I | |
Bele Yolanz en ses chambres seoit; d'un boen samiz une robe cosoit, a son ami tramettre la voloit. En sospirant ceste chançon chantoit: Deus, tant est douz li nons d'Amors, ja n'en cuidai sentir dolors! |
La bella Yolan siede nella sua stanza; tesseva una veste di buona seta,¹ al suo amico la voleva mandare. Sospirando cantava questa canzone: Dio, quanto è dolce il nome d'Amore, mai credetti di provarne dolore! |
II | |
«Bels douz amis or vos voil envoier une robe par mout grant amistié; por Deu, vos de moi aiez pitié». Ne pot ester, a la terre s'assiet. Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
«Bello, dolce amico, ora vi voglio inviare una veste, per la tanto grande amicizia; per Dio, abbiate pietà di me». Non può stare [in piedi], a terra si siede. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
III | |
A ces paroles et a ceste raison li sieus amis entra en la maison; cele li vit si bassa lo menton: ne pot parler ne li dist o ne non. Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
A queste parole e a questo discorso il suo amico entra in casa; appena lo vede abbassa il viso: non può parlare né dirgli “sì” o “no”. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
IV | |
«Ma douce dame, mis m'avez en obli?» Cele l'entent se li geta un ris, en sospirant ses bels braz li tendi, tant doucement a acoler la pris. Deus, tant est douz li non d'Amors! |
«Mia dolce dama, mi avete dimenticato?» Lei lo ascolta, gli fa un sorriso, sospirando gli tende le belle braccia, tanto dolcemente la stringe al collo. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
V | |
«Bels douz amis ne vos sai losengier mais de fin cuer vos aim et senz trechier; qant vos plaira si me porrez baisier, entre voz braz me voil aler couchier». Deus, tant est douz li nons d'Amors! |
«Bello, dolce amico, non vi sono sleale ma con cuore sincero vi amo e senza inganno; quanto vi piacerà tanto potrete baciarmi, tra le vostre braccia voglio abbandonarmi». Dio, quanto è dolce il nome d'Amore! |
VI | |
Li siens amis entre ses braz la prent, en un biau lit s'asient seulement; Bele Yolanz lo baise estroitement a tor françois enmi lo lit l'estent. Deus, tant est douz li nons d'Amors, ja n'en cuidai sentir dolors! |
Il suo amico tra le braccia la prende, in un bel letto si siedono soli; La bella Yolan lo bacia e lo stringe alla francese in mezzo al letto lo stende. Dio, quanto è dolce il nome d'Amore, mai credetti di provarne dolore! |
1. Samit: seta intrecciata con serge, un tessuto di lana a coste oblique.