Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
     
I.
  
 
 
 
 
 
8
 
 
 
 
 
 
 
16
Une novele amorette que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
le cuer en ai amoroset et gai,
ne ja de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne florette de glai
ne lo me fait recomencier,
fors la blondette por cui je morrai
se merci ne m'i puet aidier.
Merci demanz, merci requier,
merci vuel et merci desir:
a la blondette lo vuel proier,

k'autre ne m'en porroit garir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai sen dangier,
se tout ne lo me vuet merir.
Una nuova infatuazione
mi fa cantare e gioire;
ho il cuore innamorato e gaio,
e non desidero allontanarmene.
Né rosa né giglio né fiorellino di gladiolo
mi fa ricominciare (a cantare),
ma la biondina per cui morirò
se mercè non può aiutarmi.
Domando mercè, mercè richiedo,
mercè voglio e mercè desidero;
la biondina voglio supplicare,

perché nessun’altra mi potrebbe guarire,
nessun'altra mi potrebbe aiutare,
nessun’altra mi aggrada tanto.
La servirò senza risparmiarmi,
sebbene non mi vorrà ricompensare in tutto.
     
II.
 
 
 
 
 
 
24
 
 
 
 
 
 
 
32
Bele et blondette, je vos amerai
de boen cuer leal et entier,
ne ja de vos ne me departirai:
miez me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
ne nuns ne m'en poroit getier;
mais trop me tienent en malvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment senz dangier,
ne ja ne les en voi joïr!
Bien se doit la blondette gaitier,
k'adès vuelent d'anui servir;
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departir.
Bella biondina, io vi amerò
con cuore buono e leale e integro,
né mai mi separerò da voi:
piuttosto mi lascerei lacerare.
Rimarrò con questa buona intenzione,
e nessuno potrebbe farmi cambiare idea;
ma mi trattengono troppo in un indugio sgradevole
i felloni, maldicenti pettegoli.
Temo molto il loro ostacolare,
poiché si adoperano troppo per tradire
coloro che amano bene e senza riserve,
né mai vedo questi gioire!
La biondina deve proteggersi bene,
perché vogliono servirla per nuocerle;
né me né lei riusciranno
a separare dalla nostra gioia.
     
III.
 
 
 
 
 
 
40
 
 
 
 
 
 
 
48
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
l'oï chanter en un vergier,
mais onques mais si bele n'esgardai,
ceu vos porroie fiancier.
Sades, cortois Deus, et quele amorette ai,
s'ele la me vuet outroier,
ne jamais jor senz joie ne serai,
se de s'amor puis esploitier!
Je desir tant li embracier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douz baisier,
nus mals ne me poroit venir;
¹
ne m'en porroient forjugier
malvaise gent par lor mentir.
Con que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,
  
Ke Fine Amors me fait cuidier
Boens servises ne puet perir.
L’altro giorno, all’inizio di maggio,
l’ho sentita cantare in un giardino,
ma mai ne vidi una così bella,
questo ve lo potrei garantire.
[Dolce], cortese Dio, che amichetta ho,
se le mi vuole accordare (il favore),
giammai passerei un giorno senza gioia,
se posso ottenere il suo amore!
Io desidero tanto abbracciarla
e vederla e udirla,
se da lei avrò un dolce bacio,
alcun male me ne potrà venire;
né mi potrebbero biasimare
le genti malvagie con il loro mentire.

Per quanto io debba trattenermi
l'aspetterò quanto sarà necessario,
  
Poiché Fin'Amor mi fa pensare

che un buon servizion non può andare perduto.

 

  
  

Note:

¹ Nell'edizione Bédier 1938, il verso è ripetuto due volte, si tratta però esclusivamente di una svista, in quanto entrambi i codici riportano il verso una sola volta.