Edizione interpretativa e traduzione

Versione stampabilePDF version

Qe mes sire me..................................
No li remenbra del nostr..................
Qe nos feimes andos comunelm........
Ben sai de voir qe gaire longamen....
non serai eu sa pris.

Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
cil de Chaill et cil de Perseran,
di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain;
unca vers els non oi cor fals ni vain;
[s]'il me guerroent il feron qe villain,
tan com ge soie pris.

Or sachent ben enievin et torain,
cil bachaliers qi son legier et sain

Che il mio signore........................................
Non ricordò del nostro...............................
Che entrambi siglammo di comune accordo
So con certezza che non molto a lungo
resterò qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Caen e di Perche,
di' loro, Canzone, che si trovano nel dubbio:
mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;
agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia,
mentre sono prigioniero.

Ora sappiano bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi