Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 G  es perlofreich te(m)ps nom irais
      Ausz lam ta(n) qa(n) fach la calor.
 E atresta(n) puosch hauer damor.
 En uuera ebona escharida. . . . .  lam
 qan u(er)dejo(n) la plains. Q(e) eu nate(n) bona.
 escharida. Salei plasz q(e) mos disz acuoill.
 Q(e) p(er)autra mais no sesjau. Mos cor nima
 benena(n)cha.
I.
Ges per lo freich temps no m'irais,
ausz l'am tan qan fach la calor,
e atrestan puosch haver d'amor
en uuera e bona escharida
...* l'am qan verdejon la plains
qe eu n'aten bona escharida,
s'a lei plasz qe mos disz acuoill;
qe per autra mais no s'esjau
mos cor ni m'a benenancha.
 C ujasz uo(s) do(n)c quo(m) sia gais. P(er)fuoilla
 sius par ni per flor. Ni pl(us) iratz sil fresch
 uentz cor. No mais co(m) gent acorpida.
 Q(i) amo(n) ta(n) co(m) dura mais. Efan ado(n)chs
 esbaudida. Puois d(e)schao(n) qa(n)t d(e)schai lfoill.
 elfis remano ell uassau. Qui finamistat
 enancha.
II.
Cujasz vos donc qu'om sia gais
per fuoilla, si·us par, ni per flor,
ni plus iratz si·l fresch ventz cor?
No, mais com gent acorpida,
qi amon tan com dura mais
e fan adonchs esbaudida,
puois deschaon qant deschai·l foill,
e·l fis remano e·ll vassau,
qui fin'amistat enancha.
 Pero pro nia dessauuais. Qai(n)c el siegle
 no ui meillor. Setot sefan mai(n)t blas
 mador. Ecel q(e) bo(n) presz oblida. Sce(m)bla
 fol q(e) autrui abais. Ez es raszos d(e)scha
 usida. Qho(m) ueia elpel e(n)lautrui oill.
 ez elsieu no conois lotrau. P(er)lafoldat
 q(e)lsobrancha.
III.
Pero pro n'i a dessauvais,
q'ainc el siegle no vi meillor,
se tot se fan maint blasmador;
e cel qe bon presz oblida,
scembla fol qe autrui abais,
ez es raszos deschausida
q'hom veja el pel en l'autrui oill
ez el sieu no conois lo trau
per la foldat qe·l sobrancha.
 Tan es mo(n) jois fis euerais. Egrant qa(n)c
 ho(m) nolhas maior. Q(e) d(e)do(m)nas am la gen
 chor. Q(e)mes ta(n)fort abellida. Sellauol
 siman osilais. Q(i)eu lamarai amauida.
 Qar sino uoll. jeu no uoill. Q(e) daitant
 puosc tener la clau. Sepl(us) no haj da
 uondancha.
IV.
Tan es mon jois fis e verais
e grant q'anc hom no l'has major,
qe de domnas am la genchor,
qe m'es tan fort abellida:
s'ella vol, si m'an o si lais,
q'ieu l'amarai a ma vida!
Qar si no voll, ieu no voill,
qe d'aitant puosc tener la clau,
se plus no hai d'avondancha.
 Totz jorn porpren. ecreis enais
 vn ram ple d(e) joi ed(e)douchor. Q(e) ma parti
 dira ed(e)plor. Em capd(e)lla esim guida. Qen
 als nom sejor(n)ni engrais. Nihai mamo(r)
 establida. Eqi qen parle ni zangoill
 ho(m) no(n) sab uia ni esclau. Ni o mo(n) cor pl(us) bala(n)cha.
V.
Totz jorn porpren e creis e nais
uns rams ple de joi e de douchor
qe m'a parti d'ira e de plor,
e·m capdella e si·m guida
q'en als no·m sejorn ni engrais,
ni hai m'amor establida;
e qi q'en parle ni zangoill
hom no·n sab via ni esclau,
ni o mon cor plus balancha.
 Ges aq(e)sta foldat nompais. Ainz am mais
 lo pro q(e)lonor. El celar q(e)l saber plusor.
 Q(e) fols es q(i) ja(n)gla ecrida. D(e) do(m)na. ni
 senfei(n)g tropgais. E ten lamor per d(e)l
 lida. Emou d(e)folia edorguoill. Qin uol
 hauer lau. Ni brui. d(e)fol q(i) bohancha.
VI.
Ges aqesta foldat no·m pais,
ainz am mais lo pro qe l'onor,
e·l celar qe·l saber plusor,
qe fols es qi jangla e crida
de domna ni s'en feing trop gais,
e ten l'amor per dellida,
e mou de folia e d'orguoill,
qi·n vol haver lau,
ni brui de fol qi bohancha.

* Solla 2015 integra con "Com".