Revisione di Collazione del Gio, 22/11/2018 - 22:25

Versione stampabilePDF version
1 B: De bone amour vient seance et biautez,
I: De bone amor vient science et bonteit,
K: De bone amor vient seance et biauté,
M: De bone amour vient science et biautez,
N: De bone amour vient seance et biauté,
O: De bone amour vient seance et beautez,
P: De bone amor vient seance et biaute,
R: De fine amour vient science et bonté,
​T: 
De fine amor vient seance et beautes,
U: De bone amor vient science et bonteis,
​V: De ienne amour vient seance et biauté,
X: De bone amor vient seance et biauté,
Z: De fine amour vient seance et bonté,
2 B: et de ces deus vient bone amour autreci.
I: et amors vient de ces dous autreci
K: et amors vient de ces deus autresi.
M: et amours vient de ces deus autresi.
N: et amours vient de ces deus autresi
O: et amors vient de ces dui autresi.
P: et amors vient de ces deus autresi.
R: et amours vient de ces deus autresi
T: et amors vient de ces deus autresi.
U: et amors vient de ces dous atresi
V: et amours vient de ces deus autresi.
X: et amors vient de ces deus autresi.
Z: et amours vient de ces deus autresi.
3 B: Li troi sont un, que ie bien i ai pensé,
I: Tuit troi sont un, ke bien i ait pancer,
K: Li troi sunt un, que bien l'ai esprouvé,
M: Li troi sunt un, qui ben i a pensé,
N: Li troi sont un, que bien l’ai esprovvé,
O: Tuit troi sont un, que bien i ai pansey,
P: Li troi sont un, que bien l’ai esprovvé,
R: Tous trois sont uns, qui bien i a pensé,
T: Tout trois sont un, qui bien i a pensé,
U: Tuit troi sont d’un, ke bien i ait panseit,
V: Li trois son un, que bien l’ai esprouvé,
X: Li troi sont un, que bien l’ai esprové,
Z: Tout troi sont un, qui bien i a pensé,
4 B: ia a nul iour nem seront departi.
I: ne iai nuns jor ne seront departi
K: ia a nul ior n'en seront departi.
M: iamaiz nul iour n'en seront departi.
N: ia a nul ior n’en seront departi
O: ia ne seront nul jor departi.
P: ia a nul ior ne seront departi.
R: ia ne seront nul iour departi.
T: ia ne seront nul ior departi.
U: ne ia nul ior ne seront departit
V: ia a nul iour n’en seront departi.
X: ia a nul ior n’en seront departi.
Z: ia n’en seront nul iour departi.
5 B: Par un conseil c'ont ensanble establi
I: Par un consoil c’ont ansamble estaubli
K: Par un conseil ont ensemble establi
​M: Par un conseill sunt ensamble establi
N: Par un conseil ont ensenble establi 
O: Per un consoil ont ensamble estaubli
P: Par un conseil ont ensenble establi
R: Par un conseil sont touz trois establi
​T: Por un consel ont trois establi
U: par un consoil ont antre eus establit
V: Par un conseil ont ensamble establi
​X: Par un conseil ont ensemble establi
Z: Por un consel ont tout troi establi
6 B: li coreour qui denant sont alé:
I: li correous ke devant son alei:
K: li coreor qui sont avant alé:
M: li coureour qui devant sunt alé:
N: li coreor qui sont avant alé:
O: li correor en sont avant alé:
P: li coreor qui sont avant alé:
R: ​leur courreeur qui ont avant alé:
T: lour coureors qui sont avant alé:
U: li corraour ki davant sont aleit:
V: li correour qui sont avant alé:
X: li coreor qui sont avant alé:
Z: leur coureour qui sont avant alé:
7 B: de mon cuer ont fet leur chemin ferré,
I: de mon cuer ont fait lour chaimin ferreit,
K: de mon cuer ont fet leur chemin ferré,
M: de mon cuer ont fait lor chemin ferré,
N: de mon cuer ont fet leur chemin ferré,
O: de moi ont fait tout lor chemin ferré,
P: de mon cuer ont fet lor chemin ferré,
​R: De moi ont fai tout leur chemin farré,
T: de moi ont font tout lour chemin ferré,
​U: de mon cuer ont fait lor chamin ferreit,
​V: de mon cuer ont fet leur chemin ferré,
X: de mon cuer ont fait lor chemin ferré,
Z: de moi ont fait tout leur chemin ferré,
8 B: ia a nul iour n’en seront departi.
I: tant l’ont uzeit mais n'am seront parti. 
K: tant l'ont usé ia n'en seront parti.
M: tant l'ont usé ia n'en seront parti
N: tant l’ont usé ia n’en seront parti.
O: tant l'ont usey ja n'en seront parti.
P: tant l’ont usé ia n’en seront parti.
R: tant l'ont usé ia n'en seront parti.
T: tant l'ont usé ia n'en seront parti.
U: tant l’ont useit mais n’an seront partit
V: tant l’ont usé ia n’en seront parti.
X: tant l’ont usé ia n’en seront parti.
Z: tant l’ont usé ia n’en seront parti.
9 B: Li coreour sont la nuit en clarté
I: Li correour sont la neut en clerteit 
K: Li coreor sunt la nuit en clarté;
M: Li coureour sunt la nuite en clarté
N: Li coreor sont la nuit en clarté
​O: Li correor sont de nuit en clarté
​P: Li coreor sont la nuit en clarté
R: Li courreur sont de nuit en clarté
T: Li coureour sont de nius en clarté
U: Li correours sont de nuit an clartè
​V: Li correor sont la nuit en clarté
X: Li coreor sont la nuit en clarté
Z: Li coureour sont de nuit en clarté
10 B: et le iour sont pour la gent ocurri:
I: et lou jor sont por la gent oscureit
K: et le ior sont por la gent oscurci:
M: et le iour sunt pour la gent oscurci:
N: et le iour sont pour la gent oscurci:
O: et de jor sont por la gent en obscur:
P: et le ior sont por la gent oscurci:
R: et de iour sont par la gent oscurcit:
T: et dou ior sont puor la gent oscurci:
U: et lour ior sont por les gens occursit:
V: et le ior sont por la gent oscurci:
X: et le ior sont por la gent oscurci:
Z: et de iour sont pour la gent oscurci:
11 B: li dous resgars plaisans et savouré,
I: li dous regairs plaisans et savories,
K: li douz regart plesant et sovoré,
M: li douz reguart plaisant et savouré,
N: li douz regart plesant et savoré,
O: li douz resgart et li mot savoré,
P: li douz regart plesant et savoré,
R: ​li doulz regars et le mot savoureus
T: Li dols regart et li mot savouré,
U: li dous regairs et li mot savoreit,
V: li douz regart plesant et savoré,
X: li douz regart plaisant et savoré,
Z: li douc regart et li mot savouré,
12 B: la grant biauté et le sans que g’i vi,
I: et li biauteis et li bien ke g’i vi, 
K: et le granz biens qu'en ma dame choisi,
M: la granz biautez et li biens que g'i vi,
N: et les granz biens qu’en ma dame choisi
O: la grant beauté et li bien que g'i vi,
P: la grant biauté a les biens que ie vi,
R: la grant biauté et le bien que ie i vi,
T: la grans beaute et li biens ke g'i vi,
U: et li biateis et li biens ke g’i vi,
V: et les granz biens qu’en ma dame choisi,
​X: et les grans biens qu’en ma dame choisi,
Z: la grans biautes et li biens que ie i vi,
13 B: n’est merveilles se ie m’en esbahi.
I: n’est pas mervelle s’an regairt m’esbahi.
K: n'est merveille se ie m'en esbahi.
M: ne m'en merveill se ie m'en esbahi.
N: n’est merveille se ie m’en esbahi.
O: n'est meroville se de ce m'esbahi.
P: n’est merveilles se ie m’en esbahi.
R: n'est merveille ce se m'a esbahi
T: n'est mervelle se ce m'a esbahi.
U: n’est merveille se ie m'an ebahi
V: n’est merveilles se ie m’en esbahiz.
X: n’est merveille se ie m’en esbahi.
Z: n’est mervelle se ce m’a esbahi.
14 B: De li a Dieus le siecle enluminé,
I: De li ait Deus lou siecle anluminei,
K: De li a Deus le siecle enluminé,
M: De li a Dieus le siecle enluminé,
N: De li a Deus le siecle enluminé,
O: De li a Deus le siegle enluminé,
P: De li a Deus le siecle enluminé,
R: Am si a Dieus le siecle enluminé,
​T: De li a Dieus le siecle enluminé,
U: De lei ait Deus lou siecle enlumineit,
V: De li a Dieus le siecle enluminé,
X: De li a Deus le siecle enluminé,
Z: De li a Dieus le siecle enluminé,
15 B: car qui auroit le plus biau iour d’esté,
I: car qui vairroit lou plus biaus ior d’estei,
K: car qui auroit le plus biau ior d'esté;
M: quar qui verroit le pluz biau iour d'esté,
N: car qui auroit le plus biau ior d’esté,
O: quant nos aurons le plus beau jor d'estey,
P: car qui auroit le plus biau ior d’esté,
R: ​car qui venront le plus biau iour d'esté,
T: quant nous aurons le plus beau ior d'esté,
U: car ki vairoit lou plus bial ior d’esteit,
V: car qui auroit le plus biau ior d’esté,
X: car qui auroit le plus biau ior d’esté,
Z: quant nous arons le iour d’esté,
16 B: verz lui seroit ocur en plain midi.
I: vers li seroit oscurs am plaim meidi. 
K: lez li seroit oscur en plain midi.
M: vers li seroit oscurs en plain midi.
N: lez li seroit oscur en plain midi.
O: lez li seroit obcurs de plain midi.
P: lez li seroit oscur de plain midi.
R:         serons oscurs a pein midi.
T: les li seront seroit oscurs a plain midi.
U: leis li seroit oscurs an plain midi.
V: lez li seroit oscur de plain midi.
X: lais li seroit oscur en plain midi.
Z: les li seront oscur a miedi.
17 B: En amour a prouesse et hardement:
I: An amor a i poor et herdement:
K: En amor a proece et hardement:
M: En amour a paour et hardement:
N: En amour a proece et hardement:
O: En amor a pooir et hardement,
P: En amor a prouece et hardement:
R: En amour a paour et hardement:
T: En amour a pauour et hardement:
U: Sans et valor sont ai un acordant
V: En amour a prouece et hardement:
​X: En amor a proesse et hardement: 
Z: En amour a paour et hardement:
18 B: li dui sont troi et du tiers sont li dui,
I: li due sont troi et dou tiers sont li dui,
K: li dui sont troi et du tierz sont li dui,
M: li dui sont troi et du tiers sunt li dui,
N: li dui sont troi et du tierz sont li dui,
O: cil dui sont troi et dou tierz sunt li dui, 
P: li dui sont troi et du tiers sont li dui,
R: cil troi son dui et eu tier sont li dui,
T: cil doz sont troi et dou tiers sont li dui,
U: li dui sont troi et dou tiers sont li dui,
V: li dui sont trois et du tierz sont li dui,
X: li dui sont un et dou tiers sont li dui,
Z: cil doi sont troi et du tierc sont li dui,
19 B: et bone amour sont at eus apendans,
I: s’an vient a aulz grant valour espandant,
K: et gran valeur est a ceus apendant,
M: et granz valours est a ciauz apendantz,
N: et grant valeur est a ceus apendant,
O: et granz valors est en lor apendanz,
P: et grant valeur est ac eus apendant,
R: mult gran valeur out a euls apendant
T: et grans valors est a eus apendans,
U: et bone amors est ai aus apandans
V: et grant valeur est a ceus apendant,
X: et grant valeur est a ceus apendant,
Z: et grans valours est a eus apendans,
20 B: ou amours a et reget et refuit.
I: et lai biauteit i recest et desduit
K: ou amors a et recet et refui.
M: u amours a et recoi et refui.
N: ou amours a et recet et refui.
O: ou tuit li bien ont retrait et refui. 
P: ou amors a et recet et refui.
R: out tout li bien sont retrait et ravi.
T: ou tout li bien ont retrait et refui.
U: ou tous li biens est l repos et refus
V: ou amors a et recet et refui.
X: ou amors a et recet et refui.
Z: ou tout li bien ont retrart et refui.
21 B: Pour c’est amaours li ospitaus d’autrui
I: Por c’est amor li hospitalz d’atrui 
K: Por c'est amors li hospitaus d'autrui
M: Pour ce est amours li hospitauz d'autrui
N: Por c’est amour li hospitaus d’autrui
​O: Pour c'est amours li hospitaus d'autrui
​P: Por c’est amors li ospitaus d’autrui
R: Pour ce amours li opitaus d'autrui
T: Por c'est amors li hospitaus d'autrui
U: por c’est amors li hoispitals d’atrui
V: Por ce est amours li hospitaus d’autrui
X: Por c’est amors li hospitaus d’autrui
Z: Pour ce est amours li hospitaus d’autrui
22 B: que nus n’i faut selont son avenant.
I: ke nuns n'i faut contre son avenant. 
K: que nus n'i faut selonc son avenant.
M: que nus n'i faut selonc son avenant.
N: que nus n’i faut selonc son avenant.
O: que nuns n'i faut selonc son avenant.
P: que nus n’i faut selonc son avenant.
R: que nus n'i fait selonc son avenant.
T: ke nus n'i faut selonc son avenant.
U: ke nus n’i falt selonc son avenant
V: que nus n’i finit selonc son avenant.
X: que nus n’i faut selonc son avenant.
Z: que nus n’i faut selonc son avenant.
23 B: Et i'ai failli, dame qui valez tant,
I: G’i ai faillit, dame ki valetz tant,
K: Et i'ai failli, dame qui valez tant;
M: Et i'ai failli, dame qui valez tant,
N: Et i'ai failli, dame qui valez tant,
O: G'i ai failli, dame qui valez tant,
P: Et i'ai failli, dame qui valés tant,
R: Ie ai faili, dame qui valés tant,
T: G'i ai failli, dame qui vales tant
U: Mais i'ai faillit, dame ki valeis tant
V: Et failli ai, dame qui valez tant,
X: Et i’ai failli, dame qui valés tant,
Z: G’i ai failli, dame qui valés tant,
24 B: vostre ostelsi ne sai ou ie sui.
I: a vostre amor, si ne sai ou ie suis. 
K: a mon ostel, si ne sai ou ie sui.
M: a vostre hostel, si ne sai qui ie sui.
N: a mon ostel, si ne sai ou ie sui.
O: en vostre ostel, si ne soi ou ie sui.
P: a mon ostel, si ne sai ou ie sui.
R: ​a nostre hostel, si ne sai ou ie sui.
T: a vostre ostel, si ne sai ou ie sui.
U: a nostre osteil, se ne sai ou ie seus.
V: a mon ostel, si ne sai ou ie sui.
X: a mon ostel, si ne sai ou ie sui.
Z: a vostre ostel, si ne sai ou ie sui.
25 B: Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant,
I: Or n’i ai plus fors ca li me comant, 
K: Or n'i a plus fors qu'a li me conmant,
M: Or n'i a plus fors qu'a li me conmant,
N: Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
O: Ie n'i voi plus mais a li me comant,
P: Or n’i a plus fors q’a li me conmant,
R: Ieu i voi plus, mes Dieu me conmant,
T: Ie n'i voi plus mais a Dieu me comanc,
U: Or n’i ait mais fors c’a li me comans,
V: Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
​X: Or n’i a plus fors qu’a li me comant,
Z: Ie n’i voi plus mais a Diu me commant,
26 B: que touz bien fez ai laissez pour celui:
I: car tous biens fais ai laissiet por celui:
K: car touz biens fez ai lessié puor celui:
M: quar touz biens fais ai laissiez pour cestui:
N: car touz biens fez ai lessié pour celui:
O: que touz pensers ai laissiez por cestui:
P: car tos biens fes ai lessié por celui:
R: que tous pensers ai lessié pour cestui:
T: ke tous pensers ai laissie pour cestui:
U: ke tous panseirs ai laixiet por cestui:
V: car touz biens fes ai lessié pour celi:
X: car toz biens fais ai laissiez  por celui:
Z: que tous pensers ai laissié pour cestui:
27 B: ma li bele vie ou ma mort i atant,
I: ma douce joie ou mai mort i atent,
K: ma bele vie ou ma mort i atent,
M: ma bele vie u ma mort i atent,
N: Ma bele vie ou ma mort i atent,
O: ma bele joie ou ma mort i atent,
P: ma bele vie ou ma mort i atent,
R: ma belle ioie ou ma mort i atant 
T: ma belle ioie ou ma mort i atant,
U: ma belle mort ou ma ioie an atant
V: ma bele vie ou ma mort i atent,
​X: ma bele vie ou ma mort i atent,
Z: ma bele ioie ou ma mort i atent,
28 B: ne sai que c’est mes quant denant lui fui.
I: ne sai lou queil des que devant li fu.
K: ne sai le quel mes quant devant li fui.
M: ne sai le quel maiz quant devant li fui.
N: ne sai le quel mes quant devant li fui. 
O: ne sai lou quel des que devant li fui.
P: ne sai que c’est mes quant devant li fui.
R: ne sai le quel mais quant devant lui fui.
T: ne sai le quel des ke devant li fui.
U: ne sai lou keil des ke davant li fui.
V: ne sai le quel mès quant denant li fui.
X: ne sai le quel mais quant devant li fui.
Z: ne sai le quel des que devant li fui.
29 B: Ne me firent si oil point d’annui,
I: Ne me firent lors si oil point d’anui,
K: Ne me firent onc si oeil point d'ennui,
M: Ne me firent si vair oeul point d'anui,
N: Ne me firent onc si œil point d’ennui,
O: Ne mi firent lors mi huil point d'ennui, 
P: Ne me firent onc si oil point d’ennui,
R: Ne me firent li vair oeil point d'anui,
T: Ne me firent lors mi oel point d'anui,
U: dont ne mi firent se uoil point d’anuit,
V: Ne me firent onc si oeul point d’ennui,
X: Ne me firent ont si oeil point d’ennui,
Z: Ne me fissent lors mi oel point d’anui,
30 B: ains me vindrent ferir de maintenant
I: ainz me vinrent ferir on cuer dedens 
K: ainz me vindrent ferir de maintenant
M: il m'ont navre par mi le cuer dedenz
N: ainz me vindrent ferir de maintenant 
O: ainz m'en vindrent ferir si doucement
P: ainz me vindrent ferir de maintenant
R: ainz me vindrent ferir d'un dous talent
T: ains me virent ferir si doucemant
​U: ans mout navreit tres doucetemant
​V: ainz me vindrent ferir de maintenant
X: ainz me vindrent ferir de maintenant
Z: ainc me vinrent ferir d’un douc talent
31 B: par mi le cors d’un  amoureus sanblant
I: per mi lo cors d'un dairt d’amors tranchans
K: par mi le cors d'un amoreus senblant
M: d'un douz reguart si amourousement
N: par mi le cors d’un amoreus senblant
O: dedanz le cors d'un amoreus talant
​P: par mi le cors duu amoros senblant
R:
T: dedens le cuer d'un amoureus talant
U: par mei lou cors d’un ameros talant
V: par mi le cors d’un amoreux semblant
X: par mi le cors d’un amoreus semblant
Z: 
32 B: encor i est li cos que g’i recui.
I: ancor i est li colz que je ressii. 
K: oncore i est le coup que ie recui.
M: encore i est li colpz que i'en recui.
N: oncore i est le coup que ie recui.
O: q'encor i est li cops que je recui.
P: oncor i est le coup que ie recui.
R: que encore i est que ie resui.
T: k'encuer i est li cols ke ien recui.
U: ancor i est li cols ke i an recui
V: encor i est le cop que ie recui
​X: encor i est le cop que ie resui.
Z: qu’encore i est li caus ke i’en recui.
33 B: Li cos fu granzil ne fet qu’enpirier,
I: Li colz fut grans, il ne fait tant peirier,
K: Li cous fu granz il ne fet qu’enpourer; 
M: Li colpz fu granz il ne fait qu'empirier,
N: Li cous fu granz il ne fet qu’enpurier,
O: Li copus fu granz si ne fait qu'empirier,
P: Li cous fu grant il ne fet qu’ epoirier,
R: Li cop fu grant il ne fait qu'enpirier,
T: Li cols fu grans il ne fait k’enpirier,
U: Li cols fut grans il ne fait c’ampieier
V: Li cos fu granz il ne fet qu’enpirier,
​X: Li cous fu grans il ne fait qu’enpirier,
Z: Li  caus fu grans il ne fait qu’enpirier,
34 B: ne nus myres ne le pourroit saner
I: il n’est nuns mires ki lou peust senneir. 
K: ne nus mires ne men porroit saner
M: ne nuls mires ne le porroit saner
N: ne nul mires ne m’en porroit saner 
O: ne nuns mires ne m'en porroit saner
P: ne nus mires ne m’en poroit saner
R: ne nulz mires ne m'en pourroit saner,
T: ne nus mires ne m’en porroit saner
U: ne nus mires ne lou poroit saneir
V: ne nus mires ne m’en porroit saner
X: ne nus mires ne m’en porroit saner
Z: ne nus mires ne m’en poroit saner,
35 B: se celle non qui le dart fist lancier.
I: fors ke celee qui lou dairt fist lancier.
K: se cele non qui le dart fist lancier.
M: se cele non qui le dart fist lancier.
N: se cele non qui le dart fist lancier.
O: se cele non qui le dart fist lancier.
P: se cele non qui le dart fist lancier.
R: ce celle non qui le dart fist lancier,
T: se cele non qui le dart fist lancier.
U: se celle non ke lou dairt fist lancier.
V: se cele non qui le dart fist lancer.
X: se cele qui le dart fist langier.
Z: se cele non qui le dart fist lancier.
36 B: Se de sa main m'i daignoit adeser,
I: Ce de ces eulz me dignoit regardeur 
K: Se de main i daignoit adeser,
M: Se de sa main i degnoit adeser,
N: Se de sa main i daignoit adeser,
O: Se de sa main m'i voloit adeser,
P: Se de sa ni i daigroit adeser,
R: Se de sa main i vouloit adeser,
T: Se de sa main i voloit adeser.
U: Se de sa main i degnast adeseir
V: Se de sa main i daignoit adeser,
X: Se de sa main i daignoit adeser,
Z: Se de sa main i voloit adeser,
37 B: tost en porroit le cop mortel oster
I: bien an poroit lou col morteil ostier
K: tost en porroit le coup mortel oster
M: tost en porroit le coup mortel oster
N: tost en porroit le coup mortel oster
​O: bien en porroit le cop mortel oster
​P: tost en poroit le coup mortel oster
R: bien en pourroit le mortel cop oster
T: bien em porroit le cop mortel oster
U: bien an poroit lou cop morteil osteir
V: tost en porroit le cop mortel oster
X: tost en porroit le coup mortel oster
Z: bien en poroit le caup mortel oster
38 B: o tout le fustdont i’ai  grant desirrer;
I: a tout lou fust, dont j’ai grant dezirier;
K: o tout le fust, dont iai grant desirrier;
M: a tout le fustdont i'ai grant desirrier;
N: o tout le fust, dont i’ai grant desirrier; 
O: a tout le fust, dont j'ai tel desirrier;
P: o tot le fust, dont i’ ai grant desirrier;
R: a tout le ferdont i'ai grant desirrier;
T: a tout le fustdont i’ai tel desirier;
U: ke ia fut fai par li grant desirier;
V: ou tout le fust, dont i’ai grant desirrier;
X: o tout le fust, dont i’ai grant desirier;
Z: a tout le fust, dont i’ai tel desirier;
39 B: mès la pointe de fer n’en puet sachier,
I: mais la pointe dou fer n’an puet sachier,
K: mes la pointe du fer nen puet sachier,
M: maiz la pointe du fer n'en puet sachier,
N: mes la pointe due fer n’en puet sachier,
O: mais la pointe n'en porroit fors saichier,
P: mès la pointe du fer n’en puet sachier,
R: mais la pointe du fer n'en puis sachier,
T: mais la pointe dou fer ne’m puet sachier,
U: mais la pointe n’an poroit nus sachier,
V: mès la pointe du fer n’en puis sachier,
X: mes la pointe dou fer n’en peut sachier,
Z: mais la pointe du fer n’en puet sachier,
40 B: qu’ele brisa dedens au cop doner.
I: k'elle brixait dedens au col doneir.
K: quele bruisa dedenz au cop doner.
M: qu'ele brisa dedenz au coup douner.
N: qu’ele bruisa dedenz au coup doner.
O: qu'ele brisa dedanz au cop doner.
P: qu’ele bruisa dedens au coup doner.
R: que elle douna dedens au coup douner.
T: qu’ele brisa dedens au cop doner.
U: k’elle brisait dedans a cop doneir
V: qu’ele brisa dedenz au cop donner.
X: qu’ele brisa dedens au cop doner.
Z: que le brisa dedens au coup douner.
41 B: 
I: 
K: 
M: 
N: 
O: Dame, vers vos n'ai autre messaigier
P: 
R: 
T: Dame, vers vous n’ai autre mesagier
U: 
V: 
X: 
Z: Dame, vers vous n’ai autre messagier
42 B: 
I: 
K: 
M: 
N: 
O: per cui vos os mon messaige non cier
P: 
R: 
T: par qui vous os mon corage envoier
V: 
X: 
Z: par cui vous os mon corage envoier
43 B: 
I: 
K: 
M: 
N: 
O: fors ma chancon, se la volez chanter.
P: 
R: 
T: fors ma chancon, se la voles chanter.
U: 
V: 
X: 
Z: fors ma chancon, se le voles chanter.