Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHRESTIEN DE TROIES

CHRESTIEN DE TROIES

Chretien.png
 
A cura di Luca Gatti

  • letto 6974 volte

EDIZIONE

 

 

  • Amors tençon et bataille [1] Tr [2] Ed [3] Col [4] Tm [5]
  • D’Amors, qui m’a tolu a moi [6] Tr [7] Ed [8] Col [9] Tm [10] St [11] Not [12]

 

           Dubbie attribuzioni

 

  • De joli cuer chanterai [13] Ed [14] Col [15] Tm [16]
  • Joie ne guerredons d’amours [17] Ed [18] Col [19] Tm [20] Not [21]
  • Quant li dous estés decline [22] Ed [23] Col [24] Tm [25] Not [26]
  • Soufrés, maris, et si ne vous anuit [27] Ed [28] Tm [29]
 
           Appendice

 

  • Bernart de Ventadorn, Quan vei l'alauzeta mover [30]
  • Raimbaut d'Aurenga, No chant per auzel ni per flor [31]
  • anonimo (?), A une fontaine [32] Ed [33] Col [34] Tm [35]

 

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
     

Traduzioni in galego e in castigliano: Carmen de Santiago Gomez
Trascrizioni melodiche: Gianluca Bocchino

 

  • letto 2406 volte

A une fontaine

Linker 265,0177; RS 137

Mss.: K 399, N 183, O 7, X 256 = anonimo.

Metrica: a5' b5 a5' b5 b5 a5' b5 b5 a5' (MW 924,12). Pastourelle di 6 coblas coblas di 9 versi.

Edizioni: Spanke 1925, p. 118; Spetia 2017, p. 126.

  • letto 1013 volte

Edizioni

  • letto 824 volte

Spanke

I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jeanne et Alaine
seules i trouvé
je les salué,
et la plus prochaine,
quant m’ot esgardé,
m'a lues demandé:
– quel besoin vos maine? –

II.
– Bele, amours certaine
m'a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes mult m’a esté
ceste amors vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine. –

III.
– Chevalier, sans faillie
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille. –

IV.
– Bele, dex vous vaille
a ce que penson;
de max ne vos chaille,
mes touz jorz servon,
car ensi vaintron
amors sanz bataille,
se paine i meton.
Qui atent tel don,
a droit se travaille. –

V.
– Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
granz max trez apoie
et oste dolors;
et li siens secors
tout honor mestroie
en fin cuer joios.
si volons touz jorz
estre en sa manaie. –

VI.
– Bele, se j’avoie
pöoir a estros,
enfins destruiroie
felons et jalos.
Trop sont ennuios;
ne nus qui les croie,
n’iert ja amoros.
Por dieu, penons nos
d’aler droite voie! –

  • letto 555 volte

Collazione

1
K: A une fontaine
N: A une fontaine
X: A une fontaine
O: A une fonteinne
 
2
K: lez un bois ramé
N: lez un bois ramé
X: lez un bois ramé
O: lez un bois ramé
 
3
K: Jehane et Alaine
N: Jehanne et Alaine
X: Jehane et Alaine
O: Johanne et Alainne
 
4
K: seules i trouvé
N: seules i trouvé
X: seules i trouvai
O: soules i trouey
 
5
K: je les salué
N: je les salué
X: je les salué
O: je les saluey
 
6
K: et la plus prochaine
N: et la plus prouchaine
X: et la plus prochaine
O: et la plus pruchainne
 
7
K: quant m’ot esgardé
N: quant m’out esgardé
X: quant m’ot esgardé
O: quant m’ot esgardé
 
8
K: m’a lues demandé
N: m’a lues demandé
X: m’a lues demandé
O: m’a lors demandey
 
9
K: quel besoing me maine
N: quel besoig vous maine
X: quel besoin vos maine
O: quelx besoingz vos moine
 
10
K: Bele, amours certaine
N: Bele, amor certaine
X: Bele, amors certaine
O: Bele, amours certeinne
 
11
K: m’a lonc tens duré
N: m’a lonc tens duré
X: m’a lonc tens duré
O: m’a lonc tens durey
 
12
K: a qui en demaine
N: a qui en demaine
X: a qui en demaine
O: a cui en demoinne
 
13
K: j’ai mon cuer doné
N: j’ai mon cuer doné
X: j’ai mon cuer doné
O: ja mon cuer doné
 
14
K: mes mult m’a esté
N: mes moult m’a esté
X: mes moult m’a esté
O: mais mout m’a esté
 
15
K: ceste am(our) vilaine
N: ceste amor vilaine
X: ceste amor vilaine
O: ceste amors vilainne
 
16
K: ja n’en partiré
N: ja n’en partiré
X: ja n’en partirai
O: ja n’en pertirai
 
17
K: car en tel pensé
N: car en tel pensé
X: car en tel pensé
O: car en tel pansey
 
18
K: faz ma quarantaine
N: faz ma quarantaine
X: fas ma quarentaine
O: fais ma quarantainne
 
19
K: Chevalier sanz faille
N: Chevaliers sanz faille
X: Chevaliers sans faille
O: Chevaliers sanz faille
 
20
K: ensi avez non
N: ensi avez non
X: ensi avez non
O: ainsi ai a non
 
21
K: par adevinaille
N: par adevinaille
X: par adevinaille
O: mais per devinaille
 
22
K: nos grievent felon
N: nos grievent felon
X: nos grievent felon
O: nos grievent felon
 
23
K: por ce ne volon
N: por ce ne volons
X: por ce ne volon
O: por ce ne volon
 
24
K: que nostre assenblaille
N: que vostre assenblaille
X: que vostre assemblaille
O: que nostre assamblaille
 
25
K: sache se nos non
N: sache se nos non
X: sache se nos non
O: saiche se nos non
 
26
K: que leur träison
N: que lor träison
X: que leur träison
O: que lor träison
 
27
K: noz fins cuers n’asaille
N: noz fins cuers n’asaille
X: noz fins cuers n’asaille
O: noz fins cuers n’assaille
 
28
K: Bele dex nous vaille
X: Bele dex vos vaille
O: Bele dex vous vaille
 
29
K: a ce que pensom
X: a ce que pensons
O: a ce que panson
 
30
K: de max ne nos chaille
X: manca
O: de maus ne nos chaille
 
31
K: mes touz jorz servom
X: manca
O: mais adés servon
 
32
K: car ensi vaintrom
X: car ensi vaintrons
O: car ainsi vaincron
 
33
K: amors sanz bataille
X: amors sanz bataille
O: amours sanz bataille
 
34
K: se paine i metom
X: se paine i metons
O: se poinne i meton
 
35
K: qui atent tel don
X: qui atent tel don
O: qui ataint tel don
 
36
K: a droit se travaille
X: a droit se travaille
O: a droit se travaille
 
37
K: Chevalier la joie
X: Chevaliers la joie
O: Chevaliers la joie
 
38
K: quant el vient d’amors
X: quant el vient d’amors
O: quant el vient d’amors
 
39
K: granz max trez apoie
X: granz maus traiz apaie
O: grans max tres apoie
 
40
K: et oste dolors
X: et oste dolours
O: et oste dolors
 
41
K: et li sien secors
X: et li suens secours
O: et li siens secors
 
42
K: tout honor mestroie
X: toute honor maistroie
O: tout honor mestroie
 
43
K: en fin cuer joios
X: en fin cuer joious
O: en fin cuer joious
 
44
K: si volons touz jorz
X: si volons touz jors
O: si volons toz jors
 
45
K: estre en sa manaie
X: estre en sa menaie
O: estre en sa manaie
 
46
X: Bele se j'avoie
O: Bele se j’avoie
 
47
X: pöoir a estros
O: pöoir a estrous
 
48
X: enfin destruiroie
O: enfin destruiroie
 
49
X: felons et jalos
O: felons et jalous
 
50
X: trop sont ennuious
O: trop sont enuious
 
51
X: ne nus qui les croie
O: ne nuns qui les croie
 
52
X: n’iert ja amoros
O: n’iert ja amorous
 
53
X: por dieu nos penons
O: por deu nos penons
 
54
X: d’aler droite voie
O: d’aler droite voie

 

  • letto 786 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 853 volte

CANZONIERE K

  • letto 528 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [36]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 414 volte

Edizione diplomatica

export-39.jpg A         vne fontaine lez un
 
 
bois rame. iehane et alaine
 
export-40.jpg seules itrouue. ieles salue.
 
 
et la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. malues dema(n)-
 
 
de; quel besoing me maine.
export-41.jpg Bele amours certaine;
ma lonc tens dure. a qui en
demaine; iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(our)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine.
export-42.jpg           Ch(evalie)r sanz faille;
ensi auez non. par adeuinail-
le; nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as-
senblaille; sache se nos no(n).
que leur traison; noz fins
cuers nasaille.
export-43.jpg                           Bele dex
nous uaille; ace que pen-
som. de max ne nos chaille;
mes touz iorz seruom. car en-
si uaintrom. amors sanz ba-
taille. se paine imetom. qui
atent tel don; adroit se tra-
uaille.
 
export-44.jpg       Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz max
trez apoie; et oste dolors.
 
export-45.jpg et li sien secors; tout honor mes-
troie; en fin cuer ioios. si uo-
lons touz iorz estre en sa ma
naie.
  • letto 436 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A         vne fontaine lez un
 
 
bois rame. iehane et alaine
 
 
seules itrouue. ieles salue.
 
 
et la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. malues dema(n)-
 
 
de; quel besoing me maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehanne et Alaine
seules i trouvé;
je les salué,
et la plus prouchaine,
quant m’out esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoig vous maine?
 
Bele amours certaine;
ma lonc tens dure. a qui en
demaine; iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(our)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine.
 
II.
Bele, amours certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes mult m’a esté
ceste am(our) vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine.
           Ch(evalie)r sanz faille;
ensi auez non. par adeuinail-
le; nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as-
senblaille; sache se nos no(n).
que leur traison; noz fins
cuers nasaille.
III.
Chevalier, sanz faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille.
                        Bele dex
nous uaille; ace que pen-
som. de max ne nos chaille;
mes touz iorz seruom. car en-
si uaintrom. amors sanz ba-
taille. se paine imetom. qui
atent tel don; adroit se tra-
uaille.
IV.
Bele, dex nous vaille
a ce que pensom;
de max ne nos chaille,
mes touz jorz servom,
car ensi vaintrom
amors sanz bataille,
se paine i metom:
qui atent tel don,
a droit se travaille.
         Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz max
trez apoie; et oste dolors.
et li sien secors; tout honor mes-
troie; en fin cuer ioios. si uo-
lons touz iorz estre en sa ma
naie.
V.
Chevalier, la joie
quant el vient d’amors,
granz max trez apoie
et oste dolors;
et li sien secors
tout honor mestroie
en fin cuer joios:
si volons touz jorz
estre en sa manaie.
  • letto 434 volte

CANZONIERE N

  • letto 533 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [37]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r.jpg
  • letto 417 volte

Edizione diplomatica

export-46.jpg A         vne fontaine lez un bois
 
 
rame. Jehanne (et) alaine. seu
 
 
les itrouue. Je les salue. (et)
 
 
La plus. prouchaine quant
 
 
mout esgarde. ma lues ]salues[
 
 
demande. quel besoig uous
 
 
maine.
 
export-47.jpg                 Bele amor certai
                ne ma lonc tens du
                re. a qui endemaine
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este. ceste amor vilaine. ia
nen partire car entel pense faz
ma quarantaine.
 
export-48.jpg                  Ch(evalie)rs sa(n)z
faille ensi auez. non. par ade
uinaille nos grieuent felon;
porce ne uolons que u(ost)re as
senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor
t(ra)ison noz fins cuers nasaille.
  • letto 419 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A         vne fontaine lez un bois
 
 
rame. Jehanne (et) alaine. seu
 
 
les itrouue. Je les salue. (et)
 
 
La plus. prouchaine quant
 
 
mout esgarde. ma lues ]salues[
 
 
demande. quel besoig uous
 
 
maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehanne et Alaine
seules i trouvé;
je les salué,
et la plus prouchaine,
quant m’out esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoig vous maine?
              Bele amor certai
              ne ma lonc tens du
              re. a qui endemaine
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este. ceste amor vilaine. ia
nen partire car entel pense faz
ma quarantaine.
II.
Bele, amor certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes moult m’a esté
ceste amor vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine.
                            Ch(evalie)rs sa(n)z
faille ensi auez. non. par ade
uinaille nos grieuent felon;
porce ne uolons que u(ost)re as
senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor
t(ra)ison noz fins cuers nasaille.
III.
Chevaliers, sanz faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volons
que vostre assenblaille
sache se nos non,
que lor träison
noz fins cuers n’asaille.
  • letto 387 volte

CANZONIERE O

  • letto 518 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [38]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 422 volte

Edizione diplomatica

export-49.jpg A Vne fonteinne lez vn
 
 
bois rame iohanne et alai(n)ne sou-
 
 
les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us)
 
 
pruchainne quant mot esgarde.
 
 
ma lors demandey quelx besoi(n)gz
                      
                       
uos moine.
export-50.jpg                        Bele amours
                       certeinne ma lo(n)c
                       tens durey. a cui
en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done.
export-51.jpg mais mout ma este ceste amors
uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel
pansey fais ma quarantainne.
export-52.jpg Cheualiers sanz faille ai(n)si ai
anon. mais p(er) deuinaille nos grie-
uent felon. por ce ne uolon que
n(ost)re assamblaille saiche se nos
non. que lor traison noz fins
cuers nassaille
export-54.jpg                                Bele dex uous
uaille a ce que panso(n). de maus
ne nos chaille. mais a des seruon.
car ainsi uaincron amours sa(n)z
bataille. se poi(n)ne i meton. qui a-
taint tel don. a droit se t(ra)uaille.
 
export-55.jpg Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors.
g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do
lours. (et) li suens secours toute ho
nor maistroie en fin cuer ioious.
si uolons touz iors estre en sa me-
naie.
export-56.jpg          Bele se iauoie pooir a
estrous. en fin destruiroie felo(n)s
(et) ialous. trop sont enuious ne
nu(n)s qui les croie niert ia amo
rous. por deu nos penons daler
droite uoie.
  • letto 409 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A Vne fonteinne lez vn
 
 
bois rame iohanne et alai(n)ne sou-
 
 
les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us)
 
 
pruchainne quant mot esgarde.
 
 
ma lors demandey quelx besoi(n)gz
                  
                  
uos moine.
I.
A une fonteinne
lez un bois ramé
Johanne et Alainne
soules i trouey;
je les saluey,
et la plus pruchainne,
quant m’ot esgardé,
m’a lors demandey:
– quelx besoingz vos moine?
                       Bele amours
                       certeinne ma lo(n)c
                       tens durey. a cui
en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done.
mais mout ma este ceste amors
uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel
pansey fais ma quarantainne.
II.
Bele, amours certeinne
m’a lonc tens durey,
a cui en demoinne
ja mon cuer doné;
mais mout m’a esté
ceste amors vilainne.
Ja n’en pertirai,
car en tel pansey
fais ma quarantainne.
Cheualiers sanz faille ai(n)si ai
anon. mais p(er) deuinaille nos grie-
uent felon. por ce ne uolon que
n(ost)re assamblaille saiche se nos
non. que lor traison noz fins
cuers nassaille
III.
Chevaliers, sanz faille
ainsi ai a non,
mais per devinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assamblaille
saiche se nos non,
que lor träison
noz fins cuers n’assaille.
                          Bele dex uous
uaille a ce que panso(n). de maus
ne nos chaille. mais a des seruon.
car ainsi uaincron amours sa(n)z
bataille. se poi(n)ne i meton. qui a-
taint tel don. a droit se t(ra)uaille.
IV.
Bele, dex vous vaille
a ce que panson;
de maus ne nos
mais a des servon,
car ainsi vaincron
amours sanz bataille,
se poinne i meton.
Qui ataint tel don,
a droit se travaille.
Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors.
g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do
lours. (et) li suens secours toute ho
nor maistroie en fin cuer ioious.
si uolons touz iors estre en sa me-
naie.
V.
Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
granz maus traiz apaie
et oste dolours;
et li suens secours
toute honor maistroie
en fin cuer joious.
Si volons touz jors
estre en sa menaie.
         Bele se iauoie pooir a
estrous. en fin destruiroie felo(n)s
(et) ialous. trop sont enuious ne
nu(n)s qui les croie niert ia amo
rous. por deu nos penons daler
droite uoie.
VI.
Bele, se j’avoie
pöoir a estrous,
enfin destruiroie
felons et jalous.
Trop sont enuious,
ne nuns qui les croie,
n’iert ja amorous.
Por deu, nos penons
d’aler droite voie!
  • letto 393 volte

CANZONIERE X

  • letto 493 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [39]

  • letto 450 volte

Edizione diplomatica

export-57.jpg A vne fontaine lez un
 
 
bois rame. jehane (et) alaine
 
 
seules i trouuai. ie les salue
 
 
(et) la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. ma lues dema(n)
 
 
de. quel besoin uos maine.
export-58.jpg Bele amors certaine. ma lo(n)c
tens dure. a qui endemaine.
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este ceste amor uilaine.
ia nen partirai. car entel pen-
se fas ma quarentaine.
export-59.jpg Cheualiers sans faille. ensi
auez non. par adeuinaille.
nos grieuent felon. por ce ne
export-60.jpg uolon. que u(ost)re assemblaille.
sache se nos non. que leur trai-
son. noz fins cuers nasaille.
export-61.jpg Bele dex uos uaille. ace que
pensons. car ensi uaintrons a
mors sanz bataille. se paine
imetons qui atent tel don. a
droit se trauaille.
export-62.jpg Cheualiers la ioie. quant
el uient damors. grans max
tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si-
ens secors tout honor mestroie
enfin cuer ioious. si uolons toz
iors. estre en sa manaie.
export-63.jpg Bele se iauoie pooir a estros.
enfin destruiroie felons (et) ialos
trop sont ennuious. ne nus
qui les croie niert ia amoros.
por dieu nos penons daler droi-
te uoie.
  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A vne fontaine lez un
 
 
bois rame. jehane (et) alaine
 
 
seules i trouuai. ie les salue
 
 
(et) la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. ma lues dema(n)
 
 
de. quel besoin uos maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehane et Alaine
seules i trouvai;
je les salué
et la plus prochaine,
quant m’ot esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoin vos maine?
Bele amors certaine. ma lo(n)c
tens dure. a qui endemaine.
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este ceste amor uilaine.
ia nen partirai. car entel pen-
se fas ma quarentaine.
II.
Bele, amors certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes moult m’a esté
ceste amor vilaine.
Ja n’en partirai,
car en tel pensé
fas ma quarentaine.
Cheualiers sans faille. ensi
auez non. par adeuinaille.
nos grieuent felon. por ce ne
uolon. que u(ost)re assemblaille.
sache se nos non. que leur trai-
son. noz fins cuers nasaille.
III.
Chevaliers, sans faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que vostre assemblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille.
Bele dex uos uaille. ace que
pensons. car ensi uaintrons a
mors sanz bataille. se paine
imetons qui atent tel don. a
droit se trauaille.
IV.
Bele, dex vos vaille
a ce que pensons;
car ensi vaintrons
amors sanz bataille,
se paine i metons.
Qui atent tel don
a droit se travaille.
Cheualiers la ioie. quant
el uient damors. grans max
tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si-
ens secors tout honor mestroie
enfin cuer ioious. si uolons toz
iors. estre en sa manaie.
V.
Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
grans max tres apoie
et oste dolors;
et li siens secors
tout honor mestroie
en fin cuer joious.
Si volons toz jors
estre en sa manaie.
Bele se iauoie pooir a estros.
enfin destruiroie felons (et) ialos
trop sont ennuious. ne nus
qui les croie niert ia amoros.
por dieu nos penons daler droi-
te uoie.
VI.
Bele, se j'avoie
pöoir a estros,
enfin destruiroie
felons et jalos.
Trop sont ennuious;
ne nus qui les croie,
n’iert ja amoros.
Por dieu, nos penons
d’aler droite voie!
  • letto 576 volte

Amors tençon et bataille

Linker 39,1; RS 121

Mss.: C 18 = Chrestien de Troies; U 35 = anonimo.

Metrica: a7 b7 a7 b7 b7 a7 b7 a7 (MW 902,39). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 4. Rime: -aille, -ages, -ue (a); -ise, -endre, -ie (b).

Edizioni: Wackernagel 1846, p. 15 (diplomatica del ms. C); Holland 1854, p. 228 (basata sul ms. U); Brakelmann 1870, p. 44; Crescini 1911, p. 628; Foerster 1914, p. 205;  Voretzsch 1921, p. 108; Cremonesi 1955, p. 76; Toja 1966, p. 185; Zai 1974, p. 57; Rieger 183, p. 44; Rosenberg-Tischler 1995, p. 352; Tyssens 2002, p. 22.

  • letto 2011 volte

Testo e traduzione

Testo Zai 1974
Traduzione Carmen de Santiago Gomez

I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille
Qu'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise:
N'est drois qu'a sa merci faille;
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.

II.
Qui que por Amor m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui qu'en l'estor m'an aille,
Que bien ai la peine aprise;
Mais je criem qu'en mon servise
Guerre et aiue li faille.
Ne quier estre en nule guise
Si frans, qu'en moi n'ait sa taille.

III.
Nuls s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nulz ne se seit deffendre,
Qu'ele vuet l'entreée vandre:
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.

IV.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet rien d'Amors aprendre.
Tels n'est pas li miens corages
Ki sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cuidasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
Ke ses prou soit mes damages.

V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'onor et sa seignorie,
K'a l'entrée ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiue
Ne me soit jamais rendue:
Je lor fail de compaignie,
N'i aient nule atendue.

VI.
D'Amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne la me die.
Muër puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie:
Mes cuers n'i muërat mie;
S'ai en celi m'atendue
Que je dout que m'ocie:
Ne por ceu cuers ne remue.

VII.
Se merciz ne m'en aiue
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue!
 

 

GL:
I. Amor emprendeu disputa e batalla contra o seu campeón, que por el se
afana tanto que puxo todo o seu empeño en defender a súa franqueza: non é
xusto que falte á súa mercé, pero non o aprecia como para que lle importe
axudarlle.
ESP:
I. Amor emprendió disputa y batalla contra su campeón, que por él se afana
tanto que puso todo su empeño en defender su franqueza: no es justo que
falte a su merced, pero no lo aprecia como para que le importe ayudarle.
GL:
II. Aquel que por Amor me ataque, sen recompensa e sen mentira
comprométome a ir loitar, xa que aprendín ben as súas penas; mais temo
que no meu servizo lle falten guerra e axuda. De ningún xeito quero ser tan
franco, que sobre min non exerza o seu dominio.
ESP:
II. Aquel que por amor me ataque, sen recompensa e sen mentira me
comprometo a ir a luchar, ya que aprendí bien sus penas, pero temo que en
mi servicio le falten guerra y ayuda. De ningún modo quiero ser tan franco,
que sobre mí no ejerza su dominio.
GL:
III. Ninguén, se non é cortés e sensato, pode aprender nada de Amor; pero o
hábito é tal que ninguén sabe ampararse, pois Amor quere cobrar polo
acceso: e cal é a peaxe? Debe desprenderse de Razón e deixar Mesura
como fianza.
ESP:
III. Nadie, si no es cortés y sensato, puede aprender nada de Amor, pero el
hábito es tal que nadie sabe ampararse, pues Amor quiere cobrar por el
acceso: y ¿cuál es el peaje? Debe desprenderse de Razón y dejar Mesura
como fianza.
GL:
IV. Corazón tolo, lixeiro e inestable nada pode aprender de Amor. Non é ese
o meu ánimo que sirva para agardar sen obter mercé. Antes de que pensase
en que me tomase, fun cara a el duro e cruel; agora práceme volver sen
motivo, de xeito que o seu favor sexa o meu castigo.
ESP:
IV. Corazón loco, ligero e inestable nada puede aprender de Amor. No es ese
mi ánimo que sirva para esperar sin obtener merced. Antes de que pensase
en que me tomase, fui hacia él duro y cruel; ahora me place volver sin motivo
de manera que su favor sea mi castigo.
GL:

V. Amor cobroume moito por venderme o seu honor e o seu señorío, polo
que na entrada gastei Mesura e deixei Razón en prenda. Nunca recuperarei o
seu alivio e a súa axuda: non as acompaño nin agardo delas ningunha
recompensa.
ESP:
V. Amor me cobró mucho por venderme su honor y su señorío, por lo que en
la entrada gasté Mesura y dejé en Razón en prenda. Nunca recuperaré su
alivio y su ayuda: no las acompaño ni espero de ellas ninguna recompensa.
GL:
VI. Non coñezo ningunha saída para o amor e ninguén ma sinala. Pode
mudar nesta muda a miña pluma durante toda a miña vida: o meu corazón
non mudará, pois teño nel a miña esperanza, de xeito que temo que me
mate: e aínda por isto o meu corazón non muda.
ESP:
VI. No conozco ninguna salida para el amor y nadie me la señala. Puede
mudar en esta muda mi pluma durante toda mi vida: mi corazón no mudará,
pues tengo en él mi esperanza, de modo que temo que me mate: y aún por
esto, mi corazón no muda.
GL:
VII. Se mercé non me axuda e piedade, que xa se perdeu, rematará tarde a
guerra que manteño desde hai tanto tempo.
ESP:
VII. Si merced no me ayuda y piedad, que ya se perdió, terminará tarde la
guerra que mantengo desde hace tanto tiempo.

  • letto 928 volte

Edizioni

  • letto 985 volte

Holland

I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille,
Qu'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise;
S'est droiz, qu'a merci li vaille,
Mais ele tant ne lo prise,
Que de s'aïe li chaille.

II.
Qui que por amors m'asaille
Senz loier et senz faintise,
Prez sui, qu'a l'estor m'en aille,
Que bien ai la peine aprise,
Mais je criem, qu'a mon servise
Guerre et aiïe li faille,
Ne quier estre en nule guise
Si frans, qu'en moi n'ait sa taille.

III.
Nuls, s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'amors riens aprendre,
Mais tels en est li usages,
Dont nus ne se seit deffendre,
Qu'ele vuet l'entree vandre,
Et quels en est li passages,
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.

IV.
Fols cuers, legiers ne volages
Ne puet rien d'amors aprendre;
Tels n'est pas li miens corages,
Ainz sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cudasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist senz raison rendre,
K'en son prou soit mes damages.

V.
Molt m'a bien amors vendue
S'amor et sa seignorie,
K'a l'entreie ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiïe
Ne me soit jamais rendue.
Je lor fail de compaignie,
Ni aient nule atendue.

VI.
D'amors ne sai nule issue,
Na ja nus ne la m'en die,
Muer puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie,
Mes cuers n'i muerat mie,
S'ai en celi m'atendue,
Que je dout, que ne m'ocie,
Ne por ceu cuers ne remue.

VII.
Se merciz ne m'en aiïe
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie,
Que j'ai lonc tens maintenue.
 

  • letto 681 volte

Rosenberg-Tischler

I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Que por li tant se travaille
Q'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise;
S'est droiz q'a merci li vaille,
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.

II.
Qui que por Amors m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui q'a l'estor m'en aille,
Que bien ai la peine aprise;
Mais je criem q'a mon servise
Guerre et aiue li faille.
Ne quier estre en nule guise
Si frans q'en moi n'ait sa taille.

III.
Nuns, s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nus ne se seit desfendre,
Q'ele vuet l'entree vandre:
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.

IV.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet rien d'Amors aprendre.
Tels n'est pas li miens corages,
Qui sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cudasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
K'en son prou soit mes damages.

V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'onor et sa seignorie,
K'a l'entreie ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiue
Ne me soit jamais rendue:
Je lor fail de compaignie,
N'i aient nule atendue.

VI.
D'amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne l'a m'en die.
Müer puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie,
Mes cuers n'i müerat mie;
S'ai g' en celi m'atendue
Que je dout que ne m'ocie,
Ne por ceu cuers ne remue.

VII.
Se merciz ne m'en aïe
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue.

 

  • letto 548 volte

Tyssens 2002

I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille
Q'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise.
S'est droiz qe merci li vaille,
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.
 
II.
Qui qe por Amor m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui q'a l'estor m'en aille,
Qe bien ai la peine aprise.
Mais je criem q'en mon servise
Guerre et [aïne] li faille:
Ne quier estre en nule guise
Si frans q'en moi n'ait sa taille.
 
III.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet [son bien soratendre].
Tels n'est pas li miens corages,
Qui sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cudasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
K'en son prou soit mes damages.
 
IV.
Nuns, s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nus ne se seit deffendre,
Q'ele vuet l'entree vandre.
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.
 
V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'anor et sa seignorie,
K'a l'entreie ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aïe
Ne me soit jamais rendue!
Je lor fail de compaignie:
N'i aient nule atendue.
 
VI.
D'Amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne la me die!
Muër puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie,
Mes cuers n'i muerat mie;
S'ai g'en celi m'atendue
Qe je dout qi ne m'ocie,
Ne por ceu cuers ne remue.
 
VII.
Se merciz ne m'en aïe
Et pitiez, qi est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue!

  • letto 552 volte

Wackernagel

I.
Amors tenson. et bataille.
uers son champion ait prise.
ke por li tant se trauaille.
ka desranier sa franchisse.
ait toute sentente mise.
nest drois ca sa mercit faille.
maix elle tant ne lou prixe.
ke de saide li chaille.

II.
Ki ke por amor masaille.
sens lowier et sens faintise.
pres sui ken lestor men aille.
ke bien ai la poene aprise.
maix ie crien ken mon seruixe.
guerre et aiue li faille.
ne ueul estre en nulle guisse.
si frans ken moy nait sa taille.

III.
Nuls sil nest cortois et saiges.
ne puet riens damors aprendre.
maix teilz en est li usaiges.
dont nulz ne se seit deffendre.
kelle ueult alautre uendre.
et keilz en est li paisaiges
raixon li couient despendre.
et metre mesure en gaige.

IV.
Fols cuers ligiers et uolaiges.
ne puet riens damors aprendre.
teils nest pais li miens coraiges.
ki sert sens mercit atandre.
ains ke mi cuidaisse prandre.
fui uers li durs et sauaiges.
or me plaist sens raixon rendre.
ke cest prous soit mes damaiges.

V.
Moult mait chier amor uandue.
sonor et sa signorie.
kalentree ai despendue
mesure et raixon guerpie.
lor consous ne lor aiue.
ne me soit iamaix randue.
ie lor faul de compaignie
ni aient nulle atendue.

VI.
Damors ne sai nulle issue.
ne iai nulz ne la me die.
muer puet en cest mue.
ma plome toute ma uie.
fai en celi matendue.
ke ie crien ke ne mocie.
ne por ceu cuers ne remue.
se mercis ne men aiuwe.
et pities ki est perdue.
tant iert la guerre fenie.
ke iai lonctens maintenue?
 

  • letto 555 volte

Zai 1974

I.
Amors tençon et bataille
Vers son champion a prise,
Qui por li tant se travaille
Qu'a desrainier sa franchise
A tote s'entente mise:
N'est drois qu'a sa merci faille;
Mais ele tant ne lo prise
Que de s'aïe li chaille.

II.
Qui que por Amor m'asaille,
Senz loier et sanz faintise
Prez sui qu'en l'estor m'an aille,
Que bien ai la peine aprise;
Mais je criem qu'en mon servise
Guerre et aiue li faille.
Ne quier estre en nule guise
Si frans, qu'en moi n'ait sa taille.

III.
Nuls s'il n'est cortois et sages,
Ne puet d'Amors riens aprendre;
Mais tels en est li usages,
Dont nulz ne se seit deffendre,
Qu'ele vuet l'entreée vandre:
Et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
Et mettre mesure en gages.

IV.
Fols cuers legiers ne volages
Ne puet rien d'Amors aprendre.
Tels n'est pas li miens corages
Ki sert senz merci atendre.
Ainz que m'i cuidasse prendre,
Fu vers li durs et salvages;
Or me plaist, senz raison rendre,
Ke ses prou soit mes damages.

V.
Molt m'a chier Amors vendue
S'onor et sa seignorie,
K'a l'entrée ai despendue
Mesure et raison guerpie.
Lor consalz ne lor aiue
Ne me soit jamais rendue:
Je lor fail de compaignie,
N'i aient nule atendue.

VI.
D'Amors ne sai nule issue,
Ne ja nus ne la me die.
Muër puet en ceste mue
Ma plume tote ma vie:
Mes cuers n'i muërat mie;
S'ai en celi m'atendue
Que je dout que m'ocie:
Ne por ceu cuers ne remue.

VII.
Se merciz ne m'en aiue
Et pitiez, qui est perdue,
Tart iert la guerre fenie
Que j'ai lonc tens maintenue!
 

  • letto 603 volte

Collazione

1

C: Amors tenson et bataille
U: Amors tençon et bataille

2

C: vers son champion ait prise
U: vers son champion a prise

3

C: ke por li tant se travaille
U: qui por li tant se travaille

4

C: k’a desranier sa franchisse
U: q’a desrainier sa franchise

5

C: ait toute s’entente mise
U: a tote s’entente mise

6

C: n’est drois c’a sa mercit faille
U: s’est droiz q’a merci li vaille

7

C: maix elle tant ne lou prixe
U: mais ele tant ne lo prise

8

C: ke de s’aïde li chaille
U: que de s’aïe li chaille

9

C: Ki ke por Amor m’asaille
U: Qui qe por Amors m’asaille

10

C: sens lowier et sens faintise
U: senz loier et sanz faintise

1

C: pres sui k’en l’estor m’en aille
U: prez sui q’a l'estor m’en aille

12

C: ke bien ai la poene aprise
U: qe bien ai la peine aprise

13

C: maix je crien k’en mon servixe
U: mais je criem q’a mon servise

14

C: guerre et aïue li faille
U: guerre et aïue li faille

15

C: ne veul estre en nulle guisse
U: ne qier estre en nule guise

16

C: si frans k’en moy n’ait sa taille
U: si frans q’en moi n’ait sa taille

17

C: Nuls, s’il n’est cortois et saiges
U: Nuns, s’il n’est cortois et sages

18

C: ne puet riens d’Amors aprendre
U: ne puet d’Amors riens aprendre

19

C: maix teilz en est li usaiges
U: mais tels en est li usages

20

C: dont nulz ne se seit deffendre
U: dont nus ne se seit deffendre

21

C: k’elle veult a l’autre vendre
U: q’ele vuet l’entree vandre

22

C: et keilz en est li paisaiges
U: et quels en est li passages

23

C: Raixon li covient despendre
U: Raison li covient despandre

24

C: et metre mesure en gaige
U: et mettre mesure en gages

25

C: Fols cuers ligiers et volaiges
U: Fols cuers legiers ne volages

26

C: ne puet riens d’Amors aprendre
U: ne puet rien d’Amors aprendre

27

C: teils n’est pais li miens coraiges
U: tels n’est pas li miens corages

28

C: ki sert sens mercit atandre,
U: ainz sert senz merci atendre,

29

C: ains ke mi cuidaisse prandre
U: ainz que mi cudasse prendre

30

C: fui vers li durs et savaiges
U: fu vers li durs et salvages

31

C: or me plaist sens raixon rendre
U: or me plaist senz raison rendre

32

C: ke cest prous soit mes damaiges
U: k’en son prou soit mes damages

33

C: D’Amors ne sai nulle issue
U: D’Amors ne sai nule issue

34

C: ne jai nulz ne la me die
U: ne ja nus ne la m’en die

35

C: muër puet en cest mue
U: muër puet en ceste mue

36

C: ma plome toute ma vie
U: ma plume tote ma vie

37

C: […]
U: Mes cuers ni muerat mie

38

C: s’ai en celi m’atendue
U: s’ai g’en celi m’atendue

39

C: ke je crien ke ne m’ocie
U: qe je dout qi ne m’ocie

40

C: ne por ceu cuers ne remue
U: ne por ceu cuers ne remue

41

C: Se mercis ne m’en aiuwe
U: Se merciz ne m’en aiue

42

C: et pitiés ki est perdue
U: et pitiez qi est perdue

43

C: tant iert la guerre fenie
U: tart iert la guerre fenie

44

C: ke j’ai lonc tens maintenue
U: que j’ai lonc tens maintenue

 

  • letto 964 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1293 volte

CANZONIERE C

  • letto 819 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [40]

 

e-codices_bbb-0389_0018r_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0018v_max.jpg
  • letto 701 volte

Edizione diplomatica

C1.png
Cresteien
de troies

 
Amors tenson.
 
 
(et) bataille. uers son champion ait prise. ke por li tant se trauaille. ka desranier

C2.png
sa franchisse. ait toute sentente mise. nest drois ca sa mercit faille. maix el-
                                                                      
                                                                      
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.
C3.png
                                                                         Ki ke por amor masaille.
                                                                         sens lowier (et) sens faintise. pres
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.        sui ken lestor men aille. ke bie(n)
ai la poene aprise. maix ie crien ken mon seruixe. guerre (et) aiue li faille.
ne ueul estre en nulle guisse. si frans ken moy nait sa taille.
C4.png
                                                                                                         Nuls sil nest
cortois (et) saiges. ne puet riens damors aprendre. maix teilz en est li usaiges.
dont nulz ne se seit deffendre. kelle ueult alautre uendre. (et) keilz en est li pai-
saiges raixon li couient despendre. (et) metre mesure en gaige. 
C5.png
                                                                                                                 Fols cuers li-
giers (et) uolaiges. ne puet riens damors aprendre. teils nest pais li miens coraiges.
ki sert sens mercit atandre. ains ke mi cuidaisse prandre. fui uers li durs (et)
sauaiges. or me plaist sens raixon rendre. ke cest prous soit mes damaiges.
C6.png
M(ou)lt mait chier amor uandue. sonor (et) sa signorie. kalentree ai despendue
mesure (et) raixon guerpie. lor consous ne lor aiue. ne me soit iamaix randu
e. ie lor faul de compaignie ni aient nulle atendue.
C7.png
                                                                                      Damors ne sai nulle
issue. ne iai nulz ne la me die. muer puet en cest mue. ma plome toute ma
uie. sai en celi matendue. ke ie crien ke ne mocie. ne por ceu cuers ne remu-
                                               e. se mercis ne men aiuwe. (et) pities ki est per
                                               due. tant iert la guerre fenie. ke iai lonc-
                                               tens maintenue.
  • letto 559 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amors tenson.
 
 
(et) bataille. uers son champion ait prise. ke por li tant se trauaille. ka desranier
 
 
sa franchisse. ait toute sentente mise. nest drois ca sa mercit faille. maix el-
                                                                
                                                                
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.  
Amors tenson et bataille
vers son champion ait prise,
ke por li tant se travaille
k’a desranier sa franchisse
ait toute s’entente mise;
n’est drois c’a sa mercit faille,
maix elle tant ne lou prixe
ke de s’aïde li chaille.
II.
                                                                       Ki ke por amor masaille.
                                                                       sens lowier (et) sens faintise. pres
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.      sui ken lestor men aille. ke bie(n)
ai la poene aprise. maix ie crien ken mon seruixe. guerre (et) aiue li faille.
ne ueul estre en nulle guisse. si frans ken moy nait sa taille.
Ki ke por Amor m’asaille,
sens lowier et sens faintise
pres sui k’en l’estor m’en aille,
ke bien ai la poene aprise;
maix je crien k’en mon servixe
guerre et aïue li faille,
ne veul estre en nulle guisse
si frans k’en moy n’ait sa taille.
III.
                                                                                               Nuls sil nest
cortois (et) saiges. ne puet riens damors aprendre. maix teilz en est li usaiges.
dont nulz ne se seit deffendre. kelle ueult alautre uendre. (et) keilz en est li pai-
saiges raixon li couient despendre. (et) metre mesure en gaige.
Nuls, s’il n’est cortois et saiges,
ne puet riens d’Amors aprendre.
Maix teilz en est li usaiges,
dont nulz ne se seit deffendre,
k’elle veult a l’autre vendre,
et keilz en est li paisaiges?
Raixon li covient despendre
et metre mesure en gaige.
IV.
                                                                                                        Fols cuers li-
giers (et) uolaiges. ne puet riens damors aprendre. teils nest pais li miens coraiges.
ki sert sens mercit atandre. ains ke mi cuidaisse prandre. fui uers li durs (et)
sauaiges. or me plaist sens raixon rendre. ke cest prous soit mes damaiges.
Fols cuers ligiers et volaiges
ne puet riens d’Amors aprendre.
Teils n’est pais li miens coraiges,
ki sert sens mercit atandre,
ains ke mi cuidaisse prandre
fui vers li durs et savaiges:
or me plaist sens raixon rendre,
ke cest prous soit mes damaiges.
V.
M(ou)lt mait chier amor uandue. sonor (et) sa signorie. kalentree ai despendue
mesure (et) raixon guerpie. lor consous ne lor aiue. ne me soit iamaix randu
e. ie lor faul de compaignie ni aient nulle atendue.
Moult m’ait chier Amor vandue
s’onor et sa signorie,
k’a l’entree ai despendue
mesure et raixon guerpie:
lor consous ne lor aiue
ne me soit jamaix randue!
Je lor faul de compaignie,
n’i aient nulle atendue.
VI.
                                                                                    Damors ne sai nulle
issue. ne iai nulz ne la me die. muer puet en cest mue. ma plome toute ma
uie. sai en celi matendue. ke ie crien ke ne mocie. ne por ceu cuers ne remu-
                                               e. se mercis ne men aiuwe. (et) pities ki est per
                                               due. tant iert la guerre fenie. ke iai lonc-
                                               tens maintenue.
D’Amors ne sai nulle issue,
ne jai nulz ne la me die;
muër puet en cest mue
ma plome toute ma vie.
[…]
s’ai en celi m’atendue
ke je crien ke ne m’ocie,
ne por ceu cuers ne remue.
VII.
Se mercis ne m’en aiuwe
et pitiés, ki est perdue,
tant iert la guerre fenie
ke j’ai lonc tens maintenue.
  • letto 487 volte

CANZONIERE U

  • letto 925 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [41]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
  • letto 507 volte

Edizione diplomatica

U1.png
Nota moderna: Chrestien / de / Troies

 
Amors tencon (et) bataille uers son champion a pri-
 
se. qui por li tant se trau(a)ille qa desrainier sa franchise.
 
a tote sentente mise sest droiz qa merci li uaille. mais ele
                                                                   
tant ne lo prise. que de saie li chaille.

U2.png
                                                                   Qui q(e) por am(or)s ma-
                                                                   saille senz loier et
sanz faintise. prez sui qa lestor men aille. q(e) b(ie)n ai la peine
aprise. mais ie c(ri)em qa mon seruise guerre (et) aiue li faille.
ne q(i)er est(re) en nule guise si f(ra)ns qen moi nait sa taille. 
U3.png
                                                                                             Nu(n)s
sil nest cortois (et) sages ne puet dam(or)s riens apre(n)dre. mais
tels en est li vsages dont n(us) ne se seit deffendre. qele uuet
lentree uandre. (et) quels en est li passages. raison li couie(n)t
U4.png
despandre (et) mettre mesure en gages.
U5.png
                                                                 Fols cuers legiers ne
uolages ne puet rien damors aprendre. tels nest pas li mie(n)s
corages. ainz sert senz merci atendre. ainz que mi cudasse
prendre fu uers li durs (et) saluages. or me plaist senz raiso(n)
rendre. ken son prou soit mes damages. 
U6.png
                                                                       Molt ma b(ie)n
am(or)s uendue samor (et) sa seignorie. ka lentreie ai despendue
mesure (et) raison guerpie. lor c(on)salz ne lor aiue. ne me soit
iamais rendue. ie lor fail de c(on)paignie. ni aient nule aten-
due.
U7.png
       Damors ne sai nule issue ne ia nus ne la men
die. muer puet en ceste mue. ma plume tote ma uie.
mes cuers ni muerat mie. sai gen celi matendue. q(e) ie
dout q(i) ne mocie. ne por ceu cuers ne remue. 
U8.png
                                                                              Se m(er)ciz
ne me(n) aiue. (et) pitiez q(i) est p(er)due. tart iert la guerre
fenie que iai lonc tens maintenue.
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amors tencon (et) bataille uers son champion a pri-
 
se. qui por li tant se trau(a)ille qa desrainier sa franchise.
 
a tote sentente mise sest droiz qa merci li uaille. mais ele
                                                                    
tant ne lo prise. que de saie li chaille.        
Amors tençon et bataille
vers son champion a prise,
qui por li tant se travaille
q’a desrainier sa franchise
a tote s’entente mise;
s’est droiz q’a merci li vaille
mais ele tant ne lo prise
que de s’aïe li chaille.
II.
                                                                Qui q(e) por am(or)s ma-
                                                                        saille senz loier et
sanz faintise. prez sui qa lestor men aille. q(e) b(ie)n ai la peine
aprise. mais ie c(ri)em qa mon seruise guerre (et) aiue li faille.
ne q(i)er est(re) en nule guise si f(ra)ns qen moi nait sa taille
Qui qe por Amors m’asaille,
senz loier et sanz faintise
prez sui q’a l'estor m’en aille,
qe bien ai la peine aprise;
mais je criem q’a mon servise
guerre et aïue li faille,
ne qier estre en nule guise
si frans q’en moi n’ait sa taille.
III.
Nu(n)s
sil nest cortois (et) sages ne puet dam(or)s riens apre(n)dre. mais
tels en est li vsages dont n(us) ne se seit deffendre. qele uuet
lentree uandre. (et) quels en est li passages. raison li couie(n)t
despandre (et) mettre mesure en gages. 
Nuns, s’il n’est cortois et sages,
ne puet d’Amors riens aprendre.
Mais tels en est li usages,
dont nus ne se seit deffendre,
q’ele vuet l’entree vandre,
et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
et mettre mesure en gages.
IV.
                                                                     Fols cuers legiers ne
uolages ne puet rien damors aprendre. tels nest pas li mie(n)s
corages. ainz sert senz merci atendre. ainz que mi cudasse
prendre fu uers li durs (et) saluages. or me plaist senz raiso(n)
rendre. ken son prou soit mes damages.
Fols cuers legiers ne volages
ne puet rien d’Amors aprendre.
Tels n’est pas li miens corages,
ainz sert senz merci atendre,
ainz que mi cudasse prendre
fu vers li durs et salvages:
or me plaist senz raison rendre,
k’en son prou soit mes damages.
V.
                                                                      Molt ma b(ie)n
am(or)s uendue samor (et) sa seignorie. ka lentreie ai despendue
mesure (et) raison guerpie. lor c(on)salz ne lor aiue. ne me soit
iamais rendue. ie lor fail de c(on)paignie. ni aient nule aten-
due. 
Molt m’a bien Amors vendue
s’amor et sa seignorie,
k’a l’entreie ai despendue
mesure et raison guerpie:
lor consalz ne lor aiue
ne me soit jamais rendue!
Je lor fail de conpaignie,
n’i aient nule atendue.
VI.
        Damors ne sai nule issue ne ia nus ne la men
die. muer puet en ceste mue. ma plume tote ma uie.
mes cuers ni muerat mie. sai gen celi matendue. q(e) ie
dout q(i) ne mocie. ne por ceu cuers ne remue. 
D’Amors ne sai nule issue,
ne ja nus ne la m’en die;
muër puet en ceste mue
ma plume tote ma vie.
Mes cuers ni muerat mie,
s’ai g’en celi m’atendue
qe je dout qi ne m’ocie,
ne por ceu cuers ne remue.
VII.
                                                                              Se m(er)ciz
ne me(n) aiue. (et) pitiez q(i) est p(er)due. tart iert la guerre
fenie que iai lonc tens maintenue.
Se merciz ne m’en aiue
et pitiez, qi est perdue,
tart iert la guerre fenie
que j’ai lonc tens maintenue.
  • letto 585 volte

D'Amors, qui m'a tolu a moi

Linker 39,2; RS 1664

Mss.: ai = Carasau; a 108, C 56, R 49, T 45 = Chrestien de Troies; K 58, Me, N 17, P 2, X 45 = Gace Brulé; H 224 = Moniot d’Arras; L 49, P 154, U 30, V 29 = anonimo.

Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 a8 a8 b8 a8 (MW 861,9). Chanson di 6 coblas doblas di 9 versi. Rime: -oi, -ui, -ier (a); -ir, -ez, -as (b).

Edizioni: Keller 1844, p. 306; Wackernagel 1846, p. 17 (ms. C); Mätzner 1853, p 63; Holland 1854, p. 231; Bartsch 1884, p. 157; Foerster 1914, p. 206; Hilka 1939, p. 801; Toja 1966, p. 188; Zai 1974, p. 75.

Stampe antiche: Fauchet 1581, p. 123 (parziale, una cobla fortemente rimaneggiata e attribuita a Gace Brulé); Baugier 1721, I, p. 175 (come Fauchet, con traduzione).

  • letto 4238 volte

Testo e traduzione

Testo Zai
Traduzioni: Di Girolamo 1989, p. 131 (in rete [42]); Carmen de Santiago Gomez.
 

I.
D’Amors, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plesir.                           
Et si ne me repuis tenir
que ne m’en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g’i fail par ma bone foi. 
I.
Di Amore, che mi ha tolto a me stesso
e con sé non mi vuole tenere,
mi lamento, eppure permetto
che di me faccia ciò che vuole.
Non posso però trattenermi
dal lamentarmene, e dico perché:
perché vedo che coloro che lo tradiscono
raggiungono spesso la loro gioia,
mentre io non riesco in ciò con la mia fedeltà.    
II.
S’Amors pour essaucier sa loi
veut ses anemis convertir,
de sens li vient, si com je croi,
qu’as siens ne peut ele faillir.                       
Et je, qui ne m’en puis partir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la cuit servir
se ce li rent que je li doi.                               
II.
Se Amore, per esaltare la sua legge,
vuole convertire i suoi nemici,
la logica impone, così credo,
che non possa venir meno ai suoi fedeli.
E io, che non posso separarmi
da colei a cui sono sottomesso,
le invio il mio cuore, che le appartiene;
ma di niente credo di farle dono,
se le restituisco ciò che le devo.  
III.
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’en savez.
Nenil, se j’onques vous conui,
ainz vous poise quant vous m’avez.               
Et puis que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
III.
Dama, ditemi se vi è gradito
che io sia vostro.
Certo no, se vi conosco bene;
anzi vi è di fastidio che vi appartenga.
E poiché non mi volete,
vi appartengo vostro malgrado.
Ma se mai dovete avere
pietà di qualcuno, sopportatemi,
perché io non posso servire nessun’altra.    
IV.
Onques du buvrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.                           
Bien en doit estre miens li grez,
qu’ainz de riens efforciez n’en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par cui sui en la voie entrez                            
donc ja n’istrai n’ainc n’en recrui.
IV.
Io non ho mai bevuto il filtro
da cui fu avvelenato Tristano;
ma più di lui mi fa amare
cuore puro e retta volontà.
E ben me ne tocca il merito,
perché non vi sono stato costretto da niente
se non che ho creduto ai miei occhi,
attraverso i quali sono entrato in una via
da cui non uscirò mai, né mai sono tornato indietro.    
V.
Cuers, se madame ne t’a chier,
ja mar por cou t’en partiras:
tous jours soies en son dangier,
puis qu’empris et comencié l’as.                    
Ja, mon los, plenté n’ameras,
ne pour chier tans ne t’esmaier;
biens adoucist par delaier,
et quant plus desiré l’auras,
plus t’en ert douls a l’essaier.                       
V.
Cuore, se la mia dama non ti ha caro,
non per questo tu la lascerai:
sii sempre in suo potere,
dal momento che così hai cominciato a fare.
Mai, in fede mia, amerai l’abbondanza,
né devi spaventarti per la carestia.
Un bene diventa dolce se ritarda,
e quanto più l’avrai desiderato
tanto più ti sarà dolce gustarlo.    
VI.
Merci trovasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le compas
du monde, la où je la quier;
mes bien croi qu’ele n’i est pas.                   
Car ainz ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
comme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.                                       
VI.
Io penso che avrei trovato pietà
se pietà esistesse in tutto il cerchio
del mondo, l
à dove la cerco,
ma so bene che non esiste.
Però non ho mai smesso né mi sono stancato
di pregare la mia dolce dama:
io la prego e la riprego senza ottenere niente,
come colui che non sa 
per gioco 
servire Amore, né ingannarlo.

GL:
I. De Amor, que me afastou de min mesmo e que non me quere deixarme ir, láiome, de xeito que agora lle outorgo que faga conmigo o que lle praza. E non podo evitar lamentarme de isto, e digo o porqué: porque vexo a aqueles que o traizoan acadar, a míudo, a alegría e, con todo, eu fracaso niso pola miña fe. 
 
ESP:
I. De Amor, que me alejó de mí mismo e que no quiere dejarme ir, me quejo, de manera que ahora le otorgo que haga conmigo lo que le plazca. Y no puedo evitar lamentarme de esto y digo el porqué: porque veo a aquellos que lo traicionan alcanzar, a menudo, la alegría y, con todo, yo fracaso en eso por mi fe.
 
GL:
II. Se Amor, para ensalzar a súa lei, quere convertir aos seus inimigos, segundo a miña opinión, sería sensato que non abandoe aos seus. E eu, que non podo afastarme daquela a quen estou sometido, envíolle o meu corazón, que é seu; mais non penso servila en nada ao darlle o que lle debo.
 
ESP:
II. Si Amor, para ensalzar su ley, quiere convertir a sus enemigos, según mi opinión, sería sensato que no abandonase a los suyos. Y yo, que no puedo alejarme de aquella a quien estoy sometido, le envío mi corazón, que es suyo; pero no pienso servirla en nada al darle lo que le debo.
 
GL:
III. Señora, desde que son o voso vasalo, dicídeme, aceptádesme de bo grado? Non, se eu ben vos coñezo, máis ben vos anoxa cando vós me tendes. E, dado que non me queredes, son voso para o voso fastío. E, se de alguén debedes ter mercé, soportádeme, pois non podo servir a outra.
 
ESP:
III. Señora, desde que soy vuestro vasallo, decidme, me aceptáis de buen grado? No, si yo bien os conozco, más bien os enoja cuando vós me tenéis. Y, dado que no me queréis, soy vuestro para vuestro hastío. Y, si de alguien debéis tener mercé, soportadme, pues no puedo servir a otra.
 
GL:
IV. Nunca bebín da beberaxe coa que Tristan se envelenou, pero máis ca el me fai amar o corazón cortés e o bo desexo. Ben debe de ser meu o mérito, xa que non fun obrigado por nada, senón que só crin aos meus ollos, polos que entrei pola vía da que xa non sairei, nin esquivarei nunca. 
 
ESP:
IV. Nunca bebí el brebaje con el que Tristán se envenenó, pero más que él me hace amar el corazón cortés y el buen deseo. Bien debe de ser mi mérito, ya que no fui obligado por nada, sino que solo creí en mis ojos, por los que entré por la vía de la que ya no saldré, ni esquivaré nunca.
 
 
V. Corazón, se a miña dama non te quere, non por iso te afastarás dela: sempre estarás sobre o seu dominio, xa que ti o buscaches e comezaches (ese camiño). Na miña opinión, non ames a abundancia nin fraquees en tempos de escaseza. Moito se adoza coa espera e, canto máis o desexes, tanto máis doce será cando o probes.
 
ESP:
V. Corazón, si mi dama no te quiere, no por eso de alejarás de ella: siempre estarás sobre su dominio, ya que tú lo buscaste y comenzaste (ese camino). En mi opinion, no ames la abundancia ni flaquees en tiempos de escaseza. Mucho se endulza con la espera y, cuanto más lo desees, tanto más dulce será cuando lo pruebes.
 
GL:
VI. Ao meu parecer, eu encontraría mercé se ela pertencese ao círculo do mundo en que eu a busco. Mais creo que non está aí. Nunca remato, nunca deixo de suplicar á miña doce dama: rogo e volvo rogar sen obter éxito, como aquel que non sabe, con adulacións, servir a amor e afagalo.
 
ESP:
VI. En mi opinión, yo encontraría merced si ella perteneciese al círculo del mundo en que la busco. Pero creo que no está ahí. Nunca termino, nunca dejo de suplicar a mi dulce dama: ruego y vuelvo a rogar sin obtener éxito, como aquel no sabe, con adulaciones, servir a amor y halagarlo.
 

  • letto 2427 volte

Edizioni

  • letto 870 volte

Holland

I.
D'amours, qui m'a tolu a moi,
N'a soi ne me veut retenir,
Me plain ge si, qu'ades otroi,
Que de moy face son plaissir;
Et je, qui ne m'i puis tenir,
Que je ne chant et di pourquoi,
Quant ceus, qui la traissent, voi
Souvent a grant joie venir
Et j'y fail par ma bonne foy.

II.
Amours pour essaucier sa loy
Veut ses anemis convertir,
De sens li vient, si com je croy,
Qu'as siens ne puet elle faillir;
Et je, qui ne m'i puis partir
De celle, vers qui me souploi,
Mon cuer, qui siens est, li envoi,
Mais de noient la cuit servir,
Quant celi rent ce que je li doi.

III.
Dame, de ce, que vostres sui,
Ditez moi, se gre m'en savez.
Nenil, se j'onques vous connui,
Ainz vous poisse, que vous m'avez,
Et puisque vous ne me voulez,
Dont sui ge vostres par anui.
Mais se ja deviez de nului
Merci avoir, si me souffres,
Que ne puisse servir autrui.

IV.
Ainques dou buvraige ne bui,
Dont Tristans fu enpoissonnez,
Car plus me fait amer, que lui,
Fins cuers et bonne voulentez;
Bien en doit estre miens li gres,
Qu'ainz de rien esforciez ne fui,
Fors tant, que les mienz eulz en crui,
Par cui sui en la voie entrez,
Dont ja n'istrai, n'ainz n'en recrui.

V.
Cuers, se ma dame ne t'a chier,
Ja pour ce ne t'en partiras!
Touz jours soiez en son dengier,
Puis qu'empris et commancié l'as;
Ja mon los plenté n'ameras,
Ne pour chier tans ne t'anoier,
Biens amenrist par delaier;
Quar quant plus desirre l'auras,
Plus t'en ert douls a l'essaier.

VI.
Merci trouvasse au mien cuidier,
S'elle fust en tout le compas
Del monde la, u je la quier;
Mais je cuit, qu'elle n'i est pas;
Car ainz ne fui faintiz, ne las
De ma douce dame proier;
Proi et reproi sanz recouvrier,
Si com cil, qui ne set a gas
Amours servir ne losengier.

 

  • letto 596 volte

Zai 1974

I.
D'Amors, qui m'a tolu a moi
N'a soi ne me veut retenir,
Me plaing ensi, qu'adés otroi
Que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
Que ne n'en plaigne, et di por quoi:
Car ceus qui la traïssent voi
Souvent a lor joie venir
Et g'i fail par ma bone foi.

II.
S'Amors pour essaucier sa loi
Veut ses anemis convertir,
De sens li vient, si come je croi,
Qu'as siens ne puet ele faillir.
Et je, qui ne m'en puis partir
De celi vers qui me souploi,
Mon cuer, qui siens est, li envoi;
Mes de noient la cuit servir
Se ce li rent que je li doi.

III.
Dame, de ce que vostres sui,
Dites moi se gre m'en savez.
Nenil, se j'onques vous conui,
Ainz vous poise quant vous m'avez.
Et puis que vos ne me volez,
Dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
Merci avoir, si me souffrez,
Que je ne sai servir autrui.

IV.
Onques de buvrage ne bui
Dont Tristan fu enpoisonnez;
Mes plus me fet amer que lui
Fins cuers et bone volentez.
Bien en doit estre miens li grez,
Qu'ainz de riens efforciez n'en fui,
Fors que tant que mes euz en crui,
Par cui sui en la voie entrez
Donc ja n'istrai n'ainc n'en recrui.

V.
Cuers, se ma dame ne t'a chier,
Ja mar por cou t'en partiras:
Tous jours soies en son dangier,
Puis qu'empris et comencié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
Ne pour chier tans ne t'esmaier;
Biens adoucist par delaier,
Et quant plus desiré l'auras,
Plus t'en ert douls à l'essaier.

VI.
Merci trovasse au mien cuidier,
S'ele fust en tout le compas
Du monde, la où je la quier;
Mes bien croi qu'ele n'i est pas
Car ainz ne fui faintis ne las
De ma douce dame proier:
Proi et reproi sanz esploitier,
Conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
 

  • letto 618 volte

Collazione

Ordine coblas:

I II III IV V VI  
1 2 4 3 6   H
1 2 3 4   5 KNP1P2X
1 2 3 4 6 5 LVT
1 2 4 3 5 6 U

 
1
 
T: D'Amour ki m'a tolu a moi
a: L'Amour ki m'a tolu a moi
ai: Amours qui m'a tolu a moi
R: D'Amours qui m'a tolu a moi
 
K: D’Amors qui m'a tolu a moi
N: D'Amours qui m'a tolu a moi
P1: D'Amors qui m'a tolu a moi
P2: Amors qui m'a tolu a moi
X: D'Amors qui m'a tolu a moi
L: Amours qui m'a tolu a moi
V: D'Amours qui m'a tolu en moi
 
C: D'Amors ke m'ait tolut et moy
U: A Amors qui m'a tolu a moi (+1)
H: Amor qui m'a tolu a moi
 
2
 
T: n'a soi ne me veut retenir
a: n'a soi ne me veut retenir
R: n'a soi ne me veut retenir
 
K: n'a soi ne me veut retenir
N: n'a soi ne me veut retenir
P1: n'a soi ne me veut retenir
P2: n'a soi ne me veut retenir
X: n'a soi ne me veut retenir
L: n’a soi ne me veult retenir
V: n'a soi ne me veut retenir
 
C: n'a li ne me veult retenir
U: n'a li ne me vuet retenir
H: n'a li ne me vuelt retenir
 
3
 
T: me plaig je si c'adés otroi
a: me plainge si q'adés otroi
R: me plainge si que adés otroi
 
K: me plaing ensi qu’adés otroi
N: me plaing ensi qu'adés otroi
P1: me plaing ensi qu'adés otroi
P2: me plaig ensi qu'adés otroi
X: me plaing ensi qu'adés otroi
L: me plaing ensi qu’adés otroi
V: me plaing ainsi qu'adés otroi
 
C: me plaing ensi c'adés otroi
U: me plaig ensi q'adés otroi
H: me plaing issi qu'adés otroi
 
4
 
T: que de moi face son plaisir
a: qe de moi face son plaisir
R: que de moy face son plaissir
 
K: que de moi face son plesir
N: que de moi face son plesir
P1: que de moi face son plesir
P2: que de moi face son pleisir
X: que de moi face son plaisir
L: que de moi face son plaisir
V: que de moi face son plesir
 
C: ke de moi faice son plaixir
U: que de moi face son plaisir
H: que de moi face son plaisir
 
5
 
T: et jou ki ne puis taisir (-1)
a: et jou qi ne me puis tenir
R: et je qui ne mi puis tenir
 
K: et si ne me repuis tenir
N: et si ne me repuis tenir
P1: et si ne me repuis tenir
P2: et si ne me repuis tenir
X: et si ne me repuis tenir
L: et si ne me puis retenir
V: et si ne m'en repuis tenir
 
C: et se ne me repuis tenir
U: et si ne m'en repuis tenir
H: e si ne me rapuis taisir
 
6
 
T: que ne me plaigne et di pour coi
a: qe jou ne cant et di pour koi
R: que je ne chant et di pour quoi:
 
K: que ne m’en plaigne et di por quoi
N: que ne m'en plaigne et di pour quoi
P1: que ne m'en plaingne et di por quoi
P2: que ne m'en plaigne et di por qoi
X: que ne m'en plaigne et di por quoi
L: que ne me plaigne et di pour coi
V: que ne m'en plaigne et di pour coi
 
C: ke ne m’en plaigne et di por coi
U: que ne m'en plaigne et di por coi
H: que ne me plaing e di por qoi
 
7
 
T: quant cels ki le traïssent voi
a: qant cieus qi le traïsent voi
R: quant ceus qui la traïssent voi
 
K: car ceus qui la traïssent voi
N: car ceus qui la traïssent voi
P1: que ceus qui la traïssent voi
P2: que ceus qui la traïssent voi
X: car ceus qui la traïssent voi
L: car cil qui la traïssent noi
V: car ceus qui le traïssent voi
 
C: ke ceauls ki la traïxent voi
U: car cels qui la traïssent voi
H: qar cest qui la traïssent voi
 
8
 
T: sovent a lour joie venir
a: souvent a grant joie venir
R: souvent a grant joie venir
 
K: souvent a lor joie venir
N: souvent a leur joie venir
P1: souvent a leur joie venir
P2: souvent a lor joie venir
X: souvent a leur joie venir
L: souvent a leur joie venir
V: souvent a leur joie venir
 
C: sovent a lor joie venir
U: sovent a lor joie venir
H: sovent a lor joie venir
 
9
 
T: et g'i fal par ma bone foi
a: et g’i fail par ma boine foi
R: et je y fail par ma foy
 
K: et g’i fail par ma bone foi
N: et g'i fail par ma bone foi
P1: et g'i fail par ma bone foi
P2: et g'i fail por ma bone foi
X: et g'i fail par ma bone foi
L: et g’i fail par ma bone foi
V: et g'i fail par ma bonne foi
 
C: et je mur por ma bone foy
U: et g'i perz par ma bone foi
H: e g'i faill por ma bone foi
 
10
 
T: S'Amours pour essaucier sa loi
a: S'Amour pour essauchier sa loi
R: Amours pour essaucier sa loy
 
K: S’Amors pour essaucier sa loi
N: S'Amours pour essaucier sa loi
P1: S'Amors por essaucier sa loi
P2: S'Amors por essaucier sa loi
X: S'Amors por essaucier sa loi
L: S’Amour pour essaucier sa loi
V: S'Amours pour essaucier sa loi
 
C: Amors por essaucier sa loi
U: S'Amors por essaucier sa loi
H: S'Amors por essaucier sa loi
 
11
 
T: veut ses anemis convertir
a: veult ses anemis couvertir
R: veut ses anemis convertir
 
K: veut ses anemis retenir
N: veut ses anemis retenir
P1: veut ses anemis retenir
P2: veut ses anemis retenir
X: veut ses anemis retenir
L: vent ses annemis retenir
V: veut ses anemiz retenir
 
C: veult ces anemis retenir
U: vuet ses enemis retenir
H: velt ses anemis convertir
 
12
 
T: de sens li moet si con je croi
a: de sens li muet si con je croi
R: de sens li vient si com je croy
 
K: de sens li vient si com je croi
N: de sens li vient si com je croi
P1: de sens li vient si con je croi
P2: de sens li vient si con je croi
X: de sens li vient si con je croi
L: de sanz li vient si con je croi
V: desouz li vient si con je croi
 
C: de sen li vient si com ie croi
U: de sans li vient si con je croi
H: de seus li vent si con je croi
 
13
 
T: c'a siens ne poet ele faillir
a: k'a siens ne puet ele falir
R: que as siens ne puet elle faillir
 
K: qu’as siens ne puet ele faillir
N: qu'as siens ne puet ele faillir
P1: qu'a siens ne puet ele faillir
P2: q'ais siens ne puet elle faillir
X: qu'a siens ne peut ele faillir
L: c’au siens ne puet elle faillir
V: qu'aus sienz ne puet ele faillir
 
C: c'a siens ne puet elle faillir
U: k'as suens ne puet ele faillir
H: qu'a siueis ne puet elle faillir
 
14
 
T: et je ki ne me puis partir
a: et jou qi ne m'en puis partir
R: et je qui ne mi puis partir
 
K: je qui ne m’en repuis tenir
N: je qui ne m'en repuis tenir
P1: je qui ne m'en repuis tenir
P2: je qui ne m'en repuis tenir
X: je qui ne m'en repuis tenir
L: je qui ne me repuis tenir
V: je qui ne m'en repuis tenir
 
C: et jeu ke ne m'en puis partir
U: je qui ne m'en repuis tenir
H: je qui ne me puis recoillir
 
15
 
T: de celi vers cui me souploi
a: de celi vers cui me souploi
R: de celle vers qui me souploi
 
K: de celi vers qui me souploi
N: de celui vers qui je souploi
P1: de celi vers qui me souploi
P2: de celi vers qui me souploi
X: de celi vers qui je souploi
L: de celui verz qui me souplai
V: de celi vers qui me souploie
 
C: de la belle a cui je souploi
U: d'ameir celle cui je sosploi
H: de celui vers cui me soplei
 
16
 
T: mon cuer ki siens est li envoi
a: mon cuer ki siens est li envoi
R: mon cuer qui siens est li envoi
 
K: mon cuer qui siens est li envoi
N: mon cuer qui siens est li envoi
P1: mon cuer qui siens est li envoi
P2: mon cuer qui siens est li envoi
X: mon cuer qui siens est li envoi
L: mon cuer qui siens est li envoi
V: mon cuer qui sienz est li envoi
 
C: mon cuer ki siens est li envoi
U: mon cuer qui suens est li envoi
H: sien cuer qui mien fu li envoi
 
17
 
T: mais de noient le quit servir
a: mais de noient le cuit servir
R: mes de noient la cuit servir
 
K: mes de noient la vueil servir
N: mes de noient la vueil servir
P1: mes de noient la vueil servir
P2: mes de noient la voil servir
X: mais de noient la vueill servir
L: mais de nëant la veil servir
V: mes de noient la vueil servir
 
C: maix de noiant la veul servir
U: mais de neiant la voil servir
H: mais de nïent la cuit servir
 
18
 
T: quant ce li rent que jou li doi
a: qant çou li rent qe jou li doi
R: quant ce li rent ce que je li doi (+1)
 
K: se ce li rent que je li doi
N: se ce li rent que je li doi
P1: se ce li rent que je li doi
P2: se ce li rent que je li doi
X: se ce li rent que je li doi
L: se ce li rent que je li doi
V: se ce li rent que je li doi
 
C: se ceu li rent ke je li doi
U: se je li rent ceu que li doi
H: se ce li rent que jo li doi
 
19
 
T: Dame douce que vos hom sui (-1)
a: Dame de çou qi vostre hom sui
R: Dame de ce que vostre sui
 
K: Dame de ce que vostres sui
N: Dame de ce que vostres sui
P1: Dame de ce que vostre sui
P2: Dame de ce que vostre sui
X: Dame de ce que vostres sui
L: Dame de ce que vostres sui
V: Dame de ce que vostre sui
 
C: Dame de ceu ke vostre sui
U: Dame de ceu que vostres sui
H: Dame di ce que vostre hom sui
 
20
 
T: dites moi se gre me savés
a: dites moi se gre m'en savés
R: ditez moi se gre m'en savez
 
K: dites moi se gre m'en savrez
N: dites moi se gre m'en savez
P1: dites moi se gre m'en savez
P2: dites moi se gre m'en savez
X: dites moi se gre m'en savés
L: dites moi se gre m'an savez
V: dites moi se gre m'en savez
 
C: dites moi se greit m'en saveis
U: dites moi se gre m'en savez
H: dites moi se gre m'en savez
 
21
 
T: nenil voir s'onques vos conui
a: nennil se jou q’es vous connui
R: nenil se je onques vous connui
 
K: nenil voir s’onques vous conui
N: nenil voir s'onques vous conui
P1: nenil voir s'onques vos connui
P2: nenil voir c'onques vos quennui
X: nenil voir s'onques vos conui
L: nenil voir s’onques vous connui
V: nenil voir s'onques vous connui
 
C: nenil se onkes vos conu (-1)
U: nenil voir s'onques vos conui
H: nenil se j'onqes vos conui
 
22
 
T: ains vos poise que vos m'avés
a: ains vous poise qant vous m’avés
R: ainz vous poisse que vous m'avez
 
K: ainz vos poise quant vous m’avez
N: ainz vous poise quant vous m'avez
P1: ainz vos poise quant vos m'avez
P2: ainz vos poise quant vos m'avez
X: ains vos poise quant vos m'avés
L: ains vous poise quant vos m’avez
V: ainz vous poise quant vos m'avez
 
C: ains vos poise quant vos m’aveis
U: ainz vos poise kant vos m'avez
H: ains vos poise que vos m'avés
 
23
 
T: et puis que vos ne me volés
a: et puis qe vous ne me volés
R: et puis que vous ne me voulez
 
K: et des que vos ne me volez
N: et des que vous ne me voulez
P1: et des que vos ne me volez
P2: des que vos ne me voulez (-1)
X: et des que vos ne me volés
L: et des que vous ne me volez
V: et des que vous ne me volez
 
C: et des ke vos ne me voleis
U: et des que vos ne me volez
H: e puis que vos ne me volez
 
24
 
T: dont sui je vostres par anui
a: dont sui je vostres par anui
R: dont sui ge vostres par anui
 
K: dont sui je vostres par ennui
N: dont sui je vostres par ennui
P1: dont sui je vostres par ennui
P2: dont sui je vostres par ennui
X: donc sui je vostres par annui
L: dont sui je vostre par annui
V: dont sui je vostres par ennui
 
C: dont seux je vostres per anui
U: donc sui je vostres par enui
H: donc sui jo vostre par anui
 
25
 
T: mais se ja devés de nului
a: mais se ja devés de nului
R: mais ce ja deviez de nuli
 
K: mes se ja devez de nului
N: mes se ja devez de nului
P1: mes se ja devez de nului
P2: mes se ja devez de nului
X: se ja devés de nului (-1)
L: mes se ja devez de nului
V: mes se ja devez de nului
 
C: maix se jai deveis de nullui
U: mais se ja devez de nului
H: mais se vos devez de nului
 
26
 
T: merci avoir si me sousfrés
a: merci avoir dont me souffrés
R: merci avoir si me souffrés
 
K: merci avoir si me souffrez
N: merci avoir si me sousfroiz
P1: merci avoir si me sousfrez
P2: merci avoir si me sousfrés
X: merci avoir si me soufrés
L: merci avoir si me sousfrez
V: merci avoir si me souffrez
 
C: mercit avoir dont me souffreis
U: avoir merci donc me soffrez
H: merci avoir si me sofrés
 
27
 
T: car je puis seruir autrui (-1)
a: qe jou ne puis servir autrui
R: que ne puisse servir autrui
 
K: que je ne sai servir autrui
N: car je ne sai servir autrui
P1: que je ne sai servir autrui
P2: que je ne sai servir autrui
X: que je ne sai servir autrui
L: que je ne sai servir autrui
V: que je ne sai servir autrui
 
C: ke je ne sai ameir autrui
U: car je ne sai amer autrui
H: qar je ne puis servir altrui
 
28
 
T: Onques de boevrage ne bui
a: Ains de beueraje ne bui
R: Ainques dou buvraige ne bui
 
K: Onques du buvrage ne bui
N: Onques du bevrage ne bui
P1: Onques du bevrage ne bui
P2: Onques du bevrage ne bui
X: Onques dou bevrage ne bui
L: Onques de buvrage ne bui
V: Onques du buvrage ne bui
 
C: Onkes del bovraige ne bui
U: Unques del bovrage ne bui
H: Onqes del bevrage ne bui
 
29
 
T: dont Tristans fu empuisonés
a: dont Tristan fu enpuisunés
R: dont Tristan fu enpoissonnez
 
K: dont Tristan fu enpoisonnez
N: dont Tristans fu enpoisonez
P1: dont Tristan fu enpoisonez
P2: dont Tristan fu enpoisonez
X: dont Tristan fu enprisonés
L: dont Tristans fu enpoisonez
V: dont Tristanz fu enpoisonnez
 
C: dont Tristans fut enpoisonneis
U: don Tristanz fu enpoisonez
H: dont Tristans fu enpoisonez
 
30
 
T: mais plus me fait amer que lui
a: car plus me fait amer qe lui
R: car plus me fait amer que lui
 
K: mes plus me fet amer que lui
N: mes plus me fet amer que lui
P1: mes plus me fet amer que lui
P2: mes plus me fet amer que lui
X: mes plus me fait amer que lui
L: mes plus me fait amer que lui
V: mes plus me fet amer que li
 
C: maix plux me fait ameir ke lui
U: mais plus me fait amer ke lui
H: mais plus me fait amer que lui
 
31
 
T: fins cuers et bone volentés
a: fins cuers et boine volentés
R: fins cuers et bonne voulentez
 
K: fins cuers et bone volentez
N: fins cuers et bone volentez
P1: fins cuers et bone volentez
P2: fins cuers et bone volentez
X: fins cuers et bone volentez
L: fins cuers et bone volentez
V: finz cuers et bonne volentez
 
C: amors et bone volenteis
U: fins cuers et bone volentez
H: fins cuers e bone volentez
 
32
 
T: si en doit estre miens li grés
a: bien en doit estre miens li grés
R: bien en doit estre miens li grés
 
K: si m'en devez savoir bon grez
N: si m'en devez savoir bon grez
P1: si m'en devez savoir bon grez
P2: si m'en devez savoir bon grés
X: si m'en devés savoir bon grez
L: si me devez savoir bon gre
V: si m'en devez savoir bons grez
 
C: se ne m’en doit savoir mal greit
U: si m'en devroit savoir boen gre
H: tos en doit estre miens li grez
 
33
 
T: c'ainc de riens efforciés n'en fui
a: c’ains de riens esforciés n'en fui
R: que ainz de rien esforcié ne fui
 
K: qu’ainz de riens efforciez n’en fui
N: qu'ainz de riens efforciez n'en fui
P1: qu'ainz de riens esforciez n'en fui
P2: qu'ains de riens esforciez ne fui
X: qu'ainz de riens esforciés n'en fui
L: c’ains de riens esforciez ne fui
V: qu'ainz de rienz efforciez n'en fui
 
C: quant de riens efforciés n'en suis
U: qant de rien efforciez n'en fui
H: qant de rien esforciez n'en fui
 
34
 
T: fors tant que les mieus ex en qui
a: fors tant qe les miens iex en crui
R: fors tant que les mienz eulz en crui
 
K: fors que tant que mes euz en crui
N: fors que tant que mes euz en crui
P1: fors que tant que mes euz en crui
P2: fors que tant que mes eus en crui
X: fors que tant que mes euz en crui
L: fors que tant mes ieulz en crui
V: fors que tant que mes iex en crui
 
C: fors de tant ke mes ieuls en cru
U: fors que tant que mes ealz en crui
H: fors de tant que mes del en crui
 
35
 
T: par qui sui en la voie entrés
a: par cui sui en la voie entrés
R: par cui sui en la voie entrez
 
K: par que sui en la voie entrez
N: par que sui en la voie entrez
P1: par qoi sui en la voie entrez
P2: par que sui en la voie entrez
X: par que sui en la voie entrés
L: par que sui en la voie entrez
V: par qui sui en la voie entrez
 
C: per cui seux en la voie entreis
U: par coi fui en la voie entrez
H: par qoi sui en la voie entrez
 
36
 
T: dont ja n'istrai n'ainc recrui (-1)
a: dont ja n’istrai n’ains n'en issi
R: dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui
 
K: donc ja n’istrai n’ainc n'en recrui
N: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
P1: donc ja n'istrai n'ainc ni recrui
P2: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
X: dont ja n'istrai n'ains ni recrui
L: dont ja n’istrai ainz ni recrui
V: dont ja n'iestrai nonc ni recrui
 
C: dont ains n'issi ne ne recrui
U: don ja n'istrai n'ainz ni recrui
H: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
 
37
 
T: Cuers se madame ne t'a chier
a: Cuers se madame ne m'a chier
R: Cuers se madame ne t'a chier
 
L: Cuers se madame ne t’a chier
V: Cuers se madame ne t'a chier
 
C: Cuers se madame ne t'ait chier
U: Cuers se madame ne t'a chier
H: Cuers se madame ne t'a chier
 
38
 
T: ja mar por çou t'en partiras
a: ja mar pour çou ne t’en partiras (+1)
R: ja pour ce ne t'en partiras
 
L: ja mar pour ce t’en partiras
V: ja mar por ce t'en partiraz
 
C: jai por ceu ne la guerpirais
U: ja por ceu ne guerpiras (-1)
H: ja por ce ne t'en partiras
 
39
 
T: tous jours soies en son dangier
a: tou jours soies en son dangier
R: touz jours soiez en son dengier
 
L: touz jours seras en son dangier
V: touz jorz soies en son danger
 
C: adés soies en son doingier
U: toz jors soies en son dongier
H: tos jors soies en son dangier
 
40
 
T: puis qu'empris et conmencié l'as
a: puis k’enpris et coumencié l’as
R: puis qu'empris et conmancié l'as
 
L: des qu’enpris et cour uencie las
V: des qu'enpriz et conmencié laz
 
C: des k'enpris et comenciet l'ais
U: puis k'empris et conmencié l'as
H: des qu'enpris e comencié l'as
 
41
 
T: ja mon los plenté n'ameras
a: ja mon los plenté n'ameras
R: ja mon los plenté n'ameras
 
L: ja por moi plainté n'an feras
V: ja par moi plainté n'en feraz
 
C: jai mon veul ne t'en partirais
U: ja mien voil plainté n'ameras
H: ja mon les planté n'en feras
 
42
 
T: ne pour chier tans ne t'esmaier
a: ne pour cier tans ne t’esmaiier
R: ne pour chier tans ne t'anoier
 
L: ne de lonc tans ne t’esmaier
V: ne du lonc tanz ne t'esmaier
 
C: ne por delai ne t'esmaier
U: ne por chier tens ne t'esmaier
H: ne por cier tans ne t'esmaier
 
43
 
T: biens amenrist par delaier
a: biens amenuist par delaiier
R: bien amerist par delaier
 
L: bien adoucist par delaier
V: bien adoucist par delaier
 
C: bien endoucist per delaier
U: biens radoucist a delaier
H: bien adolcist par delaier
 
44
 
T: et quant plus desiré l'aras
a: car qant plus desirre l’auras
R: quar quant plus desirré l'auras
 
L: et quant tu plus desirré l’as
V: et quant plus desirré l'auraz
 
C: et quant plus desireit l'aurais
U: ke quant plus desiré l'auras
H: et quant plus desiré l'auras
 
45
 
T: plus t'en ert douls a assaier
a: plus t’en ert douç a l’asaiier
R: plus t'en ert dont a l'essaier
 
L: tant iert plus dous a l'eissaier
V: tant ert plus douz a l'essaier
 
C: plux serait douls a l'essaier
U: plus sera dolz a l'essaier
H: tant iert plus dols a l'acointier
 
46
 
T: Merci trovasce au mien quidier
a: Merci cuidasse au mien cuidier
R: Merci trouvasse au mieu cuidier
 
K: Merci trouvasse au mien cuidier
N: Merci trouvasse au mien cuidier
P1: Merci trovasse au mien cuidier
P2: Merci trouvasse a mon cuidier
X: Merci trovasse au mien cuidier
L: Merci trovasse au mien cuidier
V: Merci trouvasse au mien cuidier
 
C: Mercit trovaixe el mien cuidier
U: Merci trovasse au mien cuidier
 
47
 
T: s'ele fust en tout le compas
a: s'ele fust en tout le conpas
R: s'elle fust en tout le compas
 
K: s'ele fust en tout le compas
N: s'ele fust en tout le conpas
P1: s'ele fust en tot le conpas
P2: s'ele fust en tot le conpas
X: cele fust en tout le conpas
L: celle fust en tout le compas
V: s'ele fust en tout le conpas
 
C: celle fuist en tout le conpas
U: s'ele fust en tot lo conpas
 
48
 
T: del monde la où je la quier
a: del monde la u je le qier
R: del mont la u je la chier (-1)
 
K: du monde la où je la qier
P1: du monde la où je la qier
P2: du monde la où je la quier
N: du monde la où je la qier
X: dou monde la où je la quier
L: dou monde la où je la quier
V: du monde la où je la quier
 
C: del monde lai où je la quier
U: del monde la où je la quier
 
49
 
T: mais je croi qu'ele n'i est pas
a: mais jou cuit q’ele n’i est pas
R: mais je cuit que elle n'i est pas
 
K: mes bien croi qu’ele n’i est pas
N: mes bien croi qu'ele n'i est pas
P1: mes
bien sai qu'ele n'i est pas
P2: mes
bien sai qu'ele n'i est pas
X: mais
bien sai qu'ele n'i est pas
L: mes
bien sai qu'ele n’i est pas
V: mes
bien sai qu'ele n'i est pas
 
C: maix je croi k'elle n'i est pais
U: mais je cuit k'ele n'i est pas
 
50
 
T: car ainc ne fui faintis ne las
a: car ains ne fui faintis ne las
R: car ainz ne fui faintis ne las
 
K: onques ne fin onques ne las
N: onques ne fin onques ne las
P1: onques ne fin n'onques ne las
P2: n'onques ne fui n'onques ne las
X: onques ne fin onques ne las
L: onques ne fui ne lanz ne las
V: onques ne fui dolenz e laz
 
C: onkes ne fine ne ne ces
U: onques ne fin onques ne las
 
51
 
T: de ma douce dame proier
a: de ma douce dame proier
R: de ma douce dame prier
 
K: de ma douce dame proier
N: de ma douce dame proier
P1: de ma douce dame proier
P2: de ma douce dame proier
X: de ma douce dame proier
L: de ma douce dame proier
V: de ma douce dame proier
 
C: de ma doulce dame proier
U: de ma douce dame proier
 
52
 
T: proi et reproi sans recovrier
a: proi et reproi sans recouvrier
R: proi et reproi sanz recouvrier
 
K: proi et reproi sanz esploitier
N: proi et reproi sanz esplitier
P1: proi et reproi sanz esploitier
P2: proi et reproi sanz esploitier
X: proi et reproi sans esploitier
L: proi et reproi sanz esploitier
V: proi et reproi sanz esploitier
 
C: proi et reproi sens delaier
U: pri et repri senz esploitier
 
53
 
T: si con cil ki ne set a gas
a: si con cil qi ne set a gas
R: si com sil qui ne vet a gas
 
K: conme cil qui ne set a gas
N: conme cil qui ne set a gas
P1: conme cil qui ne set a gas
P2: conme cil qui ne set a gas
X: conme cil qui ne set a gas
L: come cil qui ne set a gas
V: conme cil qui ne set a gas
 
C: conme cil ki ne seit a gais
U: conme cil qui ne seit a gas
 
54
 
T: Amors servir ne losengier
a: Amours servir ne losengier
R: Amours servir ne losengier
 
K: Amors servir ne losengier
N: Amours seruir ne losengier
P1: Amors servir ne losengier
P2: Amours servir ne losengier
X: Amors servir ne losengier
L: Amours servir ne eslongier
V: Amors servir ne losengier
 
C: Amors servir ne losengier
U: Amors servir ne losengier
 

 

  • letto 2786 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1165 volte

CANZONIERE a

  • letto 704 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [43]

a_0.jpg

a2_19.jpg

  • letto 486 volte

Edizione diplomatica

a1_0.png
                                                  Crestiens detroies

 

LAmour ki ma tolu

 

 

amoi na soi neme veut rete

 

 

nir me plainge si qades otroi

a2_0.png

q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
 

 

ne me puis tenir q(e) jou ne cant

 

 

(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai

 

 

sent voi souuent a grant joie

 

 

venir (et) gi fail par ma boine foi
 

a3.png  
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li
enuoi mais de noient le cuit ser
uir qant cou li rent q(e) jou li doi
a4.png DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites
moi se gre men saues nennil se jou
q(e)s uous connui ains vous poise
qant vous maues (et) puis q(e) uous
ne me voles dont sui je vostres
par anui mais se ja deues de nului
merci auoir dont me souffres q(e)
jou ne puis seruir autrui
a5.png AJns de beueraie ne bui dont tri
stan fu en puisunes car plus me
fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine
volentes bien en doit estre mie(n)s
li gres cains deriens esforcies nen
fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui
par cui sui en la uoie entres dont
janistrai nains nen issi
a6.png Cuers sema dame ne machier
ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou
jours soies en son dangier puis
ken pris (et) coumencie las ja mo(n)
los plente nameras ne pour cier
tans ne tesmaiier biens amenuist
par de laiier car qant plus de
sirre lauras plus tenert douc ala
saiier
a7.png Merci cuidasse aumien cuidier
sele fust entout le conpas del mo(n)
de lau je le qier mais jou cuit q(e)le
niest pas car ains ne fui faintis
ne las de ma douce dame proier
proi (et) re proi sans recouurier si
c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir
ne losengier
  • letto 562 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

LAmour ki ma tolu
 
 
amoi na soi neme veut rete
 
 
nir me plainge si qades otroi
 
 
q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
 
 
ne me puis tenir q(e) jou ne cant
 
 
(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai
 
 
sent voi souuent a grant joie
 
 
venir (et) gi fail par ma boine foi
I.
 
L'Amour, ki m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si q'adés otroi
qe de moi face son plaisir.
Et jou qi ne me puis tenir
qe jou ne cant, et di pour koi:
qant cieus qi le traïsent voi
souvent a grant joie venir
et g'i fail par ma boine foi.
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li
enuoi mais de noient le cuit ser
uir qant cou li rent q(e) jou li doi
II.
 
S'Amour pour essauchier sa loi
veult ses anemis couvertir,
de sens li muet, si con je croi,
k'a siens ne puet ele falir.
Et jou, qi ne m'en puis partir
de celi vers cui me souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le cuit servir
qant çou li rent qe jou li doi.
DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites
moi se gre men saues nennil se jou
q(e)s uous connui ains vous poise
qant vous maues (et) puis q(e) uous
ne me voles dont sui je vostres
par anui mais se ja deues de nului
merci auoir dont me souffres q(e)
jou ne puis seruir autrui
III.
 
Dame, de çou qi vostre hom sui,
dites moi se gre m’en savés.
Nennil, se jou q’es vous connui,
ains vous poise qant vous m’avés.
Et puis qe vous ne me volés,
dont sui je vostres par anui.
Mais se ja devés de nului
merci avoir, dont me souffrés,
qe jou ne puis servir autrui.
AJns de beueraie ne bui dont tri
stan fu en puisunes car plus me
fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine
volentes bien en doit estre mie(n)s
li gres cains deriens esforcies nen
fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui
par cui sui en la uoie entres dont
janistrai nains nen issi
IV.
 
Ains de beueraje ne bui
dont Tristan fu enpuisunés;
car plus me fait amer qe lui
fins cuers et boine volentés.
Bien en doit estre miens li grés,
c’ains de riens esforciés n’en fui,
fors tant qe les miens iex en crui,
par cui sui en la voie entrés
dont ja n’istrai n’ains n’en issi.
Cuers sema dame ne machier
ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou
jours soies en son dangier puis
ken pris (et) coumencie las ja mo(n)
los plente nameras ne pour cier
tans ne tesmaiier biens amenuist
par de laiier car qant plus de
sirre lauras plus tenert douc ala
saiier
V.
 
Cuers, se madame ne m’a chier,
ja mar pour çou ne t’en partiras:
tou jours soies en son dangier,
puis k’enpris et coumencié l’as.
Ja, mon los, plenté n’ameras,
ne pour cier tans ne t’esmaiier;
biens amenuist par delaiier,
car qant plus desirre l’auras,
plus t’en ert douç a l’asaiier.
Merci cuidasse aumien cuidier
sele fust entout le conpas del mo(n)
de lau je le qier mais jou cuit q(e)le
niest pas car ains ne fui faintis
ne las de ma douce dame proier
proi (et) re proi sans recouurier si
c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir
ne losengier
VI.
 
Merci, cuidasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le conpas
del monde, la u je le qier;
mais jou cuit q’ele n’i est pas.
Car ains ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans recouvrier,
si con cil qi ne set a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 555 volte

CANZONIERE C

  • letto 816 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [44]

e-codices_bbb-0389_0056v_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0057r_max.jpg
  • letto 495 volte

Edizione diplomatica

C1_1.png
Crestiein
de troies

                         Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing
C2_1.png
ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne
 
 
 
men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir
 
                                                        
                                                        
(et) ie mur por ma bone foy.
C3_0.png
                                                          Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete
                                                          nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet
                                                          elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle
a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir.
se ceu li rent ke ie li doi.
C4_1.png
                                             Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa-
ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos
ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer-
cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj.
C5_1.png
                                                                                             Onkes del bouraige
ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors
(et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen
suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s
nissi ne ne recruj.
C6_0.png
                                  Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer
pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul
ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us)
desireit laurais. plux serait douls alessaier.
C7_0.png
                                                                      Mercit trouaixe el mien cuidier.
celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle
ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) reproi sens
de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier.
  • letto 487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing
 
 
 
ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne
 
 
 
men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir
 
                                                        
                                                        
(et) ie mur por ma bone foy.
D'Amors, ke m'ait tolut et moy
n'a li ne me veult retenir,
me plaing ensi, c'adés otroi
ke de moi faice son plaixir.
Et se ne me repuis tenir
ke ne m’en plaigne, et di por coi:
ke ceauls ki la traïxent voi
sovent a lor joie venir
et je mur por ma bone foy.
II.
                                                          Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete
                                                          nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet
                                                          elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle
a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir.
se ceu li rent ke ie li doi.
Amors por essaucier sa loi
veult ces anemis retenir:
de sen li vient, si com ie croi,
c'a siens ne puet elle faillir.
Et jeu, ke ne m'en puis partir
de la belle a cui je souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
maix de noiant la veul servir
se ceu li rent ke je li doi.
III.
                                             Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa-
ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos
ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer-
cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj.
Dame, de ceu ke vostre sui,
dites moi se greit m’en saveis.
Nenil, se onkes vos conu,
ains vos poise quant vos m'aveis.
Et des ke vos ne me voleis,
dont seux je vostres per anui.
Maix se jai deveis de nullui
mercit avoir, dont me souffreis,
ke je ne sai ameir autrui.
IV.
                                                                                             Onkes del bouraige
ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors
(et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen
suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s
nissi ne ne recruj.
Onkes del bovraige ne bui
dont Tristans fut enpoisonneis;
maix plux me fait ameir ke lui
amors et bone volenteis:
se ne m'en doit savoir mal greit,
quant de riens efforciés n'en suis,
fors de tant ke mes ieuls en cru,
per cui seux en la voie entreis
dont ains n'issi ne ne recrui.
V.
                                  Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer
pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul
ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us)
desireit laurais. plux serait douls alessaier.
Cuers, se madame ne t'ait chier,
jai por ceu ne la guerpirais:
adés soies en son doingier,
des k'enpris et comenciet l'ais.
Jai, mon veul, ne t'en partirais,
ne por delai ne t'esmaier;
bien endoucist per delaier,
et quant plus desireit l'aurais,
plux serait douls a l'essaier.
VI.
                                                                      Mercit trouaixe el mien cuidier.
celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle
ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) repori sens
de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier.
Mercit trovaixe el mien cuidier,
celle fuist en tout le conpas
del monde, lai où je la quier;
maix je croi k'elle n'i est pais.
Onkes ne fine ne ne ces
de ma doulce dame proier:
proi et reproi sens delaier,
conme cil ki ne seit a gais
Amors servir, ne losengier.
  • letto 472 volte

CANZONIERE H

  • letto 596 volte

Riproduzione fotografica

H%20224r.jpg
  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

H1.png A    mor qui ma tolu amoi. Nali neme
       uuelt retenir. Me plaing issi qua
       des otroi. Que demoi face son plai
sir. Esine me rapuis taisir. Que neme
plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent
uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por
ma bone foi.
H2.png S  amors por essaucier sa loi. Velt ses ane
    mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi
Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme
puis recoillir. De celui uers cui me soplei.
Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de
nient lacuit seruir. Se ce li rent que io
li doi.
H3.png O  nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s
     fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r)
q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo
it estre miens li grez. Qant de rien es for-
ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui
par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra
i nai(n)c ni recrui.
H4.png D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi
    se gre men sauez. Nenil se ionqes uos
conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis
q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a
nui. Mais se uos deuez denului. Merci
auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir
altrui.
H5.png C  uers se madame ne tachier. Ja porce
     ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son
dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n)
les plante nen feras. Ne por cier tans ne
tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt
plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala
cointier.
  • letto 485 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A    mor qui ma tolu amoi. Nali neme
       uuelt retenir. Me plaing issi qua
       des otroi. Que demoi face son plai
sir. Esine me rapuis taisir. Que neme
plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent
uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por
ma bone foi.
I.
 
Amor, qui m'a tolu a moi,
n'a li ne me vuelt retenir,
me plaing issi qu'adés otroi
que de moi face son plaisir.
E si ne me rapuis taisir
que ne me plaing, e di por qoi:
qar cest qui la traïssent voi
sovent a lor joie venir
e g'i faill por ma bone foi.
S  amors por essaucier sa loi. Velt ses ane
    mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi
Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme
puis recoillir. De celui uers cui me soplei.
Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de
nient lacuit seruir. Se ce li rent que io
li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
velt ses anemis convertir,
de seus li vent, si con je croi,
qu'a siueis ne puet elle faillir.
Je, qui ne me puis recoillir
de celui vers cui me soplei,
sien cuer, qui mien fu, li envoi;
mais de nïent la cuit servir
se ce li rent que jo li doi.
O  nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s
     fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r)
q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo
it estre miens li grez. Qant de rien es for-
ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui
par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra
i nai(n)c ni recrui.
III.
 
Onqes del bevrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mais plus me fait amer que lui
fins cuers e bone volentez.
Tos en doit estre miens li grez,
qant de rien esforciez n'en fui,
fors de tant que mes del en crui,
par qoi sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi
    se gre men sauez. Nenil se ionqes uos
conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis
q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a
nui. Mais se uos deuez denului. Merci
auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir
altrui.
IV.
 
Dame, di ce que vostre hom sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, se j'onqes vos conui,
ains vos poise que vos m'avés.
E puis que vos ne me volez,
donc sui jo vostre par anui.
Mais se vos devez de nului
merci avoir, si me sofrés,
qar je ne puis servir altrui.
C  uers se madame ne tachier. Ja porce
     ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son
dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n)
les plante nen feras. Ne por cier tans ne
tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt
plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala
cointier.
V.
 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja por ce ne t'en partiras:
tos jors soies en son dangier,
des qu'enpris e comencié l'as.
Ja, mon les, planté n'en feras,
ne por cier tans ne t'esmaier;
bien adolcist par delaier,
et quant plus desiré l'auras,
tant iert plus dols a l'acointier.
  • letto 460 volte

CANZONIERE K

  • letto 758 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [45]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

export-79.jpg Gaces
brullez

Damors qui ma tolu amoi;
 
 
na soi ne me ueut retenir. me
 
 
plaing ensi quades otroi; q(ue) de
 
 
moi face son plesir. et si ne me
 
 
repuis tenir. q(ue) ne men plaig-
 
 
ne et di por quoi. car ceus qui
 
 
la traissent uoi. souuent alor
 
 
ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone
                                           foi.
export-80.jpg Samors pour essaucier sa loi;
ueut ses anemis retenir. de
sens li uient si com ie croi; q(ua)s
siens ne puet ele faillir. ie qui
ne men repuis tenir. de celi
u(er)s qui me souploi. mon cuer
qui siens est li enuoi. mes de
noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
export-81.jpg                                       Dame
de ce que uostres sui; dites moi
se gre men saurez. nenil uoir
sonques uous conui; ainz v(os)
poise quant uous mauez. et
des que uos ne me uolez dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo-
ir si me souffrez; que ie ne sai
seruir autrui.
export-82.jpg                             Onques du
buurage ne bui; dont trista(n)
fu enpoisonnez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de ri-
ens efforciez nen fui. fors que
tant que mes euz en crui. p(ar)
que sui en la uoie entrez; donc
ia nistrai nainc nen recrui.
export-83.jpg Merci trouuasse au mien cui-
dier; sele fust en tout le co(m)pas.
du monde la ou ie la qier; mes
bien croi quele ni est pas. onq(ue)s
ne fin onques ne las. de ma dou-
ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z
esploitier. conme cil qui ne set
export-84.jpg a gas; amors seruir ne losengier.
  • letto 466 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma tolu amoi;
 
 
na soi ne me ueut retenir. me
 
 
plaing ensi quades otroi; q(ue) de
 
 
moi face son plesir. et si ne me
 
 
repuis tenir. q(ue) ne men plaig-
 
 
ne et di por quoi. car ceus qui
 
 
la traissent uoi. souuent alor
 
 
ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone
                                        foi.
I.
 
D’Amors, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m’en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g’i fail par ma bone foi.
Samors pour essaucier sa loi;
ueut ses anemis retenir. de
sens li uient si com ie croi; q(ua)s
siens ne puet ele faillir. ie qui
ne men repuis tenir. de celi
u(er)s qui me souploi. mon cuer
qui siens est li enuoi. mes de
noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
II.
 
S’Amors pour essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si com je croi,
qu’as siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m’en repuis tenir,
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
                                      Dame
de ce que uostres sui; dites moi
se gre men saurez. nenil uoir
sonques uous conui; ainz v(os)
poise quant uous mauez. et
des que uos ne me uolez dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo-
ir si me souffrez; que ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’en savrez.
Nenil, voir s’onques vous conui,
ainz vos poise quant vous m’avez.
Et des que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
                            Onques du
buurage ne bui; dont trista(n)
fu enpoisonnez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de ri-
ens efforciez nen fui. fors que
tant que mes euz en crui. p(ar)
que sui en la uoie entrez; donc
ia nistrai nainc nen recrui.
IV.
 
Onques du buvrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m’en devez savoir bon grez,
qu’ainz de riens efforciez n’en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrez
donc ja n’istrai n’ainc n’en recrui.
Merci trouuasse au mien cui-
dier; sele fust en tout le co(m)pas.
du monde la ou ie la qier; mes
bien croi quele ni est pas. onq(ue)s
ne fin onques ne las. de ma dou-
ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z
esploitier. conme cil qui ne set
a gas; amors seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le compas
du monde, la où je la qier;
mes bien croi qu’ele n’i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 430 volte

CANZONIERE L

  • letto 556 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [46]

Fran%C3%A7ais_765__btv1b8454670d.jpg
  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

export-85.jpg
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing
 
 
 
ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir.
 
 
 
que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent
 
 
 
a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi.
export-86.jpg
                                                 Samour pour essaucier saloi.
                                                 vent ses annemis retenir. de
                                                 sanz li uient si co(n) ie croi. cau
                                                 siens ne puet elle faillir. ie q(ui)
ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li
enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi.
export-87.jpg
                                                                                                 Dame de ce que
uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s
vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre
par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne
sai seruir autrui.
export-88.jpg
                                          Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez.
mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir
bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par
que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui.
export-89.jpg
                                                                                       Merci trouasse au
mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes
bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier
proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne
eslongier. 
export-90.jpg
                                Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras.
touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te
na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus
desirre las. tant iert plus dous a leissaier;

 

  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing
 
 
 
ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir.
 
 
 
que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent
 
 
 
a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi.
Amours, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veult retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne me puis retenir,
que ne me plaigne, et di pour coi:
car cil qui la traïssent noi
souvent a leur joie venir
et g’i fail par ma bone foi.
II.
                                                 Samour pour essaucier saloi.
                                                 vent ses annemis retenir. de
                                                 sanz li uient si co(n) ie croi. cau
                                                 siens ne puet elle faillir. ie q(ui)
ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li
enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi.
S’Amour pour essaucier sa loi
vent ses annemis retenir,
de sanz li vient, si con je croi,
c’au siens ne puet elle faillir.
Je, qui ne me repuis tenir,
de celui verz qui me souplai
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mais de nëant la veil servir
se ce li rent que je li doi.
III.
                                                                                                 Dame de ce que
uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s
vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre
par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne
sai seruir autrui.
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’an savez.
Nenil, voir, s’onques vous connui,
ains vous poise quant vos m’avez.
Et des que vous ne me volez,
dont sui je vostre par annui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrez,
que je ne sai servir autrui.
IV.
                                          Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez.
mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir
bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par
que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui.
Onques de buvrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mes plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si me devez savoir bon gre,
c’ains de riens esforciez ne fui,
fors que tant mes ieulz en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n’istrai ainz ni recrui.
V.
                                                                                       Merci trouasse au
mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes
bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier
proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne
eslongier. 
Merci trovasse au mien cuidier,
celle fust en tout le compas
dou monde, la où je la quier;
mes bien sai qu’ele n’i est pas.
Onques ne fui ne lanz ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
come cil qui ne set a gas
Amours servir ne eslongier.
VI.
                                Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras.
touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te
na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus
desirre las. tant iert plus dous a leissaier;
Cuers, se madame ne t’a chier,
ja mar pour ce t’en partiras:
touz jours seras en son dangier,
des qu’enpris et cour uencie las.
Ja, por moi, plainté n’an feras,
ne de lonc tans ne t’esmaier;
bien adoucist par delaier,
et quant tu plus desirré l’as
tant iert plus dous a l'eissaier.
  • letto 468 volte

CANZONIERE N

  • letto 628 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [47]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b600095r.jpg
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r-2.jpg
  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

                                                 Gaces
                                                 brullez

Damours qui ma tolu a
 
 
moi; na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades
 
 
otroi; que de moi face son
 
 
plesir. et si ne me repuis tenir.
 
 
que ne men plaigne et di pour
 
 
quoi. car ceus qui la traissent
 
 
uoi. souuent a leur ioie uenir.
 
 
et gi fail par ma bone foi.
Samours pour essaucier sa
loi ueut ses anemis retenir.
de sens li uient si com ie croi;
quas siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir. de
celui uers qui ie souploi. mo(n)
cuer qui siens est li enuoi mes
de noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
                                Dame de
ce que uostres sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir so(n)
ques uous conui; ainz uous
poise quant uous mauez. et de(s)
que uous ne me uoulez. dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo
ir si me sousfroiz; car ie ne sai
seruir autrui.
 
                             Onques du
beurage ne bui dont trista(n)s
fu enpoisonez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de
riens efforciez nen fui. fors q(ue)
tant que mes euz en crui. par
que sui en la uoie entrez. do(n)t
ia nistrai nainc ni recrui.
Merci trouuasse au mie(n) cui
dier; sele fust en tout le con
pas. du monde la ou ie la qier;
mes bien croi quele ni est pas.
onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier.
proi et reproi sanz esplitier.
conme cil qui ne set agas;
amours seruir ne losengier.
  • letto 534 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damours qui ma tolu a
 
 
moi; na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades
 
 
otroi; que de moi face son
 
 
plesir. et si ne me repuis tenir.
 
 
que ne men plaigne et di pour
 
 
quoi. car ceus qui la traissent
 
 
uoi. souuent a leur ioie uenir.
 
 
et gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amours, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di pour quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samours pour essaucier sa
loi ueut ses anemis retenir.
de sens li uient si com ie croi;
quas siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir. de
celui uers qui ie souploi. mo(n)
cuer qui siens est li enuoi mes
de noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
II.
 
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si com je croi,
qu'as siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celui vers qui je souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
                                Dame de
ce que uostres sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir so(n)
ques uous conui; ainz uous
poise quant uous mauez. et de(s)
que uous ne me uoulez. dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo
ir si me sousfroiz; car ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame de ce que vostres sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, s'onques vous conui,
ainz vous poise quant vous m'avez.
Et des que vous ne me voulez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfroiz,
car je ne sai servir autrui.
                             Onques du
beurage ne bui dont trista(n)s
fu enpoisonez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de
riens efforciez nen fui. fors q(ue)
tant que mes euz en crui. par
que sui en la uoie entrez. do(n)t
ia nistrai nainc ni recui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grez,
qu'ainz de riens efforciez n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci trouuasse au mie(n) cui
dier; sele fust en tout le con
pas. du monde la ou ie la qier;
mes bien croi quele ni est pas.
onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier.
proi et reproi sanz esplitier.
conme cil qui ne set agas;
amours seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s'ele fust en tout le conpas
du monde, la où je la qier;
mes bien croi qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esplitier,
conme cil qui ne set a gas
Amours seruir ne losengier.
  • letto 455 volte

CANZONIERE P(1)

  • letto 578 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [48]
 

  • letto 457 volte

Edizione diplomatica

Me sire
Gaces
brul
lez.

Damors qui ma
 
 
tolu a moi na soi ne me ue-
 
 
ut retenir. me plaing en-
 
 
si quades otroi que demoi
 
 
face son plesir. (et) si ne me
 
 
repuis tenir. que ne men
 
 
plaingne (et) di por quoi.
 
 
que ceus qui latraissent
uoi souuent a leur ioie ue-
 
 
nir. (et) gi fail par ma bone foi.
Samors por essaucier sa loi
ueut ses anemis retenir. de
s]i[ens li uient si con ie croi.
qua siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir
de celi uers qui me souploi.
mon cuer qui siens est li
enuoi. mes de noient la
uueil seruir. se ce li rent q(ue)
ie li doi.
           Dame de ce que
uostre sui. dites moi se gre
men sauez. nenil uoir
sonques uos connui. ainz
uos poise quant uos ma-
uez. et des que uos ne me
uolez. dont sui ie uostres
par ennui. mes se ia de
uez de nului. merci auo-
ir si me sousfrez. que ie
ne sai seruir autrui.
 
Onques du beurage ne
bui dont tristan fu enpo-
isonez. mes plus me fet
amer que lui. fins cuers
(et) bone uolentez. si men
deuez sauoir bon grez.
quainz de riens esforciez
nen fui. fors que tant q(ue)
mes euz en crui. par qoi
sui en la uoie entrez. donc
ia nistrai nainc ni recrui.
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui-
dier sele fust en tot le co(n)-
pas. du monde la ou ie la-
qier mes bien sai quele
ni est pas. onques ne fin
nonques ne las. de ma do-
uce dame proier. proi (et) re
proi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas. amors
seruir ne losengier.
  • letto 409 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma
 
 
tolu a moi na soi ne me ue-
 
 
ut retenir. me plaing en-
 
 
si quades otroi que demoi
 
 
face son plesir. (et) si ne me
 
 
repuis tenir. que ne men
 
 
plaingne (et) di por quoi.
 
 
que ceus qui latraissent
 
 
uoi souuent a leur ioie ue-
 
 
nir. (et) gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaingne, et di por quoi:
que ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samors por essaucier sa loi
ueut ses anemis retenir. de
s]i[ens li uient si con ie croi.
qua siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir
de celi uers qui me souploi.
mon cuer qui siens est li
enuoi. mes de noient la
uueil seruir. se ce li rent q(ue)
ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
qu'a siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
           Dame de ce que
uostre sui. dites moi se gre
men sauez. nenil uoir
sonques uos connui. ainz
uos poise quant uos ma-
uez. et des que uos ne me
uolez. dont sui ie uostres
par ennui. mes se ia de
uez de nului. merci auo-
ir si me sousfrz. que ie
ne sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, s'onques vos connui,
ainz vos poise quant vos m'avez.
Et des que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrez,
que je ne sai servir autrui.
Onques du beurage ne
bui dont tristan fu enpo-
isonez. mes plus me fet
amer que lui. fins cuers
(et) bone uolentez. si men
deuez sauoir bon grez.
quainz de riens esforciez
nen fui. fors que tant q(ue)
mes euz en crui. par qoi
sui en la uoie entrez. donc
ia nistrai nainc ni recrui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grez,
qu'ainz de riens esforciez n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par qoi sui en la voie entrez
donc ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui-
dier sele fust en tot le co(n)-
pas. du monde la ou ie la-
qier mes bien sai quele
ni est pas. onques ne fin
nonques ne las. de ma do-
uce dame proier. proi (et) re
proi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas. amors
seruir ne losengier.
V.
 
Merci trovasse au mien cuidier,
s'ele fust en tot le conpas
du monde, la où je la qier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin n'onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 394 volte

CANZONIERE P(2)

  • letto 550 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [49]

  • letto 464 volte

Edizione diplomatica

Amors qui ma tolu
 
 
amoi nasoi neme veut
 
 
retenir. me plaig ensi
 
 
q(ua)des otroi que de moi
 
 
face son pleisir. (et) si ne
 
 
me repuis tenir. que ne
men plaigne (et) di por
 
 
qoi. que ceus qui lat(ra)
 
 
issent uoi souuent
 
 
alor ioie venir (et) gi
 
 
fail por ma bone foi
Samors por essaucier
saloi. veut ses anemis
retenir. de seus li vient
si con ie croi. qaissiens
ne puet elle faillir. je
qui ne men re puis te
nir. deceli vers qui me
sou ploi. mon cuer q(ui)
siens est lien voi. mes
de noient la uoil s(er)uir
se ce li rent q(ue) ie li doi.
Dame dece que vost(re)
sui dites moi se gre me(n)
sauez. nenil voir con
ques vos quennui. ainz
vos poise quant vos
mauez des que vos ne
me voulez. dont sui
ie vostres par ennui
mes se ia deuez denu
lui. m(er)ci auoir si me
sousfres. que ie ne sai
seruir autrui.
                Onq(ue)s
dubeurage ne bui
dont tristan    fu en
poisonez. mes plus me
fet amer que lui. fins
cuers (et) bone volentez
si men deuez sauoir
bon gres. q(ua)ins de riens
esforciez ne fui. fors q(ue)
tant que mes eus en
crui. par q(ue) sui enla
voie entrez dont ja
nistrai. nainc ni recrui.
Merci trouuasse a
mon cuidier. sele fust
en tot le conpas. du mo(n)
de la ou ie laquier. mes
b(ie)n sai quele niest pas
nonques ne fui nonq(ue)s
ne las. de ma douce da
me proier. proi (et) rep
roi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas am(our)s
seruir ne losengier.
  • letto 462 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Amors qui ma tolu
 
 
amoi nasoi neme veut
 
 
retenir. me plaig ensi
 
 
q(ua)des otroi que de moi
 
 
face son pleisir. (et) si ne
 
 
me repuis tenir. que ne
 
 
men plaigne (et) di por
 
 
qoi. que ceus qui lat(ra)
 
 
issent uoi souuent
 
 
alor ioie venir (et) gi
 
 
fail por ma bone foi
I.
 
Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaig ensi, qu'adés otroi
que de moi face son pleisir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por qoi:
que ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g'i fail por ma bone foi.
Samors por essaucier
saloi. veut ses anemis
retenir. de seus li vient
si con ie croi. qaissiens
ne puet elle faillir. je
qui ne men re puis te
nir. deceli vers qui me
sou ploi. mon cuer q(ui)
siens est lien voi. mes
de noient la uoil s(er)uir
se ce li rent q(ue) ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
q'ais siens ne puet elle faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la voil servir
se ce li rent que je li doi.
Dame dece que vost(re)
sui dites moi se gre me(n)
sauez. nenil voir con
ques vos quennui. ainz
vos poise quant vos
mauez des que vos ne
me voulez. dont sui
ie vostres par ennui
mes se ia deuez denu
lui. m(er)ci auoir si me
sousfres. que ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, c'onques vos quennui,
ainz vos poise quant vos m'avez.
Des que vos ne me voulez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrés,
que je ne sai servir autrui.
                Onq(ue)s
dubeurage ne bui
dont tristan    fu en
poisonez. mes plus me
fet amer que lui. fins
cuers (et) bone volentez
si men deuez sauoir
bon gres. q(ua)ins de riens
esforciez ne fui. fors q(ue)
tant que mes eus en
crui. par q(ue) sui enla
voie entrez dont ja
nistrai. nainc ni recrui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grés,
qu'ains de riens esforciez ne fui,
fors que tant que mes eus en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci trouuasse a
mon cuidier. sele fust
en tot le conpas. du mo(n)
de la ou ie laquier. mes
b(ie)n sai quele niest pas
nonques ne fui nonq(ue)s
ne las. de ma douce da
me proier. proi (et) rep
roi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas am(our)s
seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse a mon cuidier,
s'ele fust en tot le conpas
du monde, la où je la quier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
N'onques ne fui n'onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 439 volte

CANZONIERE R

  • letto 579 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [50]

Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
  • letto 494 volte

Edizione diplomatica

export-31.jpg
                                            crestie(n) de troies.
 
 
DAmours qui matolu amoi na soi ne me
 
 
veut retenir. Me plainge si que ades otroi
 
 
que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi
export-32.jpg
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt
 
 
ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie
 
 
venir (et) ie y fail par ma foy.
export-33.jpg
                                                      Amours pour essau-
                                                      cier sa loy veut ses
                                                      anemis conuertir
de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el-
le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me
souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t
lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi.
export-34.jpg
                                                                    Dame
de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez
ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue)
vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge
vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a-
uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui.
export-35.jpg
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu
enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers
(et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que
ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z
eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia
nistrai nainz nen recrui.
export-36.jpg
                                       Cuers se ma dame ne
tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez
en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las.
export-37.jpg
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne
tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre
lauras plus ten ert dont alessaier.
export-38.jpg
                                                      Merci trouuasse
au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont
lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz
ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re-
proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours
seruir ne losengier.
  • letto 505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
DAmours qui matolu amoi na soi ne me
 
 
veut retenir. Me plainge si que ades otroi
 
 
que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi
 
 
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt
 
 
ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie
 
 
venir (et) ie y fail par ma foy.
D'Amours, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si que adés otroi
que de moy face son plaissir.
Et je, qui ne mi puis tenir
que je ne chant, et di pour quoi:
quant ceus qui la traïssent voi
souvent a grant joie venir
et je y fail par ma foy.
II.
                                                      Amours pour essau-
                                                      cier sa loy veut ses
                                                      anemis conuertir
de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el-
le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me
souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t
lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi.
Amours pour essaucier sa loy
veut ses anemis convertir,
de sens li vient, si com je croy,
que as siens ne puet elle faillir.
Et je, qui ne mi puis partir
de celle vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la cuit servir
quant celi rent ce que je li doi.
III.
                                                                    Dame
de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez
ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue)
vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge
vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a-
uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui.
Dame, de ce que vostre sui,
ditez moi se gre m'en savez.
Nenil, se je onques vous connui,
ainz vous poisse que vous m'avez.
Et puis que vous ne me voulez,
dont sui ge vostres par anui.
Mais ce ja deviez de nuli
merci avoir, si me souffrés,
que ne puisse servir autrui.
IV.
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu
enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers
(et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que
ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z
eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia
nistrai nainz nen recrui.
Ainques dou buvraige ne bui
dont Tristan fu enpoissonnez;
car plus me fait amer que lui
fins cuers et bonne voulentez.
Bien en doit estre miens li grés,
que ainz de rien esforcié ne fui,
fors tant que les mienz eulz en crui,
par cui sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui.
V.
                                       Cuers se ma dame ne
tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez
en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las.
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne
tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre
lauras plus ten ert dont alessaier.
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja pour ce ne t'en partiras:
touz jours soiez en son dengier,
puis qu'empris et conmancié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
ne pour chier tans ne t'anoier;
bien amerist par delaier,
quar quant plus desirré l'auras,
plus t'en ert dont a l'essaier.
VI.
                                                      Merci trouuasse
au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont
lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz
ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re-
proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours
seruir ne losengier.
Merci trouvasse au mieu cuidier,
s'elle fust en tout le compas
del mont, la u je la chier;
mais je cuit que elle n'i est pas.
Car ainz ne fui faintis ne las
de ma douce dame prier:
proi et reproi sanz recouvrier,
si com sil qui ne vet a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 490 volte

CANZONIERE T

  • letto 659 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [51]

T%2045v.jpg
T%2046r.jpg
  • letto 525 volte

Edizione diplomatica

 

export-64.jpg
                                                                                     Crestijens de troies
 
 
DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades
 
 
otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig-
 
 
ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir
 
 
(et) gi fal par ma bone foi.
export-65.jpg
                                                       Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane
mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne
me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi
mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi.
export-66.jpg
                                                                                   Dame douce q(ue) vos
hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos
poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par
anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir
autrui. 
export-67.jpg
          Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais
plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li
gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui
sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui.
export-68.jpg
                                                                                             Merci trouasce au mien
quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le
ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re-
proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier.
export-69.jpg
                                                                                                                 Cuers
se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan-
gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier
export-70.jpgtans ne tesmaier. biens amenrist par delaier. (et) q(ua)nt plus desire laras. plus ten
ert douls a assaier.
  • letto 473 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades
 
 
otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig-
 
 
ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir
 
 
(et) gi fal par ma bone foi.
D'Amour, ki m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaig je si c'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et jou ki ne puis taisir
que ne me plaigne, et di pour coi:
quant cels ki le traïssent voi
sovent a lour joie venir
et g'i fal par ma bone foi.
II.
                                                       Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane
mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne
me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi
mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi.
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemis convertir,
de sens li moet, si con je croi,
c'a siens ne poet ele faillir.
Et je, ki ne me puis partir
de celi vers cui me souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le quit servir
quant ce li rent que jou li doi.
III.
                                                                                   Dame douce q(ue) vos
hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos
poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par
anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir
autrui. 
Dame douce, que vos hom sui,
dites moi se gre me savés.
Nenil, voir, s'onques vos conui,
ains vos poise que vos m'avés.
Et puis que vos ne me volés,
dont sui je vostres par anui.
Mais se ja devés de nului
merci avoir, si me sousfrés,
car je puis servir autrui.
IV.
          Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais
plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li
gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui
sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui.
Onques de boevrage ne bui
dont Tristans fu empuisonés;
mais plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentés.
Si en doit estre miens li grés,
c'ainc de riens efforciés n'en fui,
fors tant que les mieus ex en qui,
par qui sui en la voie entrés
dont ja n'istrai n'ainc recrui.
V.
                                                                                             Merci trouasce au mien
quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le
ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re-
proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier.
Merci trovasce au mien quidier,
s'ele fust en tout le compas
del monde, la où je la quier;
mais je croi qu'ele n'i est pas.
Car ainc ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans recovrier,
si con cil ki ne set a gas
Amors servir ne losengier.
VI.
                                                                                                                 Cuers
se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan-
gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier
tans ne tesmaier. biens amenrist par delaier. (et) q(ua)nt plus desire laras. plus ten
ert douls a assaier.
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja mar por çou t'en partiras:
tous jours soies en son dangier,
puis qu'empris et conmencié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
ne pour chier tans ne t'esmaier;
biens amenrist par delaier,
et quant plus desiré l'aras,
plus t'en ert douls a assaier.
  • letto 490 volte

CANZONIERE U

  • letto 577 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [52]

  • letto 481 volte

Edizione diplomatica

export-72.jpg
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir.
 
 
me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne
 
 
men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui)
 
 
la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi.
export-73.jpg
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans
li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n)
repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant.
la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi.
export-74.jpg
                                                                 Vnques del bou(ra)-
ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er)
ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir
boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes
ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai
nai(n)z ni recrui. 
export-75.jpg
                          Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos
poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie
u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c
me soffrez. car ie ne sai amer autrui.
export-76.jpg
                                                           Cuers se ma dame
ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son
dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte
nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist
export-77.jpg
a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. 
export-78.jpg
                                                                                                 Merci
trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de
la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on-
ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz
esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir.
 
 
me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne
 
 
men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui)
 
 
la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi.
A Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a li ne me vuet retenir,
me plaig ensi, q'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne m'en repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por coi:
car cels qui la traïssent voi
sovent a lor joie venir
et g'i perz par ma bone foi.
II.
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans
li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n)
repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant.
la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi.
S'Amors por essaucier sa loi
vuet ses enemis retenir,
de sans li vient, si con je croi,
k'as suens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
d'ameir celle cui je sosploi,
mon cuer, qui suens est, li envoi;
mais de neiant la voil servir
se je li rent ceu que li doi.
III.
                                                                 Vnques del bou(ra)-
ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er)
ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir
boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes
ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai
nai(n)z ni recrui. 
Unques del bovrage ne bui
don Tristanz fu enpoisonez;
mais plus me fait amer ke lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devroit savoir boen gre,
qant de rien efforciez n'en fui,
fors que tant que mes ealz en crui,
par coi fui en la voie entrez
don ja n'istrai n'ainz ni recrui.
IV.
                          Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos
poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie
u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c
me soffrez. car ie ne sai amer autrui.
Dame, de ceu que vostres sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir s'onques vos conui,
ainz vos poise kant vos m'avez.
Et des que vos ne me volez,
donc sui je vostres par enui.
Mais se ja devez de nului
avoir merci donc me soffrez,
car je ne sai amer autrui.
V.
                                                           Cuers se ma dame
ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son
dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte
nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist
a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja por ceu ne guerpiras:
toz jors soies en son dongier,
puis k'empris et conmencié l'as.
Ja, mien voil, plainté n'ameras,
ne por chier tens ne t'esmaier;
biens radoucist a delaier,
ke quant plus desiré l'auras,
plus sera dolz a l'essaier.
VI.
                                                                                                 Merci
trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de
la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on-
ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz
esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier.
Merci trovasse au mien cuidier,
s'ele fust en tot lo conpas
del monde, la où je la quier;
mais je cuit k'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
pri et repri senz esploitier,
conme cil qui ne seit a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 454 volte

CANZONIERE V

  • letto 609 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [53]

V%2029r.jpg
V%2029v.jpg
  • letto 490 volte

Edizione diplomatica

Damours qui ma tolu e(n) moi
 
 
na soi ne me veut retenir. me
 
 
plaing ainsi qua des otroi. que
 
 
de moi face son plesir. (et) si ne me(n)
 
 
repuis tenir. que ne men plaigne
 
 
(et) di pour coi. car ceus. qui le tra-
 
 
    issent voi souuent. a leur
 
 
ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)-
 
 
ne foi.
 
V3.png          Samours pour essau-
         cier sa loi veut ses anemiz
         retenir desouz li vient si
c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele
faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir.
de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer
qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t.
la uueil seruir. se ce li rent. queie
li doi.
 
V4.png Dame de ce que vostre sui dites
moi se gre men sauez. nenil voir
sonques vous c(on)nui. ainz vous poi
se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne
me volez. dont sui ie vostres par
ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)-
ci auoir. si me souffrez. que ie ne
sai seruir autrui.
V5.png Onques du buurage ne bui do(n)t
tristanz fu enpoisonnez. mes.
plus me fet amer. que li finz c(ue)rs
(et) bonne volentez. si men deuez.
sauoir bons grez. quainz de rienz
efforciez nen fui. fors. que tant.
q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la
voie entrez. dont ia niestrai no(n)c
ni recrui
V6.png Merci trouuasse. au mie(n) cuidier
sele fust en tout le c(on)pas. du mon
de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le
ni est pas. onques ne fui dolenz.
e laz de ma douce dame proier.
proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)-
me cil qui ne set agas. amors
seruir. ne losengier.
V7.png Cuers se ma dame. ne ta chier
V8.png ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz
soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n)
mencie laz. ia par moi plainte
nen feraz. ne du lonc tanz ne tes
maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et)
q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert
plus douz alessaier.
  • letto 437 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damours qui ma tolu e(n) moi
 
 
na soi ne me veut retenir. me
 
 
plaing ainsi qua des otroi. que
 
 
de moi face son plesir. (et) si ne me(n)
 
 
repuis tenir. que ne men plaigne
 
 
(et) di pour coi. car ceus. qui le tra-
 
 
    issent voi souuent. a leur
 
 
ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)-
 
 
ne foi.
I.
 
D'Amours, qui m'a tolu en moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ainsi, qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne m'en repuis tenir
que ne m'en plaigne et di pour coi:
car ceus qui le traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bonne foi.
         Samours pour essau-
         cier sa loi veut ses anemiz
         retenir desouz li vient si
c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele
faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir.
de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer
qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t.
la uueil seruir. se ce li rent. queie
li doi.
II.
 
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemiz retenir,
desouz li vient, si con je croi,
qu'aus sienz ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploie,
mon cuer, qui sienz est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
Dame de ce que vostre sui dites
moi se gre men sauez. nenil voir
sonques vous c(on)nui. ainz vous poi
se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne
me volez. dont sui ie vostres par
ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)-
ci auoir. si me souffrez. que ie ne
sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m’en savez.
Nenil, voir, s'onques vous connui,
ainz vous poise quant vos m'avez.
Et des que vous ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
Onques du buurage ne bui do(n)t
tristanz fu enpoisonnez. mes.
plus me fet amer. que li finz c(ue)rs
(et) bonne volentez. si men deuez.
sauoir bons grez. quainz de rienz
efforciez nen fui. fors. que tant.
q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la
voie entrez. dont ia niestrai no(n)c
ni recrui
IV.
 
Onques du buvrage ne bui
dont Tristanz fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que li
finz cuers et bonne volentez.
Si m'en devez savoir bons grez,
qu'ainz de rienz efforciez n'en fui,
fors que tant que mes iex en crui,
par qui sui en la voie entrez
dont ja n'iestrai nonc ni recrui.
Merci trouuasse. au mie(n) cuidier
sele fust en tout le c(on)pas. du mon
de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le
ni est pas. onques ne fui dolenz.
e laz de ma douce dame proier.
proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)-
me cil qui ne set agas. amors
seruir. ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s'ele fust en tout le conpas
du monde, la où je la quier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fui dolenz e laz
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
Cuers se ma dame. ne ta chier
ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz
soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n)
mencie laz. ia par moi plainte
nen feraz. ne du lonc tanz ne tes
maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et)
q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert
plus douz alessaier.
VI.
 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja mar por ce t'en partiraz:
touz jorz soies en son danger,
des qu'enpriz et conmencié laz.
Ja, par moi, plainté n'en feraz,
ne du lonc tanz ne t'esmaier;
bien adoucist par delaier,
et quant plus desirré l'auraz,
tant ert plus douz a l'essaier.
  • letto 476 volte

CANZONIERE X

  • letto 586 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [54]

X%2045v.jpg
X%2046r.jpg
  • letto 480 volte

Edizione diplomatica

X1.png Gaces brulles
 
 
Damors qui ma tolu
 
 
a moi. na soi ne me ueut rete-
X2.png nir. me plaing ensi quades o-
 
 
troi que demoi face son plaisir.
 
 
et sine me repuis tenir. que
 
 
ne men plaigne (et) di por quoi.
 
 
car ceus qui la traissent uoi.
 
 
souuent a leur ioie uenir. et
 
 
gi fail par ma bone foi.
X3.png Samors por essaucier saloi. ue-
ut ses anemis retenir. de sens
li uient sicon ie croi. qua siens
ne peut ele faillir. ie qui ne
men repuis tenir. de celi uers
qui ie souploi. mon cuer qui
siens est li enuoi. mais de noi-
ent la uueill seruir. se ce li
rent que ie li doi.
X4.png Dame de ce que u(ost)res sui. dites
moi se gre men saues. nenil
uoir sonques uos conui. ains
uos poise quant uos maues.
et desque uos ne me uoles.
donc sui ie u(ost)res par annui.
se ia deues de nului merci a
uoir si mesoufres. que ie ne
sai seruir autrui.
X5.png Onques dou beurage ne bui.
dont tristan fu enprisones.
mes plus me fait amer q(ue)
lui. fins cuers (et) bone uolen
tez. simen deues sauoir bon
grez. quainz de riens esforci-
es nen fui. fors que tant que
mes euz encrui. par que sui
en lauoie entres dont ia nis-
trai nains ni recrui.
X6.png Merci trouasse au mien cui-
dier. cele fust en tout le con-
pas. dou monde la ou ie la
quier. mais bien sai quele
ni est pas. onques ne fin on-
ques ne las de ma douce
dame proier. proi (et) reproi
sans esploitier. co(n)me cil q(ui)
ne set agas. amors seruir
ne losengier.
  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma tolu
 
 
a moi. na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades o-
 
 
troi que demoi face son plaisir.
 
 
et sine me repuis tenir. que
 
 
ne men plaigne (et) di por quoi.
 
 
car ceus qui la traissent uoi.
 
 
souuent a leur ioie uenir. et
 
 
gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samors por essaucier saloi. ue-
ut ses anemis retenir. de sens
li uient sicon ie croi. qua siens
ne peut ele faillir. ie qui ne
men repuis tenir. de celi uers
qui ie souploi. mon cuer qui
siens est li enuoi. mais de noi-
ent la uueill seruir. se ce li
rent que ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
qu'a siens ne peut ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui je souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mais de noient la vueill servir
se ce li rent que je li doi.
Dame de ce que u(ost)res sui. dites
moi se gre men saues. nenil
uoir sonques uos conui. ains
uos poise quant uos maues.
et desque uos ne me uoles.
donc sui ie u(ost)res par annui.
se ia deues de nului merci a
uoir si mesoufres. que ie ne
sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m'en savés.
Nenil, voir, s'onques vos conui,
ains vos poise quant vos m'avés.
Et des que vos ne me volés,
donc sui je vostres par annui.
Se ja devés de nului
merci avoir, si me soufrés,
que je ne sai servir autrui.
Onques dou beurage ne bui.
dont tristan fu enprisones.
mes plus me fait amer q(ue)
lui. fins cuers (et) bone uolen
tez. simen deues sauoir bon
grez. quainz de riens esforci-
es nen fui. fors que tant que
mes euz encrui. par que sui
en lauoie entres dont ia nis-
trai nains ni recrui.
IV.
 
Onques dou bevrage ne bui
dont Tristan fu enprisonés;
mes plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devés savoir bon grez,
qu'ainz de riens esforciés n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrés
dont ja n'istrai n'ains ni recrui.
Merci trouasse au mien cui-
dier. cele fust en tout le con-
pas. dou monde la ou ie la
quier. mais bien sai quele
ni est pas. onques ne fin on-
ques ne las de ma douce
dame proier. proi (et) reproi
sans esploitier. co(n)me cil q(ui)
ne set agas. amors seruir
ne losengier.
V.
 
Merci trovasse au mien cuidier,
cele fust en tout le conpas
dou monde, la où je la quier;
mais bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 585 volte

Stampe antiche

  • letto 765 volte

Baugier

[Gaces Brulez] dit dans une autre [chanson] où il se plaint.

D'amors me plain & dis pourquoy.
Car ceux qui la trahissent voy
Souvent à leur joye venir.
Et gi faille par ma bonne foy:
Qu'amors por esaucier sa loy
Veut ses ennemis retenir.
De sens li vient si com je croy,
Qu'as siens ne puet elle faillir.

Traduction

Je me plains de l'amour, & le sujet pourquoy.
C'est que ceux qui le trahissent.
Dans leurs desseins reussissent:
Et moy je ne le puis par ma trop bonne foy;
Pour miuex affermir sa puissance,
Il ménage ses ennemis:
Et la raison comme je pense,
C'est que les siens luy sont acquis.

 

  • letto 527 volte

Fauchet

La v. [chanson] est excelente, & dit,

D'amors me plain & dis pourquoy.
Car ceax qui la trahissent voy
Souuent à leur ioye venir.
Et gi fail par ma bone foy:
Q'amors por esaucier sa loy
Veut ses ennemis retenir.
De sens li vient si com ie croy,
Q'as siens ne puet elle faillir.

 

  • letto 535 volte

Melodia

Edizione diplomatica della melodia secondo la lezione del canzoniere T, a cura di Gianluca Bocchino.
Untitled%204.png
 
  • letto 826 volte

De joli cuer chanterai

Linker 265,460; RS 66

Mss.: C 53 = Chrestien de Troies; I iv,20 = anonimo.

Metrica: a7 b5' a7 b5' c7 c7 d7 a7 d7 (MW 1200,1). Chanson di 3 coblas unissonans di 9 versi. Rime: -ai, -ie, -er, -ent/-ant.

Edizioni: Zai 1974, p. 103.

  • letto 812 volte

Edizioni

  • letto 714 volte

Zai

I.
De joli cuer chanterai
– Bone amor m'an prie –,
Et trop jolis an serai
Et sans vilonie,
Car tuit bien viennent d'amer:
Por ceu ain sans faucetei,
Ne jai por chastïement
Mes fins cuers ne se tanrait
D'ameir jolïetemant.

II.
Liez et ranvoixiez serai
Por vos, douce amie;
Sachiez, tant com je vivrai,
En vostre bailie
Voil estre sans jai sevreir:
Car ou mont n'ait vostre peir,
Et tuit bien entierement
Sont an vos: si an morrai,
Se je n'ai aligement.

III.
Belle Dame, an vos mis ai
Cuer et cors et vie,
Ne ja ne m'an pertirai,
Ceu ne dout je mie;
Mais je vos veul demandeir
Ke mesdixans escouteir
Ne voilliez à vos vivant,
Car jai frans cuers n'amerait
Vantëour ne mesdixant.
 

  • letto 567 volte

Collazione

1
C: De jolit cuer chanterai
I: De joli cuer chanterai
 
2
C: bone amor m’en prie
I: bone amor m’an prie
 
3
C: et tous jors jolis serai
I: et trop jolis an serai
 
4:
C: et sens velonnie
I: et sans vilonie
 
5
C: car tuit bien vienent d’ameir
I: car tuit biens viennent d’amer
 
6
C: por ceu ains sens faucetei
I: por ceu ain sans faucetei
 
7
C: ne jai por chaistïement
I: ne jai por chastïement
 
8
C: mes fins cuers ne se tenrait
I: me fins cuers ne ce tanrait
 
9
C: d’ameir jolïetement
I: d’ameir jolïetemant
 
10
C: Liés et renvoixiés serai
I: Liez et ranvoixiez serai
 
11
C: por vos douce amie
I: por vos douce amie
 
12
C: et sachiés tant com vivrai
I: sachiez tant com je vivrai
 
13
C: en vostre baillie
I: en vostre bailie
 
14
C: veul estre sens jai sevreir
I: voil estre sans jai sevreir
 
15
C: car ou mont n’ait vostre peir
I: car on mont n’ait vostre peir
 
16
C: et tuit bien entierement
I: et tuit biens entierement
 
17
C: sont en vos si en morai
I: sont an vos si an morrai
 
18
C: se je n’ai aligement
I: se je n’ai aligement
 
19
C: Belle Dame en vos ai mis
I: Belle Dame an vos mis ai
 
20
C: cuer et cors et vie
I: cuer et cors et vie
 
21
C: ne jai ne m’en pertirai
I: ne ja ne m’an pertirai
 
22
C: nul jour de ma vie
I: ceu ne dout je mie
 
23
C: maix je vos veul demandeir
I: mais je vos veul demandeir
 
24
C: ke medissans escouteir
I: ke mesdixans escouteir
 
25
C: ne veulliés en vo viuant
I: ne voilliez a vos vivant
 
26
C: car jai frans cuers n’amerait
I: car jai frans cuers n’amerait
 
27
C: vantëor ne mesdixant.
I: vantëour ne mesdixans.
 

  • letto 682 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 719 volte

CANZONIERE C

  • letto 538 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [55]

  • letto 415 volte

Edizione diplomatica

 C1_0.png
D         e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis                              Crestieins
                                                                                                                                         de troies
 
serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens
C2_0.png
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir
                      
                       
Jolietement.      
C4_0.png
                       Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies
                       tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai
                       seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie-
rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement.
C5_0.png
                                                                                            Belle dame
en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de
ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul-
lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t.
  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
D         e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis
 
 
serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens
 
 
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir
 
 
Jolietement.
De jolit cuer chanterai
– bone amor m’en prie –,
et tous jors jolis serai
et sens velonnie,
car tuit bien vienent d’ameir:
por ceu ains sens faucetei,
ne jai por chaistïement
mes fins cuers ne se tenrait
d’ameir jolïetement.
II.
                       Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies
                       tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai
                       seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie-
rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement.
Liés et renvoixiés serai
por vos, douce amie,
et sachiés, tant com vivrai,
en vostre baillie
veul estre sens jai sevreir;
car ou mont n’ait vostre peir,
et tuit bien entierement
sont en vos: si en morai
se je n’ai aligement.
III.
                                                                                             Belle dame
en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de
ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul-
lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t.
Belle Dame, en vos ai mis
cuer et cors et vie,
ne jai ne m’en pertirai
nul jour de ma vie;
maix je vos veul demandeir
ke medissans escouteir
ne veulliés en vo viuant,
car jai frans cuers n’amerait
vantëor ne mesdixant.
  • letto 439 volte

CANZONIERE I

  • letto 522 volte

Riproduzione fotografica

I.png
  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

I1.png D         e joli cuer chante
            rai. bone amor man prie. (et)
trop iolis an serai. (et) sans uilo
nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer
I2.png por ceu ain sans faucetei. ne iai
por chastiement me fins cuers
ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t.
I3.png Liez (et) ranuoixiez serai por uos
douce amie. sachiez tant c(om) ie vi
urai en uostre bailie. uoil estre
sans iai seureir. car on mont
nait uostre peir. (et) tuit biens en
tierement. sont an uos si an
morrai. se ie nai aligement.
I5.png Belle dame an uos mis ai cuer
(et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti
rai ceu ne dout ie mie. mais ie
uos ueul demandeir. ke mesdi
xans escouteir ne uoilliez auos
viuant. car iai frans cuers na
merait. vanteour ne mesdixans.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

D         e joli cuer chante
            rai. bone amor man prie. (et)
trop iolis an serai. (et) sans uilo
nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer
 por ceu ain sans faucetei. ne iai
por chastiement me fins cuers
ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t.
I.
De joli cuer chanterai
– bone amor m’an prie –,
et trop jolis an serai
et sans vilonie,
car tuit biens viennent d’amer:
por ceu ain sans faucetei,
ne jai por chastïement
me fins cuers ne ce tanrait
d’ameir jolïetemant.
Liez (et) ranuoixiez serai por uos
douce amie. sachiez tant c(om) ie vi
urai en uostre bailie. uoil estre
sans iai seureir. car on mont
nait uostre peir. (et) tuit biens en
tierement. sont an uos si an
morrai. se ie nai aligement.
II.
Liez et ranvoixiez serai
por vos, douce amie;
sachiez, tant com je vivrai,
en vostre bailie
voil estre sans jai sevreir;
car on mont n’ait vostre peir
et tuit biens entierement
sont an vos: si an morrai
se je n’ai aligement.
Belle dame an uos mis ai cuer
(et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti
rai ceu ne dout ie mie. mais ie
uos ueul demandeir. ke mesdi
xans escouteir ne uoilliez auos
viuant. car iai frans cuers na
merait. vanteour ne mesdixans.
III.
Belle Dame, an vos mis ai
cuer et cors et vie,
ne ja ne m’an pertirai,
ceu ne dout je mie;
mais je vos veul demandeir
ke mesdixans escouteir
ne voilliez a vos vivant,
car jai frans cuers n’amerait
vantëour ne mesdixans.
  • letto 563 volte

Joie ne guerredons d'amours

Linker 261,2; RS 2020

Mss.: T 46 = Chrestien de Troies; M 177 = Guiot de Dijon; K 233, N 113, P 111, X 158 = Tresorier de Lille.

Metrica: a8 b8 b8 a8 b4 b8 a8 (MW 1366,2). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi. Rime: -ors, -ir.

Edizioni: Zai 1974, p. 143; Lannutti 1999, p. 146.

  • letto 892 volte

Edizioni

  • letto 756 volte

Zai

I.
Joie ne guerredons d'Amors
Ne vienent pas par bel servir,
Car on voit sovent ceus faillir
Qui servent sans changier aillors:
Si m'en aïr
Quant celi serf sanz repentir
Qui ne me veut faire secors.

II.
Voirs est qu'Amors est granz douçors
Quant dui cuer sunt un sanz partir,
Maiz Amors fait l'un sol languir
Et les anuis sentir toz jors:
Bien os gehir
Que ne puis à Amors venir
Et en li gist toz mes retors.

III.
Li haut pris et la granz valors
de la bele que tant desir,
Sa biautez qu'en mon cuer remir,
Ses clers vis, sa fresche colors
Me font chierir
Ma mort bonement et soufrir
Les maus d'amer et les dolors.

IV.
Ha bele, des nompers la flors,
Ne faites vostre pris mentir
Par trop merci contretenir;
C'ains que vos viegne deshonors
Vueill melz morir:
Si n'aura en vos qu'aconplir
Ne rienz ne feroiz à rebors.

V.
Ja n'iert perie ma labors
Se fins cuers doit d'Amors joïr;
Mais je criem par trop haut choisir
Ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plaisir
Li proi de merci acueillir:
Aumosne li iert et honors.
 

  • letto 526 volte

Collazione

1

 

M: Joie ne guerredons d'Amors
T: Joie ne guerredons d'Amours

 

K: Joie ne guerredon d'Amors
N: Joie ne guerredon d'Amours
P: Joie ne guerredon d'Amors
X: Joie ne guerredon d'Amors

 

2

 

M: ne vienent pas par bel servir
T: ne vienent pas par bel servir

 

K: ne viennent pas par biau servir
N: ne vienent pas par biau servir
P: ne viennent pas par biau servir
X: ne vienent pas par biau servir

 

3

 

M: car on voit sovent ceus faillir
T: car ont voit chaus souvent faillir

 

K: car on voit ceus souvent faillir
N: car l'on voit ceus souvent faillir
P: car on voit ceus souvent faillir
X: car on voit ceus souvent faillir

 

4

 

M: qui servent sans changier aillors
T: ki servent sans aillours (-2)

 

K: qui servent sanz changier aillors
N: qui servent sanz chanchier aillors
P: qui servent sanz changer aillors
X: qui servent sanz changier aillors

 

5

 

M: si m'en aïr
T: si m'en aïr

 

K: si m'en aïr
N: si m'en aïr
P: si m'en aïr
X: si m'en aïr

 

6

 

M: quant celi serf sanz repentir
T: quant celi serf sans repentir

 

K: quant cele serf sanz repentir
N: quant cele serf sans repentir
P: quant cele serf sanz repentir
X: quant cele serf sans repentir

 

7

 

M: qui ne me veut faire secors
T: ki ne me veut faire secours

 

K: qui ne me veut fere secors
N: qui ne me veut fere secors
P: qui ne me veut fere secors
X: qui ne me veut faire secors

 

8

 

M: Voirs est qu'Amors est granz douçors
T: Voirs est c'Amours est grans douçours

 

K: Voirs est qu'Amors est grant douçor
N: Voirs est qu'Amors est grant douçor
P: Voirs est qu'Amors est grant douçor
X: Voirs est qu'Amors est grant douçor

 

9

 

M: quant dui cuer sunt un sanz partir
T: quant doi cuer sont .i. sans partir

 

K: quant dui cuer sont un sanz partir
N: quant dui cuer sont .i. sanz partir
P: quant dui cuer sont .i. sanz faillir
X: quant dui cuer sont .i. sans partir

 

10

 

M: maiz Amors fait l'un sol languir
T: mais Amours fait l'un seul languir

 

K: mes Amors fet les siens languir
N: mes Amors fet les siens languir
P: mes Amors fet les siens languir
X: mes Amors fait les siens languir

 

11

 

M: et les anuis sentir toz jors
T: et les anuis sentir tous jours

 

K: et les annuis toz jorz sousfrir
N: et les ennuiz toz jorz sousfrir
P: et les ennuis toz jorz souffrir
X: et les ennuis touz jors soufrir

 

12

 

M: bien os gehir
T: bien os gehir

 

K: bien os gehir
N: bien os gehir
P: bien os gesir
X: bien os gehir

 

13

 

M: que ne puis a Amors venir
T: que ne puis a Amours venir

 

K: que ne puis a Amors venir
N: que ne puis a Amors venir
P: que ne puis a Amors venir
X: que ne puis a Amors venir

 

14

 

M: en Amors gist toz mes secors
T: en Amors gist tous mes secours

 

K: et en li gist touz mes retors
N: et en li gist touz mes retors
P: et en li gist toz mes retors
X: en li gist touz mes retors (-1)

 

15

 

M: Li granz pris et la granz douçors
T: Li grans pris et li grant doulçors

 

K: Li haut pris et la grant valor
N: Li haut pris et la grant valor
P: Li haut pris et la grant valor
X: Li haut pris et la grant valor

 

16

 

M: de la bele que tant desir
T: de la bele qui tant desir

 

K: de la bele que tant desir
N: de la bele que tant desir
P: de la bele que tant desir
X: de la bele que tant desir

 

17

 

M: sa biautez qu'en mon cuer remir
T: sa beautés qu'en mon cuer remir

 

K: sa biauté qu'en mon cuer remir
N: sa biauté qu'en mon cuer remir
P: sa biauté qu'en mon cuer remir
X: sa biauté qu'en mon cuer remir

 

18

 

M: ses clers vis sa fresche colors
T: ses clers vis sa fresce coulour

 

K: ses clers vis sa fresche color
N: ses clers vis sa fresche color
P: ses clers vis sa fresche color
X: ses clers vis sa fresche color

 

19

 

M: me font chierir
T: me font chierir

 

K: me font creïr
N: me font creïr
P: me font creïr
X: me font creïr

 

20

 

M: ma mort bonement et soufrir
T: ma mort boenement et soufrir

 

K: ma mort et bonement sousfrir
N: ma mort et bonement sosfrir
P: ma mort et bonement souffrir
X: ma mort et bonement soufrir

 

21

 

M: les maus d'amer et les dolors
T: les maus d'amer et les dolors

 

K: les max d'Amors et les dolors
N: les maus d'Amors et les dolors
P: les maus d'Amours et les dolors
X: les maus d'Amors et les dolors

 

22

 

M: Ha bele des nompers la flors
T: La bele des nompers la flour

 

K: Ha bele des nonpers la flor
N: La bele des nonpers la flor
P: Ha bele des nonpers la flors
X: Ha bele des nompers la flor

 

23

 

M: ne faites vostres pris mentir
T: ne faites vostre pris mentir

 

K: ne fetes vostre pris mentir
N: ne fetes vostre pris mentir
P: ne fetes vostre pris morir
X: ne faites vostre pris mentir

 

24

 

M: par trop merci contretenir
T: par trop merci contretenir

 

K: par trop merci contretenir
N: par trop merci contretenir
P: par trop merci contretenir
X: par trop merci contretenir

 

25

 

M: c'ains que vos viegne deshonors
T: c'ains que vos viegne deshonors

 

K: qu'ainz que vous viengne desenors
N: qu'ainz que vos viengne desenors
P: qu'ainz que vos viengne deshenors
X: qu'ains que vos veigne deshonors

 

26

 

M: vueill melz morir
T: voel miex morir

 

K: vueil melz morir
N: vueil meuz morir
P: vueil melz morir
X: vueill melz morir

 

27

 

M: si n'avra en vos qu'aconplir
T: si n'ara en vos c'aconplir

 

K: si n'avra en vous qu'aconplir
N: si n'avra en vos qu'aconplir
P: si n'avra en vos qu'aconplir
X: si n'avra en vos qu'aconplir

 

28

 

M: ne rienz ne feroiz a rebors
T: ne rien ne ferés a rebours

 

K: ne n'en ferez riens a rebors
N: ne n'en ferez riens a rebors
P: ne n'en fera riens a rebors
X: ne n'en feres riens a rebors

 

29
M: Ja n'iert perie ma labors
T: Ja n'iert perie ma labours

 

K: Ja voir n'iert periz mes labors
N: Ja voir n'ert periz mes labors
P: Ja voir n'ert periz mes labors
X: Ja voir n'iert peris mes labors

 

30

 

M: se fins cuers puet d'Amors joïr
T: se fins cuers puet d'Amors joïr

 

K: se fins cuers doit d'Amors joïr
N: se fins cuers doit d'Amors joïr
P: se fins cuers doit d'Amors joïr
X: se fins cuers doit d'Amors joïr

 

31

 

M: mais je criem par trop haut choisir
T: mais je criem par trop haut choisir

 

K: mes je criem par trop haut choisir
N: me je criem par trop haut choisir
P: mes je crien par trop haut choisir
X: mes je criem par trop haut choisir

 

32

 

M: ne soit mes guerredons trop cors
T: ne soit mes guerredons trop cours

 

K: ne soit mes guerredons trop cors
N: ne soit mes guerrdons trop corz
P: ne soit mes guerredons trop cors
X: ne soit mes guerredons trop cors

 

33

 

M: par son plaisir
T: par son plaisir

 

K: par son plesir
N: par son plesir
P: par son plesir
X: par son plaisir

 

34

 

M: li proi de merci acueillir
T: li proi de merchi acoillir

 

K: li pri de merci acueillir
N: li pri de merci acueillir
P: li pri de merci acueillir
X: li pri de merci acuillir

 

35

 

M: aumosne li iert et honors
T: aumosne li ert et honors

 

K: aumosne li ert et honors
N: aumosne li ert et honors
P: aumosne li ert et honors
X: aumosne li ert et honors

 

 

 
  • letto 842 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 752 volte

CANZONIERE K

  • letto 548 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [56]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 447 volte

Edizione diplomatica

export-97.jpg Li t(re)soriers
de lille

 
 
Ioie ne guerredon damors
 
 
ne uiennent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent fail-
 
 
lir qui seruent sanz changier
 
 
aillors. si men air. quant cele
 
 
serf sanz repentir; qui ne me
 
 
ueut fere secors.
export-98.jpg                               Voirs est
export-99.jpg quamors est grant doucor;
quant dui cuer sont un sanz
partir. mes amors fet les sie(n)s
languir. et les annuis toz iorz
sousfrir. bien os gehir. que ne
puis a amors uenir. et en li
gist touz mes retors.
export-100.jpg                                    Li
haut pris et la grant ualor;
de la bele que tant desir. sa
biaute quen mon cuer remir
ses clers uis sa fresche color.
me font creir. mamort et
bonement sousfrir. les max
damors et les dolors.
export-101.jpg                                     Ha be
le des nonpers la flor; ne fe-
tes uostre pris mentir. par
trop merci contretenir. q(ua)inz
que uous uiengne desenors.
uueil melz morir. si naura
en uous quaconplir. ne nen
ferez riens arebors. 
export-102.jpg                                    Iauo-
ir niert periz mes labors; se
fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerre
dons trop cors. par son ple-
sir. li pri de merci acueillir.
aumosne li ert et honors.
  • letto 427 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon damors
 
 
ne uiennent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent fail-
 
 
lir qui seruent sanz changier
 
 
aillors. si men air. quant cele
 
 
serf sanz repentir; qui ne me
 
 
ueut fere secors.
I.
 
Joie ne guerredon d'Amors
ne viennent pas par biau servir,
car on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz changier aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sanz repentir
qui ne me veut fere secors.
                              Voirs est
quamors est grant doucor;
quant dui cuer sont un sanz
partir. es amors fet les sie(n)s
languir. et les annuis toz iorz
sousfrir. bien os gehir. que ne
puis a amors uenir. et en li
gist touz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont un sanz partir,
mes Amors fet les siens languir
et les annuis toz jorz sousfrir.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
et en li gist touz mes retors.
                                   Li
haut pris et la grant ualor;
de la bele que tant desir. sa
biaute quen mon cuer remir
ses clers uis sa fresche color.
me font creir. mamort et
bonement sousfrir. les max
damors et les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color
me font creïr
ma mort et bonement sousfrir
les max d'Amors et les dolors.
                                    Ha be
le des nonpers la flor; ne fe-
tes uostre pris mentir. par
trop merci contretenir. q(ua)inz
que uous uiengne desenors.
uueil melz morir. si naura
en uous quaconplir. ne nen
ferez riens arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nonpers la flor,
ne fetes vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
Qu'ainz que vous viengne desenors
vueil melz morir.
Si n'avra en vous qu'aconplir,
ne n'en ferez riens a rebors.
                                   Iauo-
ir niert periz mes labors; se
fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerre
dons trop cors. par son ple-
sir. li pri de merci acueillir.
aumosne li ert et honors.
V.
 
Ja voir n'iert periz mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
mes je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plesir,
li pri de merci acueillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 409 volte

CANZONIERE M

  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [57]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 447 volte

Edizione diplomatica

export-121.jpg [G]iuos de
[d]igon

 
Joie ne guerredons damors. ne vienent
 
 
pas par bel seruir. car on voit souent
 
 
ceus faillir. qui seruent sans changier
 
 
aillors. si men air. quant celi serf sa(n)z
 
 
repentir. qui ne me veut faire secors.

export-122.jpg Voirs est quamors est granz doucors. q(ua)nt
dui cuer sunt vn sanz partir. maiz amors
fait lun sol languir. et les anuis sentir
toz iors. bien os gehir. que ne puis a amors
venir. en amors gist toz mes secors.
export-123.jpg Li granz pris et la granz doucors. de la be-
le que tant desir. sa biautez que(n) ie tant *mon cuer* re-
mir. ses clers vis. sa fresche colors. me font
chierir. ma mort bonement. et soufrir; les
maus damer et les dolors.
export-124.jpg Ha bele des nompers la flors. ne faites
vostres pris mentir. par trop merci c(on)tretenir.
cains que vos viegne deshonors. vueill melz
morir. si naura en vos quac(on)plir. ne rienz
ne feroiz arebors.
export-125.jpg Ia niert perie ma labors. se fins cuers
puet damors ioir. mais ie criem par trop
haut choisir. ne soit mes guerredons trop
cors. par son plaisir. li proi de merci acueil
lir. aumosne li iert et honors.
  • letto 428 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Joie ne guerredons damors. ne vienent
 
 
pas par bel seruir. car on voit souent
 
 
ceus faillir. qui seruent sans changier
 
 
aillors. si men air. quant celi serf sa(n)z
 
 
repentir. qui ne me veut faire secors.
I.
 
Joie ne guerredons d'Amors
ne vienent pas par bel servir,
car on voit sovent ceus faillir
qui servent sans changier aillors
si m'en aïr,
quant celi serf sanz repentir
qui ne me veut faire secors.
Voirs est quamors est granz doucors. q(ua)nt
dui cuer sunt vn sanz partir. maiz amors
fait lun sol languir. et les anuis sentir
toz iors. bien os gehir. que ne puis a amors
venir. en amors gist toz mes secors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est granz douçors
quant dui cuer sunt un sanz partir,
maiz Amors fait l'un sol languir
et les anuis sentir toz jors.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
en Amors gist toz mes secors.
Li granz pris et la granz doucors. de la be-
le que tant desir. sa biautez que(n) ie tant *mon cuer* re-
mir. ses clers vis. sa fresche colors. me font
chierir. ma mort bonement. et soufrir; les
maus damer et les dolors.
III.
 
Li granz pris et la granz douçors
de la bele que tant desir,
sa biautez qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche colors
me font chierir
ma mort bonement et soufrir
les maus d'amer et les dolors.
Ha bele des nompers la flors. ne faites
vostres pris mentir. par trop merci c(on)tretenir.
cains que vos viegne deshonors. vueill melz
morir. si naura en vos quac(on)plir. ne rienz
ne feroiz arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nompers la flors,
ne faites vostres pris mentir
par trop merci contretenir!
C'ains que vos viegne deshonors
vueill melz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne rienz ne feroiz a rebors.
Ia niert perie ma labors. se fins cuers
puet damors ioir. mais ie criem par trop
haut choisir. ne soit mes guerredons trop
cors. par son plaisir. li proi de merci acueil
lir. aumosne li iert et honors.
V.
 
Ja n'iert perie ma labors
se fins cuers puet d'Amors joïr,
mais je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plaisir,
li proi de merci acueillir:
aumosne li iert et honors.
  • letto 423 volte

CANZONIERE N

  • letto 571 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [58]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b60009.jpg
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955.jpg
  • letto 457 volte

Edizione diplomatica

export-103.jpg  
Li tresoriers
de lille

 
 
Ioie ne guerredon dam(our)s
 
 
ne vienent pas par biau ser
 
 
uir. car lon uoit ceus sou
 
 
uent faillir. qui seruent sanz
 
 
chanchier aillors. si men air
 
 
q(ua)nt cele serf. sans repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
export-104.jpg Uoirs est quamors est g(ra)nt
doucor quant dui cuer sont .i.
sanz partir. mes amors fet les
siens languir (et) les ennuiz toz
iorz sousfrir. b(ie)n os gehir q(ue)
ne puis aamors venir. (et) enli
gist touz mes retors.
export-105.jpg                                        Li haut
pris (et) la grant ualor. de la bele q(ue)
tant desir. sabiaute q(ue)n mon
cuer remir. ses clers uis sa fres
che color. me font creir mam(or)t
(et) bonement sosfrir. les maus
damors (et) les dolors.
export-106.jpg                                        Labele des
nonpers laflor. ne fetes u(ost)re
pris mentir par trop merci
contretenir. quainz que vos
viengne desenors. uueil meuz
morir sinaura enuos qua con
plir. ne nen ferez riens arebors
export-107.jpg Iauoir nert periz mes labors
sefins cuers doit damors ioir.
me ie criem par trop haut cho
isir. ne soit mes guerrdons t(ro)p
corz. par sonplesirlipri de mer
ci acueillir aumosne liert (et) ho
nors.
  • letto 444 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon dam(our)s
 
 
ne vienent pas par biau ser
 
 
uir. car lon uoit ceus sou
 
 
uent faillir. qui seruent sanz
 
 
chanchier aillors. si men air
 
 
q(ua)nt cele serf. sans repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
I.
 
Joie ne guerredon d'Amours
ne vienent pas par biau servir,
car l'on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz chanchier aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sans repentir
qui ne me veut fere secors.
Uoirs est quamors est g(ra)nt
doucor quant dui cuer sont .i.
sanz partir. mes amors fet les
siens languir (et) les ennuiz toz
iorz sousfrir. b(ie)n os gehir q(ue)
ne puis aamors venir. (et) enli
gist touz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont .i. sanz partir,
mes Amors fet les siens languir
et les ennuiz toz jorz sousfrir.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
et en li gist touz mes retors.
                                       Li haut
pris (et) la grant ualor. de la bele q(ue)
tant desir. sabiaute q(ue)n mon
cuer remir. ses clers uis sa fres
che color. me font creir mam(or)t
(et) bonement sosfrir. les maus
damors (et) les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color
me font creïr
ma mort et bonement sosfrir
les maus d'Amors et les dolors.
                                       Labele des
nonpers laflor. ne fetes u(ost)re
pris mentir par trop merci
contretenir. quainz que vos
viengne desenors. uueil meuz
morir sinaura enuos qua con
plir. ne nen ferez riens arebors
IV.
 
La bele, des nonpers la flor,
ne fetes vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
Qu'ainz que vos viengne desenors
vueil meuz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne n'en ferez riens a rebors.
Iauoir nert periz mes labors
sefins cuers doit damors ioir.
me ie criem par trop haut cho
isir. ne soit mes guerrdons t(ro)p
corz. par sonplesirlipri de mer
ci acueillir aumosne liert (et) ho
nors.
V.
 
Ja voir n'ert periz mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
me je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerrdons trop corz.
Par son plesir,
li pri de merci acueillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 496 volte

CANZONIERE P

  • letto 549 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [59]

  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

Li tresoriers de lille
 
 
Ioie ne guerredon da
 
 
mors ne viennent pas
 
 
par biau seruir. car on
voit ceus souuent faillir
 
 
qui seruent sanz chang(er)
 
 
aillors si men air quant
 
 
cele serf sanz repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
Voirs est quamors est
grant doucor quant dui
cuer sont .i. sanz faillir.
mes amors fet les siens la(n)-
guir. (et) les ennuis toz iorz
souffrir. bien os gesir. q(ue)
ne puis a amors venir. (et)
en li gist toz mes retors.
Li haut pris (et) la grant
valor de la bele que tant
desir. sa biaute quen mo(n)-
 
Pa5.png cuer remir. ses clers vis
sa fresche color. me font
creir mamort (et) boneme(n)t
souffrir. les maus dam(our)s
(et) les dolors.
                     Ha bele des
nonpers la flors ne fetes
uostre pris morir. par
trop merci contretenir
quainz que uos vieng-
ne des henors. uueil melz
morir. si naura en uos
qua conplir. ne nen fe-
ra riens arebors.
                               Ia
uoir nert periz mes la
bors; se fins cuers doit
damors ioir. mes ie crie(n)
par trop haut choisir;
ne soit mes guerredons
trop cors. par son plesir
li pri de merci acueillir
aumosne li ert (et) honor(s).
  • letto 462 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon da
 
 
mors ne viennent pas
 
 
par biau seruir. car on
 
 
voit ceus souuent faillir
 
 
qui seruent sanz chang(er)
 
 
aillors si men air quant
 
 
cele serf sanz repentir
 
 
qui ne me veut fere secors.
I.
 
Joie ne guerredon d'Amors
ne viennent pas par biau servir,
car on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz changer aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sanz repentir
qui ne me veut fere secors.
Voirs est quamors est
grant doucor quant dui
cuer sont .i. sanz faillir.
mes amors fet les siens la(n)-
guir. (et) les ennuis toz iorz
souffrir. bien os gesir. q(ue)
ne puis a amors venir. (et)
en li gist toz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont .i. sanz faillir,
mes Amors fet les siens languir
et les ennuis toz jorz souffrir.
Bien os gesir
que ne puis a Amors venir:
et en li gist toz mes retors.
Li haut pris (et) la grant
valor de la bele que tant
desir. sa biaute quen mo(n)-
cuer remir. ses clers vis
sa fresche color. me font
creir mamort (et) boneme(n)t
souffrir. les maus dam(our)s
(et) les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color
me font creïr
ma mort et bonement souffrir
les maus d'Amours et les dolors.
                     Ha bele des
nonpers la flors ne fetes
uostre pris morir. par
trop merci contretenir
quainz que uos vieng-
ne des henors. uueil melz
morir. si naura en uos
qua conplir. ne nen fe-
ra riens arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nonpers la flors,
ne fetes vostre pris morir
par trop merci contretenir!
Qu'ainz que vos viengne deshenors
vueil melz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne n'en fera riens a rebors.
                               Ia
uoir nert periz mes la
bors; se fins cuers doit
damors ioir. mes ie crie(n)
par trop haut choisir;
ne soit mes guerredons
trop cors. par son plesir
li pri de merci acueillir
aumosne li ert (et) honor(s).
V.
 
Ja voir n'ert periz mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
mes je crien par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plesir
li pri de merci acueillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 431 volte

CANZONIERE T

  • letto 531 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [60]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 401 volte

Edizione diplomatica

export-115.jpg
                                   Crestijen de troies
 
 
 
JOie ne guerredons damours ne vienent pas par bel seruir. car ont voit
 
 
 
chaus souuent. faillir ki seruent sans aillours. si men air. q(ua)nt celi serf
 
 
 
sans repentir. ki ne me veut faire secours.
export-116.jpg
                                                                         Voirs est camours est grans
export-117.jpg
doucours. quant doi cuer sont .i. sans partir. mais amours fait lun seul languir. (et)
les anuis sentir tous iours. bien os gehir q(ue) ne puis a amours venir. en amors gist
tous mes secours.
export-118.jpg
                                Li grans pris (et) li g(ra)nt doulcors de la bele qui tant desir. sa beau-
tes quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresce coulour. me font chierir ma mort
boenement (et) soufrir les maus damer (et) les dolors.
export-119.jpg
                                                                                             La bele des nompers la flour
ne faites vostre pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains q(ue) uos uiegne desho-
nors voel miex morir. si nara en vos caco(n)plir. ne rien ne feres a rebours.
export-120.jpg
                                                                                                                             Ia niert
perie ma labours. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choi
sir. ne soit mes guerredons trop cours. par son plaisir. li proi de merchi acoillir au-
mosne li ert (et) honors.
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
JOie ne guerredons damours ne vienent pas par bel seruir. car ont voit
 
 
 
chaus souuent. faillir ki seruent sans aillours. si men air. q(ua)nt celi serf
 
 
 
sans repentir. ki ne me veut faire secours.
Joie ne guerredons d'Amours
ne vienent pas par bel servir,
car ont voit chaus souvent faillir
ki servent sans aillours
si m'en aïr,
quant celi serf sans repentir
ki ne me veut faire secours.
II.
                                                                         Voirs est camours est grans
doucours. quant doi cuer sont .i. sans partir. mais amours fait lun seul languir. (et)
les anuis sentir tous iours. bien os gehir q(ue) ne puis a amours venir. en amors gist
tous mes secours.
Voirs est c'Amours est grans douçours
quant doi cuer sont .i. sans partir,
mais Amours fait l'un seul languir
et les anuis sentir tous jours.
Bien os gehir
que ne puis a Amours venir:
en Amors gist tous mes secours.
III.
                                Li grans pris (et) li g(ra)nt doulcors de la bele qui tant desir. sa beau-
tes quen mon cuer remir. ses clers uis sa fresce coulour. me font chierir ma mort
boenement (et) soufrir les maus damer (et) les dolors.
Li grans pris et li grant doulçors
de la bele qui tant desir,
sa beautés qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresce coulour
me font chierir
ma mort boenement et soufrir
les maus d'amer et les dolors.
IV.
                                                                                             La bele des nompers la flour
ne faites vostre pris mentir. par trop merci c(on)tretenir. cains q(ue) uos uiegne desho-
nors voel miex morir. si nara en vos caco(n)plir. ne rien ne feres a rebours.
La bele, des nompers la flour,
ne faites vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
C'ains que vos viegne deshonors
voel miex morir.
Si n'ara en vos c'aconplir,
ne rien ne ferés a rebours.
V.
                                                                                                                             Ia niert
perie ma labours. se fins cuers puet damors ioir. mais ie criem par trop haut choi
sir. ne soit mes guerredons trop cours. par son plaisir. li proi de merchi acoillir au-
mosne li ert (et) honors.
Ja n'iert perie ma labours
se fins cuers puet d'Amors joïr,
mais je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cours.
Par son plaisir,
li proi de merchi acoillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 443 volte

CANZONIERE X

  • letto 525 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [61]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 450 volte

Edizione diplomatica

export-108.jpg Li tresorier de lille;
 
 
Ioie ne guerredon damors
export-109.jpg ne uienent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent
 
 
faillir. qui seruent sanz chan-
 
 
gier aillors. simen air quant
 
 
cele serf sans repentir. qui ne
 
 
me ueut faire secors;
export-110.jpg Voirs est quamors est grant
doucor. quant dui cuer sont .j.
sans partir. mes amors fait
les siens languir. (et) les ennuis
touz iors soufrir. bien os gehir.
que ne puis aamors uenir. (et)
en li gist touz mes retors.
export-111.jpg Li haut pris (et) la grant ualor.
dela bele que tant desir. sabi-
aute quen mon cuer remir.
ses clers uis sa fresche color.
me font creir mamort (et) bo-
export-112.jpg nement soufrir. les maus da
mors (et) les dolors.
export-113.jpg Ha bele des nompers la flor.
ne faites u(ost)re pris mentir. par
trop merci contretenir. quains
que uos ueigne des honors. uu-
eill melz morir. sinaura en
uos quaconplir. ne nen feres
riens arebors.
export-114.jpg Iauoir niert peris mes labors
se fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerredo(n)s
trop cors par son plaisir. li pri
de merci acuillir. aumosne li
ert (et) honors.
  • letto 446 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ioie ne guerredon damors
 
 
ne uienent pas par biau ser-
 
 
uir. car on uoit ceus souuent
 
 
faillir. qui seruent sanz chan-
 
 
gier aillors. simen air quant
 
 
cele serf sans repentir. qui ne
 
 
me ueut faire secors;
I.
 
Joie ne guerredon d'Amors
ne vienent pas par biau servir,
car on voit ceus souvent faillir
qui servent sanz changier aillors
si m'en aïr,
quant cele serf sans repentir
qui ne me veut faire secors.
Voirs est quamors est grant
doucor. quant dui cuer sont .j.
sans partir. mes amors fait
les siens languir. (et) les ennuis
touz iors soufrir. bien os gehir.
que ne puis aamors uenir. (et)
en li gist touz mes retors.
II.
 
Voirs est qu'Amors est grant douçor
quant dui cuer sont .i. sans partir,
mes Amors fait les siens languir
et les ennuis touz jors soufrir.
Bien os gehir
que ne puis a Amors venir:
en li gist touz mes retors.
Li haut pris (et) la grant ualor.
dela bele que tant desir. sabi-
aute quen mon cuer remir.
ses clers uis sa fresche color.
me font creir mamort (et) bo-
nement soufrir. les maus da
mors (et) les dolors.
III.
 
Li haut pris et la grant valor
de la bele que tant desir,
sa biauté qu'en mon cuer remir,
ses clers vis, sa fresche color.
me font creïr
ma mort et bonement soufrir
les maus d'Amors et les dolors.
Ha bele des nompers la flor.
ne faites u(ost)re pris mentir. par
trop merci contretenir. quains
que uos ueigne des honors. uu-
eill melz morir. sinaura en
uos quaconplir. ne nen feres
riens arebors.
IV.
 
Ha! bele, des nompers la flor,
ne faites vostre pris mentir
par trop merci contretenir!
Qu'ains que vos veigne deshonors
vueill melz morir.
Si n'avra en vos qu'aconplir,
ne n'en feres riens a rebors.
Iauoir niert peris mes labors
se fins cuers doit damors ioir.
mes ie criem par trop haut
choisir. ne soit mes guerredo(n)s
trop cors par son plaisir. li pri
de merci acuillir. aumosne li
ert (et) honors.
V.
 
Ja voir n'iert peris mes labors
se fins cuers doit d'Amors joïr,
mes je criem par trop haut choisir
ne soit mes guerredons trop cors.
Par son plaisir,
li pri de merci acuillir:
aumosne li ert et honors.
  • letto 500 volte

Melodia

Edizione diplomatica della melodia secondo la lezione del canzoniere T, a cura di Gianluca Bocchino.
Joie%20.jpg
  • letto 732 volte

Quant li dous estés decline

Linker 68,2; RS 1380

Mss.: T 46 = Chrestien de Troies; C 199 = Gautier d’Arches; M 177 = Guiot de Dijon; U 31 = anonimo.

Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 c7' b7 (MW 802,1). Chanson di 5 coblas doblas di 9 versi, seguite da una tornada di 3. Rime: -ine, -aine, -aire (a); -or, -i, -on (b); -ie, -oie, -ie (c).

Edizioni: Zai 1974, p. 127; Lannutti 1999, p. 133.

  • letto 836 volte

Edizioni

  • letto 580 volte

Zai

I.
Quant li dous estez decline,
Que voi faillir foille et flor,
Et li tans se deslumine,
Que n'apert point de verdor,
Adonc souspir d'Amor fine
Por une que j'en aor;
Dex, verrai je ja le jor
Qu'ele un si douz mot me die
Par coi je viegne à s'Amor?

II.
Mout me mostre grant haïne
Cele qui j'aim par Amor;
Moi samble que j'adevine
Si com cil qui a paor
D'une qui n'est pas frarine,
A cui je pens nuit et jor.
Hélas, j'en trai grant dolor
Si com cil qui merci crie;
Morir cuit sanz nul retor.

III.
Trop m'est ceste Amor grevaine
S'encor n'a de moi merci
Cele qui si me demaine:
Tot mi pensé sunt à li;
Mout seroit salve ma paine
S'il li sovenoit de mi.
Trop me tendroie a failli
Se par mon forfait perdoie
Ce que lonc tans ai servi.

IV.
Se la bele m'est lontaine,
Et mes cors n'est pres de li
S'Amors m'est au cuer prochaine
Assez plus que je ne di.
Dame de grant biauté plaine,
Car secorez vostre ami
D'autel cuer com je vos pri:
Adont auroie ma joie
Et mon voloir acompli.

V.
Douce dame debonaire,
En la fin de ma chançon
Me membre de vo viaire
Et de vo clere façon.
trestoz li cuers m'en esclaire
Quant j'oi nomer vostre non;
Adonc sui en tel prison
Que toz les jors de ma vie
Vos faiz je de m'Amor don.
 

  • letto 470 volte

Collazione

Ordine coblas:

I II III IV V VI  
1 2 3 4 5 6 U
1 2 3 5 4 6 MT
1 2 3 4 5   C

 
 

1
 
M: Quant li dous estez decline
T: Quant li douls estés decline
 
C: Quant li dous esteis decline
U: Qant li dolz estez decline
 
2
 
M: que voi faillir foille et flor
T: que voi faillir foille et flour
 
C: ke voi pailir fuelle et flor
U: qui fait pallir erbe et flor
 
3
 
M: et li tans de deslumine
T: et li tans se deslumine
 
C: et li tens se deslumine
U: et li tens se deslumine
 
4
 
M: que n'apert point de verdor
T: ki n'apert point de verdour
 
C: k'il n'apeirt poent de verdor
U: que n'apert point de verdor
 
5
 
M: adonc souspir d'amor fine
T: adont souspir d'amour fine
 
C: lais dont sospir d'amor fine
U: las donc sospir d'amor fine
 
6
 
M: por une que j'en aor
T: pour une que j'en aour
 
C: ke tient mon cuer en error
U: qui tient mon cuer en error
 
7
 
M: Dex verrai je ja le jor
T: Diex verrai jou ja le jour
 
C: Deus n'airai je jai le jor
U: Deus verrai je lor jor (-1)
 
8
 
M: qu'ele un si douz mot me die
T: qu'ele .i. si doul mot me die
 
C: k'elle un tout soul mot me die
U: qu'ele un tout soul mout me die
 
9
 
M: par coi je viegne a s'amor
T: par coi je viegne a s'amour
 
C: per coi je vigne a s'amor
U: per coi je vengne a s'amor
 
10
 
M: Mout me mostre grant haïne
T: Mout me moustre grant haïne
 
C: Moult me moustre grant haïne
U: Molt me mostre grant haïne
 
11
 
M: cele qui j'ain par amor
T: cele qui j'ain par amours
 
C: madame et me entristour
U: madame et met en error
 
12
 
M: moi samble que j'adevine
T: moi samble que j'adevine
 
C: moi est vis ke je devine
U: moi semble qe je devine
 
13
 
M: si con cil qui a paor
T: si con cil ki a pour
 
C: si com sil ki ait poour
U: si con cil qi a paor
 
14
 
M: d'une qui n'est pas frarine
T: d'une ki n'est pas frarine
 
C: d'une ke n'est pais frairine
U: d'une qi n'est pas frarine
 
15
 
M: a cui je pens nuit et jor
T: a cui je pens nuit et jour
 
C: où mes cuers pent nuit et jor
U: a cui je pens nuit et jor
 
16
 
M: Helas j'en trai grant dolor
T: Elas j'en trai grant dolour
 
C: Lais s'en trais si grant dolor
U: Las s'en trai si grant dolor
 
17
 
M: si con cil qui merci crie
T: si sui cil ki merci crie
 
C: je seux cil ki mercit crie
U: je sui cil qi merci prie
 
18
 
M: morir cuit sanz nul retor
T: morir quit sans nul retour
 
C: morir cuit sens nul retor
U: morir cuiz senz nul retor
 
19
 
M: Trop m'est ceste amor grevaine
T: Trop m'est ceste amours grevaine
 
C: Moult m'est ceste amor grevainne
U: Molt m'iert ceste morz grevaine
 
20
 
M: s'encor n'a de moi merci
T: s'encor n'a de moi merci
 
C: se madame n'ait mercit
U: se madame n'a merci
 
21
 
M: cele qui si me demaine
T: cele ki si me demaine
 
C: de moi k'ensi me demoinne
U: cele q'ensi me demaine
 
22
 
M: tot mi pensé sunt a li
T: tout mi pensé sont a li
 
C: tuit mi penseir sont a li
U: tuit mi panser sont a li
 
23
 
M: Mout seroit sauve ma paine
T: Moult seroit salve ma paine
 
C: Bien seroit save ma poene
U: Bien seroit salve ma peine
 
24
 
M: s'il li sovenoit de mi
T: s'il li souvenoit de mi
 
C: s'il li sovenoit de mi
U: se li sovenoit de mi
 
25
 
M: trop me tendroie a failli
T: trop me tenroie a failli
 
C: bien me tanroie a failli
U: molt me tenroie a failli
 
26
 
M: se par mon forfait perdoie
T: se par mon fourfait perdoie
 
C: se per mon mefait perdoie
U: se par mon forfait pardoie
 
27
 
M: ce que lonc tans ai servi
T: ce que lonc tans ai servi
 
C: ceu ke j'ai lonc tens servi
U: ce qe j'ai lontens servi
 
28
 
M: Se la bele m'est lontainne
T: Se la bele m'est lontaine
 
C: Se madame m'est lontainne
U: Se madame m'est lontaine
 
29
 
M: mes cuers est mout pres de li
T: mes cuers est moult pres de li
 
C: et mes cors n'est pres de li
U: et mes cors n'est pres de li
 
30
 
M: s'amors m'est au cuer prochaine
T: s'amors m'est au cuer proçaine
 
C: s'amor m'est a cuer prochainne
U: s'amours m'est au cuer procheine
 
31
 
M: assez pluz que je ne di
T: assés plus que je ne di
 
C: asseis plux ke je ne di
U: assez plus qe ne vos di
 
32
 
M: dame de grant biauté plaine
T: dame de grant biauté plaine
 
C: dame de grant biaultei plaine
U: dame de grant bealté plaine
 
33
 
M: car secorez vostre ami
T: car secorés vostre ami
 
C: car secorreis vostre amin
U: car secorrez [vostre] ami
 
34
 
M: d'autel cuer con je vos pri
T: d'autel cuer que je vos pri
 
C: deus de keil cuer je li pri
U: dex de qel cuer je li pri
 
35
 
M: adont avroie ma joie
T: adont aroie ma joie
 
C: adonc avroie ma joie
U: adonc avroie ma joie
 
36
 
M: et mon voloir aconpli
T: et mon voloir acompli

 

C: et mon voloir a mon voloir acompli (+4, dipl.)
U: et mon voloir aconpli
 
37
 
M: Douce dame debonaire
T: Dame doulce debonaire
 
C: Douce dame debonaire
U: Douce dame debonaire
 
38
 
M: en la fin de ma chançon
T: en la fin de ma chançon
 
C: a defin de ma chançon
U: au defin de ma chaçon
 
39
 
M: me membre de vo viaire
T: membre moi de vo viaire
 
C: me menbre de vo viaire
U: me menbre de vo viaire
 
40
 
M: et de vo clere façon
T: et de vo clere façon
 
C: et de vo cleire faisson
U: et de vo clere façon
 
41
 
M: trestoz li cuers m'en esclaire
T: trestous li cuers m'en resclaire
 
C: trestous li cuers m'en esclaire
U: trestoz li cors m'en esclaire
 
42
 
M: quant j'oi nomer vostre nom
T: quant j'oi nonmer vostre non
 
C: quant jo nomeir vostre nom
U: qant oi nomer  vostre non
 
43
 
M: adonc sui en tel prison
T: adont sui en tel prison
 
C: lais dont seus en teil frisson
U: las don sui en tel prison
 
44
 
M: que toz les jors de ma vie
T: que tous les jours de ma vie
 
C: k'a toz les jors de ma vie
U: q'a toz les jors de ma vie
 
45
 
M: vos faiz je de m'amor don
T: vos fas jou de m'amour don
 
C: vos ai fait de m'amor don
U: vos ai fait de m'amor don
 
46
 
M: Dame esgardez i raison
T: Dame esgardés i raison
 
U: Dame esgardez i raison
 
47
 
M: par le Fill sainte Marie
T: par le Fil sainte Marie
 
U: si me face Dex aïe
 
48
 
M: je n'aim feme se vos non
T: je n'aim feme se vos non
 
U: je n'aim dame se vos non

  • letto 716 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 740 volte

CANZONIERE C

  • letto 550 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [62]

e-codices_bbb-0389_0199v_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0200r_max.jpg
  • letto 434 volte

Edizione diplomatica

C1_3.jpg
Gatiers
dairches
Q
(ua)nt li dous esteis decline ke uoi pailir fuelle (et) flor. (et) li tens se des-
 
 
lumine. kil napeirt poent de uerdor. lais dont sospir damor fine. ke
 
 
tient mon cuer en error. deus nairai ie iai le ior. kelle un tout soul
 
 
mot me die. per coi je uigne asamor.
C2_2.png
                                                                         M(ou)lt me moustre g(ra)nt haine.
                                                                         ma dame (et) me entristour.
                                                                         moi est uis ke ie deuine. si com
sil ki ait poour. dune ke nest pais frairine. ou mes cuers pent nuit (et)
C3_1.png
ior. lais sen trais si g(ra)nt dolor. ie seux cil ki mercit crie morir cuit sens
nul retor.
C4_2.png
                           M(ou)lt mest ceste amor greuai(n)ne. se ma dame nait mercit. de
moi kensi me demoi(n)ne. tuit mi penseir sont ali. bien seroit saue ma
poene. sil li souenoit de mi. bien me tanroie a failli. se per mon mefait
perdoie. ceu ke iai lonc tens serui. 
C5_2.png
                                                             Se ma dame mest lontai(n)ne. (et) mes
cors nest pres de li. samor mest acuer prochai(n)ne. asseis plux ke ie ne di.
dame de grant biaultei plai(n)e. car secorreis u(ost)re amin. deus de keil cuer
ie li pri. adonc auroie ma ioie. (et) mon uoloir amon uoloir acompli.
C6_1.png
Douce dame debonaire. adefin de ma chancon. me menbre de uo ui-
aire. (et) de uo cleire faisson. trestous li cuers men esclaire. q(ua)nt io nomeir
u(ost)re nom. lais dont seus en teil frisson. ka toz les iors de ma uie uos ai
                                                                                                    fait de
                                                                                                    mamor
                                                                                                    don
  • letto 409 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Q(ua)nt li dous esteis decline ke uoi pailir fuelle (et) flor. (et) li tens se des-
 
 
lumine. kil napeirt poent de uerdor. lais dont sospir damor fine. ke
 
 
tient mon cuer en error. deus nairai ie iai le ior. kelle un tout soul
 
 
mot me die. per coi je uigne asamor.
Quant li dous esteis decline
ke voi pailir fuelle et flor
et li tens se deslumine
k'il n'apeirt poent de verdor,
lais! dont sospir d'amor fine
ke tient mon cuer en error.
Deus! n'airai je jai le jor
k'elle un tout soul mot me die
per coi je vigne a s'amor.
II.
                                                                         M(ou)lt me moustre g(ra)nt haine.
                                                                         ma dame (et) me entristour.
                                                                         moi est uis ke ie deuine. si com
sil ki ait poour. dune ke nest pais frairine. ou mes cuers pent nuit (et)
ior. lais sen trais si g(ra)nt dolor. ie seux cil ki mercit crie morir cuit sens
nul retor.
Moult me moustre grant haïne
ma dame et me entristour,
moi est vis ke je devine
si com sil ki ait poour
d'une ke n'est pais frairine,
où mes cuers pent nuit et jor.
Lais! s'en trais si grant dolor,
je seux cil ki mercit crie:
morir cuit sens nul retor.
III.
                           M(ou)lt mest ceste amor greuai(n)ne. se ma dame nait mercit. de
moi kensi me demoi(n)ne. tuit mi penseir sont ali. bien seroit saue ma
poene. sil li souenoit de mi. bien me tanroie a failli. se per mon mefait
perdoie. ceu ke iai lonc tens serui. 
Moult m'est ceste amor grevainne
se madame n'ait mercit
de moi k'ensi me demoinne:
tuit mi penseir sont a li.
Bien seroit save ma poene
s'il li sovenoit de mi,
bien me tanroie a failli
se per mon mefait perdoie
ceu ke j'ai lonc tens servi.
IV.
                                                             Se ma dame mest lontai(n)ne. (et) mes
cors nest pres de li. samor mest acuer prochai(n)ne. asseis plux ke ie ne di.
dame de grant biaultei plai(n)e. car secorreis u(ost)re amin. deus de keil cuer
ie li pri. adonc auroie ma ioie. (et) mon uoloir amon uoloir acompli.
Se madame m'est lontainne
et mes cors n'est pres de li:
s'amor m'est a cuer prochainne
asseis plux ke je ne di.
Dame de grant biaultei plaine,
car secorreis vostre amin,
deus! de keil cuer je li pri!
Adonc avroie ma joie
et mon voloir a mon voloir acompli.
V.
Douce dame debonaire. adefin de ma chancon. me menbre de uo ui-
aire. (et) de uo cleire faisson. trestous li cuers men esclaire. q(ua)nt io nomeir
u(ost)re nom. lais dont seus en teil frisson. ka toz les iors de ma uie uos ai
                                                                                                    fait de
                                                                                                    mamor
                                                                                                    don
Douce dame debonaire,
a defin de ma chançon
me menbre de vo viaire
et de vo cleire faisson.
Trestous li cuers m'en esclaire
quant jo nomeir vostre nom.
Lais! dont seus en teil frisson
k'a toz les jors de ma vie
vos ai fait de m'amor don.
  • letto 429 volte

CANZONIERE M

  • letto 480 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritta [63]

Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
Fran%C3%A7ais_844_Lambert_l%27Aveugle_bt
  • letto 435 volte

Edizione diplomatica

export-126.jpg Guios de digon.
 
 
Q   vant li dous estez decline. q(ue)
 
 
      voi faillir foille et flor. et
 
 
li tans de deslumine. que napert point
 
 
de verdor. adonc souspir damor fine. por
 
 
vne que ien aor. dex verrai ie ia le ior. q(ue)-
 
 
le vn si douz mot me die. par coi ie viegne
 
 
asamor.
export-127.jpg Mout me mostre grant haine. cele qui iai(n)
par amor. moi samble que ia deuine. si c(on)
cil qui a paor. dune qui nest pas frarine.
acui ie pens nuit et ior. he; las ien trai gra(n)t
dolor. si c(on) cil qui merci crie. morir cuit sa(n)z
nul retor.
export-128.jpg Trop mest ceste amor greuaine. sencor na
de moi merci. cele qui si me demaine. tot
mi pense sunt ali. mout seroit sauue ma
paine. sil li souenoit de mi. trop me ten-
droie afailli. se par mon forfait perdoie.
ce que lonc tans ai serui.
export-129.jpg Douce dame debonaire. en la fin de ma
chancon. me membre de vo viaire. et de
vo clere facon. trestoz li cuers men esclaire.
quant ioi nomer vostre nom. adonc sui en
tel prison. que toz les iors de ma vie. vos
faiz ie de mamor don.
export-130.jpg Se la bele mest lontainne. mes cuers
est mout pres de li. samors mest au cuer
export-131.jpg prochaine. assez pluz que ie ne di. dame de
grant biaute plaine car secorez vostre ami.
dautel cuer c(on) ie vos pri. adont auroie ma
ioie. et mon voloir ac(on)pli.
export-132.jpg Dame esgardez i raison. par le fill sainte
marie. ie naim feme se vos non.
  • letto 424 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Q   vant li dous estez decline. q(ue)
 
 
      voi faillir foille et flor. et
 
 
li tans de deslumine. que napert point
 
 
de verdor. adonc souspir damor fine. por
 
 
vne que ien aor. dex verrai ie ia le ior. q(ue)-
 
 
le vn si douz mot me die. par coi ie viegne
 
 
asamor.
I.
 
Quant li dous estez decline
que voi faillir foille et flor
et li tans de deslumine
que n'apert point de verdor,
adonc souspir d'amor fine
por une que j'en aor.
Dex! verrai je ja le jor
qu'ele un si douz mot me die
par coi je viegne a s'amor?
Mout me mostre grant haine. cele qui iai(n)
par amor. moi samble que ia deuine. si c(on)
cil qui a paor. dune qui nest pas frarine.
acui ie pens nuit et ior. he; las ien trai gra(n)t
dolor. si c(on) cil qui merci crie. morir cuit sa(n)z
nul retor.
II.
 
Mout me mostre grant haïne
cele qui j'ain par amor,
moi samble que j'adevine
si con cil qui a paor
d'une qui n'est pas frarine,
a cui je pens nuit et jor.
Helas! j'en trai grant dolor
si con cil qui merci crie:
morir cuit sanz nul retor.
Trop mest ceste amor greuaine. sencor na
de moi merci. cele qui si me demaine. tot
mi pense sunt ali. mout seroit sauue ma
paine. sil li souenoit de mi. trop me ten-
droie afailli. se par mon forfait perdoie.
ce que lonc tans ai serui.
III.
 
Trop m'est ceste amor grevaine
s'encor n'a de moi merci
cele qui si me demaine:
tot mi pensé sunt a li.
Mout seroit sauve ma paine
s'il li sovenoit de mi,
trop me tendroie a failli
se par mon forfait perdoie
ce que lonc tans ai servi.
Douce dame debonaire. en la fin de ma
chancon. me membre de vo viaire. et de
vo clere facon. trestoz li cuers men esclaire.
quant ioi nomer vostre nom. adonc sui en
tel prison. que toz les iors de ma vie. vos
faiz ie de mamor don.
IV.
 
Douce dame debonaire,
en la fin de ma chançon
me membre de vo viaire
et de vo clere façon.
Trestoz li cuers m'en esclaire
quant j'oi nomer vostre nom.
Adonc sui en tel prison
que toz les jors de ma vie
vos faiz je de m'amor don.
Se la bele mest lontainne. mes cuers
est mout pres de li. samors mest au cuer
prochaine. assez pluz que ie ne di. dame de
grant biaute plaine car secorez vostre ami.
dautel cuer c(on) ie vos pri. adont auroie ma
ioie. et mon voloir ac(on)pli.
V.
 
Se la bele m'est lontainne
mes cuers est mout pres de li:
s'amors m'est au cuer prochaine
assez pluz que je ne di.
Dame de grant biauté plaine,
car secorez vostre ami
d'autel cuer con je vos pri!
Adont avroie ma joie
et mon voloir aconpli.
Dame esgardez i raison. par le fill sainte
marie. ie naim feme se vos non.
VI.
 
Dame, esgardez i raison!
Par le Fill sainte Marie,
je n'aim feme se vos non!
  • letto 450 volte

CANZONIERE T

  • letto 497 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [60]

Chansons_fran%C3%A7aises_avec_musique_no
  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

export-133.jpg
                       Crestijens de troies
 
 
Qvant li douls estes decline que voi faillir foille. (et) flour (et) li tans
 
 
se deslumine. ki napert point de verdour. adont souspir damour fine. pour
 
 
vne que ien aour. diex verrai iou ia le iour. quele .i. si doul mot me die
 
 
par coi ie viegne a samour.
export-134.jpg
                                              Mout me moustre grant haine cele q(ui)
iain par amours. moi samble q(ue) ia deuine si con cil ki a pour. dune ki nest pas fra
rine. a cui ie pens nuit (et) iour. elas; ien trai g(ra)nt dolour. si sui cil ki merci crie morir
quit sans nul retour.
export-135.jpg
                                 Trop mest ceste amours greuaine. sencor na de moi merci. cele
ki si me demaine. tout mi pense sont a li. m(ou)lt seroit salue ma paine sil li souue-
noit de mi. trop me tenroie a failli. se par mon fourfait perdoie. ce q(ue) lonc
tans ai serui.
export-136.jpg
                             Dame doulce debonaire en la fin de ma chancon membre moi
de vo viaire (et) de vo clere facon. trestous li cuers men resclaire q(ua)nt ioi no(n)mer
vostre non. adont sui en tel prison que tous les iours de mauie vos fas iou de
mamour don.
export-145.jpg
                         Se la bele mest lontaine mes cuers est m(ou)lt pres de li. samors.
mest au cuer procaine asses plus que ie ne di. dame de g(ra)nt biaute plaine. car
secores vostre ami. dautel cuer q(ue) ie vos pri adont. aroie ma ioie (et) mon
voloir acompli.
export-137.jpg
                            Dame esgardes iraison. par le fil sainte marie ie naim
feme se vos non.
  • letto 424 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Qvant li douls estes decline que voi faillir foille. (et) flour (et) li tans
 
 
se deslumine. ki napert point de verdour. adont souspir damour fine. pour
 
 
vne que ien aour. diex verrai iou ia le iour. quele .i. si doul mot me die
 
 
par coi ie viegne a samour.
Quant li douls estés decline
que voi faillir foille et flour
et li tans se deslumine
ki n'apert point de verdour,
adont souspir d'amour fine
pour une que j'en aour.
Diex! verrai jou ja le jour
qu'ele .i. si doul mot me die
par coi je viegne a s'amour?
II.
                                              Mout me moustre grant haine cele q(ui)
iain par amours. moi samble q(ue) ia deuine si con cil ki a pour. dune ki nest pas fra
rine. a cui ie pens nuit (et) iour. elas; ien trai g(ra)nt dolour. si sui cil ki merci crie morir
quit sans nul retour.
Mout me moustre grant haïne
cele qui j'ain par amours,
moi samble que j'adevine
si con cil ki a pour
d'une ki n'est pas frarine,
a cui je pens nuit et jour.
Elas! j'en trai grant dolour
si sui cil ki merci crie:
morir quit sans nul retour.
III.
                                 Trop mest ceste amours greuaine. sencor na de moi merci. cele
ki si me demaine. tout mi pense sont a li. m(ou)lt seroit salue ma paine sil li souue-
noit de mi. trop me tenroie a failli. se par mon fourfait perdoie. ce q(ue) lonc
tans ai serui.
Trop m'est ceste amours grevaine
s'encor n'a de moi merci
cele ki si me demaine:
tout mi pensé sont a li.
Moult seroit salve ma paine
s'il li souvenoit de mi,
trop me tenroie a failli
se par mon fourfait perdoie
ce que lonc tans ai servi.
IV.
                             Dame doulce debonaire en la fin de ma chancon membre moi
de vo viaire (et) de vo clere facon. trestous li cuers men resclaire q(ua)nt ioi no(n)mer
vostre non. adont sui en tel prison que tous les iours de mauie vos fas iou de
mamour don.
Dame doulce debonaire
en la fin de ma chançon
membre moi de vo viaire
et de vo clere façon.
Trestous li cuers m'en resclaire
quant j'oi nonmer vostre non.
Adont sui en tel prison
que tous les jours de ma vie
vos fas jou de m'amour don.
V.
                         Se la bele mest lontaine mes cuers est m(ou)lt pres de li. samors.
mest au cuer procaine asses plus que ie ne di. dame de g(ra)nt biaute plaine. car
secores vostre ami. dautel cuer q(ue) ie vos pri adont. aroie ma ioie (et) mon
voloir acompli.
Se la bele m'est lontaine
mes cuers est moult pres de li:
s'amors m'est au cuer proçaine
assés plus que je ne di.
Dame de grant biauté plaine,
car secorés vostre ami
d'autel cuer que je vos pri!
Adont aroie ma joie
et mon voloir acompli.
VI.
                            Dame esgardes iraison. par le fil sainte marie ie naim
feme se vos non.
Dame, esgardés i raison!
Par le Fil sainte Marie,
je n'aim feme se vos non!
  • letto 415 volte

CANZONIERE U

  • letto 554 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [64]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

export-138.jpg
Qant li dolz estez decline. qui fait pallir erbe (et) flor. (et)
 
 
li tens se deslumine. que napert point de uerdor. las donc
 
 
sospir damor fine qui tient mon cuer en error. deus uer-
 
 
rai ie lor ior. quele un tout soul mout me die. per coi ie
 
 
uengne a samor.
export-139.jpg
                                || Molt me mostre g(ra)nt haine ma dame
                                || (et) met en error. moi semble q(e) ie deuine
si co(n) cil q(i) a paor. dune q(i) nest pas frarine a cui ie pens nuit
(et) ior. las sen t(ra)i si g(ra)nt dolor. ie sui cil q(i) m(er)ci prie. morir
cuiz senz nul retor.
export-140.jpg
                                 Molt miert ceste morz g(re)uaine se ma
dame na m(er)ci. cele qensi me demaine tuit mi panser sont
ali. b(ie)n seroit salue ma peine se li souenoit de mi. m(o)lt me
tenroie a failli se p(ar) mon forfait p(ar)doie ce q(e) iai lon tens s(er)ui.
export-141.jpg
Se ma dame mest lontaine. (et) mes cors nest p(re)s de li. sam(our)s
mest au cuer procheine assez pl(us) q(e) ne u(os) di. dame de g(ra)nt
bealte plaine car secorrez [u(ost)re] ami. dex de q(e)l cuer ie li p(ri).
adonc auroie ma ioie. (et) mon voloir ac(on)pli.
export-142.jpg
                                                                     Douce dame
debonaire au defin de ma chacon. me me(n)bre de uo vi-
aire. (et) de uo clere facon. t(re)stoz li cors me(n) esclaire q(a)nt
oi nomer  uostre no(n). las don sui en tel p(ri)son qa toz les
export-143.jpg
iors de ma uie uos ai fait de mamor don.
export-144.jpg
                                                                       Dame esgar-
dez i raison. si me face dex aie ie naim dame se uos non.
  • letto 430 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Qant li dolz estez decline. qui fait pallir erbe (et) flor. (et)
 
 
li tens se deslumine. que napert point de uerdor. las donc
 
 
sospir damor fine qui tient mon cuer en error. deus uer-
 
 
rai ie lor ior. quele un tout soul mout me die. per coi ie
 
 
uengne a samor.
Qant li dolz estez decline
qui fait pallir erbe et flor
et li tens se deslumine
que n'apert point de verdor,
las! donc sospir d'amor fine
qui tient mon cuer en error.
Deus! verrai je lor jor
qu'ele un tout soul mout me die
per coi je vengne a s'amor?
II.
                                || Molt me mostre g(ra)nt haine ma dame
                                || (et) met en error. moi semble q(e) ie deuine
si co(n) cil q(i) a paor. dune q(i) nest pas frarine a cui ie pens nuit
(et) ior. las sen t(ra)i si g(ra)nt dolor. ie sui cil q(i) m(er)ci prie. morir
cuiz senz nul retor.
Molt me mostre grant haïne
madame et met en error,
moi semble qe je devine
si con cil qi a paor
d'une qi n'est pas frarine,
a cui je pens nuit et jor.
Las! s'en trai si grant dolor,
je sui cil qi merci prie:
morir cuiz senz nul retor.
III.
                                 Molt miert ceste morz g(re)uaine se ma
dame na m(er)ci. cele qensi me demaine tuit mi panser sont
ali. b(ie)n seroit salue ma peine se li souenoit de mi. m(o)lt me
tenroie a failli se p(ar) mon forfait p(ar)doie ce q(e) iai lon tens s(er)ui.
Molt m'iert ceste morz grevaine
se madame n'a merci,
cele q'ensi me demaine:
tuit mi panser sont a li.
Bien seroit salve ma peine
se li sovenoit de mi,
molt me tenroie a failli
se par mon forfait pardoie
ce qe j'ai lontens servi.
IV.
Se ma dame mest lontaine. (et) mes cors nest p(re)s de li. sam(our)s
mest au cuer procheine assez pl(us) q(e) ne u(os) di. dame de g(ra)nt
bealte plaine car secorrez [u(ost)re] ami. dex de q(e)l cuer ie li p(ri).
adonc auroie ma ioie. (et) mon voloir ac(on)pli.
Se madame m'est lontaine
et mes cors n'est pres de li:
s'amours m'est au cuer procheine
assez plus qe ne vos di.
Dame de grant bealté plaine,
car secorrez [vostre] ami,
dex! de qel cuer je li pri!
Adonc avroie ma joie
et mon voloir aconpli.
V.
                                                                     Douce dame
debonaire au defin de ma chacon. me me(n)bre de uo vi-
aire. (et) de uo clere facon. t(re)stoz li cors me(n) esclaire q(a)nt
oi nomer  uostre no(n). las don sui en tel p(ri)son qa toz les
iors de ma uie uos ai fait de mamor don.
Douce dame debonaire,
au defin de ma chaçon
me menbre de vo viaire
et de vo clere façon.
Trestoz li cors m'en esclaire
qant oi nomer  vostre non.
Las! don sui en tel prison
q'a toz les jors de ma vie
vos ai fait de m'amor don.
VI.
                                                                       Dame esgar-
dez i raison. si me face dex aie ie naim dame se uos non.
Dame, esgardez i raison!
Si me face Dex aïe,
je n'aim dame se vos non.
  • letto 511 volte

Melodia

Edizione diplomatica della melodia secondo la lezione del canzoniere T, a cura di Gianluca Bocchino.
Quant.jpg
  • letto 758 volte

Soufrés, maris, et si ne vous anuit

Linker 265,1636

Ms.: a 108 = anonimo.

Metrica: a10 a10 a10 b10 b10 b10 (MW 217,7). Rondeau di 6 versi, con refrain di 2. Rime: -uit, -és.

Edizioni: La Borde 1780, vol. II, p. 362; Bartsch 1870, p. 20; Raynaud 1881-1883, vol. II, p. 129; Gennrich 1921-1963, vol. I, p. 40; Toja 1966, p. 156; van den Boogaard 1969, p. 90; Zai 1974, p. 155; Lea 1982, p. 38; Tischler 1997, vol. XIV, § 38; Doss-Quinby et al. 2001, p. 184.

  • letto 846 volte

Edizioni

  • letto 679 volte

Bartsch

"Soufres, maris, et si ne vos anuit,
demain m'ares et mes amis anuit.
je vous deffenc k'un seul mot n'en parles:
soufres, maris, et si ne vous mouves.

La nuis est courte, a par mains me rares,
qant mes amis ara fait sen deduit.
soufres, maris, et si ne vous anuit:
demain m'ares et mes amis anuit."
 

  • letto 504 volte

La Borde

Souffrez, mari,
Et si ne vous anuit.
Demain m'avés & mes amis anuit.
Je vous deffenc k'un seul mot n'en parlés.
Souffrés, maris, & si ne vous mouvés.
La nuit est courte, a par mains me raurés,
Quant mes amis ara fait son déduit.
Souffrez, maris, &c.
 

  • letto 498 volte

Zai

Soufrés, maris, et si ne vous anuit
Demain m'arés et mes amis anuit.

Je vous deffenc k'un seul mot n'en parlés
Soufrés, maris, et si ne vous mouvés
La nuit est courte, aparmains me rarés,
Quant mes amis ara fait sen deduit.

Sourés, maris et si ne vous anuit
Demain m'arés et mes amis anuit.
 

  • letto 490 volte

van den Boogaard

Soufrés, maris, et si ne vous anuit, 
demain m'arés et mes amis anuit.
Je vous deffenc k'un seul mot n'en parlés. 
– Soufrés, maris, et si ne vous mouvés – 
la nuit est courte, aparmains me rarés, 
quant mes amis ara fait sen deduit. 
Soufrés maris, et si ne vous anuit, 
demain m'arés et mes amis anuit.
 

  • letto 561 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 716 volte

CANZONIERE a

  • letto 542 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [43]

a%20108.jpg

  • letto 507 volte

Edizione diplomatica

a1.png
 
S         oufres maris. et

 

 
 
si ne uous anuit. demain ma-
a2.png
 
 
res (et) mes amis a nuit. Ie uous

 

 
deffenc kun seul mot nen par-
 

 

 
les. Soufres maris (et) si ne
 

 

 
uous mouues. La nuis est cour-
 

 

 
te a parmains me rares quant
 

 

 
mes amis ara fait sen deduit.
 
 

 

Soufres maris (et) si ne uous
 
 

 

anuit. demain mares (et) mes
 
 

 

amis a nuit
  • letto 568 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

S         oufres maris. et
si ne uous anuit. demain ma-
res (et) mes amis a nuit. Ie uous
deffenc kun seul mot nen par-
les. Soufres maris (et) si ne
uous mouues. La nuis est cour-
te a parmains me rares quant
mes amis ara fait sen deduit.
Soufres maris (et) si ne uous
anuit. demain mares (et) mes
amis a nuit
Soufrés, maris, et si ne vous anuit,
demain m’arés et mes amis anuit.
Je vous deffenc k’un seul mot n’en parlés.
Soufrés, maris, et si ne vous mouvés.
La nuis est courte, aparmains me rarés,
quant mes amis ara fait sen deduit.
Soufrés, maris, et si ne vous anuit,
demain m’arés et mes amis anuit.
 
  • letto 569 volte

RIFERIMENTI

Strumenti

DEAF [65] Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français
DÉCT [66] Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes
FEW [67] Französisches Etymologisches Wörterbuch

Voci enciclopediche

wikipedia [68] 

  • letto 971 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chrestien-de-troies

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amors-ten%C3%A7on-et-bataille
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-100
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-83
[5] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-119
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/damors-qui-ma-tolu-moi
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-5
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-0
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-21
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-467
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/stampe-antiche-3
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-15
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-joli-cuer-chanterai
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-81
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-84
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-480
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/joie-ne-guerredons-damours
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-27
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-90
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-482
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-16
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-li-dous-est%C3%A9s-decline
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lannutti-0
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-91
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-483
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-17
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/soufr%C3%A9s-maris-et-si-ne-vous-anuit
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-3
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-466
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quan-vei-lalauzeta-mover
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/no-chant-auzel-ni-flor
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/une-fontaine
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-25
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-85
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-481
[36] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f427.item.r
[37] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f376.image
[38] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f39.image
[39] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f520.image.r
[40] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/18r/0/Sequence-2614
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f77.image
[42] http://www.filmod.unina.it/cdg/Chr_DAmors.htm
[43] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[44] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/56v/0/Sequence-2614
[45] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f84.item
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f107.item
[47] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f44.image
[48] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f17.image
[49] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f320.image
[50] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f104.image.r
[51] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f102.item.r
[52] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f68.image
[53] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f71.image
[54] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f98.image
[55] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/53r/0/Sequence-2614
[56] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f261.item
[57] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f370.item
[58] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f235.item
[59] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f233.image
[60] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f103.item
[61] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f324.item
[62] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/199v/0/Sequence-2614
[63] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f369.item.zoom
[64] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f70.item
[65] https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de
[66] http://www.atilf.fr/dect/
[67] https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/
[68] https://fr.wikipedia.org/wiki/Chr%C3%A9tien_de_Troyes