Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
I
  

1 Bien cuidai vivre sans amour,
   desor en pais tout mon aé,
   mais retrait m'a en la folour
   mes cuers dont l'avoie escapé.
5 Enpris ai grenour folie
   que li faus enfes ki crie
   pour la bele estoile avoir
   qu'il voit haut el ciel seoir.
  
Credetti bene di vivere senza amore,/ ormai in pace per il resto della vita,/ ma il mio
cuore mi ha riportato nella follia/ da cui l'avevo messo in salvo./ Ho intrapreso una
pazzia più grande/ del folle ragazzino che piange/ per avere la bella
stella/ che vede sedere alta in cielo
.

II
  

     Coument que je me desespoir,
10 bien m'a Amours guerredouné
     che que je l'ai a mon pooir
     servie, sans desloiauté,
     que Roi m'a fait de Folie!
     Si se gart bien qui s'i fie,
15 que si haut don set merir
     ceus qui servent sans träir!
  
Nonostante mi disperi,/ Amore mi ha ricompensato bene/ il fatto di averlo servito con
tutte le forze,/ lealmente:/ mi ha reso Re di Follia!/ Così si guardi bene chi vi si affida,/ che un dono
così alto ricompensa/ coloro che servono senza tradire
!
 
   

III
  

     N'est merveilles se je m'äir
     vers Amour, qui tant m'a grevé,
     Diex, s'or le peuse tenir
20 un seul jour a ma volenté,
     el conperroit sa folie,
     si me fache Dieus äie!
     A morir la convenroit
    se ma dame ne vaincoit.
  
Non sorprende che io mi adiri/ con Amore, che mi ha gravato tanto,/ Dio, se potessi
averlo/ un solo giorno a mio volere,/ pagherebbe la sua follia,/ se solo Dio mi aiutasse!/
Dovrebbe morire/ se non vincesse la mia donna.

  

IV
  

25 Ai frans cuers que tant convoit,
     ne bees a ma foleté!
     Bien sai q'en vous amer n'ai droit
     s'Amours ne m'i eüst douné,
     mais, esforchiés, fais folie,
30 si con fait nés que vens guie
     qi va la ou il l'enpaint,
     si ke toute esmie et fraint.
  
Ah cuore sincero che desidero tanto,/ non vi curate della mia follia!/ So bene che non
avrei diritto di amarvi/ se Amore non me lo avesse concesso,/ ma, spinto, commetto
follie,/ come fa la nave guidata dal vento/ che va là dove quello la getta,/ cosicché la
riduce in pezzi e la distrugge.

  
  

V
 

     Ma dame ou nus biens ne soufraint,
     merchi pour franchise et pour gré!
35 Puis qu'en vous sont tot mal estaint
     et tout bien vif et alumé,
     counisiés dont la folie
     me vient, qi me taut la vie,
     qu'a rien n'os faire clamour
40 s'a vous non de ma dolour.
  
Donna mia, cui non manca alcun bene,/ pietà per giustizia e benevolenza!/ Poiché in voi
tutti i mali sono soffocati/ e tutti i beni vivi e splendenti,/ sappiate da dove viene la follia/
che mi toglie la vita,/ non oso lamentarmi con altri/ se non con voi del mio dolore.
  
  

VI
 

     Canchon, ma Bele Folie
     me salue et si li prie
     que pour Dieu et pour s'ounour
     n'ait ja l'us de träitour.
  
Canzone, salutami la mia Bella Follia/ e pregala/ che in nome di Dio e del suo onore/
non si comporti da traditore.

  
  

Appendice
  

45 Que bien sevent li plusor
     que Judas fis son Seignour.
  
 Che i più sanno bene/ cosa Giuda fece al suo Signore.