Revisione di Edizione interpretativa e traduzione del Sab, 30/11/2013 - 23:03

Versione stampabilePDF version

<span style="font-size:20px">S: Oxford, Bodleian Library, Douce 269<br />
<span style="font-size:14px">ultimi anni del sec. XIII, f.1</span></span><br />
&nbsp;
<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:612px">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 288px; text-align: left; vertical-align: top;"><span style="font-size:20px"><p>Qe mes sire me..................................<br />
No li remenbra del nostr..................<br />
Qe nos feimes andos comunelm........<br />
Ben sai de voir qe gaire longamen....<br />
non serai eu sa pris.</p>
<br />
<br />
<span style="font-size:20px">Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,<br />
cil de Chaill et cil de Perseran,<br />
di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain;<br />
unca vers els non oi cor fals ni vain;<br />
[s]il me guerroent il feron qe villain,<br />
tan com ge soie pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:20px">Or sachent ben enievin et torain,<br />
cil bachaliers qi son legier et sain<br />
&nbsp;</td>
<td style="width: 313px; text-align: left; vertical-align: top;"><p>Che il mio signore........................................<br />
Non ricordò del nostro...............................<br />
Che entrambi siglammo di comune accordo<br />
So con certezza che non molto a lungo<br />
resterò qui prigioniero.</p>
<br />
<br />
<span style="font-size:20px">I miei compagni che amavo e che amo,<br />
quelli di Caen e di Perche,<br />
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio:<br />
mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;<br />
agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia,<br />
mentre sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:20px">Ora sappiano bene angiovini e turrensi,<br />
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi<br />
<br />
<br />
&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>