Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  I
Il me covient renvoisier 
en cest estey 
et joer et solacier 
et deporter: 
j'ai trovey 
mon cuer plus que je ne sueil enamoré; 
mais grever 
me cuident li mesdisant et dessevrer.
È giusto che io mi diletti
In questa estate
E che gioisca e mi svaghi
E mi diverta:
ho trovato
il mio cuore più innamorato di quanto sono solito
ma di affliggermi
si illudono i malparlieri e di allontanarmi.
  II
La tousete es blans muteaus, 
es chevous lons,
celi donrai mes joiaus 
et mes granz dons. 
Sejornons, 
ensi s'en va mes avoirs a grant bandon. 
Or maingons, 
solaçons et deportons! Bons poissons, 
vins poignanz et bons rapiaux et venoisons!
La giovinetta ha bianchi polpacci
E capelli lunghi
A lei donerò i miei gioielli
E i miei grandi regali.
Attardiamoci,
così se ne vanno i miei averi in gran libertà.
Ora mangiamo,
svaghiamoci e divertiamoci! Pesci buoni,
vini piccanti e buoni liquori e selvaggina!
  III
S'ele me done un baisier 
en receley, 
je n'avroie pas si chier 
une cité; 
j'en pri Dey: 
lors avrai quanque je quier a point mené
Se lei mi dona un bacio
In segreto,
io non avrò sì cara
una città;
io ne prego Dio:
allora avrò avuto tutto quello che cerco.