Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  De bone amour vient seance et biautez,
C:  
De bone amor vient science et bonteis,

I:  De bone amor vient science et bonteit,
K:  De bone amor vient seance et biauté,
M:  De bone amour vient science et biautez,
Mt: De fine amor vient seance et biautez,

N:  De bone amour vient seance et biauté,
O:  De bone amour vient seance et beautez,
P:  De bone amor vient seance et biaute,
R:  De fine amour vient science et bonté,
​T:  
De fine amor vient seance et beautes,
U:  De bone amor vient science et bonteis,
​V:  De jeune amour vient seance et biauté,
X:  De bone amor vient seance et biauté,
Z:  De fine amour vient seance et bonté,
a:  De fine amour vient seanche et bonté,
e:  De bone amor vient science et bontes,
DVE:De fin amor si vient sen et bonté
Me: De bonne amour vient seance et beauté
I,2
v.2
B:  et de ces deus vient bone amour autreci.   +1
C:  et amors vient de ces dous autresi.

I:  et amors vient de ces dous autreci
K:  et amors vient de ces deus autresi.
M:  et amours vient de ces deus autresi.
Mt: et amors vient de ces deus autressi

N:  et amours vient de ces deus autresi
O:  et amors vient de ces deus autresi.
P:  et amors vient de ces deus autresi.
R:  et amours vient de ces deus autresi
T:  et amors vient de ces deus autresi.
U:  et amors vient de ces dous atresi
V:  et amours vient de ces deus autresi.
X:  et amors vient de ces deus autresi.
Z:  et amours vient de ces deus autresi.
a:  et amours vient de ches deus autresi.

e:  et amors vient de ces deus au[...] 
I,3
v.3
B:  Li troi sont un, que je bien i ai pensé,
C:  Tuit troi sont d’un, ke bien i ai penseit,

I:  Tuit troi sont un, ke bien i ait pancer,
K:  Li troi sunt un, que bien l'ai esprouvé,
M:  Li troi sunt un, qui bien i a pensé,
Mt: 
Tuit troi sont un, que bien i ai pensé,

N:  Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé,
O:  Tuit troi sont un, que bien i ai pansey,
P:  Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé,
R:  Tous trois sont uns, qui bien i a pensé,
T:  Tout trois sont un, qui bien i a pensé,
U:  Tuit troi sont d’un, ke bien i ait panseit,
V:  Li troi son un, que bien l’ai esprouvé,
X:  Li troi sont un, que bien l’ai esprové,
Z:  Tout troi sont un, ki bien i a pensé,
a:  
Tout troi sont un, ki bien i a pensé, 
e:  [...]    nt un,  ki bien i a gardé,
I,4
v.4
B:  ja a nul jour n'em seront departi.
C:  Ne jai nul jor ne seront departi. 

I:  ne jai nuns jor ne seront departi
K:  ja a nul jor n'en seront departi.
M:  jamaiz nul jour n'en seront departi.
Mt: Ja ne seront a nul jor departi.

N:  ja a nul jor n’en seront departi
O:  ja ne seront nul jor departi.
P:  ja a nul jor ne seront departi.
R:  ja ne seront nul jour departi.
T:  ja ne seront nul jor departi.
U:  ne ja nul jor ne seront departit
V:  ja a nul jour n’en seront departi.
X:  ja a nul jor n’en seront departi.
Z:  ja n’en seront nul jour departi.
a:  ja ne seront a nul jour departi.

e:  ne ja un jor ne seront departi.
I,5
v.5
B:  Par un conseil c'ont ensanble establi
C:  
Por un consoil c’ont ensemble establi

I:  Par un consoil c’ont ansamble estaubli
K:  Par un conseil ont ensenble establi
​M:  Par un conseill sunt ensamble establi
Mt: 
Par un conseil ont tuit troi establi

N:  Par un conseil ont ensenble establi 
O:  Par un consoil ont ensamble estaubli
P:  Par un conseil ont ensenble establi
R:  Par un conseil sont touz trois establi
​T:  Por un consel ont tout trois establi
U:  par un consoil ont antre ous establit
V:  Par un conseil ont ensamble establi
​X:  Par un conseil ont ensemble establi
Z:  Por un consel ont tout troi establi
a:  Par un consel ont tout troi establi

e:  Par un co[...] ont entreus establi
I,6
v.6
B:  li coreour, qui devant sont alé:
C:  li courreour, ki devant sont aleit:

I:  li correous, ke devant sont alei:
K:  li coreor, qui sont avant alé:
M:  li coureour, qui devant sunt alé:
Mt: lor correors, qui sont avant alé:

N:  li coreor, qui sont avant alé:
O:  li correor, en sont avant alé:
P:  li coreor, qui sont avant alé:
R: ​ leur courreeur, qui ont avant alé:
T:  lour coureors, qui sont avant alé:
U:  li corraour, ki davant sont aleit:
V:  li correour, qui sont avant alé:
X:  li coreor, qui sont avant alé:
Z:  leur coureour, ki sont avant alé:
a:  leur coureour, qi ont avant alé:

e:  li coreor, qi avant sunt alé:
I,7
v.7
B:  de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
C:  de mon cuer ont fait le chamin ferreit;

I:  de mon cuer ont fait lour chaimin ferreit;
K:  de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
M:  de mon cuer ont fait lor chemin ferré;
Mt: 
de moi ont fet tout lor chemin ferré;

N:  de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
O:  de moi ont fait tout lor chemin ferré;
P:  de mon cuer ont fet lor chemin ferré;
​R:  De moi ont fai tout leur chemin farré;
T:  de moi ont font tout lour chemin ferré;
​U:  de mon cuer ont fait lor chamin ferreit;
​V:  de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
X:  de mon cuer ont fait lor chemin ferré;
Z:  de moi ont fait tout leur chemin ferré;
a:  de moi ont fait tout leur chemin feré; 
e:  de mon cuer ont fait lor chemin ferré;
I,8
v.8
B:  ja a nul jour n’en seront departi.
C:  tant l’ont useit, jai n’en seront parti.

I:  tant l’ont uzeit, mais n'an seront parti. 
K:  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
M:  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
Mt: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. 
N:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
O:  tant l'ont usey, ja n'en seront parti.
P:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
R:  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
T:  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
U:  tant l’ont useit, mais n’an seront partit.
V:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
X:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
Z:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
a:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
e:  tant l’ont mené, ja ne seront parti.
II,1
v.9
B:  Li coreour sont la nuit en clarté
C:  
Li courreour sont de nuit en clarteit 

I:  Li correour sont la neut an clerteit 
K:  Li coreor sunt la nuit en clarté
M:  Li coureour sunt la nuit en clarté
Mt: 
Li correor sunt de nuit en clarté

N:  Li coreor sont la nuit en clarté
​O:  Li correor sont de nuit en clarté
​P:  Li coreor sont la nuit en clarté
R:  Li coureeur sont de nuit en clarté
T:  Li coureour sont de nuis en clarté
U:  Li correours sont de nuit an clartè
​V:  Li correor sont la nuit en clarté
X:  Li coreor sunt la nuit en clarté
Z:  Li coureour sont de nuit en clarté
a:  Li coureour sont de nuit en clarté 
e:  Li coreor sunt la nuit en clarté
II,2
v.10
B:  et le iour sont pour la gent ocurci:
C:  et de jors sont por les gens obscurci:

I:  et lou jor sont por lai gent oscureit
K:  et le jor sont por la gent oscurci:
M:  et le jour sunt pour la gent oscurci:
Mt: et de jors sont por la gent obscurci:

N:  et le jour sont pour la gent oscurci:
O:  et de jor sont por la gent en obscur:
P:  et le jor sont por la gent oscurci:
R:  et de jour sont par la gent ocursit:
T:  et dou jor sont pour la gent oscurci:
U:  et lou jor sont por les gens occursir:
V:  et le jor sont por la gent oscurci:
X:  et le jor sont por la gent oscurci:
Z:  et de jour sont pour la gent oscurci:
a:  et de jour sont pour la gent oscurchi:

e:  [..le jor sunt por la gent obscurci:    
II,3
v.11
B:  li dous resgars plaisans et savouré,
C:  li douls resgairt plaixant et sauoreit,
I:  li dous regairs plaisans et savoreis,
K:  li douz regart plesant et savoré,
M:  li douz reguart plaisant et savouré,
Mt: li douz regart et li mot savoré,

N:  li douz regart plesant et savoré,
O:  li douz resgart et li mot savoré,
P:  li douz regart plesant et savoré,
R: ​ li doulz regars et le mot savoureus,
T:  Li dols regart et li mot savouré,
U:  li dous regairs et li mot savoreit,
V:  li douz regart plesant et savoré,
X:  li douz regart plaisant et savoré,
Z:  li douc regart et li mot savouré,
a:  li douc regart et li mot savouré,
e:  li douc regart li mot douc savouré,
II,4
v.12
B:  la grant biauté et le sans que g’i vi,
C:  et la biaulteis et li bien ke g’i vi,

I:  et li biauteis et li bien ke g’i vi, 
K:  et les granz biens qu'en ma dame choisi,
M:  la granz biautez et li biens que g'i vi,
Mt: la grant biaute et li bien que g’i vi,

N:  et les granz biens qu’en ma dame choisi
O:  la grant beauté et li bien que g'i vi,
P:  la grant biauté o les biens que je vi,
R:  la grant biauté et le bien que je i vi,
T:  la grans beaute et li biens ke g'i vi,
U:  et li biateis et li biens ke g’i vi,
V:  et les granz biens qu’en ma dame choisi,
​X:  et les grans biens qu’en ma dame choisi,
Z:  la grans biautes et li biens ke je i vi,
a:  la grans biautes et li biens qe g’i vi, 
e:  la grans biautes et li bien ke g’i vi,
II,5
v.13
B:  n'est merveilles se je m'en esbahi.
C:  n'est merveille sel resgairt m’esbahi.

I:  n'est pas mervelle s’an regairt m’esbahi+1
K:  n'est merveille se je m'en esbahi.
M:  ne m'en merveill se je m'en esbahi.
Mt: n'est merveille se ce m’a esbahi.

N:  n'est merveille se je m'en esbahi.
O:  n'est mervoille se de ce m'esbahi.
P:  n'est merveilles se je m'en esbahi.
R:  n'est merveille ce se m'a esbahi
T:  n'est mervelle se ce m'a esbahi.
U:  n'est merveille se je m'an ebahi.
V:  n'est merveilles se je m'en esbahiz.
X:  n'est merveille se je m'en esbahi.
Z:  n'est mervelle se ce m'a esbahi.
a:  n'est merveille se che m'a esbahi. 
e:  ne<s?>t
  mervelle se je m'en esbahi. 
II,6
v.14
B:  De li a Diex le siecle enluminé,
C:  De li ait Deus le siecle enlumineit,

I:  De li ait Deus lou siecle anluminei,
K:  De li a Dex le siecle enluminé,
M:  De li a Diex le siecle enluminé,
Mt: De li a Dex cest siecle enluminé,

N:  De li a Dex le siecle enluminé,
O:  De li a Dex le siegle enluminé,
P:  De li a Dex le siecle enluminé,
R:  Ainsi a Dieus le siecle enluminé,
​T:  De li a Diex le siecle enluminé,
U:  De lei ait Deus lou siecle enlumineit,
V:  De li a Diex le siecle enluminé,
X:  De li a Dex le siecle enluminé,
Z:  De li a Diex le siecle enluminé,
a:  De li a Dieus le siecle enluminé, 
e:  De li a Dieus le mont enluminé, 
II,7
v.15
B:  car qui avroit le plus biau jour d’esté,
C:  car ki vairoit le plus biaul d’esteit,     -1

I:  car qui vairoit lou plus biaus jor d’estei,
K:  car qui avroit le plus biau jor d'esté,
M:  quar qui verroit le pluz biau jour d'esté,
Mt: quant nos avrons le plus biau jor d’esté 

N:  car qui avroit le plus biau jor d’esté,
O:  quant nos avrons le plus beau jor d'estey,
P:  car qui avroit le plus biau jor d’esté,
R: ​ car qui venroit le plus biau jour d'esté,
T:  quant nous avrons le plus beau jor d'esté,
U:  car ki vairoit lou plus bial jor d’esteit,
V:  car qui avroit le plus biau jor d’esté,
X:  car qui avroit le plus biau jor d’esté,
Z:  quant nous arons le jour d’esté,           -2
a:  car ki veroit le plus bel jours d’esté, 

e:  car ki avroit le plus bel jor d’esté, 
II,8
v.16
B:  verz lui seroit ocur en plain midi.
C:  vers li seroit obscurs endroit meidi. 

I:  vers li seroit oscurs am plaim meidi. 
K:  lez li seroit oscur en plain midi.
M:  vers li seroit oscurs en plain midi.
Mt: les li seroit obscurs de plain midi.

N:  lez li seroit oscur en plain midi.
O:  lez li seroit obcurs de plain midi.
P:  lez li seroit oscur de plain midi.
R:  les li seroit oscurs a plain midi.
T:  les li seroit oscurs a plain midi.
U:  leis li seroit oscurs an plain midi.
V:  lez li seroit oscur de plain midi.
X:  lais li seroit oscur en plain midi.
Z:  les li si seront oscur a miedi.         
a:  les li seroit oscur a plain midi.
e:  les li seroit obscurs a miedi.        -1
III,1
v.17
B:  En amour a prouesse et hardement:
C:  
I:  An amor a i poor et herdement:
K:  En amor a proece et hardement:
M:  En amour a paour et hardement:
Mt: En amor a paor et hardement:

N:  En amour a proece et hardement:
O:  En amor a pooir et hardement:
P:  En amor a prouece et hardement:
R:  En amour a paour et hardement:
T:  En amour a pauour et hardement:
U:  Sans et valor sont ai un acordant:
V:  En amour a prouece et hardement:
​X:  En amor a proesse et hardement: 
Z:  En amour a paour et hardement:
a:  En amour a paour et hardemant
e:  En amor a paor et hardement: 
III,2
v.18
B:  li dui sont troi et du tiers sont li dui,
C:  

I:  li dui font troi et dou tiers sont li dui,
K:  li dui sont troi et du tierz sont li dui,
M:  li dui sunt troi et du tiers sunt li dui, 
Mt: cil dui sont troi et dou tiez son li dui,

N:  li dui sont troi et du tierz sont li dui,
O:  cil dui sont troi et dou tierz sunt li dui, 
P:  li dui sont troi et du tiers sont li dui,
R:  cil troi son dui et eu tier sont li dui,
T:  cil doz sont troi et dou tiers sont li dui,
U:  li dui sont troi et dou tiers sont li dui,
V:  li dui sont troi et du tierz sont li dui,
X:  li dui sont un et dou tiers sont li dui,
Z:  cil doi sont troi et du tierc sont li dui,
a:  chil troi sont doi et du tiers sont li dui, 
e:  cil doi sunt troi et del tierc sunt li dui, 
III,3
v.19
B:  et bone amour sont a ceus apendans,
C:  
I:  s’an vient a aulz grant valour espandant,
K:  et grant valeur est a ceus apendant,
M:  et granz valours est a ciauz apendanz,
Mt: et granz valors s'est a aus apendanz,

N:  et grant valeur est a ceus apendant,
O:  et granz valors est en lor apendanz,
P:  et grant valeur est a ceus apendant,
R:  mult grant valeur out a euls apendant
T:  et grans valors est a eus apendans,
U:  et bone amors est ai az apandans,
V:  et grant valeur est a ceus apendant,
X:  et grant valeur est a ceus apendant,
Z:  et grans valours est a eus apendans,
a:  et grans valor ont a eus apendant, 
e:  et grant valors est a joie atendans
III,4
v.20
B:  ou amours a et reget et refuit.
C:  
I:  et lai biauteit i recest et desduit. 
K:  ou amors a et recet et refui.
M:  u amours a et recoi et refui.
Mt: ou tuit li bien ont retrait et refui.

N:  ou amours a et recet et refui.
O:  ou tuit li bien ont retrait et refui. 
P:  ou amors a et recet et refui.
R:  out tout li bien sont retrait et ravi.
T:  ou tout li bien ont retrait et refui.
U:  ou tous li biens est l repos et refus.
V:  ou amors a et recet et refui.
X:  ou amors a et recet et refui.
Z:  u tout li bien ont retrait et refui.
a:  ou tout li bien ont retrait et refui.

e:  ou tout li bon ont retrait et refui. 
III,5
v.21
B:  Pour c’est Amours li ospitaus d’autrui
C:  

I:  Por c’est Amor li hospitalz d’atrui 
K:  Por c'est Amors li hospitaus d'autrui
M:  Pour ce est Amours li hospitauz d'autrui
Mt: 
Por ce est Amors li hospitaus d’autrui 

N:  Por c’est Amours li hospitaus d’autrui
​O:  Por c'est Amors li hospitaus d'autrui
​P:  Por c’est Amors li ospitaus d’autrui
R:  Pour ce Amours si opitaus d'autrui
T:  Pour c'est Amors li hospitaus d'autrui
U:  por c’est Amors li hospitals d’atrui
V:  Por ce est Amours li hospitaus d’autrui
X:  Por c’est Amors li hospitaus d’autrui
Z:  Pour ce est Amours li hospitaus d’autrui
a:  Pour ch’est Amour li ospitaus d’autrui 

e:  Por c’est Amors
l<i os>pitaus d’autrui 
III,6
v.22
B:  que nus n’i faut selont son avenant.
C:  
I:  ke nuns n'i faut contre son avenant. 
K:  que nus n'i faut selonc son avenant.
M:  que nus n'i faut selonc son avenant.
Mt: que nus n’i faut selonc son avenant.

N:  que nus n’i faut selonc son avenant.
O:  que nuns n'i faut selonc son avenant.
P:  que nus n’i faut selonc son avenant.
R:  que nus n'i fait selonc son avenant.
T:  ke nus n'i faut selonc son avenant.
U:  ke nus n’i falt selonc son avenant.
V:  que nus n’i faut selonc son avenant.
X:  que nus n’i faut selonc son avenant.
Z:  ke nus n’i faut selonc son avenant.
a:  que nus n’i faut selonc son avenant.

e:  que nus n’i faut selonc son avenant. 
III,7
v.23
B:  Et j'ai failli, dame qui valez tant,
C:  
I:  G’i ai faillit, dame ki valeiz tant,
K:  Et j'ai failli, dame qui valez tant,
M:  Et j'ai failli, dame qui valez tant,
Mt: Més j’ai failli, dame qui valez tant,

N:  Et j'ai failli, dame qui valez tant,
O:  G'i ai failli, dame qui valez tant,
P:  Et j'ai failli, dame qui vales tant,
R:  Je ai failli, dame qui vales tant,
T:  G'i ai failli, dame qui vales tant,
U:  Mais j'ai faillit, dame ki valeis tant,
V:  Et failli ai, dame qui valez tant,
X:  Et j'ai failli, dame qui vales tant,
Z:  G’i ai failli, dame ki vales tant,
a:  G’i ai fali, dame qi vales tant,
e:  Je ai failli, dam[...]ale[...]
  tant,
III,8
v.24
B:  a vostre ostelsi ne sai ou je sui.
C:  
I:  a vostre amor, si ne sai ou je suis. 
K:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
M:  a vostre hostel, si ne sai qui je sui.
Mt: en vostre ostel, si ne sai ou je sui.

N:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
O:  en vostre ostel, si ne soi ou je fui.
P:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
R: ​ a vostre hostel, si ne sai ou je sui.
T:  a vostre ostel, si ne sai ou je sui.
U:  a vostre osteil, se ne sai ou je seus.
V:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
X:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
Z:  a vostre ostel, si ne sai u je sui.
a:  a vostre hostel, si ne sai ou je sui.

e:  a vostre ostel, si ne sai ou je sui.
IV,1
v.25
B:  Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant,
C:  
Or n’i ait plux fors c’a li me coment,

I:  Or n’i ai plus fors c'a li me comant, 
K:  Or n'i a plus fors qu'a li me conmant,
M:  Or n'i a plus fors qu'a li me conmant,
Mt: Je n’i voi plus més a lui me conmant,

N:  Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
O:  Je n'i voi plus mais a li me comant,
P:  Or n’i a plus fors q’a li me conmant,
R:  Jeu i voi plus, mes a Dieu me commant,
T:  Je n'i voi plus mais a Dieu me comanc,
U:  Or n’i ait mais fors c’a li me comans,
V:  Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
​X:  Or n’i a plus fors qu’a li me comant,
Z:  Je n’i voi plus mais a Diu me commant,
a:  Je n’i vois plus mais a Dieu me conmant,

e:  Je n’i voi plus mais a Dieu vos comant,
IV,2
v.26
B:  que touz bien fez ai laissiez pour celui:
C:  car tous biens fais ai laissies por cestui
I:  car tous biens fais ai laissiet por celui:
K:  car touz biens fez ai lessié pour celui:
M:  quar touz biens fais ai laissiez pour cestui:
Mt: que toz penserz ai laissiez por cestui:

N:  car touz biens fez ai lessié pour celui:
O:  que touz pansers ai laissiez por cestui:
P:  car tos biens fes ai lessié por celui:
R:  que tous pensers ai lessié pour cestui:
T:  ke tous pensers ai laissie pour cestui:
U:  ke tous panseirs ai laixiet por cestui:
V:  car touz biens fes ai lessié pour celi:
X:  car toz biens fais ai laissiez  por celui:
Z:  ke tous pensers ai laissié pour cestui:
a:  qe tous pensers ai laisies pour chestui

e:  car tos consaus ai laissies por cestui: 
IV,3
v.27 [1]
B:  ma bele vie ou ma mort i atant,
C:  ma belle mort ou ma ioie i atant,

I:  ma douce joie ou mai mort i atent,
K:  ma bele vie ou ma mort i atent,
M:  ma bele vie u ma mort i atent,
Mt: ma bele joie ou ma mort i atent  
N:  Ma bele vie ou ma mort i atent,
O:  ma bele joie ou ma mort i atent,
P:  ma bele vie ou ma mort i atent,
R:  ma belle ioie ou ma mort i atant 
T:  ma belle ioie ou ma mort i atanc,
U:  ma belle mort ou ma ioie an atant,
V:  ma bele vie ou ma mort i atent,
​X:  ma bele vie ou ma mort i atent,
Z:  ma bele ioie u ma mort i atent,
a:  ma bele joie ou ma mort i atant,
e:  ma bele joie ou ma [...] / [...]tanc,
IV,4
v.28
B:  ne sai que c’est, més quant devant lui fui.
C:  ne sai lou keil, dés ke davant li fui.

I:  ne sai lou queil, dés que devant li fu.
K:  ne sai le quel, més quant devant li fui.
M:  ne sai le quel, maiz quant devant li fui.
Mt: ne sai le quel, dés ques devant li fui.

N:  ne sai le quel, més quant devant li fui. 
O:  ne sai lou quel, dés que devant li fui.
P:  ne sai que c’est, més quant devant li fui.
R:  ne sai le quel, mais quant devant lui fui.
T:  ne sai le quel, dés ke devant li fui.
U:  ne sai lou keil, dés ke davant li fui.
V:  ne sai le quel, més quant devant li fui.
X:  ne sai le quel, mais quant devant li fui.
Z:  ne sai le quel, dés que devant li fui.
a:  ne sai le quel, mais qe devant li fui.

e:  ne sai le quel, m[...] / [...]nt devant li fui.
IV,5
v.29
B:  Ne me firent si oil point d’annui,             -1
C:  Lors ne me firent sui biaul eul poent d’anui,  +1 [2]

I:  Ne me firent lors si oil point d’anui,
K:  Ne me firent onc si oeil point d'ennui,
M:  Ne me firent si vair oeill point d'anui,
Mt: Ne me firent lors mi oeil point d’anui,

N:  Ne me firent onc si oeil point d’ennui,
O:  Ne m'i firent lors mi huil point d'ennui, 
P:  Ne me firent onc si oil point d’ennui,
R:  Ne me firent si vair oeil point d'anui,
T:  Ne me firent lors mi oel point d'anui,
U:  Donc ne m'i firent seu oil point d’anut,
V:  Ne me firent onc si oeul point d’ennui,
X:  Ne me firent ont si oeil point d’ennui,
Z:  Ne me fissent lors mi oel point d’anui,
a:  ne me firrent li vair oeil point d’anui,

e:  Ne me firent lors mi [...]el point d’anui,
IV,6
v.30
B:  ains me vindrent ferir de maintenant
C:  
ains me vinrent ferir tout maintenant
I:  ainz me vinrent ferir on cuer dedens 
K:  ainz me vindrent ferir de maintenant
M:  il m'ont navre par mi le cuer dedenz
Mt: ainz me vindrent ferir si doucement  
N:  ainz me vindrent ferir de maintenant 
O:  ainz m'en vindrent ferir si doucement
P:  ainz me vindrent ferir de maintenant

R:  ainz me vinnrent ferir d'un dous talent
T:  ains me virent ferir si doucemant
​U:  ans m'ont navreit si tres doucetemant
​V:  ainz me vindrent ferir de maintenant
X:  ainz me vindrent ferir de maintenant
Z:  ainc me vinrent ferir d’un douc talent
a:  ains me virrent ferir d’un douc talant 

e:  ains me [...]rent f[...] / [...] <a/e?>nt 
IV,7
v.31
B:  parmi le cors d’un  amoureus sanblant;
C:  parmei lou cuer d’un amerous semblant;

I:  parmi lou cors d'un dairt d’amors tranchans;
K:  parmi le cors d'un amoreus senblant;
M:  d'un douz reguart si amourousement;
Mt: dedens le cuer d’un amoreus talent;

N:  parmi le cors d’un amoreus senblant;
O:  dedanz le cors d'un amoreus talant;
​P:  parmi le cors d'un amoros senblant;
R:  
T:  dedens le cuer d'un amoureus talant;
U:  parmei lou cors d’un ameros talant;
V:  parmi le cors d’un amoreux semblant;
X:  parmi le cors d’un amoreus semblant;
Z: 
a:  

e:  dedens le cuer d’un amoros talent;
IV,8
v.32
B:  encor i est li cos que g'i reçui.
C:  eincor i est lou cop ke j'en resu.

I:  ancor i est li colz que je ressu
K:  oncore i est le coup que je reçui.
M:  encore i est li colpz que j'en reçui.
Mt: qu'encor i est le cox que j'en reçui.

N:  oncore i est le coup que je reçui.
O:  qu'encor i est li cops que je reçui.
P:  oncor i est le coup que je reçui.
R:  que encore i est le cop que je resui.
T:  k'encoir i est li cols ke j'en reçui.
U:  ancor i est li cols ke j'an resui.
V:  encor i est le cop que je reçui.
​X:  encor i est le cop que je resui.
Z:  k'encor i est li caus ke j’en reçui.
a:  k’encor i est li caus qe jou rechui.

e:  encor i est li[...]s q[...] / [...]eceu
V,1
v.33
B:  Li cos fu granzil ne fet qu’enpirier,
C:  Li cos fut grans, se ne fist k’enpirier,

I:  Li colz fut grans, il ne fait c'anpeirier,
K:  Li cous fu granz, il ne fet qu’enpoirier, 
M:  Li colpz fu granz, il ne fait qu'empirier,
Mt: Li cox fu granz, il ne fet qu’enpirier, 
N:  Li cous fu granz, il ne fet qu’enpirier,
O:  Li copx fu granz, si ne fait qu'empirier,
P:  Li cous fu grant, il ne fet qu’ enpoirier,
R:  Li cop fu grant, il ne fait qu'enpirier,
T:  Li cols fu grans, il ne fait k’enpirier,
U:  Li cols fut grans, il ne fait c’anpirier,
V:  Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier,
​X:  Li cox fu grans, il ne fait qu’enpirier,
Z:  Li  caus fu grans, il ne fait k’enpirier,
a:  Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier
e:  [...]i cols fu grans, ne fait fors empirier
V,2
v.34
B:  ne nus myres ne le pourroit saner,
C:  ne nuls mires ne m’en poroit saneir,

I:  il n’est nuns mires ki lou peust senneir, 
K:  ne nus mires ne m'en porroit saner,
M:  ne nuls mires ne le porroit saner,
Mt: ne nus mirez ne m’en porroit saner, 

N:  ne nus mires ne m’en porroit saner, 
O:  ne nuns mires ne m'en porroit saner,
P:  ne nus mires ne m’en poroit saner,
R:  ne nulz mires ne m'en pourroit saner,
T:  ne nus mires ne m’en porroit saner,
U:  ne nus mires ne lou poroit seneir,
V:  ne nus mires ne m’en porroit saner,
X:  ne nus mires ne m’en porroit saner,
Z:  ne nus mires ne m’en poroit saner,
a:  ne nus mires ne m’en porroit saner, 
e:  ne nus mires ne me por[...] / [...]er
V,3
v.35
B:  se celle non qui le dart fist lancier.
C:  se celle non ke lou dairt fist lancier.

I:  fors ke celee qui lou dairt fist lancier.
K:  se cele non qui le dart fist lancier.
M:  se cele non qui le dart fist lancier.
Mt: se cele non qui le dart fist lancier.

N:  se cele non qui le dart fist lancier.
O:  se cele non qui le dart fist lancier.
P:  se cele non qui le dart fist lancier.
R:  ce celle non qui le dart fist lancier.
T:  se cele non qui le dart fist lancier.
U:  se celle non ke lou dairt fist lancier.
V:  se cele non qui le dart fist lancier.
X:  se cele qui le dart fist langier.       -1
Z:  se cele non ki le dart fist lancier.
a:  se chele non qi le dart fist lanchier.

e:  [...]ele non ki le [...]rt fist lancier.
V,4
v.36
B:  Se de sa main m'i daignoit adeser,
C:  Se de s'amour i deignoit a seneir
I:  Ce de ces eulz me dignoit regardeir
K:  Se de main i daignoit adeser,        -1
M:  Se de sa main i deignoit adeser,
Mt: se de sa main me voloit adeser,

N:  Se de sa main i daignoit adeser,
O:  Se de sa main m'i voloit adeser,
P:  Se de sa main i daignoit adeser,
R:  Se de sa main i vouloit adeser,
T:  Se de sa main i voloit adeser,
U:  Se de sa main i degnast adeseir,
V:  Se de sa main i daignoit adeser,
X:  Se de sa main i daignoit adeser,
Z:  Se de sa main i voloit adeser,
a:  Se de sa main i voloit adeser, 

e:  Se de sa mai[...] i daignoit [...], 
V,5
v.37
B:  tost en pourroit le cop mortel oster
C:  t
ost en poroit le coup morteil osteir

I:  bien an poroit lou col morteil osteir
K:  tost en porroit le coup mortel oster
M:  tost en porroit le coup mortel oster
Mt: 
bien en porroit le cop mortel oster

N:  tost en porroit le coup mortel oster
​O:  bien en porroit le cop mortel oster
​P:  tost en poroit le coup mortel oster
R:  bien en pourroit le mortel cop oster
T:  bien em porroit le cop mortel oster
U:  bien an poroit lou cop morteil osteir
V:  tost en porroit le cop mortel oster
X:  tost en porroit le coup mortel oster
Z:  bien en poroit le caup mortel oster
a:  bien en porroit le cop mortel oster

e:  bien en porroit le cop m(or) [...] / [...] oster 
V,6
v.38
B:  o tout le fustdont j'ai  grant desirrer;
C:  a tout le fust, dont j’ai grant desirier;

I:  a tout lou fust, dont j'ai grant dezirier;
K:  o tout le fust, dont j'ai grant desirrier;
M:  a tout le fustdont i'ai grant desirrier;
Mt: a tot le fust, dont ja tel desirrier;

N:  o tout le fust, dont i'ai grant desirrier; 
O:  a tout le fust, dont j'ai tel desirrier;
P:  o tot le fust, dont j'ai grant desirrier;
R:  a tout le ferdont j'ai grant desirrier;
T:  a tout le fustdont j'ai tel desirier;
U:  ke ja fut fais par si grant desirier;
V:  ou tout le fust, dont j'ai grant desirrier;
X:  o tout le fust, dont j'ai grant desirier;
Z:  a tout le fust, dont j'ai tel desirier;
a:  a tout le fust, dont j’ai tel desierrier;

e:  a tout le fust, dont j’ai tel desir[...];
V,7
v.39
B:  més la pointe de fer n’en puet sachier,
C:  maix la poente n’en poroit nuls saichier,

I:  mais la pointe dou fer n’an puet sachier,
K:  més la pointe du fer n'en puet sachier,
M:  maiz la pointe du fer n'en puet sachier,
Mt: més la pointe du fer n’en puet sachier,

N:  més la pointe du fer n’en puet sachier,
O:  mais la pointe n'en porroit fors saichier,
P:  més la pointe du fer n’en puet sachier,
R:  mais la pointe du fer n'en puis sachier,
T:  mais la pointe dou fer n'em puet sachier,
U:  mais la pointe n’an poroit nus sachier,
V:  més la pointe du fer n’en puis sachier,
X:  més la pointe dou fer n’en peut sachier,
Z:  mais la pointe du fer n’en puet sachier,
a:  mais la pointe du fer n’en peut sacier,

e:  [...]la pointe del fer n[...] puet sachier,
V,8
v.40
B:  qu’ele brisa dedens au cop doner.
C:  k’elle brixait dedens a coup ferir.

I:  k'elle brixait dedens au col doneir.
K:  quele bruisa dedenz au cop doner.
M:  qu'ele brisa dedenz au coup douner.
Mt: qu’ele brisa dendenz au cop douner.

N:  qu’ele bruisa dedenz au coup doner.
O:  qu'ele brisa dedanz au cop doner.
P:  qu’ele bruisa dedens au coup doner.
R:  que elle donna dedens au coup donner.
T:  qu’ele brisa dedens au cop doner.
U:  k’elle brisait dedans a cop doneir
V:  qu’ele brisa dedenz au cop donner.
X:  qu’ele brisa dedens au cop doner.
Z:  k'ele brisa dedens au caup douner.
a:  k’ele brisa dedens au caup douner.
e:  k’ele brisa dedens al cop doner.
 
VI,1
v.41
B:
C: 
I: 
K: 
M:
Mt: Dame, vers vos n’ai autre messagier 
N: 
O:  Dame, vers vos n'ai autre messaigier
P: 
R: 
T:  Dame, vers vous n’ai autre mesagier
U: 
V: 
X: 
Z:  Dame, vers vous n’ai autre messagier
a:
e:  D<ame?> [...]ous n'ai autre <mesag?> [...]
VI,2
v.42
B:
C: 
I: 
K: 
M:
Mt: par cui vos os mon corage envoier 
N: 
O:  par cui vos os mon messaige noncier
P: 
R: 
T:  par qui vous os mon corage envoier
U:
V: 
X: 
Z:  par cui vous os mon corage envoier
a:
e:  par cui vos os mon corage envoier
VI,3
v.43
B:
C: 
I: 
K: 
M:
Mt: fors ma chançon, se la volez chanter. 
N: 
O:  fors ma chançon, se la volez chanter.
P: 
R: 
T:  fors ma chançon, se la voles chanter.
U: 
V: 
X: 
Z:  fors ma chançon, se le voles chanter.
a:
e:  fors ma chançon, se le [...] cha[...]r.

[1] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.

[2] La variante di C, con l'aggiunta di lors, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.