lou vis auoit uermoil come serixe. dame fait il ke tres boin ior uos doinst. cil cui iain (et) aour. Et ioie atent gir(airs). |
Vestue fut la dame per coentixe. Moult iert belle, graile et graisse et alixe, lou vis avoit vermoil come serixe. «Dame» fait il «ke tres boin ior vos doinst cil cui i'ain et aour». Et joie atant Girairs. |
X | |
Dame por deu fait girairts sans faintixe. dou- tremeir ai por uos la uoie emprise. la dame lot muels uolcist estre occise. si sen- trebaixent p(er) dousour. candui cheirent enlerbour. Et ioie atant gir(airs). |
«Dame, por Deu» fait Girairts sans faintixe «d'outremeir ai por vos la voie emprise.» La dame l'ot, muels volcist estre occise. Si s'entrebaixent per dousour c'andui cheïrent en l'erbour. Et joie atant Girairs. |
XI | |
Ces ma- ris uoit la folour entreprise. por uoir cuidait la dame morte gisse. leis son amin tant se heit (et) mesprise. kilpert sa force (et) sa uigor. (et) muert de duel en teil error. Et joie atant gir(airs.) |
Ces maris voit la folour entreprise: por voir cuidait la dame morte gisse leis son amin; tant se heit et mesprise k'il pert sa force et sa vigor et muert de duel en teil error. Et joie atant Girairs. |
XII | |
De pamexon lieuent deuise. (et) il font faire amort tout son seruixe. li duels remaint. girairs p(er) sainte eglize ait fait de sa dame soixour. ceu tesmoigne li ancessor. Or ait ioie girairs. |
De pamexon lievent devise et il font faire a mort tout son servixe. Li duels remaint. Girairs per sainte eglize ait fait de sa dame s'oixour: ceu tesmoigne li ancessor. Or ait joie Girairs. |
Audefrois Bele ysabiauz pucele bien aprise. ama Gerart. et il |
|
li en tel guise. cainc de folour par lui ne fu requise. ainz lama de si bo- ne amour. que mieuz de li guarda sounour. et ioie atent Gerars. Q vant pluz se fu bone amours en- treus mise. par loiaute afermee et re- prise. en cele amour la damoisele o(n)t prise. si parent. et doune seignour. outre son gre vn vauassour. et ioie atent. Q vant sot Gerars au fine amour |
|
A mis Gerart naiez ia conuoitise. dece voloit dont ainc nefui requise. puis que ie ai seigneur quimaimme et prise.bien doi estre detel valour. que ie nedoi penser folour. Et ioie. A mis Gerart saues ma (com) mandise. ralez vous ent. si feroiz grantfranchi- se.morte mauriez sodvous estoie prise.maiz metez vous tost vretour. ie vous conmant aucreatour. Et ioie. |
|
D ame pourdieu faitGerars sanz fai(n)- tise. aiez demoi pitie parvo franchise. lavostre amour medestraint etatise. et pourvous sui entel errour. que nus nepuet estre engreignour. Et ioie. Q vant voit Gerars qui fine amoursiu- stice. que sa dolour denoient napetice. lors secroisa de duel et direesprise. et pour quiert einsi sonatour. que il puist mo- uoir abrief iour. Et ioie T ost muet Gerars tost asa voie quise. auant tramet sonesquier denise. asa da- meparler parsa franchise. la dameert ia pour laverdour. envn vergier cueil- lir la flour. Et ioie. V estue fu la dame parcouitise. mout ert bele grasse gente etalise. levis a- uoit vermeill come cerise. damedit il que tresbon iour. vous doint cil quiiaim etaour. Et ioie. |
|
D ame pour deu fait Gerars sauz fain- tise. doutremer ai pour vous la voie em- prise. la dame lot. mieus vousist estre o- cise. si sentrebaisent par doucour. quan- dui cheirent en lerbour. et ioie. S es maris voit la folour entreprise. pour voir cuide la dame morte gise. ses son ami. tant se het et desprise. q(ui)l pert sa force et sa vigour. et muert de duel en tel errour. Et ioie. D e pasmoisons lieuent par tel deuise. quil firent faire au mort tout son ser- uise. li deus remaint. Gerars par sainte eglise. Afait de sa dame soissour. ce tes- moignent li ancissour. Et ioie atent Ge- rars.
|
I | |
Bele ysabiauz pucele bien aprise. ama Gerart. et il li en tel guise. cainc de folour par lui ne fu requise. ainz lama de si bo- ne amour. que mieuz de li guarda sounour. et ioie atent Gerars. |
Bele Ysabiauz, pucele bien aprise, ama Gerart, et il li en tel guise c'ainc de folour par lui ne fu requise, ainz l'ama de si bone amour que mieuz de li guarda s'ounour. Et ioie atent Gerars. |
II | |
Q vant pluz se fu bone amours en- treus mise. par loiaute afermee et re- prise. en cele amour la damoisele o(n)t prise. si parent. et doune seignour. outre son gre vn vauassour. et ioie atent. |
Quant pluz se fu bone amours entr'eus mise par loiaute afermee et reprise, en cele amour la damoisele ont prise si parent et doune seignour outre son gre un vavassour. Et ioie atent [Gerars]. |
III | |
Q vant sot Gerars au fine amour justise. que la bele fu aseigneur tra- mise. grans et mariz fist tant par sa maistrise. que a sa dame en vn de- stour. afait sa plainte et sa clamor. et ioie atent. |
Quant sot Gerars au fine amour justise que la bele fu a seigneur tramise grans et mariz fist tant par sa maistrise, que a sa dame en un destour a fait sa plainte et sa clamor. Et ioie atent [Gerars]. |
IV | |
A mis Gerart naiez ia conuoitise. de ce voloit dont ainc ne fui requise. puis que ie ai seigneur qui maimme et prise. bien doi estre de tel valour. que ie ne doi penser folour. Et ioie. |
«Amis Gerart n'aiez ia convoitise de ce voloit dont ainc ne fui requise. Puis que ie ai seigneur qui m'aimme et prise, bien doi estre de tel valour que ie ne doi penser folour.» Et ioie [atent Gerars]. |
V | |
A mis Gerart saues ma (com)mandise. ralez vous ent. si feroiz grant franchi- se. morte mauriez sod vous estoie prise. maiz metez vous tost v retour. ie vous conmant au creatour. Et ioie. |
«Amis Gerart saves ma commandise, ralez vous ent, si feroiz grant franchise: morte m'auriez s'od vous estoie prise; maiz metez vous tost u retour, ie vous conmant au creatour.» Et ioie [atent Gerars]. |
VI | |
D ame lamour quailleurs auez as- sise. deusse auoir par loiaute con- quise. maiz pluz vous truis dure que pierre bise. sen ai au cuer si grant doulour. qua biau samblant souspir et plour. et ioie. |
«Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise deusse avoir par loiaute conquise, maiz pluz vous truis dure que pierre bise, s'en ai au cuer si grant doulour qu'a biau samblant souspir et plour.» Et ioie [atent Gerars]. |
VII | |
D ame pour dieu fait Gerars sanz fai(n)- tise. aiez de moi pitie par vo franchise. la vostre amour me destraint et atise. et pour vous sui en tel errour. que nus ne puet estre en greignour. Et ioie. |
«Dame, pour Dieu» fait Gerars sanz faintise «aiez de moi pitie par vo franchise: la vostre amour me destraint et atise et pour vous sui en tel errour que nus ne puet estre en greignour.» Et ioie [atent Gerars]. |
VIII | |
Q vant voit Gerars qui fine amours iu- stice. que sa dolour de noient napetice. lors se croisa de duel et dire esprise. et pour quiert einsi son atour. que il puist mo- uoir abrief iour. Et ioie |
Quant voit Gerars qui fine amours iustice que sa dolour de noient n'apetice, lors se croisa de duel et d'ire esprise et pour quiert einsi son atour que il puist movoir abrief iour. Et ioie [atent Gerars]. |
IX | |
T ost muet Gerars tost a sa voie quise. auant tramet son esquier denise. asa da- me parler par sa franchise. la dame ert ia pour la verdour. en vn vergier cueil- lir la flour. Et ioie. |
Tost muet Gerars, tost a sa voie quise. Avant tramet son esquier Denise a sa dame parler par sa franchise. La dame ert ia pour la verdour en un vergier cueillir la flour. Et ioie [atent Gerars]. |
X | |
V estue fu la dame par couitise. mout ert bele grasse gente et alise. le vis a- uoit vermeill come cerise. dame dit il que tresbon iour. vous doint cil qui iaim et aour. Et ioie. |
Vestue fu la dame par couitise, mout ert bele, grasse, gente et alise, le vis avoit vermeill come cerise. «Dame» dit il «que tres bon iour vous doint cil qui i'aim et aour.» Et ioie [atent Gerars]. |
XI | |
D ame pour deu fait Gerars sauz fain- tise. doutremer ai pour vous la voie em- prise. la dame lot. mieus vousist estre o- cise. si sentrebaisent par doucour. quan- dui cheirent en lerbour. et ioie. |
«Dame, pour Deu» fait Gerars sauz faintise «d'outremer ai pour vous la voie emprise.» La dame l'ot, mieus vousist estre ocise. Si s'entrebaisent par doucour qu'andui cheïrent en l'erbour. Et ioie [atent Gerars]. |
XII | |
S es maris voit la folour entreprise. pour voir cuide la dame morte gise. ses son ami. tant se het et desprise. q(ui)l pert sa force et sa vigour. et muert de duel en tel errour. Et ioie. |
Ses maris voit la folour entreprise: pour voir cuide la dame morte gise ses son ami; tant se het et desprise qu'il pert sa force et sa vigour et muert de duel en tel errour. Et ioie [atent Gerars]. |
XIII | |
D e pasmoisons lieuent par tel deuise. quil firent faire au mort tout son ser- uise. li deus remaint. Gerars par sainte eglise. Afait de sa dame soissour. ce tes- moignent li ancissour. Et ioie atent Ge- rars. |
De pasmoisons lievent par tel devise qu'il firent faire au mort tout son servise. Li deus remaint. Gerars par sainte eglise a fait de sa dame s'oissour: ce tesmoignent li ancissour. Et ioie atent Gerars. |
Audefrois li bastars
B Ele yzabeaus pucele bien aprise. ama Gherart par amors en tel gui- |
faites ma (com)mandise. rales uos ent si feres g(ra)nt franchise. morte maries sod vos estoie p(ri)se 55v Mais metes uos tost el recour. ie vos (com)mant au creator. Et ioie. Dame lamor kail- lors aues assise. deusse auoir par loialte (con)quise. Mais plus vos truis dure q(ue) piere bise. sen ai au cuer si g(ra)nt dolor. ca biau samblant sospir (et) plour. E ioie at(en). G(herars). Dame por dieu fait Gierarars sans faintise. aies de moi pitie par vo franchise. la vostre amors me destraint (et) atise. (et) p(ar) vos sui en tel error. q(ue) nus ne poet estre greg- nor. Et ioie. Quant uoit Girars qui fine amors iustise. q(ue) sa dolors de noient na petise. lors se croise de doel (et) dire esprise. (et) pourq(ui)ert ensi son ator. q(ue) il puist mouoir a bierf ior. Et ioie. Tost moet Girars tost a sa voie quise. devant tramet son esquijer denise. a sa dame parler par sa franchise. la dame iert ia p(ar) la uerdor en .i. vergier coillir la flor. Et ioie. Vestue fu la dame par cointise. M(ou)lt iert bele graille (et) alise. le vis auoit vermel (com)me cerise. dame dist il q(ue)
|
tres bon ior. vos doinst cil qui iaim (et) aour. Et ioie. Dame por dieu fait Gierars sans faintise. doutre mer ai por vos la uoie emprise. la dame lot miex vausist estre ocise. si sentrebaisent par doucour. candoi cairent en lerbour. Et ioie. Ses maris voit la folor entreprise. por uoir quide la dame morte gise. les son ami tant se het (et) mesprise kil pert sa force (et) sa vigor. (et) moert de doel en tele error. De pamison lieuent par tel deuise. q(ue) il font faire au mort tot son seruise. li deus remaint. Girars par sainte Iglise a fait de sa dame soissour. ce tiesmoig- nent li ancissor. Et ioie atent gierars. |
I | |
B Ele yzabeaus pucele bien aprise. ama Gherart par amors en tel gui- se. cainc de folor par lui ne fu requise. ains lama desi bone amor que miex de li garda sonor. Et ioie aten Gherars. |
Bele Yzabeaus, pucele bien aprise, ama Gherart par amors en tel guise c'ainc de folor par lui ne fu requise, ains l'ama de si bone amor que miex de li garda s'onor. Et ioie aten Gherars. |
II | |
Quant plus se fu bone amors entre aus mise. par loialte affremee et reprise. en cele amor la damoise- le ont prise. si parent et done signor. oultre son gre .i. vauasor. Et ioie aten Gherars. |
Quant plus se fu bone amors entre aus mise par loialte affremee et reprise, en cele amor la damoisele ont prise si parent et done signor oultre son gre .i. vauasor. Et ioie aten Gherars. |
III | |
Quant sot Gherars qui fine amors iustice. que la bele fu a signor tramise grains et maris fist tant par sa maistrise. que a sa dame en .i. destor. a fait sa plainte et sa clamour. Et ioie. |
Quant sot Gherars qui fine amors iustice que la bele fu a signor tramise grains et maris fist tant par sa maistrise, que a sa dame en .i. destor. a fait sa plainte et sa clamour. Et ioie [aten Gherars.] |
IV | |
Amis Gherart naies ia couoitise. de con voloir dont ainc ne fui requise. puis que iou ai signor ki maime et prise bien doi estre de tel valour. que ie ne doi penser folor. Et ioie. |
«Amis Gherart n'aies ia covoitise de con voloir dont ainc ne fui requise. Puis que iou ai signor ki m'aime et prise bien doi estre de tel valour que ie ne doi penser folor.» Et ioie [aten Gherars.] |
V | |
Amis Gherart faites ma commandise. rales uos ent si feres grant franchise. morte maries sod vos estoie prise Mais metes uos tost el recour. ie vos commant au creator. Et ioie. |
«Amis Gherart faites ma commandise, rales vos ent, si feres grant franchise: morte m'aries s'od vos estoie prise; mais metes vos tost el recour, ie vos commant au creator.» Et ioie [aten Gherars.] |
VI | |
Dame lamor kail- lors aues assise. deusse auoir par loialte conquise. Mais plus vos truis dure que piere bise. sen ai au cuer si grant dolor. ca biau samblant sospir et plour. E ioie aten. Gherars. |
«Dame, l'amor k'aillors aves assise deusse avoir par loialte conquise, Mais plus vos truis dure que piere bise, s'en ai au cuer si grant dolor c'a biau samblant sospir et plour.» E ioie aten Gherars. |
VII | |
Dame por dieu fait Gierarars sans faintise. aies de moi pitie par vo franchise. la vostre amors me destraint et atise. et par vos sui en tel error. que nus ne poet estre greg- nor. Et ioie. |
«Dame, por Dieu» fait Gierarars sans faintise «aies de moi pitie par vo franchise: la vostre amors me destraint et atise et par vos sui en tel error que nus ne poet estre gregnor.» E ioie aten Gherars. |
VIII | |
Quant uoit Girars qui fine amors iustise. que sa dolors de noient na petise. lors se croise de doel et dire esprise. et pourquiert ensi son ator. que il puist mouoir a bierf ior. Et ioie. |
Quant voit Girars qui fine amors iustise que sa dolors de noient n'apetise, lors se croise de doel et d'ire esprise et pourquiert ensi son ator que il puist mouoir a bierf ior. E ioie aten Gherars. |
IX | |
Tost moet Girars tost a sa voie quise. devant tramet son esquijer denise. a sa dame parler par sa franchise. la dame iert ia par la uerdor en .i. vergier coillir la flor. Et ioie. |
Tost moet Girars, tost a sa voie quise. Devant tramet son esquijer Denise a sa dame parler par sa franchise. La dame iert ia par la verdor en .i. vergier coillir la flor. E ioie aten Gherars. |
X | |
Vestue fu la dame par cointise. Moult iert bele graille et alise. le vis auoit vermel comme cerise. dame dist il que tres bon ior. vos doinst cil qui iaim et aour. Et ioie. |
Vestue fu la dame par cointise. Moult iert bele, graille et alise, le vis avoit vermel comme cerise. «Dame» dist il «que tres bon ior vos doinst cil qui i'aim et aour.» E ioie aten Gherars. |
XI | |
Dame por dieu fait Gierars sans faintise. doutre mer ai por vos la uoie emprise. la dame lot miex vausist estre ocise. si sentrebaisent par doucour. candoi cairent en lerbour. Et ioie. |
«Dame, por Dieu» fait Gierars sans faintise «d'outre mer ai por vos la voie emprise.» La dame l'ot, miex vausist estre ocise. Si s'entrebaisent par doucour c'andoi cairent en l'erbour. E ioie aten Gherars. |
XII | |
Ses maris voit la folor entreprise. por uoir quide la dame morte gise. les son ami tant se het et mesprise kil pert sa force et sa vigor. et moert de doel en tele error. |
Ses maris voit la folor entreprise: por voir quide la dame morte gise les son ami; tant se het et mesprise k'il pert sa force et sa vigor et moert de doel en tele error. [E ioie aten Gherars.] |
XIII | |
De pamison lieuent par tel deuise. que il font faire au mort tot son seruise. li deus remaint. Girars par sainte Iglise a fait de sa dame soissour. ce tiesmoig- nent li ancissor. Et ioie atent gierars. |
De pamison lievent par tel devise que il font faire au mort tot son servise. Li deus remaint. Girars par sainte Iglise a fait de sa dame s'oissour: ce tiesmoignent li ancissor. Et ioie atent Gierars. |
I.
Bele Ysabiauz, pucele bien aprise,
ama Gerart et il li en tel guise
c'ainc de folour par lui ne fu requise;
ainz l'ama de si bone amour
que mieuz de li guarda s'onour.
Et joie atant Gerart.
II.
Quant pluz se fu bone amours entr'eus mise,
par loiauté afermee et reprise,
en cele amour la demoisele ont prise
si parent et douné seignour
outre son gré, un vavassour.
Et joie atent Gerart.
III.
Quant sot Gerars, cui fine amour justise,
que la bele fu a seigneur trasmise,
grains et mariz fist tant par sa maistrise
que a sa dame en un destour
a fait sa plainte et sa clamor.
Et joie atent Gerart.
IV.
- Amis Gerart, n'aiez ja couvoitise
de ce voloir dont ainc ne fui requise.
Puis que je ai seigneur qui m'aimme et prise,
bien doi estre de tel valour
que je ne doi penser folour. -
Et joie atent Gerart.
V.
- Amis Gerart, faites ma conmandise:
ralez vous ent, si feroiz grant franchise.
Morte m'avriez s'od vous estoie prise.
maiz metez vous tost u retour;
je vous conmant au Creatour. -
Et joie atent Gerart.
VI.
- Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise
deüsse avoir par loiauté conquise.
Maiz pluz vous truis dure que pierre bise,
s'en ai au cuer si grant dolour
qu'a biau samblant souspir et plour. -
Et joie atent Gerart.
VII.
- Dame, pour Dieu, - fait Gerars sanz faintise,
- aiez de moi pitié par vo franchise!
la vostre amour me destraint et atise
et pour vous sui en tel errour
que nus ne puet estre en greignour. -
Et joie atent Gerart.
VIII.
Quant voi Gerars, qui fine amour justice,
que sa dolour de noient n'apetice,
lors se croisa
de duel et d'ire esprise,
et pourquiert einsi son atour
que il puist movoir a brief jour.
Et joie atent Gerart.
IX.
Tost muet Gerars, tost a sa voie quise;
avant tramet son esquïer Denise
a sa dame parler par sa franchise.
La dame ert ja pour la verdour
en un vergier cueillir la flour.
Et joie atent Gerart.
X.
Vestue fu la dame par cointise;
mout ert bele, grasse, gente et alise;
Le vis avoit vermeil come cerise.
- Dame, - dit il, - que tres bon jour
vous doint cil qui j'aim et aour! -
Et joie atent Gerart.
XI.
Ses maris voit la folour entreprise;
pour voir cuide la dame morte gise
les son ami. tant se het et desprise
qu'il pert sa force et sa vigour
et muert de due en tel errour.
Et joie atent Gerart.
XII.
- Dame, pour Deu, - fait Gerars sanz faintise,
- d'outre mer ai pour vous la voie emprise. -
la dame l'ot, mieus vousist estre ocise.
Si s'entrebaisent par douçour
qu'andui cheïrent en l'erbour.
Et joie atent Gerart.
XIII.
De pasmoisons lievent par tel devise
qu'il firent faire au mort tout son servise.
Li deus remaint. Gerars par sainte eglise
a fait de sa dame s'oissou
ce tesmoignent li ancissour.
Or a joie Gerart.
Repertori: Linker 265,618; RS 586; MW 192,12
Manoscritti: U 147v
Metrica: 10a 10a 10a 3B 10B
Edizioni: Tischler 1997
I | |
An halte tour se siet belle Yzabel, son bial chief blonc mist fuers per un crenel, de larmes moillent li lais de son mantel. E, amins! Por medissans seus fors de mon pais! |
In un'alta torre siede la bella Isabella, la sua bella testa bionda sporge tra i merli, di lacrime bagna i lacci del suo mantello. Ah, amico! Per i maldicenti sono fuori del mio paese! |
II | |
Elle se plaint la belle an sospirant: «Laise,» fait elle «or mi vat malemant! Livree seus a une estrainge gent, de mes amins nus secors n'en atant!» E, amins! Por medissans seus fors de mon pais! |
Si lamenta la bella sospirando: «Lassa,» dice «ora mi va male! Sono abbandonata a gente straniera, dai miei amici non attendo nessun soccorso!» Ah, amico! Per i maldicenti sono fuori del mio paese! |
III | |
«Laise,» fait elle «com si ait grant dolour! On m'apeleivet fille d'anpareor, et on ait fait d'un vilain mon signor!» E, amins! [Por medissans seus fors de mon pais!] |
«Lassa,» dice «che grando dolore ho!» Mi chiamavano figlia d'imperatore, e hanno fatto di un villano il mio signore!» Ah, amico! Per i maldicenti sono fuori del mio paese! |
IV | |
Sa damoselle davant li vient esteir: «La moie dame, c'aves ke ci ploreis?» «C'est a boen droit» «ne degniez ameir?» (-1) E, amins! [Por medissans seus fors de mon pais!] |
La sua damigella le viene innanzi: «Madama, cosa avete che piangete così?» «Per un buon motivo» «Non volete amare?» Ah, amico! Per i maldicenti sono fuori del mio paese! |
V | |
«Se je savoie un cortois chivelier ke de ces armes fust loeiz et prisiez, je l'ameroie de greit et volentiers.» E, amins! [Por medissans seus fors de mon pais!] |
«Se conoscessi un cortese cavaliere che per le sue armi fosse lodato e onorato, l'amerei di buon grado e volentieri.» Ah, amico! Per i maldicenti sono fuori del mio paese! |
VI | |
«La moie dame, je sai un chivelier ke de ces armes est loeiz et prisiez: amerait vos, cui c'an poist ne cui griet.» E, amins! Per medissans seus fors de mon pais! |
«Madama, conosco un cavaliere che per le sue armi è lodato e onorato: vi amerà, non importa a chi pesi o sia sgradito» Ah, amico! Per i maldicenti sono fuori del mio paese! |
![]() |
An halte tour se siet belle yzabel. son bial chief blonc mist fuers p(er) .j. crenel. de larmes moillent li lais de son mantel. e amins por medissans seus fors de mon pais |
![]() |
E lle se plaint la belle an sospirant. laise fait elle ormi uat malemant liuree seus a vne estrainge gent de mes amins nus secors nen atant. e amins por medissans seus fors de mon pais. |
![]() |
L aise fait elle (com) si ait grant dolour on ma peleivet fille danpareor. (et) on ait fait dun vilain mon signor. e amins. |
![]() |
S a damoselle dauant li vient esteir lamoie dame caues ke ci ploreis. cest a boen droit ne de gniez ameir.\e/ amins. |
![]() |
S e ie sauoie .j. cortois chiuelier ke de ces armes fust loeiz (et) prisiez ie lameroie de greit (et) uolentiers e amins |
![]() |
L amoie dame ie sai .j. chiuelier ke de ces armes est loriz (et) prisiez. amerait uos cuj can poist. ne cuj griet. e amins. p(er) medissans seus fors de mon pais |
I | |
An halte tour se siet belle yzabel. son bial chief blonc mist fuers p(er) .j. crenel. de larmes moillent li lais de son mantel. e amins por medissans seus fors de mon pais |
An halte tour se siet belle Yzabel, son bial chief blonc mist fuers per un crenel de larmes moillent li lais de son mantel. E, amins! Por medissans seus fors de mon pais! |
II | |
E lle se plaint la belle an sospirant. laise fait elle ormi uat malemant liuree seus a vne estrainge gent de mes amins nus secors nen atant. e amins por medissans seus fors de mon pais. |
Elle se plaint la belle an sospirant: «laise» fait elle «or mi vat malemant! Liuree seus a une estrainge gent, de mes amins nus secors n'en atant!» E, amins! Por medissans seus fors de mon pais! |
III | |
L aise fait elle (com) si ait grant dolour on ma peleivet fille danpareor. (et) on ait fait dun vilain mon signor. e amins. |
«Laise» fait elle «com si ait grant dolour! On m'apeleivet fille d'anpareor, et on ait fait d'un vilain mon signor!» E, amins! [Por medissans seus fors de mon pais!] |
IV | |
S a damoselle dauant li vient esteir lamoie dame caues ke ci ploreis. cest a boen droit ne de gniez ameir.\e/ amins. |
Sa damoselle davant li vient esteir: «La moie dame, c'aves ke ci ploreis?» «C'est a boen droit» «ne degniez ameir»? (-1) E, amins! [Por medissans seus fors de mon pais!] |
V | |
S e ie sauoie .j. cortois chiuelier ke de ces armes fust loeiz (et) prisiez ie lameroie de greit (et) uolentiers e amins |
«Se je savoie un cortois chivelier ke de ces armes fust loeiz et prisiez, je l'ameroie de greit et volentiers» E, amins! [Por medissans seus fors de mon pais!] |
VI | |
L amoie dame ie sai .j. chiuelier ke de ces armes est loriz (et) prisiez. amerait uos cuj can poist. ne cuj griet. e amins. p(er) medissans seus fors de mon pais |
«La moie dame, je sai un chivelier ke de ces armes est loriz et prisiez, amerait vos, cui c'an poist ne cui griet.» E, amins! Per medissans seus fors de mon pais! |
Repertori: Linker 265,212; RS 1844; MW 120,3
Manoscritti: U 147v
Metrica: 10a 10a 10a 10a 8B 4B
Edizioni: Tischler 1997
![]() |
[c. 147v] Belle amelot soule an chanbre feloit. a chanteir prant ke damors li manbroit. an halt chantait (et) son amin no(m)moit. mal si gardait. sa maire lescoutoit. deus do neis ma marit garin mon dous amin |
![]() |
Amins garins amic de cuer urai. maues toz jors. (et) ien ameit uos ai. tant ca marit atre ke uos naura. pucele ausois toz iors ensi uiura. deus doneis ma marit garin mon dous amin. |
![]() |
Ie mos cidra satres ke garins mait. on ie fera cant camors maprandrait. se nai garin luns ou latre auandrait deus lou me dont. toz ces mals abatrait. deus doneis mamarit garin mon dous amin. |
![]() |
De pucele deus se- pitiet aues caie garin amarit (con)santeis. ie mo\s/cidra suns atres mest doneis. (et) sensi meur trop crvel me se reis. deus doneis ma marit. |
![]() |
S a meire antre ans se sasiet dauant li. bial li proiet fille prenes marit. lou duc girairt ou lou conte. haurit. p(er)deu meire m(ou)lt mielz ains viure ensi. deus doneis mamarit. |
![]() ![]() |
P er deu meire trop dout prandre signor. cest vns merchiez dont se [c.148r] plaignent plusors. car si ne mai(m)met. (et) il ne rait mamor leis luj viurai a honte. (et) a dolour. deus doneis mamarit |
![]() |
Prandre marit est chose a remenant. ne pais merchiez (con) laist (con) sanrepant. tenir lestuet. soit lait ou auenant ke mal se mat se vit a dolour grant. deus doneis ma marit |
![]() |
Per deu fille souant an est iriez. uostre peires. meire cest grans pechiez. hai me vos. ke tant uos trauil liez. caie marit. (et) de ceu\ci/ me chaisiez. deusdoneis moi marit. |
![]() |
Amelot ot ceu ke sa meire dist. ke ces peires li veult doneir marit tant doucemant a gamanteir se prist li cuers li falt si ait geteit. vn crit. deus doneis |
![]() |
S or sa meire amelot se pamait. deus keil pitiet la mei re acueir eu ait. tout an plorant doucement la basait a rendresier trop bien la confortait. deus deoneis moi marit. |
![]() |
La meire vit son enfant angossous. trop bia li dist fille rahaitiez vos. garin ameis si laueres a spous. se maist deus il est vaillans. (et) prous. deus do neis moi marit. |
![]() |
La meire errant mandat lou prous garin. tant li donat (et) argent (et) or fin cansanble mist (et) lamie (et) lamin. p(er) lou congiet son signor laucelin amelot tot ensi ot garin son amin. |
I | |
Belle amelot soule an chanbre feloit. a chanteir prant ke damors li manbroit. an halt chantait (et) son amin no(m)moit. mal si gardait. sa maire lescoutoit. deus do neis ma marit garin mon dous amin |
Belle Amelot soule an chanbre feloit, a chanteir prant, ke d'amors li manbroit, an halt chantait et son amin nommoit. Mal si gardait: sa maire l'escoutoit. Deus Doneis m'a marit Garin, mon dous amin. |
II | |
Amins garins amic de cuer urai. maues toz jors. (et) ien ameit uos ai. tant ca marit atre ke uos naura. pucele ausois toz iors ensi uiura. deus doneis ma marit garin mon dous amin. |
«Amins Garins, amie de cuer vrai m'aves toz jors et jen ameit vos ai, tant c'a marit atre ke vos n'aura[i] pucele ausois toz iors ensi vivra[i]» Deus, doneis m'a marit Garin, mon dous amin. |
III | |
Ie mos cidra satres ke garins mait. on ie fera cant camors maprandrait. se nai garin luns ou latre auandrait deus lou me dont. toz ces mals abatrait. deus doneis mamarit garin mon dous amin. |
«Je m'oscidra[i] s'atres ke garins m'ait, on je fera[i] cant c'amors m'aprandrait. Se n'ai Garin, l'uns ou l'atre avandrait, Deus lou me dont, toz ces mals abatrait.» Deus, doneis m'a marit Garin, mon dous amin. |
IV | |
De pucele deus se- pitiet aues caie garin amarit (con)santeis. ie mo\s/cidra suns atres mest doneis. (et) sensi meur trop crvel me se reis. deus doneis ma marit. |
«De pucele Deus, se pitiet aves, c'aie Garin amarit consanteis. Je m'oscidra[i] s'uns atres m'est doneis, et s'ensi meur trop cruel me sereis.» Deus, doneis m'a marit [Garin, mon dous amin]. |
V | |
S a meire antre ans se sasiet dauant li. bial li proiet fille prenes marit. lou duc girairt ou lou conte. haurit. p(er)deu meire m(ou)lt mielz ains viure ensi. deus doneis mamarit. |
Sa meire antre, ans se s'asiet davant li, bial li proiet: «Fille, prenes marit lou duc Girairt ou lou conte Haurit.» «Per Deu, meire, moult mielz ains viure ensi!» Deus, doneis m'a marit [Garin, mon dous amin]. |
VI | |
P er deu meire trop dout prandre signor. cest vns merchiez dont se plaignent plusors. car si ne mai(m)met. (et) il ne rait mamor leis luj viurai a honte. (et) a dolour. deus doneis mamarit |
«Per Deu, meire, trop dout prandre signor, c'est uns merchiez dont se plaignent plusors, car si ne m'aimmet et il ne rait m'amor, leis lui viurai a honte et a dolour.» Deus, doneis m'a marit [Garin, mon dous amin]. |
VII | |
Prandre marit est chose a remenant. ne pais merchiez (con) laist (con) sanrepant. tenir lestuet. soit lait ou auenant ke mal se mat se vit a dolour grant. deus doneis ma marit |
«Prandre marit est chose a remenant ne pais merchiez c'on laist con s'an repant: tenir l'estuet, soit lait ou avenant, ke mal se mat se vit a dolour grant.» Deus, doneis m'a marit [Garin, mon dous amin]. |
VIII | |
Per deu fille souant an est iriez. uostre peires. meire cest grans pechiez. hai me vos. ke tant uos trauil liez. caie marit. (et) de ceu\ci/ me chaisiez. deusdoneis moi marit. |
«Per deu fille, sovant an est iriez vostre peires.» «Meire c'est grans pechiez, hai me vos, ke tant vos travilliez c'aie marit et de ci me chaisiez?» Deus, doneis moi marit [Garin, mon dous amin]. |
IX | |
Amelot ot ceu ke sa meire dist. ke ces peires li veult doneir marit tant doucemant a gamanteir se prist li cuers li falt si ait geteit. vn crit. deus doneis |
Amelot ot ceu ke sa meire dist, ke ces peires li veult doneir marit. Tant doucemant a gamanteir se prist, li cuers li falt si ait geteit un crit Deus, doneis [moi marit Garin, mon dous amin]. |
X | |
S or sa meire amelot se pamait. deus keil pitiet la mei re acueir eu ait. tout an plorant doucement la basait a rendresier trop bien la confortait. deus deoneis moi marit. |
Sor sa meire amelot se pamait: Deus, keil pitiet la meire a cueir eu ait! Tout an plorant doucement la basait a rendresier trop bien la confortait. Deus, doneis moi marit [Garin, mon dous amin]. |
XI | |
La meire vit son enfant angossous. trop bia li dist fille rahaitiez vos. garin ameis si laueres a spous. se maist deus il est vaillans. (et) prous. deus do neis moi marit. |
La meire vit son enfant angossous, trop bia li dist: «Fille, rahaitiez vos: Garin ameis, si l'averes a spous. Se m'aïst Deus il est vaillans et prous. Deus, doneis moi marit [Garin, mon dous amin]. |
XII | |
La meire errant mandat lou prous garin. tant li donat (et) argent (et) or fin cansanble mist (et) lamie (et) lamin. p(er) lou congiet son signor laucelin amelot tot ensi ot garin son amin. |
La meire errant mandat lou prous Garin, tant li donat et argent et or fin, c'ansanble mist et l'amie et l'amin per lou congiet son signor Laucelin. Amelot tot ensi ot Garin son amin. |
Repertori: Linker 265,0215; RS 1352; MW 95,1
Manoscritti: U 66
Metrica: 10a 10a 10a 10a 5b
Edizioni: Saba 1955, p. 66
I | |
Bele Doette as fenestres se siet. Lit en un livre, mais au cuer ne l'en tient: de son amy Doon li resovient q'en autres terres est alez tornoier. E, or en ai dol! |
La Bella Doette siede alle finestre. Legge un libro, ma non le resta nella mente: le ricorda del suo innamorato Doon, che è andato a giostrare in altre terre. Ah, ora sono in lutto! |
II | |
Uns escuiers as degrez de la sale est dessenduz s'est destrossé sa male. Bele Doette les degrez en avale, ne cuide pas oïr novele male. E, or en ai dol! |
Uno scudiero davanti ai gradini della sala è sceso, ha posato il suo bagaglio. La Bella Doette scende i gradini, non pensa di ricevere una cattiva notizia. Ah, ora sono in lutto! |
III | |
Bele Doette tantost li demanda: "Ou est mes sires que ne vi tel pieça?" Cil ot tel duel qe de pitié plora. Bele Doette maintenant se pasma. E, or en ai dol! |
La Bella Doette subito gli domanda: "Dov'è il mio signore, che non vedo da tanto?" Quegli provò tanto dolore che pianse per compassione. La Bella Doette svenne all'improvviso. Ah, ora sono in lutto! |
IV | |
Bele Doette s'est en estant drecte. Voit l'escurier vers lui s'est adrecie. En son cuer est dolante et correcie. Por son seignor dont ele ne voit mie. E, or en ai dol! |
La Bella Doette si è rialzata in piedi. Guarda lo scudiero, si è alzata verso di lui. In cuor suo è dolente e preoccupata per il suo signore, che lei non vede. Ah, ora sono in lutto! |
V | |
Bele Doette li prist a demander: "Ou est mes sires cui je doi tant amer?" "En non Deu, dame, neˑl vos qier mais celer: morz est mes sires ocis fu au joster. " E, or en ai dol! |
La Bella Doette comiciò a domandargli: "Dov'è il mio signore, che è mio dovere amare tanto?" "In nome di Dio, signora, non voglio nascondervelo più a lungo: morto è il mio signore, venne ucciso al torneo." Ah, ora sono in lutto! |
VI | |
Bele Doette a pris son duel a faire: "tant mar i fustes, cuens Do, frans, debonaire! Por vostre amor vestirai je la haire, ne sor mon cors n'aura pelice vaire. E, or en ai dol! Por vos devenrai nonne en l'eglyse Saint Poul. |
La Bella Doette ha cominciato il suo lamento: "Che disgrazia fu che vi andaste, gentile, nobile, conte Doon! Per amor vostro indosserò il cilicio e sul mio corpo non ci sara più pelliccia variopinta. Ah, ora sono in lutto! Per voi sarò monaca alla chiesa di San Paolo. |
VII | |
Por vos ferai une abbaïe tele, qant iert li jors que la feste iert nomeie, se nus i vient qi ait s'amor fauseie, ja del mostier ne savera l'entreie. E, or en ai dol! Por vos devenrai nonne a l'eglise Saint Poul. |
Per voi fonderò un abbazia tale: quando verrà il giorno della festa, se giungerà qualcuno che ha tradito il suo amore, non conoscerà mai l'entrata del monastero. Ah, ora sono in lutto! Per voi sarò monaca alla chiesa di San Paolo. |
VIII | |
Bele [Doette] prist s'abaiïe a faire, qi mout est grande et ades sera maire. Toz cels et celes vodra dedanz atraire, qi por amor sevent peine et mal traire. E, or en ai dol! Por vostre amor devenrai nonne a l'eglise Saint Pol. |
La Bella Doette cominciò a costuire la sua abbazia, che è molto grande e lo sarà ancora di più. Vorrà attirare tutti coloro che per amore sanno soffrire pene e dolori. Ah, ora sono in lutto! Per amor vostro sarò monaca alla chiesa di San Paolo. |
I.
Bele Doette as fenestres se siet,
lit en un livre, mais au cuer ne l'en tient,
de son ami Doon li ressovient,
qu'en autres terres est alez tornoïer.
E or en ai dol.
II.
Uns escuiers as degrez de la sale
est dessenduz, s'est destrossé sa male.
Bele Doette les degrez en avale,
ne cuide pas oir novele male.
E or en ai dol.
III.
Bele Doette tantost li demanda:
- ou est mes sires que ne vi tel pieça? -
Cil ot tel duel que de pitié plora.
Bele Doette maintenant se pasma.
E [or en ai dol.]
IV.
Bele Doette s'est en estant drecie,
voit l'escuier, vers lui s'est adrecie.
En son cuer est dolante et correcie
por son seignor dont ele ne voit mie.
E [or en ai dol.]
V.
Bele Doette li prist a demander:
- ou est mes sires cui je doi tant amer? -
- En non deu, dame, ne.l vos quier mais celer:
morz est mes sires, ocis fu au joster.
E or [en ai dol.]
VI.
Bele Doette a pris son duel a faire.
- Tant mar i fustes, cuens Do, frans debonaire.
Por vostre amor vestirai je la haire,
ne sor mon cors n'avra pelice vaire.
E or en ai dol:
por vos devenrai nonne en l'eglyse saint Pol.
VII.
Por vos ferai une abbaïe tele,
qant iert li jors que la feste iert nomeie;
se nus i vient qui ait s'amor fauseie,
ja del mostier ne savera l'entreie.
E or en ai dol:
por vos devenrai nonne a l'eglise saint Pol. -
VIII.
Bele [Doette] prist s'abaiie a faire,
qui mout est grande et adès sera maire,
toz cels et celes vodra dedanz atraire
qui por amor sevent peine et mal traire.
E or en ai dol:
por vos devenrai nonne a l'eglise saint Pol.
Bele doette as fenestres se siet. lit en un liure mais au cuer . ne lentient. de son\amy/doon li resouient qen autres terres est . | Uns escuiers as degrez de alez tornoier. E or en ai dol | la sale est dessenduz sest des- trosse sa male. ne cuide pas oir nouele male. E or en ai dol. Bele doette tan- tost li demanda. ou est mes sires que ne ui tel pieca. cilot tel duel q(e) de pitie plora. bele doette maintenant se pasma. E. Bele doette sest en estant drecte. uoit lescurier sest adrecie. en son cuer est dolante (et) correcie. por son seignor dont ele ne uoit. mie. E. Bele doette li p(ri)st a demander. ou est mes sires cui ie doitant amer. en nondeu dame nel uos |
q(i)er mais celer. morz est mes sires ocis fu au ioster. E. or- Bele doette a pris son duel a faire. tant mar i fustes cuens do frans debonaire. por uostre amor uestirai ie la haire ne sor mon cors naura pelice uaire. E. or en ai dol. por uos deuenrai no(n)ne en leglyse saint poul. Por uos ferai une abbaie tele.qant iert li iors que la feste iert nomeie.se nus i uient q(i) ait samor fauseie. ia del mostier ne saue- ra lent(r)eie. E. or en ai dol. por uos deuenrai no(n)ne a leglise sai(n)t poul. Bele prist sabaiie a faire. q(i) mout est gra(n)de (et) |
ades sera maire. toz cels (et) celes uodra dedanz atraire. q(i) por amor seuent peine (et) mal traire. E or en ai dol. por uostre amor deuenrai no(n)ne a leglise saint pol. |
I | |
Bele doette as fenestres se siet. lit en un liure mais au cuer ne lentient. de son\amy/doon li resouient qen autres terres est alez tornoier. E or en ai dol |
Bele Doette as fenestres se siet.
Lit en un livre, mais au cuer ne l'en tient: de son amy Doon li resovient q'en autres terres est alez tornoier. E, or en ai dol! |
II | |
Uns escuiers as degrez de la sale est dessenduz sest des- trosse sa male. ne cuide pas oir nouele male. E or en ai dol. |
Uns escuiers as degrez de la sale est dessenduz s'est destrossé sa male. Bele Doette les degrez en avale, ne cuide pas oïr novele male. E, or en ai dol! |
III | |
Bele doette tan- tost li demanda. ou est mes sires que ne ui tel pieca. cilot tel duel q(e) de pitie plora. bele doette maintenant se pasma. E. |
Bele Doette tantost li demanda: "Ou est mes sires que ne vi tel pieça?" Cil ot tel duel qe de pitié plora. Bele Doette maintenant se pasma. E, [or en ai dol!] |
IV | |
Bele doette sest en estant drecte. uoit lescurier sest adrecie. en son cuer est dolante (et) correcie. por son seignor dont ele ne uoit. mie. E. |
Bele Doette s'est en estant drecte. Voit l'escurier vers lui s'est adrecie. En son cuer est dolante et correcie. Por son seignor dont ele ne voit mie. E, [or en ai dol!] |
V | |
Bele doette li p(ri)st a demander. ou est mes sires cui ie doitant amer. en nondeu dame nel uos q(i)er mais celer. morz est mes sires ocis fu au ioster. E. or - |
Bele Doette li prist a demander: "Ou est mes sires cui je doi tant amer?" "En non Deu, dame, neˑl vos qier mais celer: morz est mes sires ocis fu au joster. " E, [or en ai dol!] |
VI | |
Bele doette a pris son duel a faire. tant mar i fustes cuens do frans debonaire. por uostre amor uestirai ie la haire. ne sor mon cors naura pelice uaire. E. or en ai dol. por uos deuenrai no(n)ne en leglyse saint poul. |
Bele Doette a pris son duel a faire: "tant mar i fustes, cuens Do, frans, debonaire! Por vostre amor vestirai je la haire, ne sor mon cors n'aura pelice vaire. E, or en ai dol! Por vos devenrai nonne en l'eglyse Saint Poul. |
VII | |
Por uos ferai une abbaie tele.qant iert li iors que la feste iert nomeie.se nus i uient q(i) ait samor fauseie. ia del mostier ne saue- ra lent(r)eie. E. or en ai dol .por uos deuenrai no(n)ne a leglise sai(n)t poul. |
Por vos ferai une abbaïe tele, qant iert li jors que la feste iert nomeie, se nus i vient qi ait s'amor fauseie, ja del mostier ne savera l'entreie. E, or en ai dol! Por vos devenrai nonne a l'eglise Saint Poul. |
VIII | |
Bele prist sabaiie a faire. q(i) mout est gra(n)de (et) ades sera maire. toz cels (et) celes uodra dedanz atraire. q(i) por amor seuent peine (et) mal traire. E or en ai dol. por uostre amor deuenrai no(n)ne a leglise saint pol. |
Bele [Doette] prist s'abaiïe a faire, qi mout est grande et ades sera maire. Toz cels et celes vodra dedanz atraire, qi por amor sevent peine et mal traire. E, or en ai dol! Por vostre amor devenrai nonne a l'eglise Saint Pol". |
1 | M | Bele Ydoine se siet desous la verde olive |
T | Bele Ydone se siet desous la verde olive | |
2 | M | en son pere vergier, a soi tence et estrive. |
T | en son pere vergier, a soitence et estrive. | |
3 | M | De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive! |
T | De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive! | |
4 | M | Amis, rienz ne mi vaut, sons, note ne estive. |
T | Amis, riens ne mi plaist sons note ne estive. | |
5 | M | Quant ne vous puis veoir, |
T | Quant ne vos puis veoir, | |
6 | M | n'ai talent que pluz vive. |
T | n'ai talent que plus vive. | |
7 | M | He, Dex! Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine | |
8 | M | bien doit avoir joie prochainne! |
T | bien doit avoir joie prochaine! | |
9 | M | «Aimmi, lasse» fait ele «com ci a longue atente! |
T | «Aimi, lasse» fait ele «con ci a longhe atente! | |
10 | M | Cuens Garsiles, amis, pour vous sui en tourmente! |
T | Quens Garsiles, amis, por vos sui en tormente! | |
11 | M | Amis, la vostre amour me livre tele entente |
T | Amis, la vostre amors me livre tele entente | |
12 | M | qu'en lermes et en plours userai ma jouvente, |
T | k'en lermes et emplors userai ma jovente, | |
13 | M | n'en puis vive eschaper se ne vous voi u sente! |
T | n'em puis vive eschaper se ne vos vois u se[...]! | |
14 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! Qui d'amor s[ent dolor et paine | |
15 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
16 | M | Mar fust onques la guerre de mon pere esmeüe |
T | Mar fust onques la guerre de mon pere emeüe | |
17 | M | par quoi en cest païs est vostre gent venue. |
T | par coi en ceste païs est gens venue. | |
18 | M | Tant l'avez par vos armes richement maintenue |
T | Tant l'aves par vos armes richement maintenue | |
19 | M | qu'afinee l'avez et la pais conseüe. |
T | qu'afinee l'aves et la pais conseue. | |
20 | M | Maiz ancoiz fu la vie maint chevalier tolue. |
T | Mais ancois fu la vie maint chevalier tolue. | |
21 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
22 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
23 | M | Bien fust ore la terre de mon pere escillie, |
T | Bien fust ore la terre de mon pere escillie, | |
24 | M | toute la gent menue et morte et malbaillie, |
T | toute la gens menue et morte et malbaillie, | |
25 | M | se la guerre ne fust acordee et païe, |
T | se la guerre ne fust acordeeet païe, | |
26 | M | u tant estour feistes, tante fiere assaillie, |
T | u tant estor fesistes, tante fiere assallie, | |
27 | M | dont puis ai mainte nuit pour vostre amour veillie. |
T | don puis ai mainte nuit pour vostre amor vellie. | |
28 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
29 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
30 | M | Quant ferme fu la pais et la guerre furnie, |
T | Quant ferme fu la pais et la guerre fenie, | |
31 | M | que toute fu montee la vostre baronie, |
T | que toute fu montee la vostre baronie, | |
32 | M | vo cors me presetastes, u ainc n'ot vilenie, |
T | vo cors me prosentastes, u n'ot ainc vilonie, | |
33 | M | maiz ja ere pour vous de mon cuer desguarnie. |
T | mais ja ere por vos de mon cuer desgarnie | |
34 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
35 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
36 | M | Amis, vostre biautez me plaist molt a retraire |
T | Amis, vo grans biautes me plaist molt a retraire, | |
37 | M | tant estes donz et franz, courtois et debonaire, |
T | tant estes dous et frans. cortois et debonaire, | |
38 | M | c'onques rienz enueis moi ne vousistes mesfaire, |
T | c'onques rien enuers moi ne volsistes mesfaire, | |
39 | M | tant m'avez fait d'amour ne me poez mesplaire, |
T | tant m'aves d'amor fait ne me poes mesplaire, | |
40 | M | si que mon cuer ne puis de vostre amour retraire. |
T | si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire. | |
41 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
42 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
43 | M | He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece! |
T | He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece! | |
44 | M | Amis, vostre biautez, vos sens, vostre prohece, |
T | Amis, vo grans biautes, vos sens et vo proece, | |
45 | M | m'ont si feru d'un dart d'amour qu'el cuer me blece, |
T | m'ont si feru d'un dart d'amor k'el cuer me bleche, | |
46 | M | se vous ne l'en jetez n'est hom qui hors l'en mece, |
T | se vos ne l'en getes n'est hom ki hors l'en mete, | |
47 | M | quar vous i avez mis et le cuer et le fleche |
T | car vos i aves mis et le fer et le fleche.» | |
48 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
49 | M | bien doit avoir joie prochainne!]» |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
50 | M | Que que la bele Ydoine pleure et plaint et dolouse, |
T | Que que li bele Ydone pleure et plaint et dolouse, | |
51 | M | le preu Garsilion qui tant aimme et goulouse, |
T | le preu Garsilion que tant aime et golouse, | |
52 | M | atant es vous sa maistre, de tost aler jalouse, |
T | a tant e vos sa maistre, de tost aler jalouse, | |
53 | M | isnelement courant toute une voie herbouse |
T | isnelement corant tout une voie herbouse | |
54 | M | et voit sa damoisele en vie delerouse |
T | et voit sa damoisele en vie dolerouse | |
55 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
56 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
57 | M | «Demoisele» fait ele «fraignies vostre corage: |
T | «Damoisele» fait ele «fraignies vostre corage: | |
58 | M | trop avez hui menee grant dolour et grant rage. |
T | trop aves hui mene grant dolor et grant rage. | |
59 | M | Li rois et la roine ont perçut vostre usage |
T | Li rois et la roïne ont perçut vostre usage | |
60 | M | et bien dient entr'eus que n'estes mie sage. |
T | et bien dient entre aus que ne'stes mie sage, | |
61 | M | Atant es vous sa mere: ja i aura damage.» |
T | e vos sa mere u vient ja i aura damage» | |
62 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
63 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
64 | M | Par les treces la prent qu'ele ot blondes com lainne, |
T | Par les treces le prent qu'ele ot blondes com laine, | |
65 | M | devant le roi son pere isnelement l'enmainne, |
T | devant le roi sen pere isnelement l'enmaine, | |
66 | M | son errement li conte dont bien estoit certainne. |
T | son errement li conte dont bien estoit certaine. | |
67 | M | «Or aura» dist li rois «bateüre prochainne, |
T | «Ore ara» dist li rois «bateure procaine, | |
68 | M | puis la ferai serrer ens en la tour autainne.» |
T | puis le ferai serrer eus en la tor autaine.» | |
69 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
70 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
71 | M | Tantost fait la pucele despoiller et desçaindre |
T | Tantost fait la pucele despollier et descaindre | |
72 | M | tant la bati d'un fraun la ou la puet ataindre |
T | tant le bati d'un fraim la u le pot ataindre | |
73 | M | que toute sa char blanche li fait en vermeill taindre. |
T | que tote sa char blance li fait en vermel taindre. | |
74 | M | Puiz la fait enserrer en la tour et remaindre, |
T | Puis le fait enserrer ens en la tor et remaindre, | |
75 | M | einsi la cuide bien chastoier et destraindre. |
T | ensi le quide bien castoier et destraindre. | |
76 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
77 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
78 | M | Or est la bene Ydoine en la tour seule mise, |
T | Ore est la bele Ydone en la tor seule mise, | |
79 | M | maiz pour ce ne changa son cuer en nule guise, |
T | mais por cou ne canga son cuer en nule guise, | |
80 | M | qu'ele est si de l'amour Garsilion esprise, |
T | qu'ele est si de l'amor Garsilion esprise, | |
81 | M | qu'il n'est rienz en cest mont qu'ele tant aimme et prise, |
T | ................................................................. | |
82 | M | en plourant le regrete quar bien en est aprise. |
T | en plorant le regrete dont bien esoit aprise. | |
83 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
84 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
85 | M | Trois ans fu la pucele en la tour enserree, |
T | Trois ans fu la pucele en la tor enserree | |
86 | M | son douz ami regrete dolante et esploiree. |
T | son dolç ami regrete dolante et esploree. | |
87 | M | «He! Douz amis!» fait ele «com longue demouree |
T | «E! Dous amis!» fait ele «com longe demoree | |
88 | M | je sui pour vostre amour en ceste tour quaree, |
T | je sui por vostre amor en ceste tor quaree, | |
89 | M | toute i morrai pour vous, tant sui ie pluz iree.» |
T | tote i morrai por vos tant sui jou plus iree.» | |
90 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
91 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
92 | M | Lors crie de rechief et ploure a vois aitainne: |
T | Lors crie de recief et crie a vois hautaine: | |
93 | M | «Amis, pour vous ai traitemaint e dure semainne, |
T | «Amis, por vos ai trait mainte dure semaine, | |
94 | M | ci fui pour vostre amour enserree agrant painne, |
T | ci sui por vostre amor enserree a grant paine, | |
95 | M | ne puis seur pies ester, tant sui souprise et vainne.» |
T | ne puis sor pues ester, tant sui sosprise et vaine.» | |
96 | M | A cest mot cheit pasmee sanz vois et sanz alainne. |
T | A cest mot ciet pasmee sans vois et sans alaine. | |
97 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
98 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
99 | M | Li rois ot entrendu et le cri et la noise, |
T | Li rois ot entendu et le cri et le noise, | |
100 | M | durement s'esmerueille quant ele ne s'acoise, |
T | durement s'esmervelle quant ele ne s'acoise | |
101 | M | en la tout vint courant pluz tost que cers ne voise: |
T | en la tor vint coraut plus tost que cers ne voise: | |
102 | M | sa fille voit pasmee, Ydoine la cointoise. |
T | sa fille voit pasmee, Ydoine la cortoise. | |
103 | M | Entre ses bras la prent, n'a talent qu'il s'envoise |
T | Entre ses bras le prent, n'a talent k'il s'envoise. | |
104 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, dix! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
105 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
106 | M | Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire; |
T | Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire; | |
107 | M | la roine i revient de duel confont et d'ire. |
T | la roine racourt de doel confunt et d'ire. | |
108 | M | De pasmoisons revient la bele si sonspire: |
T | De pasmison revient la bele si sospire: | |
109 | M | «Fille» ce dit li rois «ceste amour vous empire.» |
T | «Fille» font il andoi «ceste amors vos empire.» | |
110 | M | Quant ele puet parler, si respont: «Voire sire, |
T | Quant ele pot parler, si respont: «Voire sire, | |
111 | M | lasse toute i morrai, ne m'en puis escondire.» |
T | lasse toute i morrai, ne m'em puis escondire.» | |
112 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
113 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
114 | M | «Fille, com ceste amour vous a palie et tainte! |
T | «Fille, com ceste amors vos a palie et tainte! | |
115 | M | D'amer Garsilion ne vous estes pas fainte. |
T | D'amer Garsilion ne vos estes pas fainte. | |
116 | M | Ja ne verras un mois si t'a s'amours atainte.» |
T | Ja ne verras .j. mois tant ta s'amors atainte.» | |
117 | M | «Sire, pour Dieu merci, ci n'a mester destrainte. |
T | «Sire, por Dieu merci, ci n'a mestier destrainte. | |
118 | M | Se ne l'ai a seigneur, de duel serai estainte.» |
T | Se ne l'ai a baron de duel serai estainte.» | |
119 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
120 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
121 | M | «Fille se vous volies entendre a mariage, |
T | «Fille, se vos volijes entendre a mariage, | |
122 | M | fill de roi vous donroie riche et de haut parage.» |
T | fi de roi vos donroie, riche de haut parage.» | |
123 | M | «Sire, ja aurai home en trestout mon eage |
T | «Sire ia n'aurai home en trestot mon eage | |
124 | M | se n'ai Garsilion, le bel, le preu, le sage. |
T | se n'ai Garselion le bel, le preu, le sage. | |
125 | M | Car si vaillant sanz vos ne sai en nul lignage.» |
T | Nul si vaillant sans vos ne sai en nul lignage.» | |
126 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
127 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
128 | M | Quant li rois ot sa fille qu'ailleurs ne veut entendre |
T | Quant li rois ot sa fille qu'allors ne veut entendre | |
129 | M | un tournoi fait crier que pluz ni veut atendre. |
T | .i. tornoi fait trier que plus ni vaut atendre. | |
130 | M | Devant la tour sera bien s'i porront estendre |
T | Devant le cor sera bien si porront estendre | |
131 | M | et qui le pris aura, si li convendra prendre |
T | et ki le pris ara, se li coverra prendre | |
132 | M | Ydoine, la cortoise u il n'a que reprendre. |
T | Ydoine la cortoise u il n'a que reprendre. | |
133 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
134 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
135 | M | Par le païs fu tost seüe la nouvele: |
T | Par le païs fu tost seüe la novele | |
136 | M | plus lor plaist a oïr que harpe ne viele. |
T | plus lor plaist a oïr que harpe ne viele. | |
137 | M | Tuit dient qu'il iront conquerre la pucele, |
T | Tout dient k'il iront conquerre la pucele, | |
138 | M | pour s'amour meteront mainte lance en astele. |
T | pour s'amor meteront mainte lance en astele. | |
139 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
140 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
141 | M | Lors viennent de mainte terre estraigne |
T | Lors vienent chevalier de mainte terre estraigne | |
142 | M | pour amour la pucele ni a nul qui remaigne. |
T | par amor la pucele ni a nul ki remaigne. | |
143 | M | Cuens Garsiles i vint a mout riche compagne, |
T | Quens Garsiles i vint a moult riche compaigne, | |
144 | M | devant la tour la bele ot mainte riche ensaigne, |
T | devant la tor la bele ot mainte riche ensegne, | |
145 | M | et li tournois commence ni a nul qui se faigne. |
T | et li tornois commence ni a nul qui se faigne. | |
146 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
147 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
148 | M | Chascuns por bele Ydoine de bien faire s'avance, |
T | Cascuns par bele Ydone de bien faire s'avance, | |
149 | M | qui s'ert mise as fenestres, n'ot si jentill en France. |
T | ki s'ert mise as fenestres, n'ot tant gentil en France. | |
150 | M | Son douz ami presente par amours une manche |
T | Son douç ami presente par amors une manche | |
151 | M | et li cuens la recoit, ens u tornoi se lance: |
T | et li quens le recoit, ens el tornoi se lance: | |
152 | M | ainc miendres chevaliers ne tint escu ne lance. |
T | ainc mindres chevaliers ne tint escu ne lance. | |
153 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
154 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
155 | M | Riches fu li tornois desouz la tor antiue, |
T | Riches fu li tornois desous la tour antiue, | |
156 | M | chascuns par sa prohece veur qu'Ydoine soit siue |
T | cascuns par sa proece veut k'Ydoine soit siue | |
157 | M | et la bele s'escrie: «Cuens Garsiles, aiue!» |
T | et la bele s'escrie: «Quens Garsiles, aiue!» | |
158 | M | Li cuens, qui chevalier ne doute ne esciue, |
T | Li Quens, ki chevalier ne doute ne eskiue, | |
159 | M | a fait le jour vuidier maint cheval et mainte yue. |
T | a fait le jor vuidier maint cheval et maint yue. | |
160 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
161 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
162 | M | Mout le fait bien Garsiles, qui prohece a et force, |
T | Moult le fait bien Garsiles ki prouece a et force, | |
163 | M | pour amour a la bele s'esvertue et esforce, |
T | par l'amor la pucele s'esvertue et esforce, | |
164 | M | ces escus perce et fent com s'il fussent d'escorce; |
T | ces escus froisse et sent com s'il fuissent d'escorce; | |
165 | M | a chevalier n'assamble qu'a terre ne le porce. |
T | a cheualier n'asam-ble c'a terre ne le porce. | |
166 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine | |
167 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie prochaine!] | |
168 | M | Tout le tornoi veinqui, la pucele a conquise, |
T | Tout le tornoi venqui, la pucele a conquise, | |
169 | M | et li rois li dona si la a feme prise. |
T | et li rois li dona si la a feme prise. | |
170 | M | En sa terre l'en porte, a haute honor la mise. |
T | En sa terre l'emporte, a hute honour la mise. | |
171 | M | Mout doucement s'entraiment loiaument sanz faintise, |
T | Moult dolcement s'entraiment loialment sans faintise. | |
172 | M | or a la bele Ydoine quant que ses cuers devise. |
T | Ore a la belle Ydone quan que ses cuers devise. | |
173 | M | He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne |
T | E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine | |
174 | M | bien doit avoir joie prochainne!] |
T | bien doit avoir joie procaine! |
![]() ![]() |
B ele ydoine se siet desous la verde oliue. en son |
![]() |
pere vergier. asoi tence et estriue. de vrai cuer souspirant se plaint. lasse chaitiue. Amis rienz ne mi vaut. sons note ne estiue. quant ne vous puis veoir. nai talent que pluz viue. he. dex. Qvi damours sent dolour et painne. bien doit auoir ioie prochainne. A immi lasse fait ele (com) ci a longue atente. cuens Garsiles amis pour vous sui en tourmente. Amis la vostre a- mour me liure tele entente. quen ler- mes et en plours vserai ma iouuen- te. nen puis viue eschaper se ne vous voi v sente. he dex. Mar fust onques la guerre de mon pere esmeue. par quoi en cest pais est vostre gent venue. tant lauez par vos armes richement . maintenue. qua- finee lauez. et la pais conseue. maiz ancoiz fu la vie maint cheualier tolue. he. dex. B ien fust ore la terre de mon pere escillie. toute la gent menue et mor- te et malbaillie. se la guere ne fust |
![]() |
acordee et paie. v tant estour feistes. tante fiere assaillie. dont puis ai main- te nuit pour vostre amour veillie. he. dex. Q vant ferme fu la pais et la guerre furnie. que toute fu montee la vostre baronie. vo cors me presetastes v ainc not vilenie. maiz ia ere pour vous de mon cuer desguarnie. he. dex. Amis vostre biautez me plaist molt a retraire. tant estes donz et franz. courtois et debonaire. conques rienz enueis moi ne vousistes mesfaire. ta(n)t mauez fait damour. ne me poez mes- plaire. si que mon cuer ne puis de vo- stre amour retraire. he. dex. He. lasse que ferai tant sui en grant destrece. amis vostre biautez. vos sens vostre prohece. mont si feru dun dart damour quel cuer me blece. se vous ne len ietez nest hom qui hors len me- ce. quar vous i auez mis et le cuer et le fleche. he. dex. Qve que la bele ydoine pleure et plai(n)t et dolouse. le preu Garsilion qui tant aimme et goulouse. atant es vous sa maistre de tost aler ialouse. isnele- ment courant toute vne voie herbouse. et voit sa damoisele en vie delerouse. he. dex. D emoisele fait ele fraignies vostre corage. trop auez hui menee grant do- lour et grant rage. li rois et la roine ont percut vostre vsage. et bien die(n)t entreus que nestes mie sage. atant es vous sa mere. ia i aura damage. he. dex. P ar les treces la prent quele ot blondes (com)lainne. deuant le roi son pere isnelement l'en mainne. son er- rement li conte dont bien estoit certai(n)- |
![]() ![]() |
ne. or aura dist li rois bateure prochai(n)- ne. puis la ferai serrer ens en la tour autainne. he. dex. Tantost fait la pucele despoiller et descaindre. tant la bati dun fraun la ou la puet ataindre. que toute sa char blanche li fait en vermeill taindre. puiz la fait enserrer en la tour et remaindre. einsi la cuide bien chastoier et destrain- dre. he. dex. Or est la bene ydoine en la tour seule mise. maiz pour ce ne changa son cuer en nule guise. quele est si de lamour Garsilion esprise. quil nest rienz en cest mont quele tant aimme et prise. en plourant le regrete. quar bien en est aprise. he. dex. T rois ans fu la pucele en la tour en- serree. son douz ami regrete dolante et esploiree. he. douz amis fait ele (com) longue demouree. ie sui pour vostre a- mour en ceste tour quaree. toute i morrai pour vous. tant sui ie pluz iree. he. dex. Lors crie de rechief et ploure a vois aitainne. amis pour vous ai traite mainte dure semainne. ci fui pour vo- stre amour en serree agrant painne. ne puis seur pies ester. tant sui soupri- se et vainne. a cest mot chiet pasmee sanz vois et sanz alainne. he. dex. Li rois ot entrendu et le cri et la noi- se. durement sesmerueille quant ele ne sacoise. en la tout vint courant pluz tost que cers ne voise. sa fille voit pas- mee. ses bras la prent na talent quil senuoise. he. dex. Grant dolour a au cuer li rois ne set que dire. la roine ireuient de duel con- font et dire. de pasmoisons reuient la be- |
![]() ![]() |
le. si sonspire. fille ce dit li rois. ceste a- mour vous empire. quant ele puet par- ler. si respont voire sire. lasse toute i mor- rai. ne men puis es(con)dire. he. dex. F ille (com) ceste amour vous a palie et tai(n)- te. damer Garsilion ne vous estes pas fai(n)- te. ia ne verras vn mois si ta samours a- tainte. sire pour dieu merci. ci na mest(er) destrainte. se nel ai aseigneur de duel se- rai estainte. he dex. F ille se vous volies entendre amaria- ge. fill de roi vous donroie riche et de haut parage. sire ia aurai home en tre- stout mon eage. se nai Garsilion le bel le preu le sage. car si vaillant sanz vos. ne sai en nul lignage. he. dex. Q vant li rois ot sa fille quailleurs ne veut entendre. vn tournoi fait crier. que pluz ni veut atendre. deuant la tour sera. bien si porront estendre. et qui le pris aura si li (con)uendra prendre. ydoine la cortoise v il na que reprendre. he. dex. Par le pais fu tost seue la nouuele. plus lor plaist aoir que harpe ne viele. tuit dient quil iront conquerre la pu- cele. pour samour meteront mainte lance en astele. he. dex. Lors viennent ch(evalie)r de mainte terre estraigne. pour amour la pucele. ni a nul qui remaigne. cuens Garsiles i vi(n)t amout riche (com)pagne. deuant la tour la bele ot mainte riche ensaigne. et li tournois (com)mence ni a nul qui se faig- ne. he. dex. Chascuns por bele ydoine de bien fai- re sauance. qui sert mise as fenestres. not si ientill en france. son douz ami presente par amours vne manche. et li cuens la recoit. ens v tornoi se lance. ainc miendres ch(eualie)rs. ne tint escu ne |
![]() ![]() |
lance. he dex. R iches fu li tornois desouz la tor an- tiue. chascuns par sa prohece veur quy- doine soit siue. et la bele sescrie cuens Garsiles aiue. li cuens qui ch(evalie)r ne doute ne esciue. a fait le iour vuidier mai(n)t cheual et mainte yue. he. dex. M out le fait bien Garsiles qui prohece a et force. pour amour ala bele sesuer- tue et esforce. ces escus perce et fent (com) sil fussent descorce. a ch(evalie)r nassamble. qua terre nele porce. he. dex. Tout le tornoi veinqui la pucele a (con)quise. et li rois li dona si la afeme prise. en sa terre len porte. a haute honor la mise. mout doucement sentraiment loiaument sanz faintise. or ala bele ydoine quant que ses cuers deuise. he. dex. |
I | |
B ele ydoine se siet desous la verde oliue. en son pere vergier. asoi tence et estriue. de vrai cuer souspirant se plaint. lasse chaitiue. Amis rienz ne mi vaut. sons note ne estiue. quant ne vous puis veoir. nai talent que pluz viue. he. dex. Qvi damours sent dolour et painne. bien doit auoir ioie prochainne. |
Bele Ydoine se siet desous la verde olive en son pere vergier, a soi tence et estrive. De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive! Amis, rienz ne mi vaut, sons, note ne estive. Quant ne vous puis veoir, n'ai talent que pluz vive. He, Dex! Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne! |
II | |
A immi lasse fait ele (com) ci a longue atente. cuens Garsiles amis pour vous sui en tourmente. Amis la vostre a- mour me liure tele entente. quen ler- mes et en plours vserai ma iouuen- te. nen puis viue eschaper se ne vous voi v sente. he dex. |
«Aimmi, lasse» fait ele «com ci a longue atente! Cuens Garsiles, amis, pour vous sui en tourmente! Amis, la vostre amour me livre tele entente qu'en lermes et en plours userai ma jouvente, n'en puis vive eschaper se ne vous voi u sente He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
III | |
Mar fust onques la guerre de mon pere esmeue. par quoi en cest pais est vostre gent venue. tant lauez par vos armes richement . maintenue. qua- finee lauez. et la pais conseue. maiz ancoiz fu la vie maint cheualier tolue. he. dex. |
Mar fust onques la guerre de mon pere esmeüe par quoi en cest païs est vostre gent venue. Tant l'avez par vos armes richement maintenue qu'afinee l'avez et la pais conseüe. Maiz ancoiz fu la vie maint chevalier tolue He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
IV | |
B ien fust ore la terre de mon pere escillie. toute la gent menue et mor- te et malbaillie. se la guere ne fust acordee et paie. v tant estour feistes. tante fiere assaillie. dont puis ai main- te nuit pour vostre amour veillie. he. dex. |
Bien fust ore la terre de mon pere escillie, toute la gent menue et morte et malbaillie, se la guerre ne fust acordee et païe, u tant estour feistes, tante fiere assaillie, dont puis ai mainte nuit pour vostre amour veillie He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
V | |
Q vant ferme fu la pais et la guerre furnie. que toute fu montee la vostre baronie. vo cors me presetastes v ainc not vilenie. maiz ia ere pour vous de mon cuer desguarnie. he. dex. |
Quant ferme fu la pais et la guerre furnie que toute fu montee la vostre baronie, vo cors me presetastes, u ainc n'ot vilenie, maiz ja ere pour vous de mon cuer desguarnie. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
VI | |
Amis vostre biautez me plaist molt a retraire. tant estes donz et franz. courtois et debonaire. conques rienz enueis moi ne vousistes mesfaire. ta(n)t mauez fait damour. ne me poez mes- plaire. si que mon cuer ne puis de vo- stre amour retraire. he. dex. |
Amis, vostre biautez me plaist molt a retraire tant estes donz et franz, courtois et debonaire, c'onques rienz enueis moi ne vousistes mesfaire, tant m'avez fait d'amour ne me poez mesplaire, si que mon cuer ne puis de vostre amour retraire He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
VII | |
He. lasse que ferai tant sui en grant destrece. amis vostre biautez. vos sens vostre prohece. mont si feru dun dart damour quel cuer me blece. se vous ne len ietez nest hom qui hors len me- ce. quar vous i auez mis et le cuer et le fleche. he. dex. |
He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece! Amis, vostre biautez, vos sens, vostre prohece, m'ont si feru d'un dart d'amour qu'el cuer me blece, se vous ne l'en jetez n'est hom qui hors l'en mece, quar vous i avez mis et le cuer et le fleche He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!]» |
VIII | |
Qve que la bele ydoine pleure et plai(n)t et dolouse. le preu Garsilion qui tant aimme et goulouse. atant es vous sa maistre de tost aler ialouse. isnele- ment courant toute vne voie herbouse. et voit sa damoisele en vie delerouse. he. dex. |
Que que la bele Ydoine pleure et plaint et dolouse, le preu Garsilion qui tant aimme et goulouse, atant es vous sa maistre, de tost aler jalouse, isnelement courant toute une voie herbouse et voit sa damoisele en vie delerouse He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
IX | |
D emoisele fait ele fraignies vostre corage. trop auez hui menee grant do- lour et grant rage. li rois et la roine ont percut vostre vsage. et bien die(n)t entreus que nestes mie sage. atant es vous sa mere. ia i aura damage. he. dex. |
«Demoisele» fait ele «fraignies vostre corage: trop avez hui menee grant dolour et grant rage. Li rois et la roine ont perçut vostre usage et bien dient entr'eus que n'estes mie sage. Atant es vous sa mere: ja i aura damage.» He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
X | |
P ar les treces la prent quele ot blondes (com)lainne. deuant le roi son pere isnelement l'en mainne. son er- rement li conte dont bien estoit certai(n)- ne. or aura dist li rois bateure prochai(n)- ne. puis la ferai serrer ens en la tour autainne. he. dex. |
Par les treces la prent qu'ele ot blondes com lainne, devant le roi son pere isnelement l'enmainne, son errement li conte dont bien estoit certainne. «Or aura» dist li rois «bateüre prochainne, puis la ferai serrer ens en la tour autainne» He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XI | |
Tantost fait la pucele despoiller et descaindre. tant la bati dun fraun la ou la puet ataindre. que toute sa char blanche li fait en vermeill taindre. puiz la fait enserrer en la tour et remaindre. einsi la cuide bien chastoier et destrain- dre. he. dex. |
Tantost fait la pucele despoiller et desçaindre tant la bati d'un fraun la ou la puet ataindre que toute sa char blanche li fait en vermeill taindre. Puiz la fait enserrer en la tour et remaindre, einsi la cuide bien chastoier et destraindre. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XII | |
Or est la bene ydoine en la tour seule mise. maiz pour ce ne changa son cuer en nule guise. quele est si de lamour Garsilion esprise. quil nest rienz en cest mont quele tant aimme et prise. en plourant le regrete. quar bien en est aprise. he. dex. |
Or est la bene Ydoine en la tour seule mise, maiz pour ce ne changa son cuer en nule guise, qu'ele est si de l'amour Garsilion esprise, qu'il n'est rienz en cest mont qu'ele tant aimme et prise, en plourant le regrete quar bien en est aprise. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XIII | |
T rois ans fu la pucele en la tour en- serree. son douz ami regrete dolante et esploiree. he. douz amis fait ele (com) longue demouree. ie sui pour vostre a- mour en ceste tour quaree. toute i morrai pour vous. tant sui ie pluz iree. he. dex. |
Trois ans fu la pucele en la tour enserree, son douz ami regrete dolante et esploiree. «He! Douz amis!» fait ele «com longue demouree je sui pour vostre amour en ceste tour quaree, toute i morrai pour vous, tant sui ie pluz iree.» He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XIV | |
Lors crie de rechief et ploure a vois aitainne. amis pour vous ai traite mainte dure semainne. ci fui pour vo- stre amour en serree agrant painne. ne puis seur pies ester. tant sui soupri- se et vainne. a cest mot chiet pasmee sanz vois et sanz alainne. he. dex. |
Lors crie de rechief et ploure a vois aitainne: «Amis, pour vous ai traitemaint e dure semainne, ci fui pour vostre amour enserree agrant painne, ne puis seur pies ester, tant sui souprise et vainne.» A cest mot cheit pasmee sanz vois et sanz alainne. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XV | |
Li rois ot entrendu et le cri et la noi- se. durement sesmerueille quant ele ne sacoise. en la tout vint courant pluz tost que cers ne voise. sa fille voit pas- mee. ses bras la prent na talent quil senuoise. he. dex. |
Li rois ot entrendu et le cri et la noise durement s'esmerueille quant ele ne s'acoise, en la tout vint courant pluz tost que cers ne voise: sa fille voit pas-mee, Ydoine la cointoise. Entre ses bras la prent, n'a talent qu'il s'envoise He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XVI | |
Grant dolour a au cuer li rois ne set que dire. la roine ireuient de duel con- font et dire. de pasmoisons reuient la be- le. si sonspire. fille ce dit li rois. ceste a- mour vous empire. quant ele puet par- ler. si respont voire sire. lasse toute i mor- rai. ne men puis es(con)dire. he. dex. |
Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire, la roine i revient de duel confont et dire. De pasmoisons revient la bele si sonspire: «Fille» ce dit li rois «ceste amour vous empire.» Quant ele puet parler, si respont: «Voire sire, lasse toute i morrai, ne m'en puis escondire.» He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XVII | |
F ille (com) ceste amour vous a palie et tai(n)- te. damer Garsilion ne vous estes pas fai(n)- te. ia ne verras vn mois si ta samours a- tainte. sire pour dieu merci. ci na mest(er) destrainte. se nel ai aseigneur de duel se- rai estainte. he dex. |
«Fille, com ceste amour vous a palie et tainte, d'amer Garsilion ne vous estes pas fainte. Ja ne verras un mois si t'a s'amours atainte.» «Sire, pour Dieu merci, ci n'a mester destrainte. Se ne l'ai a seigneur, de duel serai estainte.» He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XVIII | |
F ille se vous volies entendre amaria- ge. fill de roi vous donroie riche et de haut parage. sire ia aurai home en tre- stout mon eage. se nai Garsilion le bel le preu le sage. car si vaillant sanz vos. ne sai en nul lignage. he. dex. |
«Fille se vous volies entendre a mariage, fill de roi vous donroie riche et de haut parage.» «Sire, ja aurai home en trestout mon eage se n'ai Garsilion, le bel, le preu, le sage. Car si vaillant sanz vos ne sai en nul lignage.» He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XIX | |
Q vant li rois ot sa fille quailleurs ne veut entendre. vn tournoi fait crier. que pluz ni veut atendre. deuant la tour sera. bien si porront estendre. et qui le pris aura si li (con)uendra prendre. ydoine la cortoise v il na que reprendre. he. dex. |
Quant li rois ot sa fille qu'ailleurs ne veut entendre un tournoi fait crier que pluz ni veut atendre. Devant la tour sera bien s'i porront estendre et qui le pris aura, si li convendra prendre Ydoine, la cortoise u il n'a que reprendre. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XX | |
Par le pais fu tost seue la nouuele. plus lor plaist aoir que harpe ne viele. tuit dient quil iront conquerre la pu- cele. pour samour meteront mainte lance en astele. he. dex. |
Par le païs fu tost seüe la nouvele: plus lor plaist a oïr que harpe ne viele. Tuit dient qu'il iront conquerre la pucele, pour s'amour meteront mainte lance en astele. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XXI | |
Lors viennent ch(evalie)r de mainte terre estraigne. pour amour la pucele. ni a nul qui remaigne. cuens Garsiles i vi(n)t amout riche (com)pagne. deuant la tour la bele ot mainte riche ensaigne. et li tournois (com)mence ni a nul qui se faig- ne. he. dex. |
Lors viennent de mainte terre estraigne pour amour la pucele ni a nul qui remaigne. Cuens Garsiles i vint a mout riche compagne, devant la tour la bele ot mainte riche ensaigne. Et li tournois commence ni a nul qui se faigne. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XXII | |
Chascuns por bele ydoine de bien fai- re sauance. qui sert mise as fenestres. not si ientill en france. son douz ami presente par amours vne manche. et li cuens la recoit. ens v tornoi se lance. ainc miendres ch(eualie)rs. ne tint escu ne lance. he dex. |
Chascuns por bele Ydoine de bien faire s'avance, qui s'ert mise as fenestres, n'ot si jentill en France. Son douz ami presente par amours une manche et li cuens la recoit ens u tornoi se lance: ainc miendres chevaliers ne tint escu ne lance. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XXIII | |
R iches fu li tornois desouz la tor an- tiue. chascuns par sa prohece veur quy- doine soit siue. et la bele sescrie cuens Garsiles aiue. li cuens qui ch(evalie)r ne doute ne esciue. a fait le iour vuidier mai(n)t cheual et mainte yue. he. dex. |
Riches fu li tornois desouz la tor antiue, chascuns par sa prohece veur qu'Ydoine soit siue et la bele s'escrie: «Cuens Garsiles, aiue!» Li cuens, qui chevalier ne doute ne esciue, a fait le jour vuidier maint cheval et mainte yue. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XIV | |
M out le fait bien Garsiles qui prohece a et force. pour amour ala bele sesuer- tue et esforce. ces escus perce et fent (com) sil fussent descorce. a ch(evalie)r nassamble. qua terre nele porce. he. dex. |
Mout le fait bien Garsiles, qui prohece a et force, pour amour a la bele s'esvertue et esforce, ces escus perce et fent com s'il fussent descorce, a chevalier n'assamble qu'a terre ne le porce. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
XXV | |
Tout le tornoi veinqui la pucele a (con)quise. et li rois li dona si la afeme prise. en sa terre len porte. a haute honor la mise. mout doucement sentraiment loiaument sanz faintise. or ala bele ydoine quant que ses cuers deuise. he. dex. |
Tout le tornoi veinqui, la pucele a conquise, et li rois li dona si la a feme prise. En sa terre l'en porte, a haute honor la mise. Mout doucement s'entraiment loiaument sanz faintise, or a la bele Ydoine quant que ses cuers devise. He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne bien doit avoir joie prochainne!] |
![]() |
B ele ydone se siet desous la uerde oliue. en son pere vergier a soi tence (et) estriue. de vrai cuer souspirant se plaint lasse chaitiue. amis riens ne mi plaist. sons. note ne estiue. quant ne vos puis ueoir nai talent que plus uiue. e. diex. Qui damor sent dolor (et) paine bien doit auoir ioie prochaine. |
![]() |
Aimi lasse fait ele con ci a longhe atente. quens garsiles amis por vos sui en tormente. amis la uostre amors me liure tele en- tente. ken lermes (et) emplors vserai ma iouente. nempuis viue eschaper se ne vos voi vse. e. diex. Q(ui) damors. |
![]() ![]() |
Mar fust onques la guerre de mon pere emeue. par coi en ceste pais est gens venue. tant laues par vos armes richement maintenue. quafinee laues (et) la pais (con)seue mais ancois fu la uie maint ch(eualie)r tolue. E. diex. |
![]() |
Bien fust ore la t(er)re de mon pere escillie. toute la gens menue (et) morte (et) malbaillie. se la guerre ne fust acordee(et) paie. v tant estor fesistes tante fiere assallie. don puis ai mainte nuit pour vostre amor vellie. E. diex. |
![]() |
Quant ferme fu la pais (et) la guer- re fenie. q(ue) toute fu montee la vostre baronie. vo cors me prosentastes v not ainc vilonie. mais ia ere por uos de mon cuer desgarnie. E diex. |
![]() |
A mis vo g(ra)ns biautes me plaist molt a retraire. tant estes dous (et) frans. cor- tois (et) debonaire. (con)ques rien enuers moi ne volsistes mesfaire. tant maues damor fait ne me poes mesplaire. si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire. E d(iex). |
![]() |
He lasse que ferai tant sui en g(ra)nt destrece. amis vo gr(an)s biautes vos. sens. (et) vo. proece. mont si feru dun dart damor. kel cuer me bleche. se vos ne len getes nest hom ki hors len mete. car uos iaues mis (et) le fer (et) le fleche. E. diex. |
![]() |
Queque li bele ydone pleure (et) plaint et dolouse. le preu garsilion q(ue) tant aime (et) golouse. a tant e vos sa maistre de tost aler ialouse. isnelement corant tout. vne voie herbouse. (et) uoit sa damoisele en uie dolerouse. E diex. |
![]() |
Damoisele fait ele fraignies vostre corage. trop aues hui mene g(ra)nt dolor (et) g(ra)nt rage. li rois (et) la roine ont p(er)cut uostre vsage. (et) bien dient entre aus que nestes mie sage e vos sa mere v uient ia iaura damage. E diex. |
![]() |
Par les treces le prent q(ue) le ot blondes (com) laine. deuant le roi sen pere isnelement len maine. son errement li conte. dont bien estoit certaine. ore ara dist li rois bateure procaine. puis le ferai serrer eus en lator autaine. E. diex. |
![]() |
Tantost fait la pucele despollier (et) descaindre. tant le bati dun fraim la v le pot ataindre. que tote sa char blance li fait en vermel taindre. puis le fait enserrer ens en la tor (et) remaindre. ensi le quide bien castoier (et) destraindre. E. diex. |
![]() |
Ore est la bele ydone en la tor seule mise. mais por cou ne canga son cuer en nule guise. q(ue)le est si de lamor garsilion esprise. en plorant le regrete dont bien esoit aprise. E diex. |
![]() |
Trois ans fu la pucele en la tor enserree. son dolc ami regrete dolante (et) esploree. e. dous amis fait ele (com) longe demoree. ie sui por vostre amor en ceste tor quaree. tote imorrai por uos tant sui iou plus iree. E diex. |
![]() |
Lors crie de recief (et) crie a uois hautai ne. amis por vos ai trait mainte dure semaine. ci sui por uostre amor enser- ree a g(ra)nt paine. ne puis sor pues ester. tant sui sosprise (et) uaine. acest mot ciet pasmee sans vois (et) sans alaine. E diex. |
![]() ![]() |
Li rois ot entendu (et) le cri (et) le noise. durement sesmeruelle q(ua)nt ele ne sacoise. en la tor vint coraut plus tost q(ue) cers ne voise. sa fille voit pasmee ydoine la cortoise. entre ses bras le prent na talent kil sen uoise. E dix. |
![]() |
Grant dolour a au cuer li rois ne set que dire. la roine racourt de doel (con)funt (et) dire. de pasmison reuient la bele si sospire fille font il andoi ceste amors uos empire. q(ua)nt ele pot parler si respont uoire sire. lasse toute imorrai ne mempuis. escondire. E. diex. |
![]() |
F ille (com) ceste amors vos a palie (et) tainte. damer Garsilion ne vos estes pas fainte. ia ne verras .j. mois tant ta samors atainte. sire por dieu merci ci na mestier destrainte. se ne lai abaron de duel serai estainte. E. diex. |
![]() |
Fille se vos volijes entendre a mari- age. fi de roi vos donroie riche de haut parage. sire ia naurai home en trestot mon eage. se nai garselion le bel le preu. le sage. nul si vaillant sans uos ne sai en nul lignage. E. diex. |
![]() |
Quant li rois ot sa fille quallors. ne veut entendre. i. tor- noi fait trier q(ue) plus ni vaut atendre. devant le cor sera bien si porront estendre (et) ki le pris ara se li couerra prendre. ydoine la cortoise v il na q(ue) reprendre. E. diex. |
![]() |
Par le pais fu tost seue la nouele. plus lor plaist a oir q(ue) harpe ne viele. tout dient kil iront (con)querre la pucele. pour samor meteront mainte lance en astele. E diex. |
![]() |
L ors vienent ch(eualie)r de mainte t(er)re estraigne. p(ar) amor la pucele ni a nul ki remaigne. quens Garsiles iuint a m(ou)lt riche compaigne deuant la tor la bele ot mainte riche ensegne. (et) li tornois (com)mence nia nul q(ui) se faigne. E. diex. |
![]() |
Cascuns p(ar) bele ydone de bien faire sauance. ki sert mise as fenestres not tant gentil en france. son douc ami presente par amors. vne manche. (et) li quens le recoit ens el tornoi se lance. ainc mindres ch(eualie)rs ne tint escu ne lance. E. diex. |
![]() |
R iches fu li tornois desous la tour antiue. cascuns par sa proece veut kydoine soit siue. (et) la bele sescrie quens garsiles aiue. li quens ki ch(eualie)r ne doute ne eskiue. a fait le ior uuidier maint cheval (et) maint yue. E. diex. |
![]() |
Moult le fait bien garsiles ki prouece a (et) force. p(ar) lamor la pucele sesuertue (et) esforce. ces escus froisse (et) sent (com) sil fuissent descorce. a ch(eualie)r na sam- ble ca t(er)re ne le porce. E. diex. |
![]() |
t out le tornoi venqui la pucele a (con)quise. (et) li rois li dona si la a feme p(ri)se. en sa t(er)re lemporte ahute honour la mise. m(ou)lt dolcement sen- traiment loialment sans faintise. ore a la belle ydone q(ua)nque ses cuers devise. E. diex. Qui damor sent dolor (et) paine. bien doit auoir ioie procaine |
I | |
B ele ydone se siet desous la uerde oliue. en son pere vergier a soi tence (et) estriue. de vrai cuer souspirant se plaint lasse chaitiue. amis riens ne mi plaist. sons. note ne estiue. quant ne vos puis ueoir nai talent que plus uiue. e. diex. Qui damor sent dolor (et) paine bien doit auoir ioie prochaine. |
Bele Ydone se siet desous la verde olive en son pere vergier, a soitence et estrive. De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive! Amis, riens ne mi plaist sons note ne estive. Quant ne vos puis veoir, n'ai talent que plus vive. E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine! |
II | |
Aimi lasse fait ele con ci a longhe atente. quens garsiles amis por vos sui en tormente. amis la uostre amors me liure tele en- tente. ken lermes (et) emplors vserai ma iouente. nempuis viue eschaper se ne vos voi vse. e. diex. Q(ui) damors. |
«Aimi, lasse» fait ele «con ci a longhe atente! Quens Garsiles, amis, por vos sui en tormente! Amis, la vostre amors me livre tele entente k'en lermes et emplors userai ma jovente, n'em puis vive eschaper se ne vos vois u se[...]! E, Diex! Qui d'amor s[ent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
III | |
Mar fust onques la guerre de mon pere emeue. par coi en ceste pais est gens venue. tant laues par vos armes richement maintenue. quafinee laues (et) la pais (con)seue mais ancois fu la uie maint ch(eualie)r tolue. E. diex. |
Mar fust onques la guerre de mon pere emeüe par coi en ceste païs est gens venue. Tant l'aves par vos armes richement maintenue qu'afinee l'aves et la pais conseue. Mais ancois fu la vie maint chevalier tolue. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
IV | |
Bien fust ore la t(er)re de mon pere escillie. toute la gens menue (et) morte (et) malbaillie. se la guerre ne fust acordee(et) paie. v tant estor fesistes tante fiere assallie. don puis ai mainte nuit pour vostre amor vellie. E. diex. |
Bien fust ore la terre de mon pere escillie, toute la gens menue et morte et malbaillie, se la guerre ne fust acordeeet païe, u tant estor fesistes, tante fiere assallie, don puis ai mainte nuit pour vostre amor vellie. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
V | |
Quant ferme fu la pais (et) la guer- re fenie. q(ue) toute fu montee la vostre baronie. vo cors me prosentastes v not ainc vilonie. mais ia ere por uos de mon cuer desgarnie. E diex. |
Quant ferme fu la pais et la guerre fenie, que toute fu montee la vostre baronie, vo cors me prosentastes, u n'ot ainc vilonie, mais ja ere por vos de mon cuer desgarnie E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
VI | |
A mis vo g(ra)ns biautes me plaist molt a retraire. tant estes dous (et) frans. cor- tois (et) debonaire. (con)ques rien enuers moi ne volsistes mesfaire. tant maues damor fait ne me poes mesplaire. si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire. E d(iex). |
Amis, vo grans biautes me plaist molt a retraire, tant estes dous et frans. cortois et debonaire, c'onques rien enuers moi ne volsistes mesfaire, tant m'aves d'amor fait ne me poes mesplaire, si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
VII | |
He lasse que ferai tant sui en g(ra)nt destrece. amis vo gr(an)s biautes vos. sens. (et) vo. proece. mont si feru dun dart damor. kel cuer me bleche. se vos ne len getes nest hom ki hors len mete. car uos iaues mis (et) le fer (et) le fleche. E. diex. |
He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece! Amis, vo grans biautes, vos sens et vo proece, m'ont si feru d'un dart d'amor k'el cuer me bleche, se vos ne l'en getes n'est hom ki hors l'en mete, car vos i aves mis et le fer et le fleche.» E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
VIII | |
Queque li bele ydone pleure (et) plaint et dolouse. le preu garsilion q(ue) tant aime (et) golouse. a tant e vos sa maistre de tost aler ialouse. isnelement corant tout. vne voie herbouse. (et) uoit sa damoisele en uie dolerouse. E diex. |
Que que li bele Ydone pleure et plaint et dolouse, le preu Garsilion que tant aime et golouse, a tant e vos sa maistre, de tost aler jalouse, isnelement corant tout une voie herbouse et voit sa damoisele en vie dolerouse E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
IX | |
Damoisele fait ele fraignies vostre corage. trop aues hui mene g(ra)nt dolor (et) g(ra)nt rage. li rois (et) la roine ont p(er)cut uostre vsage. (et) bien dient entre aus que nestes mie sage e vos sa mere v uient ia iaura damage. E diex. |
«Damoisele» fait ele «fraignies vostre corage: trop aves hui mene grant dolor et grant rage. Li rois et la roïne ont perçut vostre usage et bien dient entre aus que ne'stes mie sage, e vos sa mere u vient ja i aura damage» E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
X | |
Par les treces le prent q(ue) le ot blondes (com) laine. deuant le roi sen pere isnelement len maine. son errement li conte. dont bien estoit certaine. ore ara dist li rois bateure procaine. puis le ferai serrer eus en lator autaine. E. diex. |
Par les treces le prent qu'ele ot blondes com laine, devant le roi sen pere isnelement l'enmaine, son errement li conte dont bien estoit certaine. «Ore ara» dist li rois «bateure procaine, puis le ferai serrer eus en la tor autaine.» E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XI | |
Tantost fait la pucele despollier (et) descaindre. tant le bati dun fraim la v le pot ataindre. que tote sa char blance li fait en vermel taindre. puis le fait enserrer ens en la tor (et) remaindre. ensi le quide bien castoier (et) destraindre. E. diex. |
Tantost fait la pucele despollier et descaindre tant le bati d'un fraim la u le pot ataindre que tote sa char blance li fait en vermel taindre. Puis le fait enserrer ens en la tor et remaindre, ensi le quide bien castoier et destraindre. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XII | |
Ore est la bele ydone en la tor seule mise. mais por cou ne canga son cuer en nule guise. q(ue)le est si de lamor garsilion esprise. en plorant le regrete dont bien esoit aprise. E diex. |
Ore est la bele Ydone en la tor seule mise, mais por cou ne canga son cuer en nule guise, qu'ele est si de l'amor Garsilion esprise, ................................................................. en plorant le regrete dont bien esoit aprise. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XIII | |
Trois ans fu la pucele en la tor enserree. son dolc ami regrete dolante (et) esploree. e. dous amis fait ele (com) longe demoree. ie sui por vostre amor en ceste tor quaree. tote imorrai por uos tant sui iou plus iree. E diex. |
Trois ans fu la pucele en la tor enserree son dolç ami regrete dolante et esploree. «E! Dous amis!» fait ele «com longe demoree je sui por vostre amor en ceste tor quaree, tote i morrai por vos tant sui jou plus iree.» E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XIV | |
Lors crie de recief (et) crie a uois hautai ne. amis por vos ai trait mainte dure semaine. ci sui por uostre amor enser- ree a g(ra)nt paine. ne puis sor pues ester. tant sui sosprise (et) uaine. acest mot ciet pasmee sans vois (et) sans alaine. E diex. |
Lors crie de recief et crie a vois hautaine: «Amis, por vos ai trait mainte dure semaine, ci sui por vostre amor enserree a grant paine, ne puis sor pues ester, tant sui sosprise et vaine.» A cest mot ciet pasmee sans vois et sans alaine. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XV | |
Li rois ot entendu (et) le cri (et) le noise. durement sesmeruelle q(ua)nt ele ne sacoise. en la tor vint coraut plus tost q(ue) cers ne voise. sa fille voit pasmee ydoine la cortoise. entre ses bras le prent na talent kil sen uoise. E dix. |
Li rois ot entendu et le cri et le noise, durement s'esmervelle quant ele ne s'acoise en la tor vint coraut plus tost que cers ne voise: sa fille voit pasmee, Ydoine la cortoise. Entre ses bras le prent, n'a talent k'il s'envoise. E, dix! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XVI | |
Grant dolour a au cuer li rois ne set que dire. la roine racourt de doel (con)funt (et) dire. de pasmison reuient la bele si sospire fille font il andoi ceste amors uos empire. q(ua)nt ele pot parler si respont uoire sire. lasse toute imorrai ne mempuis. escondire. E. diex. |
Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire; la roine racourt de doel confunt et d'ire. De pasmison revient la bele si sospire: «Fille» font il andoi «ceste amors vos empire.» Quant ele pot parler, si respont: «Voire sire, lasse toute i morrai, ne m'em puis escondire.» E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XVII | |
F ille (com) ceste amors vos a palie (et) tainte. damer Garsilion ne vos estes pas fainte. ia ne verras .j. mois tant ta samors atainte. sire por dieu merci ci na mestier destrainte. se ne lai abaron de duel serai estainte. E. diex. |
«Fille, com ceste amors vos a palie et tainte! D'amer Garsilion ne vos estes pas fainte. Ja ne verras .j. mois tant ta s'amors atainte.» «Sire, por Dieu merci, ci n'a mestier destrainte. Se ne l'ai a baron de duel serai estainte.» E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XVIII | |
Fille se vos volijes entendre a mari- age. fi de roi vos donroie riche de haut parage. sire ia naurai home en trestot mon eage. se nai garselion le bel le preu. le sage. nul si vaillant sans uos ne sai en nul lignage. E. diex. |
«Fille, se vos volijes entendre a mariage, fi de roi vos donroie, riche de haut parage.» «Sire ia n'aurai home en trestot mon eage se n'ai Garselion le bel, le preu, le sage. Nul si vaillant sans vos ne sai en nul lignage.» E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XIX | |
Quant li rois ot sa fille quallors. ne veut entendre. i. tor- noi fait trier q(ue) plus ni vaut atendre. devant le cor sera bien si porront estendre (et) ki le pris ara se li couerra prendre. ydoine la cortoise v il na q(ue) reprendre. E. diex. |
Quant li rois ot sa fille qu'allors ne veut entendre .i. tornoi fait trier que plus ni vaut atendre. Devant le cor sera bien si porront estendre et ki le pris ara, se li coverra prendre Ydoine la cortoise u il n'a que reprendre. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XX | |
Par le pais fu tost seue la nouele. plus lor plaist a oir q(ue) harpe ne viele. tout dient kil iront (con)querre la pucele. pour samor meteront mainte lance en astele. E diex. |
Par le païs fu tost seüe la novele plus lor plaist a oïr que harpe ne viele. Tout dient k'il iront conquerre la pucele, pour s'amor meteront mainte lance en astele. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XXI | |
L ors vienent ch(eualie)r de mainte t(er)re estraigne. p(ar) amor la pucele ni a nul ki remaigne. quens Garsiles iuint a m(ou)lt riche compaigne deuant la tor la bele ot mainte riche ensegne. (et) li tornois (com)mence nia nul q(ui) se faigne. E. diex. |
Lors vienent chevalier de mainte terre estraigne par amor la pucele ni a nul ki remaigne. Quens Garsiles i vint a moult riche compaigne, devant la tor la bele ot mainte riche ensegne, et li tornois commence ni a nul qui se faigne. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XXII | |
Cascuns p(ar) bele ydone de bien faire sauance. ki sert mise as fenestres not tant gentil en france. son douc ami presente par amors. vne manche. (et) li quens le recoit ens el tornoi se lance. ainc mindres ch(eualie)rs ne tint escu ne lance. E. diex. |
Cascuns par bele Ydone de bien faire s'avance, ki s'ert mise as fenestres, n'ot tant gentil en France. Son douç ami presente par amors une manche et li quens le recoit, ens el tornoi se lance: ainc mindres chevaliers ne tint escu ne lance. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XXIII | |
R iches fu li tornois desous la tour antiue. cascuns par sa proece veut kydoine soit siue. (et) la bele sescrie quens garsiles aiue. li quens ki ch(eualie)r ne doute ne eskiue. a fait le ior uuidier maint cheval (et) maint yue. E. diex. |
Riches fu li tornois desous la tour antiue, cascuns par sa proece veut k'Ydoine soit siue et la bele s'escrie: «Quens Garsiles, aiue!» Li Quens, ki chevalier ne doute ne eskiue, a fait le jor vuidier maint cheval et maint yue. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XXIV | |
Moult le fait bien garsiles ki prouece a (et) force. p(ar) lamor la pucele sesuertue (et) esforce. ces escus froisse (et) sent (com) sil fuissent descorce. a ch(eualie)r na sam- ble ca t(er)re ne le porce. E. diex. |
Moult le fait bien Garsiles ki prouece a et force, par l'amor la pucele s'esvertue et esforce, ces escus froisse et sent com s'il fuissent d'escorce; a cheualier n'asam-ble c'a terre ne le porce. E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie prochaine!] |
XV | |
tout le tornoi venqui la pucele a (con)quise. (et) li rois li dona si la a feme p(ri)se. en sa t(er)re lemporte ahute honour la mise. m(ou)lt dolcement sen- traiment loialment sans faintise. ore a la belle ydone q(ua)nque ses cuers devise. E. diex. Qui damor sent dolor (et) paine. bien doit auoir ioie procaine |
Tout le tornoi venqui, la pucele a conquise, et li rois li dona si la a feme prise. En sa terre l'emporte, a hute honour la mise. Moult dolcement s'entraiment loialment sans faintise. Ore a la belle Ydone quan que ses cuers devise. E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine bien doit avoir joie procaine! |
Repertori: Linker 265,222; RS 1710; MW 96,2
Manoscritti: U 70
Metrica: 8a 8a 8a 8a 8B
Edizioni: Tischler 1997
![]() |
Bele yolanz en chambre koie. sor ses genouz pailes desploie. cost un fil dor lautre de soie. sa male mere la chastoie. chastoi uos en bele yolanz. |
![]() |
Bele yolanz ie uos chastoi. ma fille estes faire lo doi. ma dame mere (et) uos de coi. ie le uos dirai p(er) ma foi. chastoi vos en bele yola(n)z. |
![]() |
Mere de coi me chastoiez. est ceu de coudre ou de tail- lier. ou de filer ou de broissier. ou se cest de t(ro)p so millier. chastoi vos en b[ele yolanz]. |
![]() ![]() |
Ne de coudre ne de taillier. ne de filer. ne de broissier. ne ceu nest de t(ro)p somillier. mais t(ro)p [c. 70v] parlez au cheualier. Chastoi u(os) en. |
![]() |
Trop parlez au conte mahi. si en poise u(ost)re mari. dolanz en est iel uos affi. nel fai- tes mais ie uos en pri. Chastoi u(os) en. |
![]() |
Se mes mariz lauoit iure. (et) il (et) tozses perentez. mais que \b(ien)/ li doie peser. ne lairai ie oan lamer. Couegne ten bele yolanz. |
I | |
Bele yolanz en chambre koie. sor ses genouz pailes desploie. cost un fil dor lautre de soie. sa male mere la chastoie. chastoi uos en bele yolanz. |
Bele Yolanz en chambre koie, sor ses genouz pailes desploie, cost un fil dor l'autre de soie, sa male mere la chastoie. Chastoi vos en, bele Yolanz! |
II | |
Bele yolanz ie uos chastoi. ma fille estes faire lo doi. ma dame mere (et) uos de coi. ie le uos dirai p(er) ma foi. chastoi vos en bele yola(n)z. |
«Bele Yolanz, je vos chastoi, ma fille estes, faire lo doi!» «Ma dame mere, et vos de coi?» «Je le vos dirai per ma foi!» Chastoi vos en, bele Yolanz! |
III | |
Mere de coi me chastoiez. est ceu de coudre ou de tail- lier. ou de filer ou de broissier. ou se cest de t(ro)p so millier. chastoi vos en b[ele yolanz]. |
«Mere, de coi me chastoiez? Est ceu de coudre ou de taillier, ou de filer, ou de broissier, ou se c'est de trop somillier?» Chastoi vos en bele Yolanz! |
IV | |
Ne de coudre ne de taillier. ne de filer. ne de broissier. ne ceu nest de t(ro)p somillier. mais t(ro)p parlez au cheualier. Chastoi u(os) en. |
«Ne de coudre ne de taillier, ne de filer, ne de broissier, ne ceu n'est de trop somillier, mais trop parlez au chevalier» Chastoi vos en, [bele Yolanz!] |
V | |
Trop parlez au conte mahi. si en poise u(ost)re mari. dolanz en est iel uos affi. nel fai- tes mais ie uos en pri. Chastoi u(os) en. |
«Trop parlez au conte Mahi, si en poise vostre mari; dolanz en est, je·l vos affi, ne·l faites mais, je en vos pri!» Chastoi vos en, [bele Yolanz!] |
VI | |
Se mes mariz lauoit iure. (et) il (et) tozses perentez. mais que \b(ien)/ li doie peser. ne lairai ie oan lamer. Couegne ten bele yolanz. |
«Se mes mariz l'avoit jure, et il et toz ses perentez, mais que bien li doie peser, ne lairai je oan l'amer!» Covegne t'en, bele Yolanz! |
Repertori: Linker 265,0223; RS 1847; MW 120,2
Manoscritti: U 64
Metrica: 10a 10a 10a 10a 8b 8b
Edizioni: Saba 1955, p. 62
I | |
Bele Yolanz en ses chambres seoit; d'un boen samiz une robe cosoit, a son ami tramettre la voloit. En sospirant ceste chançon chantoit: Deus, tant est douz li nons d'Amors, ja n'en cuidai sentir dolors! |
La bella Yolan siede nella sua stanza; tesseva una veste di buona seta,¹ al suo amico la voleva mandare. Sospirando cantava questa canzone: Dio, quanto è dolce il nome d'Amore, mai credetti di provarne dolore! |
II | |
«Bels douz amis or vos voil envoier une robe par mout grant amistié; por Deu, vos de moi aiez pitié». Ne pot ester, a la terre s'assiet. Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
«Bello, dolce amico, ora vi voglio inviare una veste, per la tanto grande amicizia; per Dio, abbiate pietà di me». Non può stare [in piedi], a terra si siede. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
III | |
A ces paroles et a ceste raison li sieus amis entra en la maison; cele li vit si bassa lo menton: ne pot parler ne li dist o ne non. Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
A queste parole e a questo discorso il suo amico entra in casa; appena lo vede abbassa il viso: non può parlare né dirgli “sì” o “no”. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
IV | |
«Ma douce dame, mis m'avez en obli?» Cele l'entent se li geta un ris, en sospirant ses bels braz li tendi, tant doucement a acoler la pris. Deus, tant est douz li non d'Amors! |
«Mia dolce dama, mi avete dimenticato?» Lei lo ascolta, gli fa un sorriso, sospirando gli tende le belle braccia, tanto dolcemente la stringe al collo. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
V | |
«Bels douz amis ne vos sai losengier mais de fin cuer vos aim et senz trechier; qant vos plaira si me porrez baisier, entre voz braz me voil aler couchier». Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
«Bello, dolce amico, non vi sono sleale ma con cuore sincero vi amo e senza inganno; quanto vi piacerà tanto potrete baciarmi, tra le vostre braccia voglio abbandonarmi». Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
VI | |
Li siens amis entre ses braz la prent, en un biau lit s'asient seulement; Bele Yolanz lo baise estroitement a tor françois enmi lo lit l'estent. Deus, tant est douz li nons d'Amors, ja n'en cuidai sentir dolors! |
Il suo amico tra le braccia la prende, in un bel letto si siedono soli; La bella Yolan lo bacia e lo stringe alla francese in mezzo al letto lo stende. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore, mai credetti di provarne dolore! |
1. Samit: seta intrecciata con serge, un tessuto di lana a coste oblique.
I.
Bele Yolanz en ses chambres seoit,
d'un boen samiz une robe cosoit,
a son ami tramettre la voloit.
En sospirant ceste chanson chantoit:
- Dex, tant est douz li nons d'amors,
ja n'en cuidai sentir dolors.
II.
Bels douz amis, or vos voil envoïer
une robe par mont grant amistié.
por deu vos pri, de moi aiez pitié. -
Ne pot ester, a la terre s'assiet.
Dex, tant est douz li nons d'amors,
[ja n'en cuidai sentir dolors.]
III.
A ces paroles et a ceste raison
li siens amis entra en la maison.
cele lo vit, si bassa lo menton,
ne pot parler, ne li dist o ne non.
Dex, tant est douz li nons d'amors,
[ja n'en cuidai sentir dolors.]
IV.
- Ma douce dame, mis m'avez en obli. -
cele l'entent, se li geta un ris,
en sospirant ses bels braz li tendi;
tant doucement a acoler l'a pris.
Dex, tant est douz li nons d'amors,
[ja n'en cuidai sentir dolors.]
V.
- Bels douz amis, ne vos sai losengier,
mais de fin cuer vos aim et senz trechier,
qant vos plaira, si me porrez baisier,
entre vos braz me voil aler couchier.
Dex, tant est douz li nons d'amors,
[ja n'en cuidai sentir dolors. - ]
VI.
Li siens amis entre ses braz la prent,
en un biau lit s'asient seulement:
bele Yolanz lo baise estroitement,
a tor françois en mi lo lit l'estent.
Dex, tant est douz li nons d'amors,
ja n'en cuidai sentir dolors.
Bele yolanz en ses chambres seoit. dun boen samiz une
robe cosoit. a son ami tramettre la voloit en sospirant ceste chan-
con chantoit. Dex tant est douz li nons damors ia nen cuidai
| Bels douz amis or uos uoil enuoier une robe par
sentir dolors. | mout g(ra)nt amistie por deu uos de moi aiez pitie.
ne pot ester ala t(er)re sassiet. Dex tant est douz li nons damors.
A ces paroles (et) a ceste raison. li sieus amis entra enla maison.
cele li uit di bassa lo menton. ne pot parler ne li dist o ne no(n).
Dex tant est douz li no(n)s dam(or)s. Ma douce dame mis mis ma-
uez enobli.cele lentent se li geta un ris. en sospirant ses bels
braz li tendi. tant doucement a acoler la pris. Dex tant est
douz li non damors. Bels douz amis ne uos sai losengier.
mais de fin cuer uos aim (et) senz trechier.qa(n)t uos plaira
si me porrez baisier. entre uoz braz me uoil aler couchier.
Dex tant est douz li nons damors. Li siens amis entre ses
braz la prent. en un biau lit sasient seulement. bele yolanz
lo baise estroitement. a tor francois enmi lo lit lestent. Dex ta(n)t
est douz li nons damors. ia nen cuidai sentir dolors.
I | |
Bele yolanz en ses chambres seoit. dun boen samiz une robe cosoit. a son ami tramettre la voloit en sospirant ceste chan- con chantoit. Dex tant est douz li nons damors ia nen cuidai sentir dolors. |
Bele Yolanz en ses chambres seoit; d'un boen samiz une robe cosoit, a son ami tramettre la voloit. En sospirant ceste chançon chantoit: Deus, tant est douz li nons d'Amors, ja n'en cuidai sentir dolors! |
II | |
Bels douz amis or uos uoil enuoier une robe par mout g(ra)nt amistie por deu uos de moi aiez pitie. ne pot ester ala t(er)re sassiet. Dex tant est douz li nons damors. |
«Bels douz amis or vos voil envoier une robe par mout grant amistié; por Deu, vos de moi aiez pitié». Ne pot ester, a la terre s'assiet. Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
III | |
A ces paroles (et) a ceste raison. li sieus amis entra enla maison. cele li uit di bassa lo menton. ne pot parler ne li dist o ne no(n). Dex tant est douz li no(n)s dam(or)s. |
A ces paroles et a ceste raison li sieus amis entra en la maison; cele li vit si bassa lo menton: ne pot parler ne li dist o ne non. Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
IV | |
Ma douce dame mis uez enobli.cele lentent se li geta un ris. en sospirant ses bels braz li tendi. tant doucement a acoler la pris. Dex tant est douz li non damors. |
«Ma douce dame, mis m'avez en obli?» Cele l'entent se li geta un ris, en sospirant ses bels braz li tendi, tant doucement a acoler la pris. Deus, tant est douz li non d'Amors! |
V | |
Bels douz amis ne uos sai losengier. mais de fin cuer uos aim (et) senz trechier.qa(n)t uos plaira si me porrez baisier. entre uoz braz me uoil aler couchier. Dex tant est douz li nons damors. |
«Bels douz amis ne vos sai losengier mais de fin cuer vos aim et senz trechier; qant vos plaira si me porrez baisier, entre voz braz me voil aler couchier». Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
VI | |
Li siens amis entre ses braz la prent. en un biau lit sasient seulement. bele yolanz lo baise estroitement. a tor francois enmi lo lit lestent. Dex ta(n)t est douz li nons damors. ia nen cuidai sentir dolors. |
Li siens amis entre ses braz la prent, en un biau lit s'asient seulement; Bele Yolanz lo baise estroitement a tor françois enmi lo lit l'estent. Deus, tant est douz li nons d'Amors, ja n'en cuidai sentir dolors! |
Repertori: Linker 265,0674; RS 0594; MW 120,5
Manoscritti: U 65
Metrica: 10a 10a 10a 10a 6b 10b
Edizioni: Saba 1955, p. 60
|
I |
En un vergier lez une fontenele, dont clere est l'onde et blanche la gravele, siet fille a roi, sa main a sa maxele, en sospirant son douz ami rapele. «Ae cuens Guis amis, la vostre amors me tout solaz et ris!» |
In un giardino accanto a una fontanella, |
|
II |
Cuens Guis amis com male destineie: |
«Conte Gui, amico, che triste destino: |
|
III |
Li mals mariz en oï la deplainte, |
Il cattivo marito ne ha sentito il lamento, |
|
IV |
Li mals mariz qant il l'ot laidangie |
Il cattivo marito quando l'ebbe umiliata |
|
V |
La bele s'est de pameson levee, |
La bella si è rialzata dallo svenimento, |
|
VI |
Et nostre Sires l'a molt bien escoutee: |
E il nostro Signore l'ha molto bene ascoltata: |
I.
En un vergier lez une fontenele,
dont clere est l'onde et blanche la gravele,
siet fille a roi, sa main a sa maxele;
en sospirant son douz ami rapele.
Aé cuens Guis amis!
La vostre amors me tout solaz et ris.
II.
Cuens Guis amis, com male destinée!
mes pere m'a a un viellart donée,
qui en cest mes m'a mise et enserrée,
n'en puis eissir a soir n'a matinée.
Aé cuens Guis amis!
La [vostre amors me tout solaz et ris. - ]
III.
Li mals mariz en oi la deplainte,
entreel vergier, sa corroie a desceinte; -
tant la bati q'ele en fu perse et tainte;
entre ses piez por pou ne l'a estainte.
Aé, cuens Guis amis!
[La vostre amors me tout solaz et ris.]
IV.
Li mals mariz quant il l'ot laindangie,
il s'en repent, car il ot fait folie,
car il fu ja de son pere maisnie;
bien set q'ele est fille a roi koi q'il die.
Aé, cuens Guis amis!
[La vostre amors me tout solaz et ris.]
V.
La bele s'est de pameson levée,
deu reclama par veraie pensée:
- donez moi, sire, que ne soie obliée,
ke mes amis revengne ainz la vesprée. -
Aé cuens Guis amis!
[La vostre amors me tout solaz et ris.]
VI.
Et nostre sires l'a molt bien escoutée:
ez son ami qui l'a reconfortee.
Assis se sont soz une ante ramee;
la ot d'amors mainte larme plorée.
Aé cuens Guis amis!
[La vostre amors me tout solaz et ris.]
En un uergier lez une fontenele. dont clere est londe (et) blanche la grauele. siet fille a roi sa main a sa maxele. en sospirant son douz ami rapele. Ae cuens guis amis. la | Cuens Guis amis com male u(ost)re amors me tout solaz (et) ris. | destineie mes pere ma a un uiellart donee. q(i) en cest meis ma mise et enserre. ne(n) puis eissir a soir na matinee. Ae cuens guis amis. la. |
Li mals mariz en oi la deplainte. entre el uergier sa cor- roie a desceinte. tant la bati qele en fu perse (et) tainte. en- tre ses piez por pou ne la estainte. Ae cuens guiz amis. Li mals mariz q(a)nt il lot laidange\i/e. il sen repent car il ot fait folie. car il fu ia de son pere maisnie. bien seit qele est fille a roi koi quil die. Ae cuens guiz amis. La bele sest de pameson leuee. deu reclama par ueraie penseie. bels sire deuz ia mauez uos formee. donez moi sire q(e) ne soie oblie. ke mes amis reuengne ainz la uespree. Ae |
cuens guiz amis. Et nostre sires la molt bien escoutee. ez son ami q(i) la reco(n)fortee. assis se sont soz une ante ramee. la ot dam(our)s mai(n)te larme ploree. Ae cuens guiz amis. |
I | |
En un uergier lez une fontenele. dont clere est londe (et) blanche la grauele. siet fille a roi sa main a sa maxele. en sospirant son douz ami rapele. Ae cuens guis amis. la u(ost)re amors me tout solaz (et) ris. |
En un vergier lez une fontenele, dont clere est l'onde et blanche la gravele, siet fille a roi, sa main a sa maxele, en sospirant son douz ami rapele. «Ae cuens Guis amis, la vostre amors me tout solaz et ris!» |
II | |
Cuens Guis amis com male destineie mes pere ma a un uiellart donee. q(i) en cest meis ma mise et enserre. ne(n) puis eissir a soir na matinee. Ae cuens guis amis. la. |
Cuens Guis amis com male destineie: mes pere m'a a un viellart donee qi en cest meis m'a mise et enserre[e], n'en puis eissir a soir n'a matinee. «Ae cuens Guis amis, la [vostre amors me tout solaz et ris!]» |
III | |
Li mals mariz en oi la deplainte. entre el uergier sa cor- roie a desceinte. tant la bati qele en fu perse (et) tainte. en- tre ses piez por pou ne la estainte. Ae cuens guiz amis. |
Li mals mariz en oï la deplainte, entre el vergier, sa corroie a desceinte: tant la bati q'ele en fu perse et tainte, entre ses piez por pou ne l'a estainte. «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]» |
IV | |
Li mals mariz q(a)nt il lot laidangei/e. il sen repent car il ot fait folie. car il fu ia de son pere maisnie. bien seit qele est fille a roi koi quil die. Ae cuens guiz amis. |
Li mals mariz qant il l'ot laidangie il s'en repent car il ot fait folie, car il fu ja de son pere maisnie; bien seit q'ele est fille a roi, koi qu'il die. «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]» |
V | |
La bele sest de pameson leuee. deu reclama par ueraie penseie. bels sire deuz ia mauez uos formee. donez moi sire q(e) ne soie oblie. ke mes amis reuengne ainz la uespree. Ae cuens guiz amis. |
La bele s'est de pameson levee, Deu reclama par veraie penseie: «Bels sire Deuz ja m'avez vos formee, donez moi, Sire, qe ne soie oblie[e]: ke mes amis revengne ainz la vespree». «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]» |
VI | |
Et nostre sires la molt bien escoutee. ez son ami q(i) la reco(n)fortee. assis se sont soz une ante ramee. la ot dam(our)s mai(n)te larme ploree. Ae cuens guiz amis. |
Et nostre Sires l'a molt bien escoutee: ez son ami qi l'a reconfortee, assis se sont soz une ante ramee; là ot d'amours mainte larme ploree. «Ae cuens Guiz amis, [la vostre amors me tout solaz et ris!]» |
![]() ![]() |
Fille (et) la mere se sieent a lorfrois a vn fil dor i font orieuls croiz. parla la mere qui le cuer ot cortois. tant bele amor fist aude en doon. A(pre)nez fille a coudre (et) a filer. (et) en lorfrois les oriex crois leuer. lamor doon vos |
![]() ![]() |
couient oublier. tant bon amor fist bele aude en doon. |
I | |
Fille (et) la mere se sieent a lorfrois a vn fil dor i font orieuls croiz. parla la mere qui le cuer ot cortois. tant bele amor fist aude en doon. |
Fille et la mere se sieent a l'orfrois, a un fil dor i font orïeuls croiz. Parla la mere, qui le cuer ot cortois. Tant bele amor fist Aude en Doon. |
II | |
A(pre)nez fille a coudre (et) a filer. (et) en lorfrois les oriex crois leuer. lamor doon vos couient oublier. tant bon amor fist bele aude en doon. |
«Aprenez, fille, a coudre et a filer et en l'orfrois les oriex crois lever. L'amor Doon vos covient oublier.» Tant bon amor fist bele Aude en Doon. |
![]() ![]() |
La bele doe siet au vent. Souz laubespine guion atent P laint (et) regrete tant forment P(ar) son ami qui si vient lent D iex quel vassal a en doon D iex que vassal dex q(ue)l baron J a namerai se doon non C omez chargiez co(m) ez floriz A toi me mist plet mes amis
|
![]() |
M es il ne veut a moi venir D ex quel vassal a en doon D ex quel vassal dex quel baron J a namerai se doon non |
I | |
La bele doe siet au vent. Souz laubespine guion atent P laint (et) regrete tant forment P(ar) son ami qui si vient lent D iex quel vassal a en doon D iex que vassal dex q(ue)l baron J a namerai se doon non |
La bele Doe siet au vent, souz l'aubespine Guion atent. Plaint et regrete tant forment par son ami qui si vient lent. Dex, quel vassal a en doon! Dex, quel vassal! Dex, quel baron! Ja n'amerai se Doon non! |
II | |
C omez chargiez co(m) ez floriz A toi me mist plet mes amisM es il ne veut a moi venir D ex quel vassal a en doon D ex quel vassal dex quel baron J a namerai se doon non |
«Com ez chargiez, com ez floriz; a toi me mist plet mes amis, mes il ne veut a moi venir.» Dex, quel vassal a en doon! Dex, quel vassal! Dex, quel baron! Ja n'amerai se Doon non! |
Repertori: Linker 265,1048; RS 0143; MW 192,8
Manoscritti: U 146
Metrica: 10a 10a 10a 7b 7b
Edizioni: Saba 1955, p. 72
I.
Lou samedi a soir, fat la semainne,
Gaiete et Orïour, serors germainnes,
main et main vont bagnier a la fontainne.
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment soweif dorment.
II.
L'anfes Gerairs revient de la cuitainne,
s'ait chosie Gaiete sor la fantainne,
antre ces bras l'ait pris, soueif l'a strainte.
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment soweif dorment.
III.
- Quant avras, Orrïour, de l'ague prise,
reva toi an arriere, bien seis la vile;
je remanrai Gerairt ke bien me priset. -
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment soweif dorment.
IV.
Or s'en vat Orïous, teinte et marrie;
des euls s'an vat plorant, de cuer sospire,
cant Gaiete sa suer n'anmoinnet mie.
Vante l'ore et li raim crollent;
ki s'antraimment soweif dorment.
V.
- Laise, - fait Orïour, - com mar fui née!
J'ai laxiet ma serour an la vallée.
L'anfes Gerairs l'anmoine an sa contrée.
vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment soweif dorment.
VI.
L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont torneit;
lor droit chemin ont pris vers la citeit
tantost com il i vint, l'ait espouseit.
Vante l'ore et li raim crollent:
ki [s'antraimment soweif dorment.]
Lou samedi asoir fat la semai(n)ne. gaiete. (et) oriour serors germai(n)ne main (et )main uont bagnier a la fon tai(n)ne. uante lore. (et) li rai(m)me crollet. ki santrai(m)met | ¹Qant aures orriour de lague prise soweit dorme(n)t | reua toi an arriere bien seis la ville. ie remainra gerant ke bien me priset uante lore. (et) la rai(m)me crollet. ki sautrai(m)me soweif dorme(n)t. Or san uat orious stinte (et) marrie. des euls san uat plora(n)t de cuer sospire. cant gaiete sa suer na(n) moinet mie uante lore. (et) li rai(m)me crollet ki sau trai(m)met soweif |
dorme(n)t Laise fait oriour (com) mar fuj nee. ia laxiet ma serour an la uallee. lanfes gerairs lanmoine an sa contree. uante lore (et) la rai(m)me crollet. ki santrai(m)met soweis dorme(n)t Lanfes gerairs (et) gaie san sont torneit lor droit chemin ont pris uers sa citeit. tantost (com) il i vint lait espouseit. vante lore. (et) la rai(m)me crollet. ki ²Lanfes gerairs reuient de la cuitai(n)ne. sait chosit orior sor la fontai(n)ne. antre ces bras lait pris soueif la strai(n) te. vante lore. (et) la rai(m)me crollet. ki santraime soueif dorment. cist dairiens vers doit aleir apres lou premier³ |
I | |
Lou samedi asoir fat la semai(n)ne. gaiete. (et) oriour serors germai(n)ne main (et )main uont bagnier a la fon tai(n)ne. uante lore. (et) li rai(m)me crollet. ki santrai(m)met soweit dorme(n)t |
Lou samedi a soir fat la semainne. Gaiete et Oriour, serors germainne, main et main vont bagnier a la fontainne. Vante l'ore et li raimme crollet, ki s'antraimmet soweit dorment. |
II | |
Lanfes gerairs reuient de la cuitai(n)ne. sait chosit orior sor la fontai(n)ne. antre ces bras lait pris soueif la strai(n) te. vante lore. (et )la rai(m)me crollet. ki santraime soueif dorment. |
L'anfes Gerairs revient de la cuitainne. S'ait chosit Orior sor la fontainne, antre ces bras lait pris, soueif la strainte. Vante l'ore et la raimme crollet, ki s'antraime soueif dorment. |
III | |
Qant aures orriour de lague prise reua toi an arriere bien seis la ville. ie remainra gerant ke bien me priset uante lore. (et) la rai(m)me crollet. ki sautrai(m)me soweif dorme(n)t. |
«Qant aures, Orriour, de l'ague prise, reva toi an arriere, bien seis la ville; je remainra Gerant, ke bien me priset.» Vante l'ore et la raimme crollet, ki s'autraimme soweif dorment. |
IV | |
Or san uat orious stinte (et )marrie. des euls san uat plora(n)t de cuer sospire. cant gaiete sa suer na(n) moinet mie uante lore. (et) li rai(m)me crollet ki sau trai(m)met soweif dorme(n)t |
Or s'an vat Orious stinte et marrie, des euls s'an vat plorant, de cuer sospire, cant Gaiete sa suer n'an moinet mie. Vante l'ore et li raimme crollet, ki sau traimmet soweif dorment. |
V | |
Laise fait oriour (com )mar fuj nee. ia laxiet ma serour an la uallee. lanfes gerairs lanmoine an sa contree. uante lore (et )la rai(m)me crollet. ki santrai(m)met soweis dorme(n)t |
«Laise», fait Oriour «com mar fuj nee! Ia laxiet ma serour an la vallee, l'anfes Gerairs l'anmoine an sa contree». Vante l'ore et la raimme crollet. ki s'antraimmet soweis dorment. |
VI | |
Lanfes gerairs (et )gaie san sont torneit lor droit chemin ont pris uers sa citeit. tantost (com) il i vint lait espouseit. vante lore. (et )la rai(m)me crollet. ki |
L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont torneit, lor droit chemin ont pris vers sa citeit. Tantost com il i vint lait espouseit. Vante lore et la raimme crollet. ki [s'antraimmet soweis dorment.] |
![]() |
Or vienent pasques les beles en auril. Florissent bois cil pre sont rauerdi. cez douces eues ret(r)aient a lor fil. cil oisel chantent au soir (et) au matin. Qui amors a nes doit metre en oubli. Souent idoit (et) aler (et) venir. Ja sentramoient ai- gline (et) li quens Guis. Guis aime ai- gline. Aigline aime Guion. Souz vn chasten qen apele biau- cler. En mout poi deure i ot g(ra)nz bauz leuez. cez damoiseles i vont |
![]() |
por caroler. cil escuer i vont por bohord(er) cil ch(eualie)r i vont por esgarder. Vont i cez da mes por lor cors deport(er). la bele aigline si est fete mener. Si ot vestu vn bliaut de cendel qui g(ra)nz .ij. aunes trainoit p(er) les prez. Guis aime aigline. Aigline aime Guion |
|
I
|
Or vienent pasques les beles en auril. Florissent bois cil pre sont rauerdi. cez douces eues ret(r)aient a lor fil. cil oisel chantent au soir (et) au matin. Qui amors a nes doit metre en oubli. Souent idoit (et) aler (et) venir. Ja sentramoient ai- gline (et) li quens Guis. Guis aime ai- gline. Aigline aime Guion. |
Or vienent Pasques les beles en avril,
florissent bois, cil pré sont raverdi,
cez douces eves retraient a lor fil,
cil oisel chantent au soir et au matin;
qui amors a nes doit metre en oubli,
sovent i doit et aler et venir:
ja s’entramoient Aigline et li quens Guis.
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
|
|
II
|
Souz vn chasten qen apele biau- cler. En mout poi deure i ot g(ra)nz bauz leuez. cez damoiseles i vont por caroler. cil escuer i vont por bohord(er) cil ch(eualie)r i vont por esgarder. Vont i cez da mes por lor cors deport(er). la bele aigline si est fete mener. Si ot vestu vn bliaut de cendel qui g(ra)nz .ij. aunes trainoit p(er) les prez. Guis aime aigline. Aigline aime Guion |
Souz un chasten q’en apele Biaucler
en mout poi d’eure i ot granz bauz levez:
cez damoiseles i vont por caroler,
cil escuer i vont por bohorder,
cil chevalier I vont por esgarderm
vont i cez dames por lor cors deporter.
La bele Aigline si est fete mener,
si ot vestu un bliaut de cendel
qui granz deux aunes trainoit per les prez.
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
|
Repertori: Linker 265,1275; RS 1312; MW 79,9
Manoscritti: U 65
Metrica: 8 aaaaabb
Edizioni: Saba 1955, p. 63
I | |
Oriolanz en haut solier sospirant prist a lermoier et regrate son dru Helier: «Amis, trop vos font esloignier de moi felon et losengier!» Deus, tant parvient sa joie lente a celui cui ele atalente! |
Oriolan in una camera alta sospirando inizia a lacrimare e rimpiange il suo amante Helier: «Amico, troppo vi fanno allontanare da me felloni e diffamatori!» Dio, quanto arriva lenta la gioia a colui che la desidera! |
II | |
«Amis, bels douz amis Helier, qant me membre de l'embracier, de acoler et dou baisier, dou dolz parlemant senz noisier, coment me puis viure lassier!» Deus tant parvient sa joie lente [a celui cui ele atalente!] |
«Amico, bello dolce amico Helier, quando mi ricordo degli abbracci, delle strette e dei baci, del dolce parlare, senza litigi, come posso lasciarmi vivere!» Dio, quanto arriva lenta la gioia [a colui che la desidera!] |
III | |
«Amis, je vos fis esloignier de moi plus que li losengier, kant je onqes vos fis dangier de m'amor vos fis estrangier: or en recoi si dur loier». Deus tant parvient sa joie lente [a celui cui ele atalente!] |
«Amico, io vi ho fatto allontanare da me più dei diffamatori: quando una volta vi rifiutai del mio amore vi feci estraneo, ora ne raccolgo così dura ricompensa». Dio, quanto arriva lenta la gioia [a colui che la desidera!] |
IV | |
«Amis la nuit en mon couchier en dormant vos cuit embracier, et qant g'i fail au resveillier nule riens ne mi puet aidier lors me reprent au sohaidier.» Deus tant parvient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
«Amico, la notte nel mio letto mentre dormo mi sembra di abbracciarvi, e quando al risveglio svanisce niente mi può aiutare, allora mi riprende il desiderio». Dio, quanto arriva [lenta la gioia a colui che la desidera!] |
V | |
«Amis, or voil a Deu proier, s'il me doit jamais conseillier, que je vos voie senz targier; mais a ceu vient plus d'enconbrier dont on a plus grant desirier». Deus tant paruient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
«Amico, ora voglio Dio pregare, se mai mi deve [dar] sostegno, che vi veda senza attesa; ma si arriva con più difficoltà a ciò di cui si ha più grande desiderio». Dio, quanto arriva [lenta la gioia a colui che la desidera!] |
V | |
Que ke la bele fait ses criz Heliers est de cort departiz; vient chevalchant per un lairiz si a les douz plainz entroïz, durement s'en est resjoïz. Deus tant parvient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
Non appena la bella faceva questi lamenti Helier è partito dalla corte; viene cavalcando attraverso una landa incolta ed entra nelle dolci pianure, fortemente se ne è rallegrato. Dio, quanto arriva [lenta la gioia a colui che la desidera!] |
V | |
La bele sosleva son vis: voit ke c'est Helier, ses amis, baisier et acoler la pris, si la entre ses beaux braz mis, assez i ot jue et ris. Deus tant parvient sa joie lente. [a celui cui ele atalente!] |
La bella sollevò lo sguardo: vede che è Helier, il suo amico; comincia a baciarla e abbracciarla, così l'ha presa tra le sue braccia, assai vi fu gioia e riso. Dio, quanto arriva [lenta la gioia a colui che la desidera!] |
V | |
Oriolanz li dist: «Amis, malgré losengeors chaitis estes vos or de moi saisiz. Or parleront a lor devis, et nos ferons toz noz plaisirs». Deus tant pervient. [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
Oriolan gli disse: «Amico, malgrado le cattive malelingue ora siete mio. Ora parleranno come vogliono e noi faremo tutti i nostri piaceri». Dio, quanto arriva [lenta la gioia a colui che la desidera!] |
V | |
Ne sai qe plus vos en devis ensi avengne a toz amis. Et qi ceste chancon fis sor la rive de mer, pansis, comanz a Deu bele Aelis. Deus tant parvient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
Non so più che dirvi: così avvenga a tutti gli amanti! E chi fece questa canzone sulla riva del mare, pensoso, raccomanda a Dio la bella Aelis. Dio, quanto arriva [lenta la gioia a colui che la desidera!] |
I.
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoïer
et regrate son dru Helier:
- amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier.
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
II.
Amis, bels douz amis Helier,
qant me membre de l'embracier,
de l'acoler et dou baisier,
dou dolz parlemant senz noisier,
coment me puis vivre lassier!
Deus, tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente.]
III.
Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengier.
Kant je onques vos fis dangier,
de m'amor vos fis estrangier.
Or en reçoi si dur loïer.
Deus, tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente.]
IV.
Amis, la nuit en mon couchier,
en dormant, vos cuit embracier;
et qant g'i fail au resveillier,
nule riens ne m'i puet aidier.
Lors me reprent au sohaidier.
Deus, tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente.]
V.
Amis, or voil a deu proïer,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier.
Mais a ceu vient plus d'encombrier,
dont on a plus grant desirrier. -
Deus, tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente.]
VI.
Que ke la bele fait sez criz,
Heliers est de cort departiz,
vient chevalchant par un lairiz,
si a les douz plainz entroïz:
durement s'en est resjoïz.
Deus, tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente.]
VII.
La bele sosleva son vis,
voit ke c'est Heliers ses amis.
Baisier et acoler l'a pris,
si l'a entre ses beax braz mis,
assez i ot jué et ris.
Dex, tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente.]
VIII.
Oriolanz li dist: - amis,
malgré losengeors chaitis,
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs. -
Deus, tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente.]
IX.
Ne sai que plus vos en devis.
ensi avengne a toz amis;
et je, qui ceste chanson fis
sor la rive de mer pansis,
comanz a deu bele Aelis.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente.]
|
ORiolanz en haut solier sospirant prist a lermoier. (et) re- grate son dru helier. amis trop uos font esloignier. de moi felon (et) losengier. Deus tant par uient sa ioie lente a celui | Amis bels douz amis helier. qa(n)t \me/ me(m)bre de cui ele atalente. | lembracier. de acoler (et) dou baisier dou dolz parlemant senz nois(i)er. coment me puis uiure lassier. Deus tant paruie(n)t sa ioie lente. Amis ie uos fis esloignier de moi plus que li losengier. kant ie onq(e)s uos fis dangier d(e) mamor uos fis estrangier. or en recoi si dur loier. Deus tant par |
uie(n)t sa ioie lente. Amis la nuit en mon couchier en dorma(n)t uos cuit embracier. (et) qant gi fail au resueillier. nule riens ne mi puet aidier. lors me reprent au sohaidier. Deus tant p(ar)uie(n)t. Amis or uoil a deu proier. sil me doit iamais (con)seillier. que ie uos uoie senz targier. mais a ceu uient plus denco(n)brier dont on a pl(us) g(ra)nt desirier. Deus tant p(ar)uient. Que ke la bele fait ses criz. heliers est de cort departi\z/r. uient cheualcha(n)t p(er )un lairiz. si a les douz plainz entroiz. durement sen est resioiz. Deus tant p(ar) uient. La bele sosleua son vis.uoit |
ke cest helier ses amis. baisier (et) acoler la pris. si la entre ses beaux braz mis assez iot iue (et) ris. Dex tant par uient sa ioie lente. Oriolanz li dist amis malgre losengeors chaitis estes uos or de moi saisiz. or parleront a lor deuis. (et) nos ferons toz noz plaisirs. Deus tant p(er)uient. Ke sai q(e) plus uos en de- uis ensi auengne a toz amis. (et) q(i) ceste chancon fis sor la riue de mer pansis. comanz a deu bele Aelis. Deus tant p(ar) uient. |
I | |
Oriolanz en haut solier sospirant prist a lermoier. (et) re- grate son dru helier. amis trop uos font esloignier. de moi felon (et) losengier. Deus tant par uient sa ioie lente a celui cui ele atalente. |
Oriolanz en haut solier sospirant prist a lermoier et regrate son dru Helier: «Amis, trop vos font esloignier de moi felon et losengier!» Deus, tant parvient sa joie lente a celui cui ele atalente! |
II | |
Amis bels douz amis helier. qa(n)t \me/ me(m)bre de lembracier. de acoler (et) dou baisier dou dolz parlemant senz nois(i)er. coment me puis uiure lassier. Deus tant paruie(n)t sa ioie lente. |
Oriolanz en haut solier sospirant prist a lermoier et regrate son dru Helier: «Amis, trop vos font esloignier de moi felon et losengier!» Deus, tant parvient sa joie lente a celui cui ele atalente! |
III | |
Amis ie uos fis esloignier de moi plus que li losengier. kant ie onq(e)s uos fis dangier d(e) mamor uos fis estrangier. or en recoi si dur loier. Deus tant par uie(n)t sa ioie lente. |
«Amis, je vos fis esloignier de moi plus que li losengier, kant je onqes vos fis dangier de m'amor vos fis estrangier: or en recoi si dur loier». Deus tant parvient sa joie lente [a celui cui ele atalente!] |
IV | |
Amis la nuit en mon couchier en dorma(n)t uos cuit embracier. (et) qant gi fail au resueillier. nule riens ne mi puet aidier. lors me reprent au sohaidier. Deus tant p(ar)uie(n)t. |
«Amis la nuit en mon couchier en dormant vos cuit embracier, et qant g'i fail au resveillier nule riens ne mi puet aidier lors me reprent au sohaidier.» Deus tant parvient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
V | |
Amis or uoil a deu proier. sil me doit iamais (con)seillier. que ie uos uoie senz targier. mais a ceu uient plus denco(n)brier dont on a pl(us) g(ra)nt desirier. Deus tant p(ar)uient. |
«Amis, or voil a Deu proier, s'il me doit jamais conseillier, que je vos voie senz targier; mais a ceu vient plus d'enconbrier dont on a plus grant desirier». Deus tant paruient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
VI | |
Que ke la bele fait ses criz. heliers est de cort departi\z/r. uient cheualcha(n)t p(er) un lairiz. si a les douz plainz entroiz. durement sen est resioiz. Deus tant p(ar) uient. |
Que ke la bele fait ses criz Heliers est de cort departiz; vient chevalchant per un lairiz si a les douz plainz entroïz, durement s'en est resjoïz. Deus tant parvient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
VII | |
La bele sosleua son vis.uoit ke cest helier ses amis. baisier (et) acoler la pris. si la entre ses beaux braz mis assez iot iue (et) ris. Dex tant par uient sa ioie lente. |
La bele sosleva son vis: voit ke c'est Helier, ses amis, baisier et acoler la pris, si la entre ses beaux braz mis, assez i ot jue et ris. Deus tant parvient sa joie lente. [a celui cui ele atalente!] |
VIII | |
Oriolanz li dist amis malgre losengeors chaitis estes uos or de moi saisiz. or parleront a lor deuis. (et) nos ferons toz noz plaisirs. Deus tant p(er)uient. |
Oriolanz li dist: «Amis, malgré losengeors chaitis estes vos or de moi saisiz. Or parleront a lor devis, et nos ferons toz noz plaisirs». Deus tant pervient. [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
IX | |
Ke sai q(e) plus uos en de- uis ensi auengne a toz amis. (et) q(i) ceste chancon fis sor la riue de mer pansis. comanz a deu bele Aelis. Deus tant p(ar) uient. |
Ne sai qe plus vos en devis ensi avengne a toz amis. Et qi ceste chancon fis sor la rive de mer, pansis, comanz a Deu bele Aelis. Deus tant parvient [sa joie lente a celui cui ele atalente!] |
Repertori: Linker 265,1485; RS 2037; MW 73,2
Manoscritti: U 69
Metrica: 10a 10a 10a 10a 10a 5b
Edizioni: Saba 1955, p. 68
I.
Quant vient en mai, que l'on dit as lons jors,
que Franc de France repairent de roi cort,
Reynauz repaire devant el premier front;
si s'en passa lez lo meis Arembor,
ainz n'en dengna le chief drecier a mont.
E Raynaut amis!
II.
Bele Erembors a la fenestre au jor
sor ses genolz tient paile de color;
voit Frans de France qui repairent de cort,
et voit Raynaut devant el premier front;
en haut parole, si a dit sa raison:
e Raynaut amis!
III.
- Amis Raynaut, j'ai veu cel jor,
sa passisoiz selon mon pere tor,
dolanz fussiez se ne parlasse a vos. -
- Ja·l mesfaites, fille d'empereor,
autrui amastes, si obliastes nos. -
E Raynaut amis!
IV.
Sire Raynaut, je m'en escondirai;
a cent puceles, sor sainz, vos jurerai,
a .xxx. dames que avuec moi menrai,
c'onques nul home fors vostre cors n'amai.
Prennez l'emmende et je vos baiserai. -
E Raynaut amis!
V.
Li cuens Raynauz en monta lo degré,
gros par espaules, greles par lo baudré,
blonde ot lo poil, menu, recercelé;
en nule terre n'ot si biau bacheler.
Voit l'Erembors, si comence a plorer.
E Raynaut amis!
VI.
Li cuens Raynauz est montez en la tor,
si s'est assis en .i. lit point a flors,
dejoste lui se siet bele Erembors.
Lors recomencent lor premieres amors.
e Raynaut amis!
Quant uient en mai que lon dit as lons iors. que franc de france repairent de roi cort. Reynauz repaire deuant el premier front. si sen passa lez lo meis arembor ainz nen dengna le chief drecier amont e Raynaut | Bele Erembors a la fenestre au ior. sor ses genolz amis. | tient paile de color. uoit fra(n)s de france q(i) repai rent de cort. (et) uoit R(aynaut) deuant el premier front. en |
haut parole si a dit sa raison. e R(aynaut) amis. Amis R(aynaut) iai ia ueu cel ior. se passisoiz selon mon pere tor dola(n)z fussiez se ne parlasse a uos. iel mesfaistes fille de(m)pereor. autrui amastes si obliastes nos. e R(aynaut) amis. Sire R(aynaut) ie men escondirai. a ce(n)t puceles sor sainz uos iure- rai. a .xxx.dames dames que auuec moi menrai. co(n)- ques nul home fors u(ost)re cors namai. pre(n)nez lemme(n)de |
(et) ie uos baiserai. E. R(aynaut) amis. Li cuens R(aynautz) en monta lo degre. Gros p(er) espaules greles p(er )lo baudre. blonde ot lo poil. menu recercele. en nule t(er)re not si biau bacheler. uoit lerembors si comence a plorer. E R(aynaut) amis. Li cuens R(aynautz) est montez en la tor. si sest assis en .i. lit point a flors. dejoste lui se siet bele erembors. lors recome(n)ce lor pre- mieres amors. E R(aynaut) amis |
I | |
Quant uient en mai que lon dit as lons iors. que franc de france repairent de roi cort. Reynauz repaire deuant el premier front. si sen passa lez lo meis arembor ainz nen dengna le chief drecier amont e Raynaut amis. |
Quant vient en mai que l'on dit as lons iors que franc de France repairent de roi cort, Reynauz repaire devant el premier front, si s'en passa lez lo meis Arembor, ainz n'en dengna le chief drecier amont. E, Raynaut amis! |
II | |
Bele Erembors a la fenestre au ior. sor ses genolz | tient paile de color. uoit fra(n)s de france q(i) repai rent de cort. (et) uoit R(aynaut) deuant el premier front. en haut parole si a dit sa raison. e R(aynaut) amis. |
Bele Erembors a la fenestre au ior, sor ses genolz tient paile de color; voit frans de france qi repairent de cort et voit Raynaut devant el premier front. En haut parole si a dit sa raison: E, Raynaut amis! |
III | |
Amis R(aynaut) iai ia ueu cel ior. se passisoiz selon mon pere tor dola(n)z fussiez se ne parlasse a uos. iel mesfaistes fille de(m)pereor. autrui amastes si obliastes nos. e R(aynaut) amis. |
«Amis Raynaut i'ai ia veü cel ior se passisoiz selon mon pere tor dolanz fussiez se ne parlasse a vos.» «Iel mesfaistes, fille d'empereor, autrui amastes si obliastes nos» E, Raynaut amis! |
IV | |
Sire R(aynaut) ie men escondirai. a ce(n)t puceles sor sainz uos iure- rai. a .xxx.dames dames que auuec moi menrai. co(n)- ques nul home fors u(ost)re cors namai. pre(n)nez lemme(n)de (et) ie uos baiserai. E. R(aynaut) amis. |
«Sire Raynaut, ie m'en escondirai a cent puceles sor sainz vos iurerai a .xxx. dames dames que avuec moi menrai c'onques nul home fors vostre cors n'amai: prennez l'emmende et ie vos baiserai. E, Raynaut amis! |
V | |
Li cuens R(aynautz) en monta lo degre. Gros p(er) espaules greles p(er )lo baudre. blonde ot lo poil. menu recercele. en nule t(er)re not si biau bacheler. uoit lerembors si comence a plorer. E R(aynaut) amis. |
Li cuens Raynautz en monta lo degre; gros per espaules, greles per lo baudre, blonde ot lo poil, menu recercele: en nule terre n'ot si biau bacheler. Voit l'Erembors si comence a plorer. E Raynaut amis! |
VI | |
Li cuens R(aynautz) est montez en la tor. si sest assis en .i. lit point a flors. dejoste lui se siet bele erembors. lors recome(n)ce lor pre- mieres amors. E R(aynaut) amis |
Li cuens Raynautz est montez en la tor, si s'est assis en .i. lit point a flors; dejoste lui se siet bele Erembors, lors recomence lor premieres amors. E, Raynaut amis! |
![]() ![]() |
Renaus (et) samie cheuauche par vn pre. totenuit cheuauche uis qan ior der. Janaurai mes ioie de vos amer |
Renaus (et) samie cheuauche par vn pre. totenuit cheuauche uis qan ior der. Janaurai mes ioie de vos amer |
Renaus et s'amie chevauche par un pré, tote nuit chevauche vis qan jor der. Ja n'aurai mes joie de vos amer! |
![]() |
Belle oriaus seule est enclose. Ne souent se claime lasse souuent se chose ca son ami Renaut bel p(ar) ler nose. Souuent sescrie en haut he dex uerai le iamais mon duc ami. Renaut |
Belle oriaus seule est enclose. Ne souent se claime lasse souuent se chose ca son ami Renaut bel p(ar) ler nose. Souuent sescrie en haut he dex uerai le iamais mon duc ami. Renaut |
Belle Oriaus seule est enclose, ne [...] souvent se claime lasse, souvent se chose c'a son ami Renaut bel parler n'ose; souvent s'escrie en haut: «He, Deux! Verai le jamais mon duc ami Renaut? |
![]() |
Siet soi biele euriaus Seule est enclose. N e boit ne ne mangue ne repose S ouuent se clai(m)me lasse. souue(n)t S e cose. Ca son ami renaut p(ar)ler ne(n) ose S ouuent sescrie en halt H a. Dex v(er)ai iou ia. M on douc ami renaut. |
Siet soi biele euriaus Seule est enclose. N e boit ne ne mangue ne repose S ouuent se clai(m)me lasse. souue(n)t S e cose. Ca son ami renaut p(ar)ler ne(n) ose S ouuent sescrie en halt H a. Dex v(er)ai iou ia. M on douc ami renaut. |
Siet soi biele Euriaus, seule est enclose. Ne boit ne ne mangue ne repose; souvent se claimme lasse, souvent se cose c'a son ami Renaut parler n'en ose; souvent s'escrie en halt: «Ha, Dex! Verai jou ja mon douç ami Renaut?» |
![]() |
Siet soi bele aye as piez sa male mai- stre. Sor ses genouls vn paile dengle terre. a vn fil i fet coustures beles. he. he. amors dautre pais. Mo(n) cuer auez (et) lie (et) souspris. Aual la face li courent chaudes lermes. Qel est batue (et) au main (et) au vespre. por ce quel ai me soudoier dautre terre. he. amor dautre pais. mon cuer auez (et) lie (et) souspris |
I | |
Siet soi bele aye as piez sa male mai- stre. Sor ses genouls vn paile dengle terre. a vn fil i fet coustures beles. he. he. amors dautre pais. Mo(n) cuer auez (et) lie (et) souspris. |
Siet soi bele Aye as piez sa male maistre; sor ses genouls un paile d'Engleterre a un fil i fet coustures beles. He! He! Amors d'autre païs, mon cuer avez et lie et souspris! |
II | |
Aual la face li courent chaudes lermes. Qel est batue (et) au main (et) au vespre. por ce quel ai me soudoier dautre terre. he. amor dautre pais. mon cuer auez (et) lie (et) souspris |
Aval la face li courent chaudes lermes q'el est batue et au main et au vespre por ce qu'el aime soudoier d'autre terre. He! Amor d'autre païs, mon cuer avez et lie et souspris! |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-50
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/stefano-milonia
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/halte-tour-se-siet-belle-yzabel
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-72
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-581
[6] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chambre-se-siet-la-bele-beatriz
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-682
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-aiglentine-en-roial-chamberine
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-817
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-amelot-soule-chambre-feloit
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-582
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-doette-fenestres-se-siet
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-7
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-346
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-18
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-emmelos-es-pres-desouz-larbroie-audefroy-li-bastart
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-11
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-349
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-8
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-2
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-ydoine-se-siet-desous-la-verde-olive
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-131
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-583
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-yolanz-en-ses-chambres-seoit
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-8
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-343
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-9
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-0
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-yolanz-en-chambre-koie
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-580
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-ysabiauz-pucelle-bien-aprise-audefroy-li-bastart
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-350
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-1
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-11
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-1
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-un-vergier-lez-une-fontenele
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-10
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-345
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-12
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-3
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fille-et-la-mere-se-sieent-alorfrois
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-584
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-bele-doe-siet-au-vent
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-587
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lou-samedi-soir-fat-la-semainne
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-347
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-14
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/oriolanz-en-haut-solier
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-9
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-344
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-15
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-4
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/or-vienent-pasques-les-beles-en-avril
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-685
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-vient-en-mai-que-lon-dit-lons-iors
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-348
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-16
[59] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/renaus-et-samie-chevauche-par-un-pr%C3%A9
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-683
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/siet-soi-biele-euriaus-seule-est-enclose
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-684
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/siet-soy-bele-aye-piez-sa-male-maistre
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-585
[65] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f319.image
[66] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f320.image
[67] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f313.image
[68] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f314.image
[69] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f125.image
[70] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f126.image
[71] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f139.item.r=fr%2020050.langEN
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/bele-doette-fenestres-se-siet
[73] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f136.image.r=fr%2020050.langEN
[74] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f137.image.r=fr%2020050.langEN
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/bele-yolanz-en-ses-chambres-seoit
[76] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f138.image
[77] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f138.image.r=fr%2020050.langEN
[78] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f139.image.r=fr%2020050.langEN
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/en-un-vergier-lez-une-fontenele
[80] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f299.image.r=fr%2020050.langEN
[81] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f146.image.r=fr%2020050.langEN
[82] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f147.image.r=fr%2020050.langEN